virt-manager/po/cs.po
Pavel Borecki 2a5464afbe Translated using Weblate (Czech)
Currently translated at 100.0% (1453 of 1453 strings)

Translation: virt-manager/virt-manager
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-manager/virt-manager/cs/
2024-01-02 10:55:05 +01:00

7636 lines
211 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2013
# Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2012-2013
# Milan Kerslager <kerslage@linux.cz>, 2007
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013
# Zdenek Styblik <stybla@turnovfree.net>, 2010
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2016. #zanata
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2017. #zanata
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2018. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2019. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2020. #zanata, 2021, 2022, 2023.
# Zdenek Chmelar <chmelarz@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-25 07:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-26 07:35+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"virt-manager/virt-manager/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.2\n"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3
#: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Správa virtuálních strojů"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "Grafická správa KVM, Xen nebo LXC prostřednictvím libvirt"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"Správa virtuálních strojů je grafickým nástrojem pro správu virtuálních "
"strojů v KVM, Xen a LXC. Slouží pro spouštění, zastavování, přidávání nebo "
"odebírání virtuálních zařízení, připojování se ke grafické nebo sériové "
"konzoli a zobrazování statistik využívání prostředků existujícími virt. "
"stroji na místním nebo vzdálených strojích. Na pozadí používá jako API pro "
"správu libvirt."
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
msgid "Main manager window"
msgstr "Hlavní okno správy"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Obrazovka nastavení virtuálního stroje"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Připojení grafickou konzolí k virtuálnímu stroji"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:37
msgid "virtualization"
msgstr "virtualizace"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:38
msgid "libvirt"
msgstr "libvirt"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:39
msgid "qemu"
msgstr "qemu"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:40
msgid "kvm"
msgstr "kvm"
#: data/virt-manager.desktop.in:4
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Spravovat virtuální stroje"
#: data/virt-manager.desktop.in:9
msgid "vmm;"
msgstr "vmm;"
#: ui/about.ui:10
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
msgstr "Autorská práva © 2006-2022 Red Hat Inc."
#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Založeno na libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ui/about.ui:18
msgid "translator-credits"
msgstr "Pavel Borecki"
#: ui/addhardware.ui:24
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Přidat nový virtuální hardware"
#: ui/addhardware.ui:153
msgid "_Device type:"
msgstr "Typ _zařízení:"
#: ui/addhardware.ui:184
msgid "_Bus type:"
msgstr "Typ s_běrnice:"
#: ui/addhardware.ui:261 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1178
#: ui/createpool.ui:355 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:107
#: ui/tpmdetails.ui:49
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ui/addhardware.ui:275 ui/addhardware.ui:613 ui/addhardware.ui:963
#: ui/addhardware.ui:1031 ui/addhardware.ui:1308 ui/tpmdetails.ui:99
msgid "_Model:"
msgstr "_Model:"
#: ui/addhardware.ui:345
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ui/addhardware.ui:397
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2976
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC adresa:"
#: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2962
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Mode_l zařízení:"
#: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1255
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Zařízení hostitele:"
#: ui/addhardware.ui:749
msgid "_Path:"
msgstr "_Popis umístění:"
#: ui/addhardware.ui:763
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Typ zařízení:"
#: ui/addhardware.ui:789
msgid "T_ype:"
msgstr "T_yp:"
#: ui/addhardware.ui:803 ui/clone.ui:480 ui/createnet.ui:213
#: ui/createpool.ui:330 ui/createvm.ui:2152 ui/createvol.ui:185
#: ui/details.ui:218 ui/host.ui:169 ui/snapshotsnew.ui:103
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"
#: ui/addhardware.ui:840
msgid "_Auto socket:"
msgstr "Soket _automaticky:"
#: ui/addhardware.ui:868
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanál:"
#: ui/addhardware.ui:908
msgid "_Share Clipboard:"
msgstr "_Sdílet schránku:"
#: ui/addhardware.ui:1044 ui/details.ui:4027
msgid "Ac_tion:"
msgstr "A_kce:"
#: ui/addhardware.ui:1136 ui/createnet.ui:139
msgid "_Mode:"
msgstr "Reži_m:"
#: ui/addhardware.ui:1289 ui/details.ui:4715
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ui/addhardware.ui:1362 ui/details.ui:4797
msgid "panic"
msgstr "panika"
#: ui/addhardware.ui:1468 ui/asyncjob.ui:146 ui/clone.ui:26 ui/clone.ui:690
#: ui/connectauth.ui:22 ui/createconn.ui:25 ui/createnet.ui:798
#: ui/createpool.ui:478 ui/createvm.ui:2400 ui/createvol.ui:462
#: ui/delete.ui:181 ui/details.ui:4893 ui/hoststorage.ui:154 ui/migrate.ui:638
#: ui/snapshotsnew.ui:253
msgid "_Cancel"
msgstr "_Storno"
#: ui/addhardware.ui:1483 ui/createnet.ui:813 ui/createpool.ui:493
#: ui/createvm.ui:2446 ui/createvol.ui:477 ui/snapshotsnew.ui:268
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončit"
#: ui/addstorage.ui:33
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "Vytvořit ob_raz disku pro virtuální stroj"
#: ui/addstorage.ui:62
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ui/addstorage.ui:77
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ui/addstorage.ui:156
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "Vybrat nebo vytvořit uživatel_sky určené úložiště"
#: ui/addstorage.ui:185
msgid "_Manage..."
