virt-manager/po/it.po

8590 lines
238 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-09-19 18:53:56 +04:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2013-06-20 02:37:21 +04:00
#
2011-09-19 18:53:56 +04:00
# Translators:
2013-05-27 21:41:38 +04:00
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
# Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>, 2011
2013-12-17 00:53:51 +04:00
# massimo81 <mhacknetxp@hotmail.com>, 2013
2007-01-23 02:22:55 +03:00
msgid ""
msgstr ""
2011-09-19 18:53:56 +04:00
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/it/)\n"
"Language: it\n"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-manager:53
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Errore nell'avvio di Virtual Machine Manager"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-manager:243
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager richiede libvirt 0.6.0 o superiore."
#: ../virt-install:40
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Bisogna specificare un metodo di installazione\n"
"(%(methods)s)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:42
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
msgstr "--disk storage deve essere specificato (sovrascrivere --nodisks)"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:149 ../virtinst/cli.py:548
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format, python-format
msgid "Error with storage parameters: %s"
msgstr "Errore nei parametri dello storage: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:215
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
"run unmodified operating systems."
msgstr ""
"Si desidera un guest completamente virtualizzato (si o no)? Ciò consentirà "
"di eseguire sistemi operativi non modificati."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:240
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
msgstr "Utilizzare l'accelerazione %s? (si o no)"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:253
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr "Impossibile utilizzare più di uno fra --hvm, --paravirt o --container"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:274 ../virt-install:275
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "default"
msgstr "predefinito"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:323
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Errore durante la convalida del percorso di installazione: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:328
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
msgstr "Qual'è il CD-ROM/ISO o URL d'installazione?"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:330
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "What is the install URL?"
msgstr "Qual'è l'URL d'installazione?"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:403
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Impossibile specificare lo storage e usare --nodisks"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:407
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Impossibile mischiare --file, --nonsparse oppure --file-size con --disk "
"options. Usare --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:413
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "Non è possibile utilizzare --mac con --nonetworks"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:415
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Non è possibile utilizzare --bridge con --nonetworks"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:417
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
msgstr "Non è possibile utilizzare --network con --nonetworks"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:423
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Può essere usato un solo metodo di installazione (%(methods)s)"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:429
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"I metodi di installazione (%s) non possono essere specificati per i "
"contenitori di guest"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:434
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr "Avvio PXE non supportato per guest paravirtualizzati"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:437
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr "I guest para-virtualizzati non possono essere installati da un cdrom."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:442
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"La versione di libvirt non supporta le installazione di --location remote"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:445
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args funziona solo se viene specificato con --location."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:447
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject funziona solo se viene specificato con --location."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:460
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
msgstr "Impossibile usare --pxe con --nonetworks"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:467
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "Un dispositivo disco deve essere specificato con --import."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:559
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "La configurazione di rete del guest non supporta PXE"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:585
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Impossibile connettersi alla console grafica: virt-viewer non installato. Si "
"prega di installare il pacchetto 'virt-viewer'."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:706
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"\n"
"Avvio dell'installazione in corso..."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:725
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Creazione dominio completata. E' ora possibile riavviare il dominio usando:\n"
" %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:729
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
msgstr "Installazione guest completa... riavvio guest."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:735
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Installazione dominio interrotta."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:757
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Il dominio è andato in crash."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:794
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Installazione dominio ancora in corso. E' possibile\n"
"riconnettersi alla console per completare il processo di\n"
"installazione."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:799
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "%d minutes "
msgstr "%d minuti "
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:801
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
"installation to complete."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Installazione del dominio in corso. %(time_string)s alla fine "
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"dell'installazione."
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:808
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Dominio spento. Proseguimento."
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:815
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "Impossibile trovare il dominio dopo l'installazione: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:822
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"L'installazione ha superato il tempo limite configurato. Uscita "
"dall'applicazione."
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:847
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Esecuzione secca completata con successo"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:853
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
"--print-xml può essere usato solo con guest che non possiedono una fase "
"d'installazione (--import, --boot, ecc.). Per visualizzare tutti gli XML "
"generati, usare --print-step all."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:863
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "L'installazione richiesta non possiede l'XML step 2"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:867
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "L'installazione richiesta non possiede l'XML step 3"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:886
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
"Creare una nuova macchina virtuale dal supporto di installazione scelto."
#: ../virt-install:889 ../virt-clone:137 ../virt-image:41
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni Generali"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:891 ../virt-image:43
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nome dell'istanza guest"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:893 ../virt-image:45
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
msgstr "Memoria da allocare per l'istanza del guest in megabyte"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:897
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"La descrizione leggibile dall'utente della VM da immagazzinare nell'XML "
"generato."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:900
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Imposta il dominio della configurazione dei driver di sicurezza."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:902
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Regola la politica NUMA per il processo domain."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:904
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
#: ../virt-install:908
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
#: ../virt-install:912
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Opzioni Metodo di Installazione"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:915
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM di installazione"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:917
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Sorgente d'installazione (es, nfs:host:/percorso, http://host/percorso, "
"ftp://host/percorso)"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:920
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Avvia dalla rete usando il protocollo PXE"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:922
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Configurare il guest utilizzando un'immagine disco esistente"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:924
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Percorso al binario di init per i guest contenitori. Es:\n"
"--init /percorso/app (che contiene una applicazione)\n"
"--init /sbin/init (per un contenitore di un OS completo)"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:928
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Utilizza il CD-ROM inserito come un CD Live"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:931
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Argomenti aggiuntivi da fornire al kernel install avviato da --location"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:935
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Aggiunge dei file dati alla root di initrd da --location"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:938
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
"etc."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Configura opzionalmente l'ordine di boot, il menu, il boot kernel permanente "
"e il resto di post installazione."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:942 ../virt-clone:153
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configurazione Storage"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:944
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Specificare lo storage con varie opzioni. Es.\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:949
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Don't set up any disks for the guest."
msgstr "Non impostare alcun disco per il guest."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:966
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
msgstr "Non creare interfacce di rete per la macchina guest."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:972
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Non provare automaticamente a connettere la console del guest"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:976
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Device Options"
msgstr "Opzioni dispositivo"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:984
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Opzioni di piattaforma di virtualizzazione"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:986 ../virt-convert:63
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Questo guest dovrebbe essere un guest completamente virtualizzato"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:988 ../virt-convert:65
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Questo guest dovrebbe essere un guest paravirtualizzato"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:991
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Il guest deve essere un guest contenitore"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:994
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Nome dell'hypervisor da usare (kvm, qemu, xen, ...)"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:998
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Architettura della CPU da emulare"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:1000
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Il tipo di macchina da emulare"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:1002 ../virt-image:48
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "UUID for the guest."
msgstr "UUID per il guest."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:1006 ../virt-clone:176 ../virt-image:60
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opzioni Varie"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:1009
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Possiede un domain autostart all'avvio dell'host."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:1011
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minuti al completamento dell'installazione."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:1035 ../virt-clone:198
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Argomento '%s' sconosciuto"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:1052
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step deve essere 1, 2, 3 oppure all"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-install:1074 ../virt-clone:248 ../virt-image:164
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Installazione interrotta su richiesta utente"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-clone:41
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
msgstr "Qual è il nome per la macchina virtuale clonata?"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-clone:42
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "A name is required for the new virtual machine."
msgstr "È necessario inserire un nome per la nuova macchina virtuale."
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-clone:60
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
msgstr "Qual è il nome della macchina virtuale originale?"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-clone:61
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "An original machine name or xml file is required."
msgstr "È necessario usare un nome originale della macchina o del file xml."
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-clone:107
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
msgstr "Cosa si desidera usare come disco clonato (percorso file) per '%s'?"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-clone:133
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all unique configuration like MAC "
"address, name, etc. The VM contents are not altered."
msgstr ""
"Duplicare una macchina virtuale, cambiando tutte le configurazioni univoche "
"come l'indirizzo MAC, il nome, etc. Il contenuto della VM non sarà cambiato."
#: ../virt-clone:139
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "Nome per il guest originale; Lo stato deve essere spento o in pausa."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-clone:142
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "File XML da usare come guest originale."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-clone:144
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Autogenerazione del nome del clone e dei percorsi storage dalla "
"configurazione del guest originale."
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-clone:147
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nome per il nuovo guest"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-clone:149
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Nuovo UUID per il guest clone; In modo predefinito l'UUID viene generato "
"casualmente"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-clone:155
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Nuovo file da usare come immagine disco per il nuovo guest"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-clone:158
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Forza la copia dei dispositivi (es, se 'hdc' è un dispositivo cdrom di sola "
"lettura, --force-copy=hdc)"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-clone:162
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Non usare un file sparso per l'immagine su disco del clone"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-clone:166
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Non clonare lo storage, le nuove immagini disco specificate tramite --file "
"verranno mantenute senza modifiche"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-clone:170 ../virtinst/cli.py:870
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Configurazione Rete"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-clone:172
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Nuovo indirizzo MAC fisso per il guest clone. In modo predefinito è un MAC "
"generato casualmente"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-clone:238
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Clona '%s' creato successivamente."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-image:38
msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Creare una macchina virtuale da un descrittore d'immagine virt-image(5)."
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-image:62
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
msgstr "L'indice a partire da zero del boot record da usare"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-image:65
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Skip disk checksum verification process"
msgstr "Salta il processo di verifica del checksum disco"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-image:74
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
msgstr "È necessario fornire un descrittore XML per l'immagine"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-image:93
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Cannot parse"
msgstr "Impossibile eseguire il parsing"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-image:98
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
msgstr "L'indice per --boot deve essere compreso fra 0 e %d"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-image:147
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Creating guest %s..."
msgstr "Creazione guest %s in corso..."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:48
msgid ""
"Convert from virtual machine descriptor format to another. The VM contents "
"are not altered."
msgstr ""
"Convertire da un formato descrittore della macchina virtuale ad un altro. Il "
"contenuto della VM non sarà cambiato."
#: ../virt-convert:53
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
msgstr "Formato input, es. 'vmx'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:56
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
msgstr "Formato output, es. 'virt-image'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:58
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Output disk format"
msgstr "Formato del disco di output"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:71
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
msgstr "Tipo di architettura (i686/x86_64/ppc)"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:86
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "You need to provide an input VM definition"
msgstr "E' necessario fornire un valore per la definizione della VM di input"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:88
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Too many arguments provided"
msgstr "Sono stati forniti troppi argomenti"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:92
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
msgstr "Formato del disco di output sconosciuto \"%s\""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:107
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Unknown output format \"%s\")"
msgstr "Formato dell'output sconosciuto \"%s\")"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:109
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "No output handler for format \"%s\")"
msgstr "Nessun gestore per il formato \"%s\")"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:113
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
msgstr "Impossibile accedere all'argomento di input \"%s\"\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:120
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile determinare il formato di input per \"%s\": %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:125
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Unknown input format \"%s\")"
msgstr "Formato di input sconosciuto \"%s\")"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:127
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "No input handler for format \"%s\""
msgstr "Nessun gestore per il formato \"%s\""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:160
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile pulire la directory di output \"%s\": %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:178 ../virt-convert:181
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile importare il file \"%s\": %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:218
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
msgstr "Generazione dell'output '%(format)s' formato nella %(dir)s/"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:232
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
msgstr "Conversione disco '%(path)s' al tipo %(format)s in corso..."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:240 ../virt-convert:243
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Couldn't convert disks: %s"
msgstr "Impossibile convertire i dischi: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:256
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile esportare il file \"%s\": %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-convert:268
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Installazione annullata su richiesta dell'utente"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/create.py:453
#: ../virtManager/create.py:614
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Questa connessione non supporta la gestione dello storage."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:387
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Not supported for this guest type."
2010-01-29 01:42:14 +03:00
msgstr "Non supportata per questo tipo di guest."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Connection does not support host device enumeration"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Questa connessione non supporta l'enumerazione dei dispositivi del guest"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:384
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Libvirt version does not support video devices."
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Questa versione di libvirt non supporta i dispositivi video."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:391
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Non supportato da questa combinazione di hypervisor/libvirt"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:451 ../virtManager/uihelpers.py:341
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:58
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hypervisor predefinito"
#: ../virtManager/addhardware.py:452
msgid "Localhost only"
msgstr "Solo localhost"
#: ../virtManager/addhardware.py:453
msgid "All interfaces"
msgstr "Tutte le interfacce"
#: ../virtManager/addhardware.py:527
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "IDE disk"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Disco IDE"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:528
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "IDE CDROM"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "CDROM IDE"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:530
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "Floppy disk"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Disco Floppy"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:534
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "SCSI disk"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Disco SCSI"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:536
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "USB disk"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Disco USB"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:539
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "SATA disk"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Disco SATA"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:541
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "SD disk"
msgstr "Disco SD"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:543
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Virtio disk"
msgstr "Disco Virtio"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:545
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Virtio lun"
msgstr "Virtio lun"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:547
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Virtio SCSI disk"
msgstr "Disco Virtio SCSI"
#: ../virtManager/addhardware.py:549
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "Virtio SCSI lun"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Virtio SCSI lun"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:552
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "Xen virtual disk"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Disco virtuale Xen"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:556 ../virtManager/details.py:2960
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tavoletta grafica EvTouch USB"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:557 ../virtManager/details.py:2962
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Mouse generico USB"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:561
2011-03-24 23:36:26 +03:00
msgid "Spice server"
msgstr "Server spice"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:562
msgid "VNC server"
msgstr "Server VNC"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:584
msgid "No Devices Available"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Nessun dispositivo disponibile"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:698 ../virtManager/create.py:1776
2008-10-27 20:41:34 +03:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"Lo storage seguente già esiste, ma non è\n"
"utilizzato da un'altra macchina virtuale:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Riutilizzare questo storage?"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1079 ../ui/create.ui.h:61 ../ui/host.ui.h:46
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Storage"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Storage"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1081
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Network"
msgstr "Rete"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1083 ../virtManager/details.py:3526
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Input"
msgstr "Input"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Graphics"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Grafica"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1089
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Video Device"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Dispositivo video"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1091
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Watchdog Device"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Dispositivo watchdog"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author fvalen
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1093
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Passthrough del filesystem"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1095 ../virtManager/details.py:3611
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1097
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirezione USB"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1099 ../virtManager/details.py:3616
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1101
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Generatore Numeri Casuali"
#: ../virtManager/addhardware.py:1245
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Te_mplate:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "_Modello:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1247
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "_Source path:"
msgstr "Percorso _sorgente:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1304
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "Are you sure you want to add this device?"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Si conferma di voler aggiungere questo dispositivo?"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1307
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
2011-07-27 03:56:33 +04:00
"make the device available after the next guest shutdown?"
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Questo dispositivo non può essere collegato alla macchina in esecuzione. "
"Rendere questo dispositivo disponibile al prossimo riavvio di guest?"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
2010-01-25 03:14:38 +03:00
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Errore durante l'aggiunta del dispositivo: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1335
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Impossibile aggiungere il dispositivo: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1355
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Errore non gestito durante la convalida dell'input hardware: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
msgid "Creating device"
msgstr "Creazione dispositivo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1366
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Dipende dal dispisitivo, può richiedere alcuni minuti per essere completata."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1462 ../virtManager/create.py:1799
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Errore parametro dello storage."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1477 ../virtManager/create.py:1804
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Non c'è abbastanza spazio libero"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1485 ../virtManager/create.py:1812
2008-10-27 20:41:34 +03:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "Il disco '%s' è già utilizzato da altri guest %s"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1487 ../virtManager/create.py:1814
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Do you really want to use the disk?"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Si conferma di voler usare il disco?"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1522
msgid "Network selection error."
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Errore nella selezione rete."
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1523
msgid "A network source must be selected."
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Occorre selezionare una sorgente di rete."
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Indirizzo MAC non valido"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1527
msgid "A MAC address must be entered."
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "L'indirizzo MAC è obbligatorio."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1557
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Errore parametro del dispositivo grafico"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1565
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Sound device parameter error"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Errore parametro del dispositivo audio"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Dispositivo fisico richiesto"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1574
msgid "A device must be selected."
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Occorre selezionare un dispositivo."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1583
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Impossibile trovare il dispositivo USB (vendorId: %s, productId: %s) "
2013-05-27 21:41:38 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1594
msgid "Host device parameter error"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Errore parametro del dispositivo host"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1653
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "%s device parameter error"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "errore parametro del dispositivo %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1664
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Video device parameter error"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Errore parametro del dispositivo video"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Watchdog parameter error"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Errore parametro del dispositivo watchdog"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Occorre specificare un filesystem sorgente"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1691
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Occorre specificare un filesystem destinazione"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1694
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Percorso destinazione non valido. Un filesystem con questa destinazione "
"esiste già"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1712
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Errore nei parametri del filesystem"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1731
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "Smartcard device parameter error"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore parametro dispositivo Smartcard"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1746
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "USB redirected device parameter error"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore parametro dispositivo USB ridirezionato"
#: ../virtManager/addhardware.py:1766
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "Errore parametro del dispositivo TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1777 ../virtManager/addhardware.py:1786
#: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794
#: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800
msgid "RNG selection error."
msgstr "Errore selezione RNG"
#: ../virtManager/addhardware.py:1778
msgid "A device must be specified."
msgstr "Un dispositivo deve essere specificato."
#: ../virtManager/addhardware.py:1787
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "Specificare l'host di collegamento e di associazione"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1791
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "Specificare il servizio di collegamento e di associazione"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1795
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "L'host EGD deve essere specificato."
#: ../virtManager/addhardware.py:1798
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "Il servizio EGD deve essere specificato"
#: ../virtManager/addhardware.py:1801
msgid "Invalid RNG type."
msgstr "Tipo RNG non valido."
#: ../virtManager/addhardware.py:1820
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "Errore nel parametro del dispositivo RNG"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
#: ../virtManager/asyncjob.py:241
msgid "Cancel the job?"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Annullare il lavoro?"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-06-20 02:37:21 +04:00
#: ../virtManager/asyncjob.py:257
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Cancelling job..."
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Annullamento in corso..."
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/asyncjob.py:340 ../virtManager/asyncjob.py:347
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "Processing..."
msgstr "Esecuzione..."
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/asyncjob.py:361
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/choosecd.py:107 ../virtManager/choosecd.py:113
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Percorso supporto non valido"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/choosecd.py:108
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "A media path must be specified."
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Occorre specificare un percorso per il supporto."