msgstr "_Spravovat…"
#: ui/addstorage.ui:254
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Režim mezipaměti:"
#: ui/addstorage.ui:285
msgid "Discard mod_e:"
msgstr "R_ežim zahazování (discard):"
#: ui/addstorage.ui:316
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Pouz_e pro čtení:"
#: ui/addstorage.ui:330
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Možné s_dílet:"
#: ui/addstorage.ui:371
msgid "Removab_le:"
msgstr "Vyjímate_lné:"
# auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId:
# po/ipa
#: ui/addstorage.ui:399
msgid "Seria_l:"
msgstr "Sério_vý:"
#: ui/addstorage.ui:425
msgid "Advanced _options"
msgstr "Pokročilé v_olby"
#: ui/asyncjob.ui:8
msgid "Operation in progress"
msgstr "Provádí se požadovaná operace"
#: ui/asyncjob.ui:51
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Vyčkejte…"
#: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:300 virtManager/asyncjob.py:307
msgid "Processing..."
msgstr "Zpracování…"
#: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:132 ui/xmleditor.ui:26
#: virtManager/manager.py:298
msgid "_Details"
msgstr "Po_drobnosti"
#: ui/clone.ui:8
msgid "Change storage path"
msgstr "Změnit popis umístění úložiště"
#: ui/clone.ui:41 ui/connectauth.ui:37
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
# auto translated by TM merge from project: blivet-gui, version: master,
# DocId: po/blivet-gui
#: ui/clone.ui:128 ui/hoststorage.ui:417
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ui/clone.ui:144
msgid "Target:"
msgstr "Cíl:"
# auto translated by TM merge from project: system-config-kdump, version:
# master, DocId: system-config-kdump
#: ui/clone.ui:161
msgid "Path:"
msgstr "Popis umístění:"
#: ui/clone.ui:183
msgid "Existing disk"
msgstr "Existující disk"
#: ui/clone.ui:222
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Vytvořit nový disk (k_lon) pro virtuální stroj"
#: ui/clone.ui:256 ui/createvol.ui:404 ui/fsdetails.ui:63
msgid "_Browse..."
msgstr "_Procházet…"
#: ui/clone.ui:273
msgid "New _Path:"
msgstr "Nový _popis umístění:"
#: ui/clone.ui:306
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Naklonovat virtuální stroj"
#: ui/clone.ui:347
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>Naklonovat virtuální stroj</span>"
#: ui/clone.ui:422
msgid "Original VM:"
msgstr "Původní virt. stroj:"
#: ui/clone.ui:434
msgid "Connection:"
msgstr "Připojení:"
#: ui/clone.ui:566 ui/createvm.ui:2234
msgid "Storage:"
msgstr "Úložiště:"
#: ui/clone.ui:582
msgid "_Details..."
msgstr "Po_drobnosti…"
#: ui/clone.ui:651
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Klonování <u>ne</u>pozmění obsah operačního systému "
"hosta. Pokud je třeba udělat věci\n"
"jako změna hesel nebo statických IP adres, podívejte se na nástroj virt-"
"sysprep(1).</span>"
#: ui/clone.ui:706
msgid "C_lone"
msgstr "K_lonovat"
#: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>Konzole není momentálně k dispozici</b>"
# auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId:
# po/ipa
#: ui/console.ui:57 virtManager/addhardware.py:227
msgid "Serial"
msgstr "Sériové"
#: ui/console.ui:125
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ui/console.ui:139 ui/createconn.ui:200
msgid "_Username:"
msgstr "_Uživatelské jméno:"
#: ui/console.ui:174
msgid "_Login"
msgstr "Přih_lásit"
#: ui/console.ui:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "Uložit he_slo do klíčenky"
#: ui/console.ui:192
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr ""
"Zaškrtněte pokud chcete heslo zapamatovat, pro zapomenutí zaškrtnutí zrušte."