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/choosecd.py:153
2009-12-15 01:20:00 +03:00
msgid "Floppy D_rive"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Letto_re floppy"
2009-12-15 01:20:00 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/choosecd.py:154
2009-12-15 01:20:00 +03:00
msgid "Floppy _Image"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "_Immagine floppy"
2009-12-15 01:20:00 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:71
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "No storage to clone."
msgstr "Nessuno storage da clonare."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:78
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "Questa connessione non supporta la clonazione managed dello storage."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:82
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Impossibile clonare lo storage remoto unmanaged."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:85
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"I dispositivi a blocchi da clonare devono\n"
"essere storage volume gestiti da libvirt."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:88 ../virtManager/delete.py:355
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Non si dispone del permesso di scrittura sulla directory padre."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:90 ../virtManager/delete.py:353
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Path does not exist."
msgstr "Il percorso non esiste."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:113
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Removable"
msgstr "Rimovibile"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:116
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:118
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "No write access"
msgstr "Senza accesso in scrittura"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:121
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Shareable"
msgstr "Condivisibile"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:273 ../virtManager/clone.py:517
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Details..."
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Dettagli..."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:301
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Usermode"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Modalità utente"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:313
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Virtual Network"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Rete virtuale"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:385
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Nothing to clone."
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Niente da clonare."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:509
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Clone this disk"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Clona questo disco"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:513
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Condividi disco con %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:525
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Lo storage non può essere condiviso o clonato."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:579
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Non è stato possibile condividere o clonare uno o più dischi."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:671
2010-01-25 03:14:38 +03:00
#, python-format
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Error changing MAC address: %s"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Errore nella modifica dell'indirizzo MAC: %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:697
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "La clonazione comporterà la sovrascrittura del file esistente"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:699
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"L'utilizzo di un'immagine esistente comporterà la sovrascrittura del "
"percorso durante il processo di clonazione. Si conferma di voler usare "
"questo percorso?"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:711
2010-01-25 03:14:38 +03:00
#, python-format
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Error changing storage path: %s"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Errore nella modifica del percorso di storage: %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:763
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Saltare dischi può causare la sovrascrittura di dati."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:764
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"I dischi seguenti non verranno clonati:\n"
"\n"
"%s\n"
"L'esecuzione del nuovo guest potrebbe comportare la sovrascrittura di dati "
"in queste immagini disco."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:783
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Errore nella clonazione della macchina virtuale '%s': %s"
#: ../virtManager/clone.py:795 ../virtManager/createpool.py:393
#: ../virtManager/createvol.py:289 ../virtManager/migrate.py:488
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Errore non gestito nella convalida dell'input: %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:802
2010-01-25 03:14:38 +03:00
#, python-format
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Creazione della macchina virtuale clonata '%s'"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:167
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid " and selected storage (this may take a while)"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr " e dello storage selezionato (potrebbe impiegare alcuni minuti)"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#: ../virtManager/config.py:108
msgid "Locate or create storage volume"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Trova o crea uno storage volume"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#: ../virtManager/config.py:109
msgid "Locate existing storage"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Trova storage esistente"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#: ../virtManager/config.py:116
msgid "Locate ISO media volume"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Trova volume immagine ISO"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#: ../virtManager/config.py:117
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Trova immagine ISO"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#: ../virtManager/config.py:122
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Locate floppy media volume"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Individuare il volume del supporto floppy"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#: ../virtManager/config.py:123
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Locate floppy media"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Individuare il supporto floppy"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Locate directory volume"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Individuare il volume della cartella"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/connect.py:356
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "A hostname is required for remote connections."
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Il nome host è obbligatorio per connessioni remote."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/connection.py:158
#, python-format
2009-12-09 18:58:47 +03:00
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Impossibile creare la lista di interfacce fisiche via libvirt: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/connection.py:161
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Questa versione di libvirt non supporta l'enumerazione di interfacce fisiche"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/connection.py:180
#, python-format
2009-12-09 18:58:47 +03:00
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Impossibile creare elenco dei supporti via libvirt: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/connection.py:183
2009-12-09 18:58:47 +03:00
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Questa versione di libvirt non supporta l'enumerazione dei supporti."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/connection.py:557
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/connection.py:559
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/connection.py:561 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:909 ../virtManager/host.py:1140 ../ui/host.ui.h:36
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "Active"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Attiva"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/connection.py:563 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:656 ../virtManager/host.py:909
#: ../virtManager/host.py:948 ../virtManager/host.py:1140
#: ../virtManager/uihelpers.py:564
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "Inactive"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Inattiva"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/connection.py:565 ../virtManager/create.py:2073
#: ../virtManager/details.py:2512 ../virtManager/details.py:2815
#: ../virtManager/details.py:3037 ../virtManager/details.py:3038
#: ../virtManager/domain.py:218 ../virtManager/host.py:1134
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/connection.py:769
2011-03-24 23:36:26 +03:00
#, python-format
msgid ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"rinominazione di %s fallita. Anche il tentativo di ripristino è fallito.\n"
"\n"
"Errore orginale: %s\n"
"\n"
"Errore ripristino :%s"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:462
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "Impossibile fornire le credenziali richieste al server VNC"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:464
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "Il tipo di credenziali %s non è supportato"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:466
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "Impossibile autenticarsi"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:472
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "Tipo di autenticazione console non supportato"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:520
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Errore nell'apertura del percorso del socket '%s': %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:525
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error opening socket path '%s'"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Errore nell'apertura del percorso del socket '%s'"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:736
msgid "USB redirection error"
msgstr "Errore redirezione USB"
#. The @format positional parameters are the following:
#. 1 '%s' manufacturer
#. 2 '%s' product
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
#. 4 '%d' bus
#. 5 '%d' address
#: ../virtManager/console.py:749
#, python-format
msgid "%s %s %s at %d-%d"
msgstr "%s %s %s a %d-%d"
#: ../virtManager/console.py:866
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Leave fullscreen"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Lasciare a schermo intero"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:887
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Send key combination"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Invia combinazione di tasti"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:914 ../ui/details.ui.h:1
2011-03-24 23:36:26 +03:00
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Macchina virtuale"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:918
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Press %s to release pointer."
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Premere %s per rilasciare il puntatore del mouse."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#. Guest isn't running, schedule another try
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:1089 ../virtManager/console.py:1287
msgid "Guest not running"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Guest non in esecuzione"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:1092
msgid "Guest has crashed"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Il guest è andato in crash"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:1226
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Errore: la connessione all'host dell'hypervisor è stata rifiutata o "
"interrotta!"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:1306
msgid "Graphical console not configured for guest"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Console grafica non configurata per il guest"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:1313
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Impossibile mostrare la console grafica di tipo '%s'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:1321
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen on 127.0.0.1.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
"Guest è su un host remoto con trasporto '%s'\n"
"ma è configurato solo per ascoltare 127.0.0.1.\n"
"Connettersi utilizzando il trasporto 'ssh' o cambiare\n"
"l'indirizzo di ascolto del guest."
#: ../virtManager/console.py:1329
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "La console grafica non è ancora attiva per il guest"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:1334
msgid "Connecting to graphical console for guest"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Connessione alla console grafica per il guest"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:1353
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error connecting to graphical console"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Errore durante la connessione alla console grafica"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:1486
msgid "No text console available"
msgstr "Nessuna console di testo disponibile"
#: ../virtManager/console.py:1586
msgid "No graphical console available"
msgstr "Nessuna console grafica disponibile"
#: ../virtManager/console.py:1592
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "Console grafica %s"
#: ../virtManager/create.py:358
msgid "No active connection to install on."
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Nessuna connessione attiva su cui installare."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:450
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "La versione libvirt non supporta le instalazzioni URL remote."
#: ../virtManager/create.py:457
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "Le installazioni %s non sono disponibili per i guest paravirtuali."
#: ../virtManager/create.py:462
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "L'architettura '%s' non si può installare"
#: ../virtManager/create.py:476
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Nessuna opzione di installazione per questa connessione."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:507
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Nessuna opzione dell'hypervisor trovata per\n"
"questa connessione."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:512
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid ""
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Questo solitamente significa che QEMU o KVM non sono installati nella "
"macchina, o che i moduli KVM del kernel non sono stati caricati."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:533
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid ""
2011-09-19 18:53:56 +04:00
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"L'host supporta la virtualizzazione totale, ma non sono disponibili opzioni "
"di installazione relavite. Può significare che il supporto è disabilitato "
"nel BIOS."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:540
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid ""
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Sembra che l'host non supporti la virtualizzazione hardware. Le opzioni di "
"installazione potrebbero essere limitate."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:546
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid ""
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"KVM non è disponibile. Può significare che il pacchetto KVM non è "
"installato, o che i moduli KVM del kernel non sono caricati. La macchina "
"virtuale potrebbe funzionare male."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:587
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Fino a %(maxmem)s disponibili sull'host"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:599
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Fino a %(numcpus)d disponibili"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:851 ../virtManager/create.py:868
#: ../virtManager/create.py:967 ../virtManager/create.py:970
msgid "Generic"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Generico"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#. Add action option
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:860 ../virtManager/create.py:890
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Show all OS options"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Visualizzare tutte le opzioni OS"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:936
msgid "Local CDROM/ISO"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "CDROM locale/ISO"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:938
msgid "URL Install Tree"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "URL dell'albero di installazione"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:940
msgid "PXE Install"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Installazione PXE"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:942
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Import existing OS image"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Importa immagine OS esistente"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:944
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Application container"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Contenitore applicazione"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:946
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Operating system container"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Contenitore sistema operativo"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:958
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Host filesystem"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Filesystem Host"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:960 ../virtManager/details.py:2513
#: ../virtManager/details.py:2589
msgid "None"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Nessuno"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:965
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Linux"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Linux"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1189
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Network selection does not support PXE"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "La rete selezionata non supporta PXE"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1438 ../virtManager/createinterface.py:868
#: ../virtManager/createnet.py:475 ../virtManager/createpool.py:437
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Passo %(current_page)d di %(max_page)d"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1482
2010-02-09 07:03:48 +03:00
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Errore nell'impostazione dell'UUID: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1490
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Errore nell'impostazione delle informazioni del SO."
#: ../virtManager/create.py:1507
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error setting up default devices:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore nell'impostazione dei dispositivi predefiniti:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:896
2010-01-25 03:14:38 +03:00
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Errore non gestito nella convalida dei parametri di installazione: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1580
msgid "An install media selection is required."
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Occorre selezionare il supporto di installazione."
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1590
msgid "An install tree is required."
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Occorre specificare l'albero di installazione."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1604
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "A storage path to import is required."
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Occorre specificare un percorso di storage per l'importazionie."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1611
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "An application path is required."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Il percorso dell'applicazione è obbligatorio."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1618
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "An OS directory path is required."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Il percroso della cartella dell'OS è obbligatorio."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1630
msgid "Error setting installer parameters."
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Errore nell'impostazione dei parametri dell'installazione."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1658
msgid "Error setting install media location."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Errore nell'impostazione della locazione del supporto di installazione."
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1682
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr ""
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1690
msgid "Error setting default name."
msgstr "Errore nell'impostazione del nome predefinito."
#: ../virtManager/create.py:1722
msgid "Error setting CPUs."
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Errore nell'impostazione delle CPU."
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1729
msgid "Error setting guest memory."
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Errore nell'impostazione della memoria del guest."
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1784
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Occorre specificare un percorso di storage."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1849
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Dispositivo di rete necessario per l'installazione %s."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1889
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error starting installation: "
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Errore nell'avvio dell'installazione: "
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1931
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Impossibile completare l'installazione: '%s'"
#: ../virtManager/create.py:1946
msgid "Creating Virtual Machine"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Creazione macchina virtuale"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:1947
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Creazione della macchina virtuale in corso. L'allocazione del disco di "
"storage e il recupero delle immagini di installazione potrebbero impiegare "
"alcuni minuti."
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:2020
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Error continue install: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore nel continuare l'installazione: %s"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/create.py:2095
msgid "Detecting"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Scansione in corso"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:182 ../virtManager/uihelpers.py:453
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:184
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Bond"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Bond"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:186
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Ethernet"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Ethernet"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:188
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "VLAN"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "VLAN"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:203 ../virtManager/details.py:748
#: ../virtManager/manager.py:342 ../virtManager/storagebrowse.py:125
#: ../ui/create.ui.h:18
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:204
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:205
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "In use by"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "In uso da"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:243 ../virtManager/createinterface.py:253
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "System default"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Default di sistema"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:488
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Selezionare interfacce per il bridge:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:491
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Choose parent interface:"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Selezionare interfaccia padre:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:493
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Choose interfaces to bond:"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Selezionare interfacce per il bond:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:495
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Choose an unconfigured interface:"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Selezionare una interfaccia non configurata:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:550
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "No interface selected"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Nessuna interfaccia selezionata"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:907
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "An interface name is required."
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Il nome interfaccia è obbligatorio."
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:911
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "An interface must be selected"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Un'interfaccia deve essere selezionata"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:948
2010-02-09 07:03:48 +03:00
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Le interfacce seguenti sono già configurate:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Usandole si potrebbe sovrascrivere la configurazione esistente. Si desidera "
"selezionarle ugualmente? "
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:989
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Error setting interface parameters."
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Errore nell'impostazione parametri dell'interfaccia."
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:1064
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Error validating IP configuration: %s"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Errore nella validazione della configurazione IP: %s"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:1101
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Error creating interface: '%s'"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Errore nella creazione dell'interfaccia: '%s'"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:1123
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Creazione interfaccia virtuale"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:1124
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "L'interfaccia virtuale è ora stata creata."
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:139 ../virtinst/network.py:96
msgid "NAT"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "NAT"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:140 ../ui/host.ui.h:28
msgid "Routed"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Routed"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:177
msgid "Any physical device"
msgstr "Qualsiasi dispositivo fisico"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:180
2008-10-27 20:41:34 +03:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Physical device %s"
msgstr "Dispositivo fisico %s"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:263 ../virtManager/createnet.py:269
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "Nome rete non valido"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:264
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Il nome della rete è obbligatorio e deve essere inferiore a 50 caratteri"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:270
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Il nome della rete può contenere solo caratteri alfanumerici e '_'"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:279 ../virtManager/createnet.py:283
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:358
#: ../virtManager/createnet.py:362 ../virtManager/createnet.py:366
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Indirizzo di rete non valido"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:359
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "L'indirizzo di rete non può essere compreso"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:284
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "La rete deve essere un indirizzo IPv4"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:288
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "The network must address at least 16 addresses."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "La rete deve indirizzare almeno 16 indirizzi."
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:291 ../virtManager/createnet.py:370
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "Check Network Address"
msgstr "Controllo indirizzo di rete"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:292 ../virtManager/createnet.py:371
2007-04-13 03:23:16 +04:00
msgid ""
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"La rete dovrebbe normalmente usare un IPv4 privato. Usare comunque questo "
"indirizzo pubblico?"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:302 ../virtManager/createnet.py:305
#: ../virtManager/createnet.py:308 ../virtManager/createnet.py:312
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Indirizzo DHCP non valido"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:303
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "L'indirizzo iniziale DHCP non può essere compreso"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:306
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "The DHCP end address could not be understood"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "L'indirizzo finale DHCP non può essere compreso"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:309
2008-10-27 20:41:34 +03:00
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "L'indirizzo iniziale del DHCP non è nella rete %s"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:313
2008-10-27 20:41:34 +03:00
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "L'indirizzo finale del DHCP non è nella rete %s"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:345 ../virtManager/createnet.py:348
#: ../virtManager/createnet.py:424 ../virtManager/createnet.py:427
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "Invalid static route"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Route statica non valida"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:346 ../virtManager/createnet.py:425
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "The network address is incorrect."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "L'indirizzo di rete non è corretto."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:349 ../virtManager/createnet.py:428
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "The gateway address is incorrect."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "L'indirizzo gateway non è corretto."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:363
msgid "The network must be an IPv6 address"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "La rete deve essere un indirizzo IPv6"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:367
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "In libvirt, il prefisso di rete IPv6 deve essere /64"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:384
#: ../virtManager/createnet.py:387 ../virtManager/createnet.py:391
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Indirizzo DHCPv6 non valido"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:382
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "L'indirizzo iniziale DHCP6vs non può essere compreso"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:385
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "L'indirizzo finale DHCPv6 non può essere compreso"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:388
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "L'indirizzo iniziale del DHCPv6 non è nella rete %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:392
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "L'indirizzo finale del DHCPv6 non è nella rete %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:436 ../virtManager/createnet.py:439
msgid "Invalid Domain Name"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Nome Dominio non valido"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:437
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Il nome del dominio deve essere minore di 17 caratteri"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:440
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Il nome del dominio può contenere soltanto valori alfanumerici e caratteri "
"'_'"
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:636
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:642
msgid "Other/Public"
msgstr "Altro/Pubblico"
#: ../virtManager/createnet.py:638
msgid "Reserved"
msgstr "Riservato"
#: ../virtManager/createnet.py:640
msgid "Unspecified"
msgstr "Non specificato"
#: ../virtManager/createnet.py:750
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Errore nella creazione della rete virtuale: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:764
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "Errore nella generazione dell'xml della rete: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:773
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Creazione della rete virtuale..."
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:774
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "La creazione della rete virtuale può richiedere alcuni minuti..."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createpool.py:370
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "Choose source path"
msgstr "Scelta percorso sorgente"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createpool.py:376
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "Choose target directory"
msgstr "Scelta directory destinazione"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createpool.py:405
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Errore nella creazione del pool: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:420
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "Creating storage pool..."
2010-01-29 01:42:14 +03:00
msgstr "Creazione pool di storage in corso..."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createpool.py:421
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "La creazione del pool di storage potrebbe richiedere qualche minuto..."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:514
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "Pool Parameter Error"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Errore nel parametro del pool"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createpool.py:520
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid ""
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"La creazione di un pool di questo tipo richiede la formattazione del "
"dispositivo sorgente. Si conferma di voler 'creare' questo pool?"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createvol.py:276
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Errore nella creazione del volume: %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createvol.py:301
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Creazione volume di storage in corso..."
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createvol.py:302
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"La creazione del volume di storage potrebbe richiedere qualche minuto..."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createvol.py:341
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "Volume Parameter Error"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Errore nel parametro del volume di storage"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:93
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Delete"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Elimina"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:150
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Cancellare lo storage?"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:151
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"I percorsi seguenti saranno eliminati:\n"
"\n"
"%s"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:164
2010-01-25 03:14:38 +03:00
#, python-format
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Eliminazione macchina virtuale '%s' in corso"
2009-06-17 05:22:58 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:189
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Eliminazione percorso '%s'"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:200
2010-01-25 03:14:38 +03:00
#, python-format
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Errore durante l'eliminazione della macchina virtuale '%s': %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:216
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Inoltre si sono verificati errori rimuovendo alcuni dispositivi di "
"storage: \n"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:220
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Si sono verificati degli errori durante la rimozione di alcuni dispositivi "
"di storage."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:297
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Storage Path"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Percorso storage"
2009-06-17 05:22:58 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:298
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Target"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Destinazione"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:348
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Cannot delete iscsi share."
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Impossibile eliminare la condivisione iscsi."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:351
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Impossibile eliminare storage remoto unmanaged."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:357
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Impossibile eliminare dispositivo a blocchi unmanaged."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:378
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Storage is read-only."
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Lo storage è in sola lettura."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:380
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "No write access to path."