#: ui/console.ui:258
msgid "_Connect to console"
msgstr "_Připojit ke konzoli"
#: ui/createconn.ui:8
msgid "Add Connection"
msgstr "Přidat spojení"
#: ui/createconn.ui:41
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Připojit"
#: ui/createconn.ui:92
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hypervizor:"
#: ui/createconn.ui:114
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr "Připojit se na vzdáleného hostitele p_rostřednictvím SSH"
#: ui/createconn.ui:133
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Automatické připojování:"
#: ui/createconn.ui:183
msgid "H_ostname:"
msgstr "Název str_oje:"
#: ui/createconn.ui:234
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>Relace QEMU v uživatelském režimu není ve virt-manager jako výchozí.\n"
"Je pravděpodobné, že žádní z případných už existujících QEMU/KVM hostů "
"nebudou k dispozici.\n"
"Také možnosti síťování budou jen velmi omezené. </small>"
#: ui/createconn.ui:259
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr "Uživatel_sky určený URI:"
#: ui/createconn.ui:308
msgid "Generated URI:"
msgstr "Vytvořený URI:"
#: ui/createnet.ui:9
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Vytvořit novou virtuální síť"
#: ui/createnet.ui:55
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large'>Vytvořit virtuální síť</span>"
#: ui/createnet.ui:152
msgid "Fo_rward to:"
msgstr "_Přeposlat na:"
#: ui/createnet.ui:166
msgid "Device _List:"
msgstr "_Seznam zařízení:"
#: ui/createnet.ui:244
msgid "De_vice:"
msgstr "_Zařízení:"
#: ui/createnet.ui:287
msgid "_Enable IPv4"
msgstr "_Zapnout IPv4"
#: ui/createnet.ui:326 ui/createnet.ui:537
msgid "_Network:"
msgstr "_Síť:"
# auto translated by TM merge from project: expendable, version: master,
# DocId: expendable
#: ui/createnet.ui:417 ui/createnet.ui:628
msgid "Start:"
msgstr "Začátek:"
#: ui/createnet.ui:429 ui/createnet.ui:640
msgid "End:"
msgstr "Konec:"
#: ui/createnet.ui:438
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Zapnout DHCPv4"
#: ui/createnet.ui:473 ui/hostnets.ui:348
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr "<b>nastavení IPv_4</b>"
#: ui/createnet.ui:498
msgid "_Enable IPv6"
msgstr "_Zapnout IPv6"
#: ui/createnet.ui:649
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Zapnout DHCPv6"
#: ui/createnet.ui:684 ui/hostnets.ui:452
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr "<b>nastavení IPv_6</b>"
#: ui/createnet.ui:728
msgid "Use net_work name"
msgstr "Použít náze_v sítě"
#: ui/createnet.ui:746
msgid "Cust_om"
msgstr "_Uživatelsky určené"
#: ui/createnet.ui:765
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr "<b>název DNS domény</b>"
#: ui/createpool.ui:9
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Přidat nový fond úložiště"
#: ui/createpool.ui:50
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large'>Vytvořit fond úložiště</span>"
#: ui/createpool.ui:149
msgid "Tar_get Path:"
msgstr "_Popis umístění cíle:"
#: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormát:"
#: ui/createpool.ui:176
msgid "Host Na_me:"
msgstr "_Název stroje:"
#: ui/createpool.ui:204
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "_IQN iniciátoru:"
#: ui/createpool.ui:215
msgid "B_rowse"
msgstr "P_rocházet"
#: ui/createpool.ui:235
msgid "Bro_wse"
msgstr "Pro_cházet"
#: ui/createvm.ui:19
msgid "New VM"
msgstr "Nový virt. stroj"
#: ui/createvm.ui:66
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>Vytvořit nový virtuální stroj</span>"
#: ui/createvm.ui:168
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "Zvolte typ virtualizace"
#: ui/createvm.ui:185
msgid "_Virtual machine"
msgstr "_Virtuální stroj"
#: ui/createvm.ui:203
msgid "_Container"
msgstr "_Kontejner"
#: ui/createvm.ui:244
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Vyberte, jak chcete nainstalovat operační systém"
#: ui/createvm.ui:261
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Instalace z _lokálního média (ISO nebo CDROM)"
#: ui/createvm.ui:279
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr "Síťová _instalace (HTTP, HTTPS, nebo FTP)"
#: ui/createvm.ui:297
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importovat už _existující obraz disku"
#: ui/createvm.ui:315
msgid "Ma_nual install"
msgstr "Ruč_ní instalace"
#: ui/createvm.ui:355
msgid "Choose the container type"
msgstr "Zvolte typ kontejneru"
#: ui/createvm.ui:372
msgid "_Application container"
msgstr "_Aplikační kontejner"
#: ui/createvm.ui:390
msgid "O_perating system container"
msgstr "O_perační systém v kontejneru"
#: ui/createvm.ui:438
msgid "C_onnection:"
msgstr "Přip_ojení:"
#: ui/createvm.ui:648
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Typ _Xen:"
#: ui/createvm.ui:662
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Architektura:"
#: ui/createvm.ui:676
msgid "_Machine Type:"
msgstr "_Typ stroje:"
#: ui/createvm.ui:701
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Typ _virtualizace:"
#: ui/createvm.ui:727
msgid "Architecture options"
msgstr "Předvolby architektury"
#: ui/createvm.ui:748 virtManager/details/details.py:705
#: virtManager/manager.py:325 virtManager/oslist.py:72
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ui/createvm.ui:776
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr "Zvolte _ISO soubor nebo instalační médium:"
#: ui/createvm.ui:806
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Procházet…"
#: ui/createvm.ui:837
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ui/createvm.ui:854
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr "Zadejte instalační U_RL operačního systému:"
#: ui/createvm.ui:918
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "Předvo_lby jádra:"
#: ui/createvm.ui:951
msgid "URL _Options"
msgstr "Předv_olby pro URL"
#: ui/createvm.ui:982
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/createvm.ui:1014
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ui/createvm.ui:1038
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "_Zadejte popis umístění existujícího úložiště:"
#: ui/createvm.ui:1072 ui/createvm.ui:1200 ui/createvm.ui:1287
msgid "B_rowse..."
msgstr "P_rocházet…"
#: ui/createvm.ui:1126
msgid ""
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
"install' on the final page.</small>"
msgstr ""
"<small>Nastavení jádra systému / initrd obrazu je možné provést v „Upravit "
"před instalaci“ na poslední stránce.</small>"
#: ui/createvm.ui:1171
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Zadejte popis umístění _aplikace:"
#: ui/createvm.ui:1252
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Za_dejte kořenovou složku existujícího operačního systému:"
#: ui/createvm.ui:1334
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-"
"bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
"<small>Je třeba, aby strom složek operačního systému už existoval. Pro "
"zapnutí vytváření stromu složek operačního\n"
"systému nainstalujte <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-"
"bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
#: ui/createvm.ui:1373
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>Je třeba, aby strom složek operačního systému už existoval. Vytváření "
"stromu složek\n"
"operačního systému u vzdálených spojení zatím není podporováno.</small>"
#: ui/createvm.ui:1392
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr "Vytvořit z obrazu kontejneru strom složek operačního systému"
#: ui/createvm.ui:1424
msgid "Source URI:"
msgstr "URI zdroje:"
#: ui/createvm.ui:1440
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
"Možné formáty URL:\n"
" * file:///popis/umisteni/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
#: ui/createvm.ui:1467
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr "Neověřovat TLS certifikát registru"
# auto translated by TM merge from project: python-fedora, version: 0.8.0,
# DocId: python-fedora
#: ui/createvm.ui:1495
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
# auto translated by TM merge from project: authconfig, version: master,
# DocId: po/authconfig
#: ui/createvm.ui:1506
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ui/createvm.ui:1567
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr "Přihlašovací údaje pro přístup k zdrojovému registru"
#: ui/createvm.ui:1594
msgid "Root password:"
msgstr "Heslo správce (root):"
#: ui/createvm.ui:1661
msgid "Select _container template:"
msgstr "Vybrat šablonu _kontejneru:"
#: ui/createvm.ui:1704
msgid "VZ templates"
msgstr "Šablony VZ"
#: ui/createvm.ui:1729
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr "_Zvolte operační systém který instalujete:"
#: ui/createvm.ui:1758
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr "A_utomaticky zjistit z instalačního média/zdroje"
#: ui/createvm.ui:1807
msgid "Install"
msgstr "Nainstalovat"
#: ui/createvm.ui:1831
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr "Zvolte nastavení paměti a procesoru:"
#: ui/createvm.ui:1853
msgid "_Memory:"
msgstr "Pa_měť:"
#: ui/createvm.ui:1868
msgid "C_PUs:"
msgstr "_Procesory:"
#: ui/createvm.ui:1903