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Accesso in scrittura al percorso non consentito."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:383
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Storage is marked as shareable."
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Lo storage è contrassegnato come condivisibile."
2009-06-17 05:22:58 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:393
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Lo storage è attualmente in uso dalle seguenti macchine virtuali:\n"
"- %s "
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:210
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
msgid "%s:%s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "%s:%s"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:214
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
msgid "Redirected %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Reindirizzamento %s"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:655
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "_Add Hardware"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "_Aggiungi Hardware"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:663
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "_Remove Hardware"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "_Rimuovi Hardware"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:749
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Version"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Versione"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:822
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Libvirt non ha rilevato NUMA capabilities."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:830
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:831
msgid "On CPU"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Sulla CPU"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:832
msgid "Pinning"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Pinning"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:1135
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Ci sono modifiche non salvate. Farlo ora?"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:1137
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Don't warn me again."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Non avvisare in futuro."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:1220
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore nella pagina di aggiornamento hardware: %s"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:1288 ../virtManager/manager.py:852
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "_Restore"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "_Ripristina"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:854
#: ../virtManager/uihelpers.py:956 ../ui/manager.ui.h:19
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "_Run"
msgstr "_Esegui"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:1348
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Gestire gli snapshot della VM"
#: ../virtManager/details.py:1394
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
2011-03-24 23:36:26 +03:00
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore nell'avvio della finestra dell'hardware: %s"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:1484
#, python-format
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "Error taking screenshot: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore acquisizione screenshot: %s"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:1492
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Errore inizializzazione del widget del dispositivo USB spice"
#: ../virtManager/details.py:1496
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Selezionare i dispositivi USB da ridirezionare"
#: ../virtManager/details.py:1523
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
2010-01-29 01:42:14 +03:00
msgstr "Salva uno screenshot della macchina virtuale"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:1679
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "Error generating CPU configuration"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore nella generazione della configurazione della CPU"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:1714
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
msgid "Error copying host CPU: %s"
msgstr "Errore nella copia delle configurazione CPU host: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:1724
#, fuzzy, python-format
msgid "Error clear CPU config: %s"
msgstr "Errore durante il recupero delle informazioni VCPU: %s"
#: ../virtManager/details.py:1848
#, python-format
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "Error disconnecting media: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore nella disconnessione del supporto: %s"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:1867
#, python-format
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "Error launching media dialog: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore nell'avvio della finestra del supporto: %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:1919
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error apply changes: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore nel salvataggio delle modifiche: %s"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2063
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "Error building pin list"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore nella creazione della lista pin"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2069
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "Error pinning vcpus"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore nel pinning di vcpus"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2119
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Errore nella modifica dell'avvio automatico: %s"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2138
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Impossibile impostare initrd senza specificare un percorso del kernel"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2141
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Impossibile impostare gli argomenti del kernel senza specificare un percorso "
"del kernel"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2148
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "An init path must be specified"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Occorre specificare un percorso init"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2351
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Si conferma di voler rimuovere questo dispositivo?"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2358
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Errore durante la rimozione del dispositivo: %s"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2375
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Device could not be removed from the running machine"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Non è stato possibile rimuovere il dispositivo dalla macchina in esecuzione"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2377
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Questa modifica avrà effetto al prossimo riavvio del guest."
2009-06-17 05:22:58 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2424
2010-01-25 03:14:38 +03:00
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Errore nella modifica della configurazione della VM: %s"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2434
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Alcune modifiche richiedono il riavvio del guest."
2008-10-27 20:41:34 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2437
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Queste modifiche avranno effetto al prossimo riavvio del guest."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2521
#, fuzzy
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "Errore nella generazione della configurazione della CPU"
#: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2533
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "unknown"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "sconosciuto"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2575
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Same as host"
msgstr "Uguale all'host"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2622 ../virtManager/details.py:2623
#: ../virtManager/details.py:2624 ../virtManager/details.py:2625
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:609
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../virtManager/details.py:2687
msgid "VCPU info only available for running domain."
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Informazioni sulle VCPU disponibili solo per domini in esecuzione."
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2692
2010-01-25 03:14:38 +03:00
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Errore durante il recupero delle informazioni VCPU: %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2695
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"La macchina virtuale non supporta le informazioni sulle VCPU a runtime."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2964
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Mouse xen"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2966
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "Mouse PS/2"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2971
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Movimento assoluto"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2973
msgid "Relative Movement"
msgstr "Movimento relativo"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:2998
msgid "Automatically allocated"
msgstr "Allocato automaticamente"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:3006
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Server %(graphicstype)s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:3033
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Finestra SDL locale"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:3192
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Serial Device"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Dispositivo seriale"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:3194
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Parallel Device"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "ispositivo parallelo"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:3196
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Console Device"
msgstr "Console"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:3198
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Channel Device"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Dispositivo a Canale"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:3200
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "%s Device"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Dispositivo %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:3205
msgid "Primary Console"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Console primaria"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:3280 ../virtManager/details.py:3313
#: ../virtManager/details.py:3315 ../ui/addhardware.ui.h:36
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "Default"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Predefinito"
#: ../virtManager/details.py:3317
msgid "RAM"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:3521
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tavoletta"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:3524
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:3533
2010-01-25 03:14:38 +03:00
#, python-format
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Display %s"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Schermo %s"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:3539
2008-10-27 20:41:34 +03:00
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Audio: %s"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:3582
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "Video %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Video %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:3587
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Watchdog"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Watchdog"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:3598
2010-02-09 07:03:48 +03:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Controller %s"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Controller %s"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:3605
2010-02-09 07:03:48 +03:00
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Filesystem %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Filesystem %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details.py:3621
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/domain.py:201
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/domain.py:203
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/domain.py:205
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Shutting Down"
msgstr "Arresto in corso"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/domain.py:208
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "Saved"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Salvato"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/domain.py:210
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Shutoff"
msgstr "Spenta"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/domain.py:212
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Crashed"
msgstr "In crash"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/domain.py:215
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "Suspended"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Sospeso"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/domain.py:302
#, python-format
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"C'è più di un dispositivo '%s' collegato all'host, e non è possibile "
"determinare quale utilizzare.\n"
"Per risolvere, \n"
"rimuovere e ricollegare il dispositivo USB all'host utilizzando il wizard "
"'Aggiungi Hardware'."
#: ../virtManager/domain.py:407
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "La connessione libvirt non supporta gli snapshot."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/domain.py:422
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Gli snapshot sono supportati soltanto se tutte le immagini dei dischi "
"scrivibili allocate in guest sono in formato qcow2."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/domain.py:425
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Per gli snapshot è necessario almeno un'immagine di disco scrivibile qcow2 "
"allocata in guest."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/domain.py:451
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Impossibile trovare il dispositivo specificato nella configurazione VM non "
"attiva: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1252
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "Impossibile avviare il guest durante l'operazione di clonazione"
#: ../virtManager/domain.py:1283
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Impossibile riprendere il guest mentre c'è un'operazione di clonazione in "
"corso"
#: ../virtManager/domain.py:1308
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Salvataggio dominio in corso"
#: ../virtManager/domain.py:1347
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migrazione dominio in corso"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:185
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Impossibile rilevare un hypervisor predefinito. Controllare\n"
"che i pacchetti di virtualizzazione appropriati\n"
"siano installati (kvm, qemu, libvirt, etc.), e\n"
"che libvirtd sia in esecuzione.\n"
"\n"
"Una connessione hypervisor può essere\n"
"aggiunta manualmente da File ->Aggiungi Connessione"
#: ../virtManager/engine.py:212
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Il servizio 'libvirtd' deve essere avviato.\n"
"\n"
"Dopo l'avvio, virt-manager può essere connesso a libvirt\n"
"al prossimo avvio dell'applicazione."
#: ../virtManager/engine.py:222
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Il servizio libvirt deve essere avviato"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:330
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error polling connection '%s': %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore nell'interrogazione della connessione '%s': %s"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:546
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "URI di connessione %s sconosciuto"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:558
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"L'host remoto richiede una versione di netcat/nc\n"
"che supporti l'opzione -U."
#: ../virtManager/engine.py:573
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Bisogna installare openssh-askpass o similare\n"
"per connettersi a questo host."
#: ../virtManager/engine.py:577
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"Controllare che il demone 'libvirtd' sia in esecuzione\n"
"sul sistema remoto host."
#: ../virtManager/engine.py:581
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Controllare che:\n"
"- Un kernel host Xen sia stato avviato\n"
"- Il servizio Xen sia stato avviato"
#: ../virtManager/engine.py:587
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"Impossibile rilevare una sessione locale: se\n"
"virt-manager è in esecuzione su ssh -X o VNC,\n"
"non sarà possibile la connessione a libvirt come un\n"
"utente regolare. Provare eseguendolo come root."
#: ../virtManager/engine.py:593
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Controllare che il demone 'libvirtd' sia in esecuzione."
#: ../virtManager/engine.py:597
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "Impossibile connettersi a libvirt."
#: ../virtManager/engine.py:610
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Ricordare questa connessione?"
#: ../virtManager/engine.py:612
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Impossibile stabilire un collegamento al Virtual Machine Manager"
#: ../virtManager/engine.py:638
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore nell'avvio della finestra 'Informazioni': %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:652
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error launching preferences: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore nell'avvio delle preferenze: %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:674
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error launching host dialog: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore nell'avvio della finestra host: %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:700
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error launching connect dialog: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore nell'avvio della finestra della connessione: %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:760
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error launching details: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore nell'avvio dei dettagli: %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:816 ../virtManager/engine.py:831
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error launching manager: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore nell'avvio del manager: %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:844
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore nell'avvio della finestra di migrazione: %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:860
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Errore nell'impostazione dei parametri di clonazione: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:898
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
2008-09-10 21:49:14 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Il salvataggio delle macchine virtuali attraverso connessioni remote non è "
"supportato con questa versione di libvirt o di hypervisor."
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:905
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Sei sicuro di salvare '%s'?"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:911
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Salva macchina virtuale"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:926
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Errore durante il salvataggio del dominio: %s"
#: ../virtManager/engine.py:931
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Salvataggio macchina virtuale in corso"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:932
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Salvataggio della memoria della virtual machine su disco."
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:945
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error cancelling save job: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore nell'annullamento del lavoro salvato: %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:954
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"Ripristino macchine virtuali tramite connessione remota non ancora supportato"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:959
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Ripristino macchina virtuale"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:967 ../virtManager/engine.py:1018
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error restoring domain"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgstr "Errore nel ripristino del dominio"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:976
2010-01-25 03:14:38 +03:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Si conferma l'arresto forzato di '%s'?"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:978
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Questa operazione spegnerà immediatamente la VM senza arrestare l'OS e "
"potrebbe causare la perdita di dati. Si conferma di voler procedere?"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:984 ../virtManager/engine.py:1061
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error shutting down domain"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore nell'arresto del dominio"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:992
2010-01-25 03:14:38 +03:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Si conferma di voler mettere in pausa '%s'?"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:998
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error pausing domain"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore nella sospensione del dominio"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:1006
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error unpausing domain"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore nel ripristino del dominio"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:1021
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Impossibile ripristinare il dominio. Eliminare lo stato\n"
"salvato e procedere con un avvio normale?"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:1035
2012-07-30 00:17:50 +04:00
#, python-format
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Error removing domain state: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore eliminazione stato del dominio: %s"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:1039
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Ripristino macchina virtuale in corso"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:1040
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Ripristino della memoria della macchina virtuale dal disco"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#. Regular startup
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:1046
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error starting domain"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore nell'avvio del dominio"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:1055
2010-01-25 03:14:38 +03:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Si conferma di voler spegnere '%s'?"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:1069
2010-01-25 03:14:38 +03:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Si conferma il riavvio di '%s'?"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#. Raise the original error message
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:1083 ../virtManager/engine.py:1097
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Error rebooting domain: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore nel riavvio del dominio: %s"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:1109
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Si conferma il riavvio forzato di '%s'?"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:1111
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Questa operazione spegnerà immediatamente la VM senza arrestare l'OS e "
"potrebbe causare la perdita di dati."
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:1117
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "Error resetting domain"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore nel riavvio del dominio"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/error.py:116
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Input Error"
msgstr "Errore input"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/error.py:218 ../ui/details.ui.h:24
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:182
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Copia percorso del volume"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:383
2008-10-27 20:41:34 +03:00
#, python-format
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "%(currentmem)s di %(maxmem)s"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:400 ../virtManager/host.py:401
#: ../virtManager/host.py:402
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Connection not active."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Connessione non attiva."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:411
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "La connessione libvirt non supporta la gestione della rete virtuale."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:416
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "La connessione libvirt non supporta la gestione dello storage."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:420
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "La connessione libvirt non supporta la gestione dell'interfaccia."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:436
2010-01-25 03:14:38 +03:00
#, python-format
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente della rete %s?"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:443
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error deleting network '%s'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore durante l'eliminazione della rete '%s'"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:452
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error starting network '%s'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore nell'avvio della rete '%s'"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:461
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error stopping network '%s'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore nell'arresto della rete '%s'"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:470
2008-10-27 20:41:34 +03:00
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Errore durante il lancio del wizard per la rete: %s"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:486
2008-10-27 20:41:34 +03:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Errore nella modifica delle impostazioni di rete: %s"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:504 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:860 ../virtManager/host.py:911
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "On Boot"
msgstr "All'avvio"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:505 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/host.py:861
#: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/host.py:950
#: ../virtManager/preferences.py:96
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "Never"
msgstr "Mai"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:542
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "No virtual network selected."
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Nessuna rete virtuale selezionata."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:553 ../virtManager/host.py:559
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Error selecting network: %s"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Errore nella selezione della rete: %s"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtinst/network.py:101
msgid "Routed network"
msgstr "Rete routed"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:604
msgid "Isolated network, internal routing only"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Rete isolata, soltanto routing interno"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:606
msgid "Isolated network, routing disabled"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Rete isolata, routing disabilitato"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
msgid "Isolated network"
msgstr "Rete isolata"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:708
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error stopping pool '%s'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore nell'arresto del pool '%s'"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:717
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error starting pool '%s'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore nell'avvio del pool '%s'"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:724
2010-01-25 03:14:38 +03:00
#, python-format
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente del pool %s?"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:731
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error deleting pool '%s'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore nella cancellazione del pool '%s'"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:753
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error refreshing pool '%s'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore nell'aggiornameno del pool '%s'"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:760
2010-01-25 03:14:38 +03:00
#, python-format
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente del volume %s?"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:774
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error refreshing volume '%s'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore nell'aggiornamento del volume '%s'"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:783
2008-10-27 20:41:34 +03:00
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Errore durante il lancio del wizard dei pool: %s"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:800 ../virtManager/storagebrowse.py:304
2008-10-27 20:41:34 +03:00
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Errore durante il lancio del wizard dei volumi: %s"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:843
2008-10-27 20:41:34 +03:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Errore nella modifica delle impostazione di pool: %s"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:873
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "No storage pool selected."
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Nessuno storage pool selezionato."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:883
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Error selecting pool: %s"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Errore nella selezione del pool: %s"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:921
msgid "Create new volume"
msgstr "Creare un nuovo volume"
#: ../virtManager/host.py:927
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "Pool non supporta la creazione di un volume"
#: ../virtManager/host.py:1007
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Si conferma lo stop dell'interfaccia '%s'?"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:1013
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error stopping interface '%s'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore nell'arresto dell'interfaccia '%s'"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:1022
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Si conferma lo start dell'interfaccia '%s'?"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:1028
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error starting interface '%s'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore nell'avvio dell'interfaccia '%s'"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:1035
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente dell'interfaccia %s?"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:1043
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error deleting interface '%s'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore nell'eliminazione dell'interfaccia '%s'"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:1052
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Error launching interface wizard: %s"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Errore nell'avvio del wizard per le interfacce: %s"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:1086
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Error setting interface startmode: %s"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Errore nell'impostazione dello startmode dell'interfaccia: %s"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:1105
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "No interface selected."
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Nessuna interfaccia selezionata."
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/host.py:1115
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Error selecting interface: %s"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Errore nella selezione dell'interfaccia: %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/manager.py:315
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "D_etails"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "D_ettagli"
2009-06-17 05:22:58 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/manager.py:392
msgid "CPU usage"
msgstr "Utilizzo CPU"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/manager.py:393
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Host CPU usage"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Utilizzo CPU host"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/manager.py:394
msgid "Disk I/O"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "I/O disco"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/manager.py:395
msgid "Network I/O"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "I/O rete"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/manager.py:512
2010-01-25 03:14:38 +03:00
#, python-format
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Questa operazione eliminerà la connessione:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Procedere?"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/manager.py:612
msgid "Double click to connect"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Doppio click per connettere"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/manager.py:619
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Not Connected"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Non connesso"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/manager.py:621
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Connecting..."
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "In connessione..."
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/manager.py:986
2011-03-24 23:36:26 +03:00
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Disabilitato nella finestra delle preferenze."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/manager.py:990
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid " (disabled)"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr " (disabilitato)"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/mediadev.py:109
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "No media detected"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Nessun supporto rilevato"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/mediadev.py:111
msgid "Media Unknown"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Supporto sconosciuto"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/migrate.py:121
msgid "Migrate"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Migra"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/migrate.py:150
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "La versione di libvirt non supporta l'impostazione del downtime."
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/migrate.py:166
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Questa versione di libvirt non supporta la migrazione via tunnel."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/migrate.py:176
#, fuzzy
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
msgstr "Questa versione di libvirt non supporta la migrazione via tunnel."
#: ../virtManager/migrate.py:193
msgid "A valid destination connection must be selected."
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Occorre specificare una connessione di destinazione valida."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/migrate.py:277
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Impossibile determinare l'hostname accessibile da remoto per la connessione "
"di destinazione."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/migrate.py:352
msgid "No connections available."
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Nessuna connessione disponibile."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/migrate.py:421
msgid "Connection hypervisors do not match."
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Gli hypervisor della connessione non corrispondono."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/migrate.py:423
msgid "Connection is disconnected."
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "La connessione è chiusa."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/migrate.py:442
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "max downtime must be greater than 0."
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "il downtime massimo deve essere maggiore di 0."
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/migrate.py:445
msgid "An interface must be specified."
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Occorre specificare una interfaccia."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/migrate.py:448
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Il transfer rate deve essere maggiore di 0."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/migrate.py:451
msgid "Port must be greater than 0."
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "La porta deve essere maggiore di 0."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/migrate.py:461
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Impossibile migrare il guest: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:505
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Migrazione della VM '%s' in corso"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/migrate.py:506
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Migrazione della VM '%s' da %s a %s. Può richiedere alcuni minuti."
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/migrate.py:535
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Errore durante l'annullamento del job di migrazione: %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/packageutils.py:59
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "Errore di comunicazione con PackageKit: %s"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/preferences.py:97
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Solo a schermo intero"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/preferences.py:98
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/preferences.py:106 ../virtManager/preferences.py:116
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "System default (%s)"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/preferences.py:232
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Configure grab key combination"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Configurare la combinazione dei tasti per la cattura"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/preferences.py:241
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"E' ora possibile definire i tasti per grab digitandoli.\n"
"Per confermare cliccare su OK\n"
"finchè si avranno i tasti digitati desiderati."
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/preferences.py:244
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Please press desired grab key combination"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Digitare la combizione di tasti desiderata per grab"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/serialcon.py:211
msgid "Cannot open a device with no alias name"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Impossibile aprire un dispositivo senza un nome alias"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/serialcon.py:283
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"La console seriale non è ancora supportata attraverso un collegamento remoto."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/serialcon.py:286
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Serial console not available for inactive guest"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "La console seriale non è disponibile per un guest inattivo."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/serialcon.py:288
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "La console per il tipo di dispositivo '%s' non è ancora supportata."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/serialcon.py:293
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Can not access console path '%s'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Impossibile accedere al percorso '%s' della console."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/serialcon.py:405
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error connecting to text console: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Errore durante la connessione alla console testuale: %s"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/snapshots.py:147
msgid "_Start snapshot"
msgstr "Avvia _snapshot"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/snapshots.py:156
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Elimina snapshot"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/snapshots.py:209
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Errore nell'aggiornamento della lista snapshot: %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/snapshots.py:225
msgid "External"
msgstr "Esterno"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/snapshots.py:232
msgid "VM State"
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/snapshots.py:316
msgid "External disk and memory"
msgstr "Disco e memoria esterne"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/snapshots.py:318
msgid "External memory only"
msgstr "Solo memoria esterna"
#: ../virtManager/snapshots.py:320
msgid "External disk only"
msgstr "Solo disco esterno"
#: ../virtManager/snapshots.py:414
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Errore nella creazione dello snapshot: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:432
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Errore nella convalida del snapshot: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:488
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Creazione snapshot"
#: ../virtManager/snapshots.py:489
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Creazione snapshot della macchina virtuale"
#: ../virtManager/snapshots.py:545
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All disk changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Si è sicuri di voler ripristinare lo snapshot '%s'? Tutte le modifiche del "
"disco fino all'ultimo snapshot creato andranno perse."
#: ../virtManager/snapshots.py:555
msgid "Running snapshot"
msgstr "Snapshot in esecuzione"
#: ../virtManager/snapshots.py:556
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Snapshot '%s' in esecuzione"
#: ../virtManager/snapshots.py:557
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Errore nell'esecuzine dello snapshot '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:566
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the snapshot '%s'?"
msgstr "Eliminare definitivamente lo snapshot '%s'?"
#: ../virtManager/snapshots.py:574
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Eliminazione snapshot"
#: ../virtManager/snapshots.py:575
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Eliminazione dello snapshot '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:576
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Errore nell'eliminazione dello snapshot '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:584
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Nessun snapshot selezionato."
#: ../virtManager/snapshots.py:591
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Errore nella selezione dello snapshot: %s"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:133
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149
msgid "Used By"
msgstr "Usato da"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:192
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Impossibile usare uno storage locale su una connessione remota."
#: ../virtManager/systray.py:132
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "Vi_sualizza il Manger della Macchina Virtuale"
#: ../virtManager/systray.py:159 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Virtual Machine Manager"
#: ../virtManager/systray.py:280 ../virtManager/systray.py:332
msgid "No virtual machines"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Nessuna macchina virtuale"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:68
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid ""
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
"\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"L'allocazione completa dello storage può richiedere tempo ora, ma la fase di "
"installazione dell'OS sarà più veloce.\n"
"\n"
"Saltando l'allocazione si possono causare anche problemi di spazio nella "
"macchina host, se la dimensione massima dell'immagine supera lo spazio di "
"storage disponibile.\n"
"\n"
"Suggerimento: i formati Storage qcow2 e qed non supportano l'allocazione "
"totale."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:115
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Default pool is not active."
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Il pool predefinito non è attivo."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:116
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Lo storage pool '%s' non è attivo. Si desidera avviarlo ora?"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Impossibile avviare lo storage pool '%s': %s"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:449 ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Usermode networking"
msgstr "Networking usermode"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:455
msgid "Virtual network"
msgstr "Rete virtuale"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:582
msgid "No virtual networks available"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Nessuna rete virtuale disponibile"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:616
msgid "(Empty bridge)"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "(empty bridge)"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:624
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "macvtap"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "macvtap"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:627
msgid "Not bridged"
msgstr "Non bridged"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:629
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Dispositivo host %s %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:667
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "No networking"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Rete non disponibile"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#. After all is said and done, add a manual bridge option
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:672
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Specify shared device name"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Specificare il nome del dispositivo condiviso"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:695
msgid "Virtual Network is not active."
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "La rete virtuale è inattiva."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:696
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "La rete virtuale '%s' è inattiva. Si desidera avviare la rete ora?"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:708
2010-01-25 03:14:38 +03:00
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Errore nell'avvio della rete virtuale '%s': %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:723
msgid "Error with network parameters."
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Errore nei parametri di rete."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:728 ../virtManager/uihelpers.py:730
msgid "Mac address collision."
2010-01-29 01:42:14 +03:00
msgstr "Collisione indirizzi MAC."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:731
2010-01-25 03:14:38 +03:00
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "%s Si conferma l'uso di questo indirizzo?"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:774
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "No device present"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Nessun dispositivo presente"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:927
msgid "_Reboot"
msgstr "_Riavvia"
#: ../virtManager/uihelpers.py:928 ../virtManager/uihelpers.py:959
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Arresta"
#: ../virtManager/uihelpers.py:929
msgid "F_orce Reset"
msgstr "F_orza Riavvio"
#: ../virtManager/uihelpers.py:930
msgid "_Force Off"
msgstr "_Forza spegnimento"
#: ../virtManager/uihelpers.py:932
msgid "Sa_ve"
msgstr "Sal_va"
#: ../virtManager/uihelpers.py:957 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../virtManager/uihelpers.py:958
msgid "R_esume"
msgstr "Ripr_endi"
#: ../virtManager/uihelpers.py:963
msgid "Clone..."
msgstr "Clonazione..."
#: ../virtManager/uihelpers.py:964
msgid "Migrate..."
msgstr "Migrazione..."
#: ../virtManager/uihelpers.py:965
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1034
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"L'emulatore potrebbe non avere i permessi necessari per cercare nel percorso "
"'%s'."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:1036
msgid "Do you want to correct this now?"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Si desidera correggere il problema ora?"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:1037 ../virtManager/uihelpers.py:1062
msgid "Don't ask about these directories again."
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Non chiedere nuovamente queste directory in futuro."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:1051
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "Errori durante la modifica dei permessi per le seguenti directory:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/uihelpers.py:1324
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Don't ask me again"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Non ripetere la domanda in fuguro"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Cannot convert to disk format %s"
msgstr "Impossibile convertire al formato disco %s"
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
msgstr "Impossibile convertire il disco con percorso assoluto %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtconv/formats.py:135
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Unknown format"
msgstr "Formato sconosciuto"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:198
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
msgstr "Non è stato trovato il bus genitore per il disco '%s'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:212 ../virtconv/parsers/ovf.py:228
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "ID di riferimento '%s' sconosciuto per il percorso %s."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:221
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Tipo di percorso storage sconosciuto %s."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:388
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"La sezione OVF '%s' è elencata come necessaria ma l'analizzatore non sa come "
"gestirla."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:219
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
msgstr "Impossibile importare il file '%s': %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:226
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "No Name defined in '%s'"
msgstr "Nessun nome definito in '%s'"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:251
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Unknown disk format '%s'"
msgstr "Formato disco '%s' sconosciuto"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:280
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "VM must have a memory setting"
msgstr "Le VM devono avere un'impostazione per la memoria"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:141
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Errore di sintassi alla linea %d: %s\n"
"%s"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:179
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Impossibile selezionare una linea di storage nel file delle descrizioni VMDK"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:182
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "Impossibile gestire i descrittori VMDK multistorage"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:311
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "Nessun displayName definito in '%s'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtconv/vmcfg.py:69
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "VM name is not set"
msgstr "Il nome VM non è stato configurato"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtconv/vmcfg.py:75
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "VM type is not set"
msgstr "Il tipo di VM non è configurato"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "VM arch is not set"
msgstr "L'architettura della VM non è configurata"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtconv/vmcfg.py:81
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
msgstr "Il disco di storage %s:%s non esiste"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/capabilities.py:107
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
msgstr "Modello CPU sconosciuto '%s'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/capabilities.py:393
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ", domain type '%s'"
msgstr ", tipo dominio '%s'"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/capabilities.py:395
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ", machine type '%s'"
msgstr ", tipo macchina '%s'"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/capabilities.py:397
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Nessun dominio disponibile per il tipo virt '%(type)s', architettura "
"'%(arch)s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/capabilities.py:700
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "per architettura '%s'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/capabilities.py:704
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "tipo di virtualizzazione '%s'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/capabilities.py:706
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "any virtualization options"
msgstr "nessuna opzione di virtualizzazione"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/capabilities.py:708
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "L'host non supporta %(virttype)s %(arch)s"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/capabilities.py:719
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"L'host non supporta il tipo dominio %(domain)s%(machine)s per il tipo di "
"virtualizzazione '%(virttype)s' architettura '%(arch)s'"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:136
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
"Leggere le pagine man per esempi e per la sintassi completa delle opzioni."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:286
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Uscita su richiesta dell'utente."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:298
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"L'installazione del dominio non sembra essere avvenuta con successo.\n"
"Se così fosse, è possibile riavviare il dominio eseguendo:\n"
" %s\n"
"altrimenti, riavviare l'installazione."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:343
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s deve essere 'yes' o 'no'"
#: ../virtinst/cli.py:368
msgid " (Use --force to override)"
msgstr "(Utilizzare --force per l'override)"
#: ../virtinst/cli.py:379
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "A yes or no response is required"
msgstr "Una risposta si o no è richiesta"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:417
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
msgstr "Usare questo disco (si o no)?"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:430
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "A disk path must be specified."
msgstr "È necessario specificare un percorso del disco."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:432
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
msgstr "È necessario specificare un percorso del disco per clonare '%s'."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:436
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
msgstr "Cosa si desidera usare come disco (percorso file)?"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:438
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
"have size %sGB."
msgstr ""
"Si prega di inserire il percorso del file che si vuole usare per lo storage. "
"Avrà la dimensione di %sGB."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:452
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
msgstr "È necessario specificare una dimensione per i dischi non esistenti."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:453
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
msgstr "Quanto si desidera che sia largo (in gigabyte) il disco (%s)?"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:478
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Ciò sovrascriverà il percorso esistente '%s'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:495
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "Il disco %s è già in uso da un altro guest %s."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#. ######################
#. Validation wrappers #
#. ######################
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:570
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "--name is required"
msgstr "--name è richiesto"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:571
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "--ram amount in MB is required"
msgstr "--ram quantificato in MB è richiesto"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:575
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "What is the name of your virtual machine?"
msgstr "Qual'è il nome della macchina virtuale?"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:581
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
msgstr "Quanta RAM deve essere allocata (in megabyte)?"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:587
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
msgstr "L'installazione richiede %d mega di RAM."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:616
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Si è richiesto un numero di CPU virtuali (%d) maggiore rispetto alle CPU "
"fisiche (%d) sul sistema. Questa operazione funziona, ma le prestazioni "
"saranno scadenti."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:619
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Are you sure? (yes or no)"
msgstr "Si è sicuri? (si o no)"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:661
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Impossibile mischiare contemporaneamente gli argomenti --bridge e --network"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:719
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "Impossibile unire --graphics e opzioni di grafica vecchio stile"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:723
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "Impossibile specificare più di un VNC, SDL, --graphics o --nographics"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:787
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Connessione all'hypervisor con l'URI di libvirt"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:801
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Non avvia il guest dopo aver completato l'installazione"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:805
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Non controllare la collisione del nome, sovrascrivere qualsiasi guest con lo "
"stesso nome."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:810
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
msgstr ""
"Visualizza il dominio XML generato piuttosto che definire e clonare il guest."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:814
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr ""
"Visualizza l'XML di uno specifico passo di installazione (1,2,3, tutti) "
"piuttosto che definire il guest."
#: ../virtinst/cli.py:819
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Esegue i processi di installazione, ma non crea i dispositivi o definisce il "
"guest."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:823
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Sopprime gli output non-error"
#: ../virtinst/cli.py:825
msgid "Print debugging information"
msgstr "Mostra le informazioni di debug"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:830
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Numero di cpu virtuali per configurare il guest. Es:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:835
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
msgstr "Impostare quale dominio di CPU fisiche può usare."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:837
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
msgstr "Modello e caratteristiche CPU. Es: --cpu coreduo,+x2apic"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:849
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "Configurazione Grafica"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:885
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Configurare l'interfaccia di rete di guest. Es:\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:894
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Configura un dispositivo controller guest. Es:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:897
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Configura un dispositivo seriale guest"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:899
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Configura un dispositivo parallelo guest"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:901
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Configura un canale di comunicazione guest"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:903
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "Configura una connessione a console di testo fra il guest e l'host"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:906
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
msgstr "Configura i dispositivi host fisici connessi al guest"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:909
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Configura l'emulazione del dispositivo sonoro guest"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:911
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Configura un dispositivo watchdog guest"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:913
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Configura un hardware video guest"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:915
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Configura un dispositivo smartcard guest. Es:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:918
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Configura un dispositivi di redirection guest. Es:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:921
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Configurare un dispositivo memballoon guest. Es:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:924
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Configurare un dispositivo TPM guest. Es:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:927
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random\n"
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
msgstr ""
"Configura un dispositivo RNG guest. Es:\n"
"--rng /dev/random\n"
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:934
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Configura le impostazioni dello schermo guest. Es:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:943
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Passa la cartella host al guest. Es: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:955
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:983
#, python-format
msgid "Error in %(devtype)s device parameters: %(err)s"
msgstr "Errore nei parametri del dispositivo %(devtype)s: %(err)s"
#: ../virtinst/cli.py:1033
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Opzioni sconosciute %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:1365
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "Impossibile specificare più di un percorso di storage"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:1374
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
msgstr "La dimensione deve essere specificata con 'pool='"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:1392
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Attributo format non supportato per questo tipo di volume"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:1398
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "Il volume di storage deve essere specificato come vol=poolname/volname"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:1428 ../virtinst/cli.py:1451
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Valore '%s' sconosciuto '%s'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:1438
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Valore non corretto per 'size': %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:1566
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "keymap '%s' non corrisposto nella keytable!"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:1781
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr "%(devtype)s tipo '%(chartype)s' non supporta l'opzione '%(optname)s'."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cloner.py:89
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "L'xml originale deve essere una stringa."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cloner.py:105
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Nome non valido per il nuovo guest: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cloner.py:115
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "UUID non valido per il nuovo guest: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cloner.py:118
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID '%s' è in uso da un altro guest."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cloner.py:145
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Impossibile usare il path '%s' per la clonazione: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cloner.py:234
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "La politica per la clonazione deve essere un elenco di regole."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cloner.py:267
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Il nome originale del guest o xml è richiesto."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cloner.py:294
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Il dominio contenente dispositivi da clonare deve essere in pausa o spento."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cloner.py:319
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"La clonazione in un volume storage esistente non è al momento supportata: "
"'%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cloner.py:363
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Sono stati specificati più dischi da clonare rispetto ai nuovi percorsi. "
"(%(passed)d specificati, %(need)d necessari"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cloner.py:375
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Impostare porta dei dispositivi grafici a autoport, per evitare conflitti."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cloner.py:536
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Impossibile determinare le informazioni del disco originale: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cloner.py:577
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Dominio '%s' non trovato."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cpu.py:65
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "Nessuna CPU host riportata nelle funzionalità"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "Formato impossibile da determinare o non supportato per '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/device.py:150
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Il tipo di dispositivo virtuale deve essere impostato nella sotto-classe."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/device.py:153
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Tipo di dispositivo virtuale sconosciuto '%s'."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:92
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:94
msgid "Physical host character device"
msgstr "Dispositivo a caratteri host fisico"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:96
msgid "Standard input/output"
msgstr "Input/output standard"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Named pipe"
msgstr "Named pipe"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Output to a file"
msgstr "Eseguire l'output su di un file"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Virtual console"
msgstr "Console virtuale"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Null device"
msgstr "Dispositivo null"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "TCP net console"
msgstr "Console di rete TCP"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "UDP net console"
msgstr "Console di rete UDP"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Unix socket"
msgstr "Socket UNIX"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice agent"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:124
msgid "Client mode"
msgstr "Modalità client"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:126
msgid "Server mode"
msgstr "Modalità server"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:160
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "Metodo usato per esporre il dispositivo a caratteri nell'host."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:165
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr "Percorso inpu dell'host da collegare a guest."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:187
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "Modalità collega/ascolta target."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:207
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "Indirizzo al quale collegarsi/ascoltare."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:215
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "Porta sull'host di destinazione alla quale collegarsi/ascoltare."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:229
msgid "Host address to bind to."
msgstr "Indirizzo host al quale unirsi."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:232
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Porta dell'host al quale unirsi."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:240
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Formato usato durante l'invio dei dati."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:248
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "Tipo canale come esposto nel guest."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:252
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "Indirizzo di forward channel guest nel guest."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:255
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "Porta di forward channel guest nel guest."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:262
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Nome sysfs della porta virtio nel guest"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:305
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Permessi su '%s' non validi"
#: ../virtinst/devicedisk.py:388
msgid "Connection does not support storage lookup."
msgstr "La connessione non supporta la ricerca dello storage."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicedisk.py:394
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
msgstr "Impossibile trovare l'oggetto volume: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicedisk.py:599
#, python-format
msgid "Error validating path %s: %s"
msgstr "Errore nella convalida del percorso: %s: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicedisk.py:681
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Il tipo di dispositivo '%s' richiede un percorso"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicedisk.py:691
msgid "Connection doesn't support remote storage."
msgstr "La connessione non supporta lo storage remoto."
#: ../virtinst/devicedisk.py:694
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"E' necessario specificare uno storage libvirt gestito se su connessione "
"remota"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicedisk.py:708
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"E' necessario specificare i parametri per la creazione dello storage per il "
"percorso '%s' non esistente."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicedisk.py:714
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr ""
"Il percorso '%s' deve essere un file o un dispositivo, non una cartella"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicedisk.py:862
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "No more space for disks of type '%s'"
msgstr "Spazio insufficiente per i dischi di tipo '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:103
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "Il filesystem target '%s' deve essere un percorso assoluto"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s deve essere sotto 5900, o -1 per l'allocazione automatica"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
msgid "Shared physical device"
msgstr "Dispositivo fisico condiviso"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Virtual networking"
msgstr "Networking virtuale"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "L'indirizzo MAC '%s' è utilizzato da un'altra macchina virtuale."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicerng.py:44
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#: ../virtinst/devicerng.py:46
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Demone Gathering Entropia"
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
msgid "Passthrough device"
msgstr "Dispositivo passthrough"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Forza il reset completo del guest"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Arresta correttamente il guest"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Accendi forzatamente il guest"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "Metti in pausa il guest"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "Nessuna azione"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#. Since there is no error, no pool was ever found
#: ../virtinst/diskbackend.py:121
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
"host."
msgstr ""
"Impossibile utilizzare lo storage '%(path)s': '%(rootdir)s' non è gestita "
"dall'host remoto."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:126
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Impossibile utilizzare lo storage %(path)s: %(err)s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:138
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
msgstr "E' necessario specificare un percorso per i volumi non esistenti '%s'"
#: ../virtinst/diskbackend.py:211
msgid "Storage type does not support format parameter."
msgstr "Il tipo di supporto non supporta il parametro format."
#: ../virtinst/diskbackend.py:217
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
msgstr "Format non può essere specificato per supporti non gestiti."
#: ../virtinst/diskbackend.py:224
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:274
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Impossibile creare lo storage per il dispositivo %s."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:281
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "Il percorso del dispositivo a blocchi locale '%s' deve esistere."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:287
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "dimensione necessaria per i dischi non esistenti '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:290
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "No write access to directory '%s'"
msgstr "Accesso in sola lettura alla directory '%s'"
#: ../virtinst/diskbackend.py:304
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"Il filesystem non avrà abbastanza spazio libero per allocare lo sparse file "
"quando il guest è in esecuzione."
#: ../virtinst/diskbackend.py:309
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Spazio disco insufficiente per la creazione del disco."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:313
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr "%d M richiesti > %d M disponibili"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:333
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Clonazione di %(srcfile)s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:336
#, python-format
msgid "Creating storage file %s"
msgstr "Creazione file di storage %s in corso"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:377
#, python-format
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
msgstr "Errore nella creazione dell'immagine disco %s: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:441
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Errore nella clonazione dell'immagine disco %s in %s: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/distroinstaller.py:62
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "Formato NFS non valido: Nessun percorso specificato."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/distroinstaller.py:126
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Ricerca di supporti media graffiati fallita"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/distroinstaller.py:141
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Trasferimento in corso %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/distroinstaller.py:389
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr ""
"Verifica dell'installer fallita: Non è possibile trovare il disco '%s'."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/distroinstaller.py:417
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Posizione di installazione non valida: "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset deve essere una stringa"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset può contenere soltanto numeri, ',', '^', o '-' caratteri"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset contiene un formato non valido."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr "Il numero di pCPU di cpuset deve essere minore delle pCPU."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "Nessuna sezione topology nell'xml delle funzionalità."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr "Le funzionalità mostrano solo <= 1 cella. Senza funzioni NUMA"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr "Impossibile trovare una combinazione NUMA cella/cpu utilizzabile."
#: ../virtinst/guest.py:61
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "Il domino denominato %s esiste già!"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/guest.py:72
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la vecchia vm '%s': %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/guest.py:77
msgid "Guest"
msgstr "Guest"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/guest.py:85
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Il nome guest '%s' è già in uso."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/guest.py:197
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "La distribuzione '%s' non esiste nel dizionario"
#: ../virtinst/guest.py:366
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "Il dominio è stato già avviato!"
#: ../virtinst/guest.py:416
msgid "Creating domain..."
msgstr "Creazione dominio..."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/guest.py:418
msgid "Starting domain..."
msgstr "Avvio dominio in corso..."
#: ../virtinst/guest.py:738
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "Indirizzo duplicato per i dispositivi %s e %s"
#: ../virtinst/installer.py:82
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
msgstr "Guest.cdrom deve essere un tipo booleano"
#: ../virtinst/interface.py:49
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Se abilitare il DHCP"
#: ../virtinst/interface.py:51
msgid "Network gateway address"
msgstr "Indirizzo gateway di rete"
#: ../virtinst/interface.py:53
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Se abilitare l'autoconfigurazione IPv6"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:155
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "il nome '%s' è già in uso da un altra interfaccia."
#: ../virtinst/interface.py:169
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Massima dimensione di trasmissione in byte"
#: ../virtinst/interface.py:171
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Quando l'interfaccia verrà avviata in automatico."
#: ../virtinst/interface.py:174
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Nome per l'oggetto interfaccia."
#: ../virtinst/interface.py:177
msgid "Interface MAC address"
msgstr "Indirizzo MAC interfaccia"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:185
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Se STP è abilitato sul bridge"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:187
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Ritardo in secondi prima che avvenga il forward quando si accede ad una rete."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:195
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Modalità operativa del dispositivo collegato"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:198
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Intervallo di monitoraggio ARP in millisecondi"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:201
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "Target IP usato nei pacchetti di monitoraggio ARP"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:203
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "Modalità validazione monitor ARP"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:206
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "MII monitoring method."
msgstr "Metodo di monitoraggio MII."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:208
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Intervallo di monitoraggio MII in millisecondi"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:211
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Tempo di attesa in millisecondi prima dell'abilitazione di uno slave dopo il "
"ripristino del link"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:214
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Tempo di attesa in millisecondi prima della disabilitazione di uno slave "
"dopo la caduta del link"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:223
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "Numero tag dispositivo VLAN"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:225
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "Interfaccia su cui creare una VLAN"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:235
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "Il Tag VLAN e l'interfaccia genitore sono obbligatori."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:248
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Impossibile definire l'interfaccia: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:255
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Impossibile creare l'interfaccia: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/network.py:94
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT su %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/network.py:99
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Route verso %s"
#: ../virtinst/network.py:108
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Rete isolata, soltanto routing interno e dell'host"
#: ../virtinst/network.py:139
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "Il nome '%s' è già in uso in un'altra rete."
#: ../virtinst/nodedev.py:43
#, python-format
msgid "Did not find node device '%s': %s"
msgstr "Impossibile trovare il dispositivo del nodo '%s': %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/nodedev.py:80
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "La connessione non supporta l'enumerazione dei dispositivi host."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/nodedev.py:140
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/nodedev.py:158
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interfaccia %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/nodedev.py:352
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Could not determine format of '%s'"
msgstr "Impossibile determinare il formato di '%s'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/nodedev.py:371
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "%s corrisponde a dispositivi a nodi multipli"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/nodedev.py:374
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Impossibile trovare un nodo corrispondente a '%s'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr "Deve essere specificato un nome."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:66
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Storage object"
msgstr "Oggetto storage"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:76
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Nome per l'oggetto storage."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:98
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Directory del filesystem"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:99
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Dispositivo a blocchi pre-formattato"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:100
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Directory esportata via rete"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:101
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Gruppo volumi LVM"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:102
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Disco fisico"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:103
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Target iSCSI"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:104
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adattatore Host SCSI"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:105
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Enumeratore dispositivo multipath"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:204
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare lo storage pool predefinito '%s': %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:247
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Il nome '%s' è già in uso da un altro pool."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:316
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "Tipo di dispositivo di storage che il pool rappresenterà."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:329
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "Nome qualificato iniziatore iSCSI"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:334
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Nome del gruppo volume"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:391
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Hostname is required"
msgstr "Il nome host è obbligatorio"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:395
msgid "Source path is required"
msgstr "Il percorso della sorgente è obbligatorio"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:408
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Deve specificare esplicitamente il percorso sorgente se si crea un pool"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:412
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"E' necessario specificare il formato del disco se si formatta il dispositivo."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:425
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Impossibile definire lo storage pool: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:432
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Impossibile configurare lo storage pool: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:438
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Impossibile avviare lo storage pool: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:444
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Impossibile impostare il flag pool autostart: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:498
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "il pool '%s' deve essere attivo."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:512
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol deve essere un virStorageVol"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:516
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"La creazione dello storage da un volume esistente non è supportato da questa "
"versione di libvirt."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:521
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "Puntatore virStorageVolume per clonare/usare come input."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:546
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Il nome '%s' è già in uso da un altro volume."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:628
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"I volumi logici sparse non sono supportati, impostare l'allocazione uguale "
"alla capacità"
#: ../virtinst/storage.py:662
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Assegnazione '%s' in corso"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:736
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"Spazio libero sullo storage pool insufficiente per la creazione del volume. "
"(%d M allocazione richiesta > %d M disponibili)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:742
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"La capacità del volume richiesto supererà lo spazio disponibile nel pool "
"quando il volume sarà completamente allocato. (%d M capacità richiesta > %d "
"M disponibile)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/urlfetcher.py:97
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Recupero file %s..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:99
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Impossibile acquisire il file %s: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:123
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed."
msgstr "Apertura dell'URL %s fallita."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:206
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "Montaggio locazione '%s' fallita"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:328
#, python-format
msgid ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
"The location must be the root directory of an install tree."
msgstr ""
"Impossibile trovare una distribuzione installabile in '%s'\n"
"La posizione deve essere la cartella root di un albero d'installazione."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:406
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "Impossibile trovare il kernel %(type)s per %(distro)s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:421
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "Impossibile trovare il file boot.iso nel percorso %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:582
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Impossibile trovare un percorso kernel per il tipo di virtualizzazione '%s'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/urlfetcher.py:591
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "Impossibile trovare il percorso della iso di boot in questo percorso."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/util.py:124
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID deve essere una stringa."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/util.py:132
msgid ""
2013-05-27 21:41:38 +04:00
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"L'UUID deve essere un numero esadecimale di 32 cifre. Dovrebbe avere il "
"formato xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx o si potrebbero omettere i "
"trattini del tutto."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/util.py:144
#, python-format
msgid "%s name must be a string"
msgstr "il nome %s deve essere una stringa"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/util.py:148
#, python-format
msgid "%s name must be less than 50 characters"
msgstr "il nome %s deve essere inferiore a 50 caratteri"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/util.py:151
#, python-format
msgid "%s name can not be only numeric characters"
msgstr "Il nome di %s non può essere composto di soli caratteri numerici"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/util.py:154
#, python-format
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Il nome %s può contenere solo caratteri alfanumerici, '_', '.' oppure '-'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/util.py:163
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "L'indirizzo MAC deve essere una stringa."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/util.py:167
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
msgstr "L'indirizzo MAC deve essere nel formato AA:BB:CC:DD:EE:FF"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/util.py:220
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Superato il range per la generazione dei nomi."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#. 11 = typical num of fields in the file
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/util.py:327
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "Lunghezza di linea non valida durante l'analisi di %s."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/util.py:329
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "Bridge predefinito a xenbr%d"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/virtimage.py:82
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
msgstr "Ci si aspettava esattamente un elemento 'dominio'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/virtimage.py:87
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Disk entry for '%s' not found"
msgstr "Voce del disco per '%s' non trovata"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/virtimage.py:114
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
msgstr "La memoria deve essere un intero, ma è '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/virtimage.py:245
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
msgstr "Il formato per il disco %s deve essere uno di %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/virtimage.py:279
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Checking disk signature for %s"
msgstr "Verifica della firma disco per %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/virtimage.py:291
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
msgstr "La firma disco per %s non coincide Attesa: %s Ricevuta: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/virtimage.py:294
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Disk signature for %s does not match"
msgstr "La firma disco per %s non corrisponde"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/virtimage.py:342
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
msgstr "Impossibile trovare un descrittore di avvio adatto per questo host"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/virtimage.py:347
msgid "boot_index out of range."
msgstr "boot_index fuori range. "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/virtimage.py:354
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
msgstr "Tipo di virtualizzazione non supportata: %s %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/virtimage.py:407
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "System disk %s does not exist"
msgstr "Il disco di sistema %s non esiste"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Powered by libvirt"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/about.ui.h:4
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "translator-credits"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Francesco Valente <fvalen@redhat.com>.\n"
"Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>.\n"
"Silvio Pierro <perplesso82@gmail.com>.\n"
"Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>.\n"
"Gianluca Sforna <giallu@fedoraproject.org>."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Add New Virtual Hardware"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Aggiunta Nuovo Hardware Virtuale"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:2 ../ui/create.ui.h:57
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "C_rea un disco immagine sul disco rigido del computer"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:3 ../ui/create.ui.h:58
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "_GB"
msgstr "_GB"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/create.ui.h:59
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "_Alloca l'intero disco ora"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/create.ui.h:60
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Selezionare _managed o altro storage esistente"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/create.ui.h:22
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Sfogl_ia..."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Device Type Field"
msgstr "Campo tipo di dispositivo"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "_Device type:"
msgstr "Tipo _dispositivo:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:9 ../ui/details.ui.h:123
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Modalità cac_he:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "S_torage format:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Formato S_torage:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "MAC Address Field"
msgstr "Campo indirizzo MAC"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "_Host device:"
msgstr "Dispositivo _host:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "_MAC address:"
msgstr "Indirizzo _MAC:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "D_evice model:"
msgstr "Mod_ello dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/create.ui.h:70 ../ui/details.ui.h:138
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Nome _bridge:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:17 ../ui/createpool.ui.h:5
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/createinterface.ui.h:24
#: ../ui/migrate.ui.h:11
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_ssword:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "Allocato a_utomaticamente"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "_TLS port:"
msgstr "Porta _TLS:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "_Model:"
msgstr "_Modello:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Dispositivo host:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "Po_rt:"
msgstr "Po_rta:"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Path:"
msgstr "_Percorso:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/createinterface.ui.h:22
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "H_ost:"
msgstr "H_ost:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Bind Host:"
msgstr "Host _bind:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Usa te_lnet:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipo dispositivo:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:173
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipo:"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/createinterface.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:39
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
msgid "_Auto socket:"
msgstr "Socket _automatico:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Ac_tion:"
msgstr "A_zione:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:37
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_sporta il filesystem come montaggio in sola lettura"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:12
msgid "_Browse..."
msgstr "_Esplora..."
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Driver:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "_Driver:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:40
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Write Policy:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "_Scrivi Policy:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:41
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Ta_rget path:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Perco_rso di destinazione: "
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:42
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:43
msgid "Device Path:"
msgstr "Percorso dispositivo:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:44
msgid "_Backend:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:45
msgid "Backend Type:"
msgstr "Tipo backend:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:46
msgid "Backend Mode:"
msgstr "Modalità backend:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181
msgid "Bind Host:"
msgstr "Associazione Host:"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74
#: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Fine"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operazione in corso"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Attendere..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Choose Media"
msgstr "Selezione del supporto"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "CD-_ROM o DVD"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "Posizione immagine _ISO:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Locazione:"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Device Media:"
msgstr "Supporto _dispositivo:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Selezione dispositivo o file sorgente</b>"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:1
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Change MAC address"
msgstr "Modifica indirizzo MAC"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:2
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nuovo _MAC:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:3
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tipo:</span>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:4
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:5
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Change storage path"
msgstr "Modifica percorso storage"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:6
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "<span color='#484848'>Dimensione:</span>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:7
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "<span color='#484848'>Destinazione:</span>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:8
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Percorso:</span>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:9
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Existing disk"
msgstr "Disco esistente"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:10
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nuovo _percorso:</span>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:11
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Creare un nuovo disco (c_lonato) per la macchina virtuale"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:13
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Clonazione macchina virtuale"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:14
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Clonazione di una macchina virtuale</span>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:15
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "Creare un clone basato su:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:16
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "No networking devices"
msgstr "Nessun dispositivo di rete"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:17
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Rete:</span>"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:18
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "No storage to clone"
msgstr "Nessuno storage da clonare"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:19 ../ui/create.ui.h:67
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Storage:</span>"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/create.ui.h:63
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Nome:</span>"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:21
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>La clonazione crea una nuova copia indipendente del disco "
"originale. La condivisione permette di usare l'immagine disco esistente da "
"entrambe le macchine virtuali, la nuova e la l'originale.</span>"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:23
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "C_lone"
msgstr "C_lona"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "SSL/TLS with certificates"
msgstr "SSL/TLS con certificati"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "QEMU/KVM"
msgstr "QEMU/KVM"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "LXC (Linux Containers)"
msgstr "LXC (Linux Containers)"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Add Connection"
msgstr "Aggiungi connessione"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnetti"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Scelta hypervisor"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:10
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hypervisor:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Connection Select"
msgstr "Scelta connessione"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI generato:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:13
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Connessione a host _remoto"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:14
msgid "Me_thod:"
msgstr "Me_todo:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:15
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nome h_ost:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:16
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "Connessione _automatica"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:189
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Nuova VM"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"<span size='large' color='white'>Creazione di una nuova macchina virtuale</"
"span>"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Indicare come si desidera installare il sistema operativo"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Media d'installazione _locale (immagine ISO o CDROM)"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "_Installazione di rete (HTTP, FTP o NFS)"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "Avvio di _rete (PXE)"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importa immagine di un disco _esistente"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "Scegliere il tipo di contenitore"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr "Contenitore _Applicazione"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr "Contenitore sistema o_perativo"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "C_onnessione:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Tipo _virt:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Architettura:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr "Tipo _Macchina:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr "Opzioni architettura"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:16
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Error message\n"
"bar"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Barra messaggio\n"
"d'errore"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "Trova il supporto di installazione"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Usare CD_ROM o DVD"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Usare immagine _ISO:"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Inserire l'URL di installazione del sistema operativo"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "URL del Kickstart:"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "Parametri del kernel:"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "Opzioni URL"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "URL"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Inserire il percorso esistente dello storage:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "Sfo_glia..."
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr "Avvio diretto del kernel:"
2007-09-25 20:01:49 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr "Percorso _Kernel:"
2007-09-25 20:01:49 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Percorso _Initrd:"
2007-09-25 20:01:49 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr "Percorso _DTB:"
2009-09-29 22:35:20 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr "Sf_oglia..."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr "_Sfoglia..."
2008-10-27 20:41:34 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:39
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"<span size='small'>Specificando un DTB si permette l'utilizzo di virtio per "
"prestazioni migliori</span>"
2008-10-27 20:41:34 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "Argomenti Kerne_l:"
2008-10-27 20:41:34 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Inserire il percorso dell'_applicazione:"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Inserire la cartella root esistente _dell'OS:"
#: ../ui/create.ui.h:43
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"<small>L'albero delle cartelle dell'OS deve esistere. La creazione "
"dell'albero delle cartelle\n"
"dell'OS non è ancora supportata.</small>"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Determinare a_utomaticamente il sistema operativo basandosi sul supporto di "
"installazione"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Scegliere un tipo ed una versione di sistema operativo"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "_Versione:"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "_Tipo OS:"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "Installa"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Selezionare opzioni memoria e CPU"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU:"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Memoria (RAM):"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:97
msgid "MB"
msgstr "MB"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(inserire memoria host)"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "Abilita lo storag_e per questa macchina virtuale"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Pers_onalizzare la configurazione prima di installare"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Installazione:</span>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Memoria:</span>"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU:</span>"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:69
msgid ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"<small>Per una migliore prestazione specificare un sistema operativo</small>"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:71
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "Impostare un indirizzo_MAC fisso"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:72 ../ui/migrate.ui.h:15
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:73
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Configurazione Bonding"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Monitor della modalità Bond:"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Bond mode:"
msgstr "Modalità Bond:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:4
msgid "Target address:"
msgstr "Indirizzo di destinazione:"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "Interval:"
msgstr "Intervallo:"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:6 ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Validate mode:"
msgstr "Modalità Validate:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni ARP</b>"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenza:"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Up delay:"
msgstr "Ritardo UP:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Down delay:"
msgstr "Ritardo Down:"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "Carrier type:"
msgstr "Tipo Carrier:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni MII</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione bond</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Configurazione Bridge"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Forward delay:"
msgstr "Ritardo Forward:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "Enable STP:"
msgstr "Abilitare STP:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione bridge</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "IP Configuration"
msgstr "Configurazione IP"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "_Copia l'interfaccia di configurazione da:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Configurazione Ma_nuale:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:23
msgid "Static configuration:"
msgstr "Configurazione Static:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Gateway:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utoconfigurazione"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "Addresses:"
msgstr "Indirizzi:"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione IP</b>"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Configure network interface"
msgstr "Configura interfaccia di rete"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"<span size='large' color='white'>Configurazione interfaccia di rete</span>"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Selezionare il tipo di interfaccia da configurare."
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Interface type:"
msgstr "Tipo _Interfaccia:"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
msgid "_Start mode:"
msgstr "_Avvio modalità:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Attivare ora:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Tag _VLAN:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Impostazioni Bridge:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigur"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "IP settings:"
msgstr "Impostazioni IP:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "_Configure"
msgstr "_Configura"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Inserire la lista desc:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Creare una nuova rete virtuale"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea rete virtuale</span>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "Scegliere un nome per la rete virtuale:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Net Name Field"
msgstr "Campo nome rete"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Esempio:</b> rete1"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Nome rete:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Abilitare la definizione dello spazio di indirizzo di rete IPv4"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "_Rete:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:10
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Suggerimento:</b> La rete deve essere scelta da uno degli intervalli di "
"indirizzi privati IPv4. es 10.0.0.0/8 o 192.168.0.0/16"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
msgstr "?"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:65
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
msgstr "Inizio:"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
msgstr "Fine:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Abilita DHCPv4"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Abilitare la Definizione della Route Statica"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>a</b> Rete:"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>via</b> Gateway:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr ""
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Abilitare la definizione dello spazio di indirizzo di rete IPv6"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
"<b>Nota:</b> La rete può essere scelta da uno degli intervalli di indirizzi "
"privati IPv6. es FC00::/7. Il prefisso deve essere <b>64</b>. Un indirizzo "
"di rete IPv6 tipico assomiglia a: fd00:dead:beef:55::/64"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Abilita DHCPv6"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "Connesso alla <b>rete fisica</b>:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "Rete virtuale _isolata"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "For_warding alla rete fisica"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "_Destinazione:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Physical Network"
msgstr "Rete fisica"
2009-09-29 22:35:20 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "Abilitare il routing/networking interno"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Se <b>non</b> viene specificato un indirizzo di rete IPv6, sarà abilitato il "
"routing interno IPv6 tra le macchine virtuali. Il routing interno IPv4 è "
"abilitato in modo predefinito."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "Nome Dominio DNS:"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Aggiungere un nuovo pool di storage"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr "Selezionare il tipo di pool storare da configurare."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "Crea pool:"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "Percorso _destinazione:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:8
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormato:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "No_me host:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "_Source Path:"
msgstr "Percorso _sorgente:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "_IQN:"
msgstr "_IQN:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "B_rowse"
msgstr "Sfo_glia"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Bro_wse"
msgstr "Sfog_lia"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Aggiungere un volume di storage"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Creare un'unità di storage che deve essere utilizzata direttamente da una "
"macchina virtuale."
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Quota Volume Storage</b>"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "spazio disponibile:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GB"
msgstr "GB"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Ca_pacità massima:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Allocazione:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:176
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr ""
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Eliminare la Macchina Virtuale"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/delete.ui.h:2
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"<small>Questa VM è ora in esecuzione e ne sarà forzato lo spegnimento prima "
"di eliminarla</small>"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Elimina file di storage _associati"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_File"
msgstr "_File"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_View Manager"
msgstr "_Visualizza manager"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:4
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Macchina virtuale"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Cattura Screensho_t"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid ""
"Redirect USB device attached on host to virtual machine with SPICE graphics. "
"USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this "
"functionality. Auto-redirection is enabled by default"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Ridirezione del dispositivo USB collegato all'host per la macchina virtuale "
"con le grafiche SPICE. La ridirezione del dispositivo USB è necessaria per "
"la Macchina Virtuale per supportare questa funzionalità. L'auto-ridirezione "
"è abilitata nel modo predefinito."
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Ridirezione dispositivo USB"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:9
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:10
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
2009-06-17 05:22:58 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Sna_pshot"
#: ../ui/details.ui.h:12
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:13
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Ridimensiona alla VM"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:14
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Scale Display"
msgstr "Ridimensiona _schermo"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:15
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:16
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "S_olo quando a schermo intero"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:17
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:18
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Text Consoles"
msgstr "Console di _testo"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:19
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra degli strumenti"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:20
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Send _Key"
msgstr "Invia _tasto"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:21
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Mostra la console grafica"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:22
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Console"
msgstr "Console"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:23
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Mostra dettagli dell'hardware virtuale"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:25 ../ui/manager.ui.h:18
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Avvia la macchina virtuale"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:26
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:27 ../ui/manager.ui.h:20
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Metti in pausa la macchina virtuale"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:28
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/manager.ui.h:22
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Arresta la macchina virtuale"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:30
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Shut Down"
msgstr "Arresto"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Snapshots"
msgstr "Snapshot"
#: ../ui/details.ui.h:32
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Passa a schermo intero"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:33
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Begin Installation"
msgstr "Avvio installazione"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:34
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Begin Installation"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "_Avvio installazione"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:36
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "A_ggiungi hardware"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:37 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:38
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:40
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Shut down"
msgstr "Arresto"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:41 ../ui/snapshots.ui.h:8
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Description:"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Descrizione:"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../ui/details.ui.h:43
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli di base</b>"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:44 ../ui/host.ui.h:7
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:10
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Architecture:"
msgstr "Architettura:"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:46
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulatore:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:47
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli hypervisor</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:48 ../ui/host.ui.h:6
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome host:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:49
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Product name:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Nome prodotto:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:50
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Operating System</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "<b>Sistema Operativo</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:51
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Applications</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
2009-06-17 05:22:58 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "Enable A_CPI:"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Abilita A_CPI:"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:53
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "Offset del c_lock:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:54
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Machine _Type: "
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "_Tipo Macchina:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "Abilita A_PIC:"
#: ../ui/details.ui.h:56
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>Opzioni macchina</b>"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:57
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Label:"
msgstr "_Etichetta:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:58
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "relabel"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "rietichetta"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:59
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "D_ynamic"
msgstr "D_inamica"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:60
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Static"
msgstr "_Statica"
2009-06-17 05:22:58 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid ""
" Static SELinux security type tells libvirt to always start the "
"guest process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
"administrator is responsible for making sure the images are labeled "
"correctly on disk.\n"
msgstr ""
"Il tipo di sicurezza statico SELinux dice a libvirt di avviare sempre il "
"processo guest con l'etichetta specificata. A meno che è impostata la "
"\"rietichettatura', l'amministratore è responsabile che l'immagine sia "
"etichettata correttamente sul disco.\n"
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"Con il tipo di sicurezza SELinux dinamico, libvirt sceglie automaticamente "
"un'etichetta univoca per i processi e l'immagine del guest, assicurando un "
"totale isolamento del guest (predefinito)."
#: ../ui/details.ui.h:64
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odello:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:66
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Sicurezza</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:67
#, fuzzy
msgid "Error message bar"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Barra messaggio\n"
"d'errore"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:14
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Utilizzo CPU</b>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:15
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Utilizzo memoria</b>"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
msgstr "0 KByte/s 0 KByte/s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>I/O Disco</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>I/O Rete</b>"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:73
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPU host logico:"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:74
2008-10-27 20:41:34 +03:00
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "Assegnazione massima:"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:75
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "A_llocazione corrente:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:76
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Selezione CPU virtuali"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:77
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "<small>Assegnare più vCPUs può compromettere le prestazioni</small>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:78
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:79
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:80
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "Copia la configurazione CPU dell'host"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:81
#, fuzzy
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Copia la configurazione CPU dell'host"
#: ../ui/details.ui.h:82
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>CPU Features</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "<b>Funzionalità CPU</b>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:83
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Configuration</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "<b>Configurazione</b>"
2007-09-25 20:01:49 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:84
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "Imposta la topologia CPU manualmente"
2007-09-25 20:01:49 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:85
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Threads:"
msgstr "Thread:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:86
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Cores:"
msgstr "Core:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:87
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Sockets:"
msgstr "Socket:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:88
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Topology</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "<b>Topologia</b>"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:89
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Default _pinning:"
msgstr "_Pinning predefinito:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:90
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Selezione affinità CPU virtuali"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:91
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "Genera dalla configurazione_NUMA dell'host"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:92
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "R_untime pinning:"
msgstr "Pinning r_untime:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:93
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Pinning</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "<b>Pinning</b>"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:94
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Assegnazione massima:"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:95
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Total host memory:"
msgstr "Memoria totale host:"
2007-09-25 20:01:49 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:96
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Memory Select"
msgstr "Scelta memoria"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:98
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Selezione memoria massima"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:99
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memoria</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:100
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Avviare la macchina virt_uale all'avvio del'host"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:101
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Avvio automatico</b>"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:102
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Abilita il boot me_nu"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:103
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Boot device order</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "<b>Ordine dispositivi di boot</b>"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "Enable direct kernel boot"
msgstr "Abilitare l'avvio diretto del kernel"
#: ../ui/details.ui.h:105
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Kernel path:"
msgstr "Percorso kernel:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:106
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Initrd path:"
msgstr "Percorso initrd:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:107
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Kernel args:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "Argomenti del kernel:"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "DTB Path:"
msgstr "Percorso DTB:"
#: ../ui/details.ui.h:110
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "<b>Avvio diretto del kernel</b>"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:111
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Init path:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Percorso init:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:112
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Container init</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "<b>Init contenitore</b>"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:113
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Sola l_ettura:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:114
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Condivisi_bile:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Storage size:"
msgstr "Dimensione storage:"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:116
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Source path:"
msgstr "Percorso sorgente:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:117
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Connetti o disconnetti supporti"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo dispositivo:"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Removab_le:"
msgstr "Rimovibi_le:"
#: ../ui/details.ui.h:120
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Forma_to storage:"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:121
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Disk b_us:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "B_us disco:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:122
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Serial num_ber:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "_Numero seriale:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:124
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_IO mode:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Modalità _IO:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:125
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Performance options"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Opzioni _prestazioni"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:126
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "Read:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Leggi:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:127
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "KBytes/Sec"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "KBytes/Sec"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:128
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "IOPS/Sec"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "IOPS/Sec"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Write:"
msgstr "Scrivi:"
#: ../ui/details.ui.h:131
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "IO _Tuning"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "_Regolazione IO"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:132
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Advanced _options"
msgstr "_Opzioni avanzate:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:133
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disco Virtuale:</b>"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:134
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Source device:"
msgstr "Dispositivo sorgente:"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:135
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Device m_odel:"
msgstr "M_odello dispositivo:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "MAC address:"
msgstr "Indirizzo MAC:"
#: ../ui/details.ui.h:137
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Source mode:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Modalità sorgente:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:139
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interfaccia di rete virtuale</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:140
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Instance id:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "ID istanza:"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:141
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Typeid version:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Versione typeid:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:142
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Typeid:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Typeid:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:143
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Managerid:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Managerid:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:144
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Virtual port"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Porta virtuale"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:51
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:146
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>Puntatore virtuale</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:147
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:52
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "_Keymap:"
msgstr "Ma_ppa tasti:"
#: ../ui/details.ui.h:151 ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "label"
msgstr "etichetta"
#: ../ui/details.ui.h:152
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "TLS Port:"
msgstr "Porta TLS:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:153
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo audio</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "Source host:"
msgstr "Host sorgente:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:155
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Bind host:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Host bind:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:156
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Target type:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Tipo destinazione:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:157
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Target name:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Nome destinazione:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:158
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>inserire tipo</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:160
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:161
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Heads:"
msgstr "Schermi:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:162
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:163
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "A_ction:"
msgstr "A_zione:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:164
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Controller</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "<b>Controller</b>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:165
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Driver:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Driver:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:166
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Write Policy:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Scrivi Policy:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:167
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Source:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Sorgente:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:168
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Target:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Destinazione:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:169
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Readonly Filesystem:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Filesystem in sola lettura:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:170
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Filesystem</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "<b>Filesystem</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:171
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "M_ode:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "M_odalità:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:172
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "<b>Dispositivo Smartcard</b>"
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo reindirizzato</b>"
#: ../ui/details.ui.h:177
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo TPM</b>"
#: ../ui/details.ui.h:178
msgid "Backend type:"
msgstr "Tipo di backend:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:180
msgid "Service:"
msgstr "Servizio:"
#: ../ui/details.ui.h:182
msgid "Bind Service:"
msgstr "Associazione servizio:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:183
msgid "Rate (period):"
msgstr "Velocità (periodo):"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:184
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "Velocità (byte):"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:185
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Generatore numero randomico</b>"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:187
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>La console è attualmente non disponibile</b>"
#: ../ui/details.ui.h:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Salvare questa password nel keyring"
#: ../ui/details.ui.h:190
msgid "_Login"
msgstr "_Login"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Dettagli connessione"
#: ../ui/host.ui.h:3
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Ripristina macchina salvata..."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:4
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "Ripristino macchina salvata da una immagine del filesystem"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:8
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Memory:"
msgstr "Memoria:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:9
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "CPU logiche:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:11
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Connection:"
msgstr "Connessione:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:12
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "Connessione a_utomatica:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:13
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Dettagli di base</b>"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:16
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:18
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:19
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "A_utostart:"
msgstr "Avvio a_utomatico:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "NAT to any device"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "NAT su qualsiasi dispositivo"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:23
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "Network:"
msgstr "Rete:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "DHCP range:"
msgstr "Intervallo DHCP:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr "Forwarding:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:26
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "Static Route:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Route statica:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:27
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione IPv4</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "<b>Configurazione IPv6</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:30
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Add Network"
msgstr "Aggiungi rete"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:31
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Start Network"
msgstr "Avvia rete"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:32
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Stop Network"
msgstr "Arresta rete"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:33
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Delete Network"
msgstr "Elimina rete"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:34
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Virtual Networks"
msgstr "Reti virtuali"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:35
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Pool Type:"
msgstr "Tipo di pool:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:37
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Location:"
msgstr "Locazione:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:38
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volumi</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:39
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Aggiorna lista dei volumi"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:40
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Add Pool"
msgstr "Aggiungi pool"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:41
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Start Pool"
msgstr "Avvia pool"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:42
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Stop Pool"
msgstr "Arresta pool"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:43
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Delete Pool"
msgstr "Elimina pool"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:3
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_New Volume"
msgstr "_Nuovo volume"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:45
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Delete Volume"
msgstr "_Elimina volume"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:47
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Name</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "<b>Nome</b>"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:48
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:49
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Start mode:"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Modalità avvio:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:50
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "In use by:"
msgstr "In uso da:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:53
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione IPv4</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:54
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione IPv6</b>"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:55
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Interfacce slave</b>"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:56
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Add Interface"
msgstr "Aggiungi interfaccia"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:57
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Start Interface"
msgstr "Avvia interfaccia"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:58
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Stop Interface"
msgstr "Stop interfaccia"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:59
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Delete Interface"
msgstr "Elimina interfaccia"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:60
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Interfacce di rete"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:3
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "_Add Connection..."
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "_Aggiungi connessione..."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:4
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:5
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "_Connection Details"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Dettagli _connessione"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:6
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Dettagli _virtual machine"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_Graph"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "_Grafico"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:9
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "_Guest CPU Usage"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Utilizzo CPU _Guest"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:10
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "_Host CPU Usage"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Utilizzo CPU _Host"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:11
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Disk I/O"
msgstr "I/O _disco"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Network I/O"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "I/O _rete"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:13
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:14
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Crea una nuova macchina virtuale"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:15
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:16
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Mostra console e dettagli della macchina virtuale"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:17
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "_Open"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "_Apri"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:23
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "_Shutdown"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "_Shutdown"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:1
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migrazione della macchina virtuale"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "<span color='#484848'>Nome:</span>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:3
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Host originale:</span>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "<span color='#484848'>Nuovo host:</span>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:5
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Migrazione _offline:</span>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:6
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "_Veicola la migrazione attraverso il demone libvirt:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Allow unsafe migration:"
msgstr "_Allocazione:"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Max downtime:"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr "Downtime massimo:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:9
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "ms"
msgstr "ms"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:10
msgid "MB/s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "MB/s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_Bandwidth:"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Larghezza di _banda:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:14
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Connettività</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:16
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migra"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:1
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:2
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Abilita icona dell'area di notifica di _sistema"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:3
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:4
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:6
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgid "_Update status every"
msgstr "_Aggiorna stato ogni"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:7
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgid "Poll _Disk I/O"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Interroga l'I/O del _Disco"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:8
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgid "Poll _Network I/O"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Interroga l'I/O della _Rete"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:9
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni statistiche</b>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:10
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Stats"
msgstr "Statistiche"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:11
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Ridimen_sionamento console grafica:"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:12
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Grab keys:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Tasti grab:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:13
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Not supported"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Non supportato"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:14
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Change..."
msgstr "Modifica..."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:15
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Quando la console grafica di guest ha il focus della tastiera, non "
"disabilitare le scorciatoie per i menu della finestra console (Alt+F -> "
"File, etc.). Di solito sono disabilitati per assicurare che la digitazione "
"in guest non avvii un operazione in modo accidentale nella finestra della "
"console di virt-manager."
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:16
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Don't disable console shortcuts:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Non disabilitare le scorciatoie della console:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:17
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Console grafiche</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:18
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgid "Graphics type:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Tipi di grafiche:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:19
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Default storage format for new disk images."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Formato storage predefinito per le immaggini di nuovi dischi."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:20
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Default storage format:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Formato storage predefinito:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:21
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "Inst_all sound device:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Inst_alla dispositivo audio:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:22
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>Nuova VM</b>"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:23
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "VM Details"
msgstr "Dettagli VM"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:24
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Forza arresto:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:25
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Spegni/_Riavvia/Salva:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:26
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pausa:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:27
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Ri_mozione dispositivo:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:28
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Interface start/stop:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Avvia/Ferma _interfaccia:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:29
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Unapplied changes:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Modifiche non salvate:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:30
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "Deleting storage:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Eliminazione storage:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:31
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Conferme</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:32
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Creare snapshot"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea snapshot</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Schermata:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Timestamp:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Modalità Snapshot:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "Schermata non disponibile"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Creare un nuovo snapshot"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Eseguire lo snapshot selezionato"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Eliminare lo snapshot selezionato"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Salvare i metadata dello snapshot aggiornato"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Choose Storage Volume"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "Selezionare volume di storage"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:2
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "_Browse Local"
2010-01-25 03:14:38 +03:00
msgstr "_Sfoglia in locale"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:4
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Choose _Volume"
msgstr "Seleziona _Volume"
#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
#~ msgstr "Errore nei parametri del dispositivo %(chartype)s: %(err)s"
#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
#~ msgstr "Errore nei parametri del dispositivo watchdog: %s"
#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
#~ msgstr "Errore nei parametri del dispositivo filesystem: %s"
#~ msgid ""
#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "Installazione dominio ancora in corso. Attendere %s per il completamento "
#~ "dell'installazione."
#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr ""
#~ "Il tipo di SO che si sta installando, es. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k'"
#~ msgstr ""
#~ "La variante di OS per gli ospiti che verranno installati, es. 'fedora6', "
#~ "'rhel5', 'solaris10', 'win2k'"
#~ msgid ""
#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr ""
#~ "Disabilita APIC per il guest completamente virtualizzato (sovrascrive i "
#~ "valori nel db tipo-so/variante-so)"
#~ msgid ""
#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr ""
#~ "Disabilita ACPI per il guest completamente virtualizzato (sovrascrive i "
#~ "valori nel db tipo-so/variante-so)"
#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
#~ msgstr "Visualizza il dominio XML generato piuttosto che definire il guest."
#~ msgid "Time to wait (in minutes)"
#~ msgstr "Tempo di attesa (in minuti)"
#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
#~ msgstr "Risponde 'sì' ad ogni notifica, termina per tutte le altre"
#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
#~ msgstr ""
#~ "Richiede intervento utente per situazioni ambigue o opzioni richieste."
#~ msgid ""
#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with "
#~ "the new clone"
#~ msgstr ""
#~ "Non verifica le uguaglianze dei nomi. Consente la sostituzione di un "
#~ "guest esistente con il nuovo clone"
#~ msgid ""
#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
#~ "other prompts"
#~ msgstr ""
#~ "Non richiedere conferme. Rispondere sì dove necessario, terminare per "
#~ "tutte le altre richieste."
#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
#~ msgstr "Bisogna essere root per clonare gli ospiti Xen"
#~ msgid "The image requires %i network interface."
#~ msgstr "L'immagine %i richiede una interfaccia di rete."
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
#~ "'win2k'"
#~ msgstr ""
#~ "La variante del SO che si sta installando, es. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k'"
#~ msgid "Full Virtualization specific options"
#~ msgstr "Opzioni specifiche della Full Virtualization"
#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
#~ msgstr "Disabilitare APIC per i guest completamente virtualizzati"
#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
#~ msgstr "Disabilita ACPI per i guest completamente virtualizzati"
#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
#~ msgstr "Stampa l'XML libvirt, ma non avviare il dominio"
#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
#~ msgstr ""
#~ "Sovrascrivere, o distruggere, un'immagine esistente con lo stesso nome"
#~ msgid ""
#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr ""
#~ "Il tipo OS per guest completamente virtualizzati, es. 'linux', 'unix', "
#~ "'windows'"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'"
#~ msgstr ""
#~ "La variante di OS per ospiti completamente virtualizzati, es. 'fedora6', "
#~ "'rhel5', 'solaris10', 'win2k', 'vista'"
#~ msgid "Dry run, don't make any changes"
#~ msgstr "Esecuzione secca, non realizza alcuna modifica"
#~ msgid "Local SDL window"
#~ msgstr "Finestra SDL locale"
#~ msgid "Creating Storage File"
#~ msgstr "Creazione file storage"
#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
#~ msgstr ""
#~ "L'allocazione dello spazio su disco può richiedere alcuni minuti per "
#~ "essere completata."
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
#~ msgstr "Il disco \"%s\" è già usato da un altro guest!"
#~ msgid "Active (RO)"
#~ msgstr "Attiva (RO)"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author fvalen
#~ msgid ""
#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Original error: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Recover error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Modifica nome del dominio fallita. Tentativo di recupero fallito.\n"
#~ "Errore originale: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Errore recupero: %s"
#~ msgid "Connection is read only."
#~ msgstr "La connessione è in sola lettura."
#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
#~ msgstr "L'hypervisor supporta fino a %d CPU virtuali."
#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
#~ msgstr "paravirt supporta solo installazioni da URL o importazioni."
#~ msgid "Invalid System Name"
#~ msgstr "Nome sistema non valido"
#~ msgid "Network Address / prefix:"
#~ msgstr "Indirizzo di rete / prefisso:"
#~ msgid "DHCPv4 Status:"
#~ msgstr "Stato DHCPv4:"
#~ msgid "IPV6 Network:"
#~ msgstr "Rete IPV6:"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "Non definita"
#~ msgid "DHCPv6 Status:"
#~ msgstr "Stato DHCPv6:"
#~ msgid "Invalid forwarding mode"
#~ msgstr "Modalità di forwarding non valida"
#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
#~ msgstr "Selezionare la destinazione del forwarding del traffico di rete"
#~ msgid "Format the source device."
#~ msgstr "Formatta il dispositivo sorgente."
#~ msgid "Create a logical volume group from the source device."
#~ msgstr "Creare un gruppo di volumi logici dal dispositivo sorgente."
#~ msgid "All selected storage will be deleted."
#~ msgstr "Tutto lo storage selezionato verrà rimosso."
#~ msgid ""
#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest "
#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled "
#~ "correctly on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Con il tipo di sicurezza SELinux statico, libvirt avvia sempre i processi "
#~ "guest con l'etichetta specificata. Se 'relabel' non è impostato, "
#~ "l'amministratore è responsabile per la corretta etichettatura delle "
#~ "immagini su disco."
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author fvalen
#~ msgid ""
#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to "
#~ "%(action)s Spice agent channels?"
#~ msgstr ""
#~ "Stai cambiando il tipo di grafica in %(gtype)s, desideri %(action)s i "
#~ "canali di Spice agent?"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author fvalen
#~ msgid "Cannot rename an active guest"
#~ msgstr "Impossibile modificare il nome di un guest attivo"
#~ msgid ""
#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n"
#~ "application start up."
#~ msgstr ""
#~ "virt-manager eseguirà il collegamento con libvirt all'avvio successivo "
#~ "dell'applicazione."
#~ msgid ""
#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
#~ "will need to be started."
#~ msgstr ""
#~ "Libvirt è stato appena installato, quindi il servizio 'libvirtd' dovrà "
#~ "essere riavviato."
#~ msgid "Error setting net autostart: %s"
#~ msgstr "Errore impostazione avvio automatico della rete: %s"
#~ msgid "Error setting pool autostart: %s"
#~ msgstr "Errore nell'impostazione avvio automatico del pool: %s"
#~ msgid "_Force Reset"
#~ msgstr "_Forza ripristino"
#~ msgid "_Clone..."
#~ msgstr "_Clona..."
#~ msgid "_Migrate..."
#~ msgstr "_Migra..."
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager
#~ msgid "Searching for available hypervisors..."
#~ msgstr "Ricerca per hypervisor disponibili in corso..."
#~ msgid "Checking for installed package '%s'"
#~ msgstr "Controllo pacchetti '%s' installati in corso"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "These are required to create KVM guests locally.\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "I seguenti pacchetti non sono stati installati:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Essi sono necessari per creare localmente i guest KVM.\n"
#~ "Desideri installarli ora?"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager
#~ msgid "Packages required for KVM usage"
#~ msgstr "Pacchetti necessari per l'utilizzo di KVM"
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "I seguenti pacchetti non sono stati installati:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Desideri installarli ora?"
#~ msgid "Recommended package installs"
#~ msgstr "Installazioni di pacchetti consigliati"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Riprendi"
#~ msgid "'path' or 'func' is required."
#~ msgstr "'path' o 'func' è obbligatorio."
#~ msgid "Must be root to create Xen guests"
#~ msgstr "Bisogna essere root per creare i guest Xen"
#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)"
#~ msgstr " (Utilizzare --prompt o --force per ignorare)"
#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest"
#~ msgstr "Il disco %s è già in uso da un altro guest"
#~ msgid "Error in network device parameters: %s"
#~ msgstr "Errore nei parametri del dispositivo di rete: %s"
#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s"
#~ msgstr "Errore nei parametri del dispositivo grafico: %s"
#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
#~ msgstr "Errore nei parametri del dispositivo smartcard: %s"
#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s"
#~ msgstr "Errore nei parametri del dispositivo RNG: %s"
#~ msgid "Error in controller device parameters: %s"
#~ msgstr "Errore nei parametri del dispositivo controller: %s"
#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
#~ msgstr "Errore nei parametri del dispositivo redirdev: %s"
#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
#~ msgstr "Errore nei parametri del dispositivo memballoon: %s"
#~ msgid ""
#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n"
#~ "--network bridge=mybr0\n"
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#~ msgstr ""
#~ "Configura una interfaccia di rete guest. Es:\n"
#~ "--network bridge=mybr0\n"
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
#~ msgstr "il menu --boot deve essere 'on' oppure 'off'"
#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
#~ msgstr "L'opzione server non è valida con il reindirizzamento spicevmc"
#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection"
#~ msgstr "Opzione server mancante per il redirection TCP"
#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
#~ msgstr "La connessione deve essere un'istanza 'virConnect'."
#~ msgid "Disk '%s' does not exist."
#~ msgstr "Il disco '%s' non esiste."
#~ msgid "Invalid 'location' type %s."
#~ msgstr "Tipo di 'location' non valida: %s."
#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
#~ msgstr ""
#~ "'conn' deve essere specificato se 'location' è una tuple di "
#~ "memorizzazione."
#~ msgid ""
#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install "
#~ "source, or an existing file/device"
#~ msgstr ""
#~ "La locazione del media di installazione deve essere una sorgente "
#~ "d'installazione da rete NFS, HTTP o FTP, oppure un file/dispositivo "
#~ "locale esistente"
#~ msgid "Privilege is required for NFS installations"
#~ msgstr "E' necessario essere root per le installazioni NFS"
#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
#~ msgstr "Impossibile connettersi all'hypervisor, installazione annullata!"
#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "Il valore memoria deve essere un intero maggiore di 0"
#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "Il valore memoria massima deve essere un intero maggiore di 0"
#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
#~ msgstr "Il numero di cpu virtuali deve essere un intero positivo."
#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
#~ msgstr ""
#~ "Il numero di vcpu non deve essere maggiore di %d per questo tipo di vm."
#~ msgid "OS type must be a string."
#~ msgstr "Il tipo di SO deve essere una stringa."
#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
#~ msgstr "Il tipo di SO '%s' non esiste nel dizionario"
#~ msgid "OS variant must be a string."
#~ msgstr "Variante SO deve essere una stringa."
#~ msgid ""
#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
#~ msgstr ""
#~ "La variante OS '%(var)s' non esiste nel dizionario per il tipo OS '%(ty)s'"
#~ msgid "Unknown OS variant '%s'"
#~ msgstr "Variante del SO sconosciuta '%s'"
#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
#~ msgstr "Se è necessario sovrascrivere un guest presente con lo stesso nome."
#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
#~ msgstr "È necessario passare una istanza VirtualDevice."
#~ msgid "Did not find device %s"
#~ msgstr "Impossibile trovare il dispositivo %s"
#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
#~ msgstr "Nome e memoria devono essere specificati per tutti i guest!"
#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
#~ msgstr "L'UUID inserito è già usato da un altro guest!"
#~ msgid ""
#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr ""
#~ "Il dominio non esiste. E' possibile reperire maggiori informazioni nei "
#~ "file di log"
#~ msgid ""
#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr ""
#~ "Il dominio non è ancora in esecuzione. E' possibile reperire maggiori "
#~ "informazioni nei file di log"
#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
#~ msgstr "'conn' o 'capabilities' devono essere specificate."
#~ msgid "Root element is not 'image'"
#~ msgstr "L'elemento root non è 'image'"
#~ msgid "A connection must be specified."
#~ msgstr "E' necessario specificare una connessione."
#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
#~ msgstr "'conn' deve essere un oggetto di connessione libvirt."
#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
#~ msgstr "La connessione configurata non supporta l'interfaccia libvirt"
#~ msgid "Interface name"
#~ msgstr "Nome interfaccia"
#~ msgid "Unknown start mode '%s"
#~ msgstr "Modalità avvio sconosciuta '%s"
#~ msgid "Network protocol configuration"
#~ msgstr "Configurazione protocollo di rete"
#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
#~ msgstr ""
#~ "Disponibilità della modalità di monitoraggio per il dispositivo connesso"
#~ msgid "Tag and parent interface are required."
#~ msgstr "Tag ed interfaccia sono richieste."
#~ msgid "Static IP addresses"
#~ msgstr "indirizzo IP statico"
#~ msgid "IPv6 address prefix"
#~ msgstr "prefisso indirizzo IPv6"
#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "indirizzo IP"
#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
#~ msgstr "Deve essere specificato un CDROM per l'installazione live CD."
#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
#~ msgstr "Voce non valida nel dizionario per il dispositivo '%s %s'"
#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path"
#~ msgstr "Impossibile determinare il percorso dell'RPM del kernel"
#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
#~ msgstr "Impossibile determinare il percorso dell'RPM di install-initrd"
#~ msgid "Building initrd"
#~ msgstr "Configurazione initrd"
#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s"
#~ msgstr "Solaris miniroot non trovata nel percorso %s"
#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
#~ msgstr "OpenSolaris PV kernel non trovato in %s"
#~ msgid "Unknown storage object type: %s"
#~ msgstr "Tipo di oggetto storage sconosciuto: %s"
#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
#~ msgstr "La connessione configurata non supporta lo storage libvirt"
#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object"
#~ msgstr "I permessi devono essere passati come oggetto dict"
#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
#~ msgstr "I permessi devono contenere le chiavi 'mode', 'owner' e 'group'."
#~ msgid "'%s' is not an absolute path."
#~ msgstr "'%s' non è un path assoluto."
#~ msgid "Unknown storage pool type: %s"
#~ msgstr "Tipo di storage pool sconosciuto: %s"
#~ msgid "Host name must be a string"
#~ msgstr "Il nome host deve essere una stringa"
#~ msgid "Directory to use for the storage pool."
#~ msgstr "Directory da usare per lo storage pool."
#~ msgid "The existing device to mount for the pool."
#~ msgstr "Il dispositivo esistente da montare per il pool."
#~ msgid "Location to mount the source device."
#~ msgstr "Percorso dove montare il dispositivo sorgente."
#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s"
#~ msgstr "Tipo di filesystem sconosciuto: %s"
#~ msgid "Filesystem type of the source device."
#~ msgstr "Filesystem del dispositivo sorgente."
#~ msgid "Device path is required"
#~ msgstr "Il path del dispositivo è richiesto"
#~ msgid "Path on the host that is being shared."
#~ msgstr "Percorso sull'host che si sta condividendo."
#~ msgid "Name of the host sharing the storage."
#~ msgstr "Nome dell'host che condivide lo storage."
#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
#~ msgstr "Formato di filesystem di rete sconosciuto: %s"
#~ msgid "Type of network filesystem."
#~ msgstr "Tipi di filesystem di rete."
#~ msgid "Host path is required"
#~ msgstr "Il percorso dell'host è obbligatorio"
#~ msgid "Location of the existing LVM volume group."
#~ msgstr "Percorso del gruppo LVM esistente."
#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
#~ msgstr "Dispositivi facoltativi sui quali compilare il nuovo volume LVM."
#~ msgid "Path to the existing disk device."
#~ msgstr "Percorso del dispositivo disco esistente."
#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes."
#~ msgstr "Percorso sorgente per identificare i nuovi volumi di storage."
#~ msgid "Unknown Disk format: %s"
#~ msgstr "Formato disco sconosciuto: %s"
#~ msgid "Format of the source device's partition table."
#~ msgstr ""
#~ "Formattazione della tabella delle partizioni del dispositivo sorgente."
#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported."
#~ msgstr "La creazione di volumi iSCSI non è supportata."
#~ msgid "SCSI volume creation is not supported."
#~ msgstr "La creazione di volumi SCSI non è supportata."
#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
#~ msgstr "Nome dell'adattatore SCSI (es. host2)"
#~ msgid "Adapter name is required"
#~ msgstr "E' richiesto il nome dell'adattatore"
#~ msgid "Multipath volume creation is not supported."
#~ msgstr "La creazione di volumi multipath non è supportata."
#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified."
#~ msgstr "Un pool o pool_name deve essere specificato."
#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
#~ msgstr "'conn' deve essere specificato con 'pool_name'"
#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name"
#~ msgstr "E' necessario specificare pool_object o pool_name"
#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
#~ msgstr "Impossibile trovare lo storage pool '%s': %s"
#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool"
#~ msgstr "pool_onject deve essere un virStoragePool"
#~ msgid "Capacity must be a positive number"
#~ msgstr "Capacità deve essere un numero positivo"
#~ msgid "Allocation must be a non-negative number"
#~ msgstr "Allocazione deve essere un numero non negativo"
#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
#~ msgstr "'pool' deve essere un'istanza di virStoragePool."
#~ msgid "'%s' is not a valid format."
#~ msgstr "'%s' non è un formato valido."
#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance."
#~ msgstr "'conn' deve essere un'istanza virConnect."
#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'."
#~ msgstr "'model' deve essere una stringa, è stato '%s'"
#~ msgid "Unsupported sound model '%s'"
#~ msgstr "Modello di scheda sonora non supportata '%s'"
#~ msgid "Unknown character device type '%s'."
#~ msgstr "Tipo di dispositivo a caratteri sconosciuto '%s'."
#~ msgid "Unknown character device type '%s'"
#~ msgstr "Tipo di dispositivo a caratteri sconosciuto '%s'"
#~ msgid "Unknown character mode '%s'."
#~ msgstr "Modalità caratteri '%s' sconosciuta."
#~ msgid "Unknown protocol '%s'."
#~ msgstr "Protocollo sconosciuto '%s'."
#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
#~ msgstr "Tipo di target '%s' sconosciuto. Deve essere in: "
#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
#~ msgstr "Tipo di indirizzo '%s' sconosciuto. Deve essere in: "
#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "È necessario un percorso sorgente per il tipo di dispositivo a caratteri "
#~ "'%s'"
#~ msgid "PTY allocated to the guest."
#~ msgstr "PTY assegnato al guest."
#~ msgid "Host character device to attach to guest."
#~ msgstr "Il dispositivo a caratteri host da collegare al guest."
#~ msgid "Named pipe to use for input and output."
#~ msgstr "Named pipe da usare per input e output."
#~ msgid "File path to record device output."
#~ msgstr "Percorso del file per documentare l'output del dispositivo."
#~ msgid "Unix socket path."
#~ msgstr "Percorso socket Unix."
#~ msgid "A host and port must be specified."
#~ msgstr "È necessario specificare una porta ed un host."
#~ msgid "Host address to send output to."
#~ msgstr "Indirizzo host al quale inviare l'output."
#~ msgid "Host port to send output to."
#~ msgstr "Porta dell'host alla quale inviare l'output."
#~ msgid "A connection port must be specified."
#~ msgstr "E' necessario specificare una porta per la connessione."
#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
#~ msgstr "volName deve essere una tupla nella forma ('poolname', 'volname')"
#~ msgid "'volName' requires a passed connection."
#~ msgstr "'volName' richiede che sia passata una connessione."
#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
#~ msgstr "vol_object deve essere un'istanza virStorageVole"
#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
#~ msgstr "vol_install deve essere un'istanza StorageVolume."
#~ msgid "Error validating clone path: %s"
#~ msgstr "Errore durante la convalida del percorso del clone: %s"
#~ msgid "'size' must be a number greater than 0."
#~ msgstr "'size' deve essere un intero maggiore di 0."
#~ msgid "Unknown storage type '%s'"
#~ msgstr "Tipo di storage sconosciuto '%s'"
#~ msgid "Unknown device type '%s'"
#~ msgstr "Tipo di dispositivo sconosciuto '%s'"
#~ msgid "Unknown cache mode '%s'"
#~ msgstr "Modalità cache sconosciuta '%s'"
#~ msgid "Unknown io mode '%s'"
#~ msgstr "Modalità io '%s' sconosciuta"
#~ msgid "Unknown error policy '%s'"
#~ msgstr "Politica di errore '%s' sconosciuta"
#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr ""
#~ "Il valore al secondo di byte per la lettura di IOTune deve essere un "
#~ "valore intero"
#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
#~ msgstr ""
#~ "Il valore al secondo di iops per la lettura di IOTune deve essere un "
#~ "valore intero"
#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr ""
#~ "Il valore al secondo di byte totali di IOTune deve essere un valore intero"
#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
#~ msgstr ""
#~ "Il valore al secondo di iops totale di IOTune deve essere un valore intero"
#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr ""
#~ "Il valore al secondo di byte per la scrittura di IOTune deve essere un "
#~ "valore intero"
#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
#~ msgstr ""
#~ "Il valore al secondo di iops per la scrittura di IOTune deve essere un "
#~ "valore intero"
#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
#~ msgstr "la copia ad un vdisk esistente non è supportata"
#~ msgid "failed to clone disk"
#~ msgstr "impossibile clonare il disco"
#~ msgid "Error creating vdisk %s"
#~ msgstr "Errore nella creazione del vdisk %s"
#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!"
#~ msgstr "'disknode' o self.target deve essere specificato!"
#~ msgid "Cannot determine device bus/type."
#~ msgstr "Impossibile determinare il bus/tipo del dispositivo."
#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
#~ msgstr "Tipo di filesystem '%s' non supportato"
#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
#~ msgstr "Modalità filesystem '%s' non supportato"
#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
#~ msgstr "Politica di scrittura filesystem '%s' non supportato"
#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
#~ msgstr "Driver filesystem '%s' non supportato"
#~ msgid "A filesystem source and target must be specified"
#~ msgstr "Bisogna specificare una sorgente e un target di filesystem"
#~ msgid "Unknown graphics type '%s'"
#~ msgstr "Tipo di grafica sconosciuta '%s'"
#~ msgid "Keymap must be a string"
#~ msgstr "Keymap deve essere una stringa"
#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters"
#~ msgstr "Keymap deve essere inferiore di 16 caratteri"
#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
#~ msgstr "Keymap può contenere solo caratteri alfanumerici, '_' o '-'"
#~ msgid ""
#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr ""
#~ "La porta usata da VNC deve essere compresa tra 5900 e 65535, o -1 per "
#~ "l'allocazione automatica"
#~ msgid ""
#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr ""
#~ "La porta TLS deve essere compresa tra 5900 e 65535, o -1 per "
#~ "l'allocazione automatica"
#~ msgid "Unknown graphics type"
#~ msgstr "Tipo di grafica sconosciuto"
#~ msgid "'name' or 'nodedev' required."
#~ msgstr "'name' o 'nodevdev' obbligatorio."
#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
#~ msgstr ""
#~ "Il nodo dispositivo di tipo '%s' non può essere agganciato al guest."
#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
#~ msgstr "'nodedev' deve essere un'istanza di un dispositivo USB."
#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
#~ msgstr "'vendor' e 'product', o 'bus' e 'device' sono richiesti."
#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
#~ msgstr "'nodedev' deve essere un'istanza di PCIDevice."
#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
#~ msgstr "'domain', 'bus', 'slot' e 'function' devono essere specificati."
#~ msgid "Unknown input type '%s'."
#~ msgstr "Tipo di input sconosciuto '%s'."
#~ msgid "Unknown input bus '%s'."
#~ msgstr "Input bus sconosciuto '%s'."
#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
#~ msgstr "Modello di memballoon '%s' non supportato"
#~ msgid "A network name was not provided"
#~ msgstr "Non è stato fornito un nome rete"
#~ msgid "Unknown network type %s"
#~ msgstr "Tipo di rete sconosciuto %s"
#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
#~ msgstr "La rete virtuale '%s' non esiste: %s"
#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started."
#~ msgstr "La rete virtuale '%s' non è stata avviata."
#~ msgid "Unsupported bus '%s'"
#~ msgstr "Bus '%s' non supportato"
#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'"
#~ msgstr "Tipo di reindirizzamento '%s' non supportato"
#~ msgid "Invalid host value"
#~ msgstr "Valore host non valido"
#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
#~ msgstr "Modalità smartcard '%s' sconosciuta"
#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'"
#~ msgstr "Tipo smartcard '%s' sconosciuta"
#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
#~ msgstr "Modello di watchdog '%s' non supportato"
#~ msgid "'%s' must be True or False"
#~ msgstr "'%s' deve essere Vero o Falso"
#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
#~ msgstr "'%s' deve essere una stringa, non '%s'."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
#~ "your virtual storage device."
#~ msgstr ""
#~ "Indicare come si desidera assegnare lo spazio di questo sistema host per "
#~ "il dispositivo di storage virtuale."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device "
#~ "to the host network."
#~ msgstr ""
#~ "Si prega di indicare come connettere il nuovo dispositivo di rete "
#~ "virtuale alla rete dell'host."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "Indicare il tipo di dispositivo di puntamento da connettere alla macchina "
#~ "virtuale."
#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
#~ msgstr "Indicare come si desidera visualizzare lo schermo virtuale."
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author fvalen
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system."
#~ "</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Suggerimento:</b> il server VNC è fortemente consigliato poiché "
#~ "consente allo schermo virtuale di essere incluso all'interno "
#~ "dell'applicazione. Inoltre può essere utile per consentire l'accesso allo "
#~ "schermo virtuale da un sistema remoto.</small>"
#~ msgid "Listen on all public network interfaces "
#~ msgstr "In ascolto su tutte interfacce di rete pubbliche "
#~ msgid "_Other:"
#~ msgstr "Altr_o:"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Indicare il tipo di dispositivo audio da connettere alla macchina "
#~ "virtuale."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what physical device\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Indicare il tipo di dispositivo fisico\n"
#~ "da connettere alla macchina virtale."
#~ msgid "<b>Character Device</b>"
#~ msgstr "<b>Dispositivo a caratteri</b>"
#~ msgid "<b>Device Parameters</b>"
#~ msgstr "<b>Parametri del dispositivo</b>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what video device type\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Indicare il tipo di dispositivo video\n"
#~ "da connettere alla macchina virtuale."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what watchdog device type\n"
#~ "and default action should be used."
#~ msgstr ""
#~ "Indicare il tipo di dispositivo watchdog\n"
#~ "e l'azione predefinita da usare."
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author fvalen
#~ msgid ""
#~ "Please indicate which host directory to\n"
#~ "access in the guest."
#~ msgstr "Indicare la directory host da accedere nel guest."
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author fvalen
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "Indicare la modalità del dispositivo smartcard da connettere alla "
#~ "macchina virtuale."
#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
#~ msgstr "Indicare i parametri del dispositivo reindirizzato."
#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device."
#~ msgstr "Indicare i parametri del dispositivo RNG."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a "
#~ "new virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creazione di "
#~ "una nuova rete virtuale</span>"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like "
#~ "to create, such as:"
#~ msgstr ""
#~ "Questo programma vi guiderà nella creazione di una nuova rete virtuale. "
#~ "Saranno richieste alcune informazioni riguardanti la rete virtuale che si "
#~ "desidera creare, come ad esempio:"
#~ msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network interface"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Un <b>nome</b> per la nuova interfaccia di rete virtuale"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Un indirizzo di rete <b>IPv4</b> e/o <b>IPv6</b> e "
#~ "prefisso (netmask) per l'assegnazione a questa interfacia di rete"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
#~ "<b>DHCPv6</b> server will use to assign addresses to virtual machines"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> L'insieme di indirizzi di rete che verranno usati dal "
#~ "server <b>DHCPv4</b> e/o <b>DHCPv6</b> per assegnare gli indirizzi alle "
#~ "macchine virtuali"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Specifica se eseguire il <b>forward</b> del traffico "
#~ "alla rete fisica"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Optionally, to not specify any <b>IPv4</b> or <b>IPv6</"
#~ "b> network address. If neither is specified, this will be a valid "
#~ "definition for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Facoltativo, per non specificare un indirizzo di rete "
#~ "<b>IPv4</b> o <b>IPv6</b>. Se nessuno di essi è specificato esso "
#~ "rappresenterà una definizione valida per una rete isolata con <b>nessun</"
#~ "b> supporto DHCP o DNS."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> By default, the <b>Domain</b> name will be the same as "
#~ "the network/interface name."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Per impostazione predefinita, il nome del <b>Dominio</b> "
#~ "sarà uguale al nome dell'interfaccia/rete."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Optionally, a <b>static route</b> to a different network "
#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified "
#~ "<b>gateway</b> on the primary network."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Facoltativamente è possibile specificare un "
#~ "<b>instradamento statico</b> ad una rete diversa. Questo traffico di rete "
#~ "viene instradato ad un <b>gateway</b> specificato sulla rete primaria."
#~ msgid "Intro"
#~ msgstr "Introduzione"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
#~ "virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
#~ "\">Denominazione della rete virtuale</span>"
#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:"
#~ msgstr "Scegliere un nome per la rete virtuale:"
#~ msgid "The following information may help you with defining your networks."
#~ msgstr ""
#~ "Le seguenti informazioni possono essere usate per identificare le reti."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A<b> network</b> must be specified as the network "
#~ "<b>address</b> and the <b>prefix</b> for that network."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> È necessario specificare una <b> rete</b> come "
#~ "<b>indirizzo</b> di rete ed il <b>prefisso</b> per la rete in questione."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A network mask cannot be used for the network "
#~ "specification. Instead, the prefix must be used."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Non è possibile usare una maschera di rete per le "
#~ "specifiche della rete. Usare invece il prefisso."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A <b>host address</b> such as that used for the dhcp "
#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include "
#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for "
#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Un <b>indirizzo host</b> come quello usato per l'avvio "
#~ "dhcp, la fine dhcp e l'indirizzo gateway per l'instradamento statico non "
#~ "devono includere il prefisso. Se includono il prefisso esso deve avere il "
#~ "valore massimo. Per IPv4 prefix=32 e per IPv6 prefix=128."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> If IPv6 is to be routed, some form of routing must be "
#~ "specified for the interface."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Se è necesario instradare IPv6, sarà necessario "
#~ "specificare una forma di instradamento per l'interfaccia."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> For the <b>primary network</b>, the prefix must be "
#~ "<b>64</b>. However, for the <b>static route network</b>, the prefix can "
#~ "be <b>64 or less</b>."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Per la <b>rete primaria</b>, il prefisso deve essere "
#~ "<b>64</b>. Tuttavia per la <b>rete statica</b> il prefisso può essere "
#~ "<b>64 o minore</b>."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv4 addresses</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Definizione "
#~ "degli indirizzi IPv4</span>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare uno spazio per l'indirizzo <b>IPv4</b> della rete virtuale."
#~ msgid "Network Type:"
#~ msgstr "Tipo di rere:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Suggerimento:</b> la rete deve essere scelta tra una delle classi di "
#~ "indirizzi IPv4 privati. Es: 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 o 192.168.0.0/16"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv6 addresses</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Definizione "
#~ "degli indirizzi IPv6</span>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual "
#~ "network:"
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare uno spazio per l'indirizzo <b>IPv6</b> della rete virtuale:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be <b>64</b>.\n"
#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:"
#~ "beef:55::/64"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b>La rete deve essere scelta tra una delle classi di indirizzi "
#~ "IPv6 privati. Es: FC00::/7. In qualsiasi caso il prefisso deve essere "
#~ "<b>64</b>.\n"
#~ "Un indirizzo di rete IPv6 tipico sarà simile al seguente: fd00:dead:"
#~ "beef:55::/64"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
#~ "\">Miscellaneous Settings</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Impostazioni "
#~ "varie</span>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
#~ "<b>physical network</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Indicare se questa rete virtuale deve essere connessa alla <b>rete "
#~ "fisica</b>."
#~ msgid "Domain Name:"
#~ msgstr "Nome del dominio:"
#~ msgid ""
#~ "Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the "
#~ "networks on this network interface."
#~ msgstr ""
#~ "Facoltativamente specificare il DNS <b>Domain Name</b> da usare per le "
#~ "reti su questa interfaccia di rete."
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to "
#~ "create network</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creazione "
#~ "della rete</span>"
#~ msgid "<b>IPv4 Network</b>"
#~ msgstr "<b>Rete IPv4</b>"
#~ msgid "<b>Domain</b> Name:"
#~ msgstr "Nome del <b>Dominio</b>:"
#~ msgid "192.168.10.128"
#~ msgstr "192.168.10.128"
#~ msgid "DHCPv4 Start Address:"
#~ msgstr "Indirizzo iniziale DHCPv4:"
#~ msgid "DHCPv4 End Address:"
#~ msgstr "Indirizzo finaleDHCPv4 :"
#~ msgid "<b>Summary</b>"
#~ msgstr "<b>Riepilogo</b>"
#~ msgid "<b>Network</b> Name:"
#~ msgstr "Nome della <b>Rete</b>:"
#~ msgid "demo"
#~ msgstr "demo"
#~ msgid "Forwarding/Connectivity:"
#~ msgstr "Inoltro/Connettività:"
#~ msgid "<b>IPv6 Network</b>"
#~ msgstr "<b>Rete IPv6</b>"
#~ msgid "DHCPv6 End Address:"
#~ msgstr "Indirizzo finale DHCPv6 :"
#~ msgid "DHCPv6 Start Address:"
#~ msgstr "Indirizzo iniziale DHCPv6:"
#~ msgid "FD00:100::100"
#~ msgstr "FD00:100::100"
#~ msgid "FD00:100::1FF"
#~ msgstr "FD00:100::1FF"
#~ msgid "FD00:100::/64"
#~ msgstr "FD00:100::/64"
#~ msgid "FD00:100::1"
#~ msgstr "FD00:100::1"
#~ msgid "Static Route <b>to</b> network:"
#~ msgstr "Instradamento statico <b>per</b> la rete: "
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Completo"
#~ msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'>Aggiungere pool di storage</span>"
#~ msgid ""
#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
#~ msgstr ""
#~ "Specificare una posizione per lo storage che verrà in seguito suddivisa "
#~ "in storage per la macchina virtuale."
#~ msgid "Step 1 of 2"
#~ msgstr "Passo 1 di 2"
#~ msgid "Step 2 of 2"
#~ msgstr "Passo 2 di 2"
#~ msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'>Nuovo volume di storage</span>"
#~ msgid ""
#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Creare una unità di storage che può essere usata direttamente da una VM."
#~ msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
#~ msgstr "<span size='large'>Quota volume di storage</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
#~ " volume to create. File\n"
#~ " extension may be\n"
#~ " appended\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Format</u>: File/Partition\n"
#~ " format of the volume\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Capacity</u>: Maximum\n"
#~ " size of the volume.\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Allocation</u>: Actual size\n"
#~ " allocated to volume\n"
#~ " at this time.</i></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Nome del\n"
#~ " volume da creare. Può\n"
#~ " essere aggiunta\n"
#~ " l'estensione del file\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Format</u>: File/Partizione\n"
#~ " formato del volume\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Capacity</u>: Dimensione\n"
#~ " massima del volume.\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Allocation</u>: Dimensione attuale\n"
#~ " del volume\n"
#~ " in questo momento.</i></span>"
#~ msgid "Enter your virtual machine details"
#~ msgstr "Inserire i dettagli della macchina virtuale"
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "Messaggio d'errore"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Conferma eliminazione"
#~ msgid "S_hut Down"
#~ msgstr "Arr_esta"
#~ msgid "_Clone"
#~ msgstr "_Clona"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Elimina..."
#~ msgid ""
#~ "CPU\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "CPU\n"
#~ "uso:"
#~ msgid ""
#~ "Memory\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "Memoria\n"
#~ "uso:"
#~ msgid ""
#~ "Disk\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "Disco\n"
#~ "I/O"
#~ msgid ""
#~ "Network\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "Rete\n"
#~ "I/O:"
#~ msgid ""
#~ "0 KBytes/s\n"
#~ "0KBytes/s"
#~ msgstr ""
#~ "0 Kbyte/s\n"
#~ "0KByte/s"
#~ msgid "<b>Performance</b>"
#~ msgstr "<b>Prestazioni</b>"
#~ msgid "Kernel arguments:"
#~ msgstr "Argomenti del kernel:"
#~ msgid "Target device:"
#~ msgstr "Dispositivo destinazione:"
#~ msgid "CPU usage:"
#~ msgstr "Utilizzo CPU:"
#~ msgid "Memory usage:"
#~ msgstr "Utilizzo Memoria:"
#~ msgid "IPv4 Forwarding:"
#~ msgstr "IPv4 Forwarding:"
#~ msgid "IPv6 Forwarding:"
#~ msgstr "IPv6 Forwarding:"
#~ msgid "DHCP start:"
#~ msgstr "Inizio DHCP:"
#~ msgid "DHCP end:"
#~ msgstr "Fine del DHCP:"
#~ msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
#~ msgstr "<network-addr> via <gateway-addr>"
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"