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Vložit paměť hostitele)"
#: ui/createvm.ui:1987 virtManager/details/details.py:2383
msgid "Memory"
msgstr "Operační paměť"
#: ui/createvm.ui:2002
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "Zapnout úložiště pro t_ento virtuální stroj"
#: ui/createvm.ui:2040 virtManager/addhardware.py:216
#: virtManager/addhardware.py:984 virtManager/clone.py:277
msgid "Storage"
msgstr "Úložiště"
#: ui/createvm.ui:2064
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Připraveno pro zahájení instalace"
#: ui/createvm.ui:2119
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Do_upravit nastavení před instalací"
#: ui/createvm.ui:2183
msgid "Install:"
msgstr "Nainstalovat:"
#: ui/createvm.ui:2200
msgid "Memory:"
msgstr "Paměť:"
#: ui/createvm.ui:2217
msgid "CPUs:"
msgstr "Procesory:"
#: ui/createvm.ui:2251
msgid "OS:"
msgstr "Operační systém:"
#: ui/createvm.ui:2351
msgid "N_etwork selection"
msgstr "_Výběr sítě"
#: ui/createvm.ui:2371
msgid "Finish"
msgstr "Dokončit"
#: ui/createvm.ui:2415
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"
#: ui/createvm.ui:2431
msgid "_Forward"
msgstr "_Vpřed"
#: ui/createvol.ui:24
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Přidat svazek úložiště"
#: ui/createvol.ui:66
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large'>Vytvořit svazek úložiště</span>"
#: ui/createvol.ui:121
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr "Vytvořit úložnou jednotku pro přímé použití virtuálním strojem."
#: ui/createvol.ui:249
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Kvóta svazku úložiště </b>"
#: ui/createvol.ui:292
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
# auto translated by TM merge from project: libbytesize, version: master,
# DocId: libbytesize
#: ui/createvol.ui:308
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ui/createvol.ui:320
msgid "Ca_pacity:"
msgstr "Ka_pacita:"
#: ui/createvol.ui:331
msgid "_Allocate entire volume now"
msgstr "Přidělit rovnou celou velikost sv_azku"
#: ui/createvol.ui:377
msgid "Pa_th:"
msgstr "Popis umís_tění:"
#: ui/createvol.ui:423
msgid "_Backing store"
msgstr "Úložiště, na _kterém se nachází"
#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:287
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Smazat virtuální stroj"
#: ui/delete.ui:107
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Tento virt. stroj je v tuto chvíli spuštěný a před jeho smazáním bude "
"vynuceno jeho vypnutí</small>"
#: ui/delete.ui:124
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Sm_azat přidružené svazky"
#: ui/delete.ui:196 ui/manager.ui:110 virtManager/vmmenu.py:91
msgid "_Delete"
msgstr "_Smazat"
#: ui/details.ui:122
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "Při_dat hardware"
#: ui/details.ui:194 ui/snapshotsnew.ui:164
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ui/details.ui:206
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ui/details.ui:257
msgid "T_itle:"
msgstr "T_itulek:"
#: ui/details.ui:288
msgid "Shut down"
msgstr "Vypnout"
#: ui/details.ui:320
msgid "D_escription:"
msgstr "_Popis:"
#: ui/details.ui:364
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Základní podrobnosti</b>"
#: ui/details.ui:400
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervizor:"
#: ui/details.ui:412
msgid "Architecture:"
msgstr "Architektura:"
#: ui/details.ui:463
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulátor:"
#: ui/details.ui:475
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Typ stroje: "
#: ui/details.ui:488
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Čipová sa_da:"
#: ui/details.ui:503
msgid "Firm_ware:"
msgstr "Firm_ware:"
#: ui/details.ui:663
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Podrobnosti o hypervizoru</b>"
#: ui/details.ui:767
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr "<b>Operační sys_tém</b>"
# auto translated by TM merge from project: selinux (policycoreutils),
# version: master, DocId: policycoreutils
#: ui/details.ui:822
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikace</b>"
# auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId:
# po/ipa
#: ui/details.ui:885
msgid "Refresh"
msgstr "Načíst znovu"
#: ui/details.ui:996 ui/host.ui:263
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Vytížení procesoru</b>"
#: ui/details.ui:1065 ui/host.ui:321
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Využití operační paměti</b>"
#: ui/details.ui:1113
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBajtů/s 0 KiBajtů/s"
#: ui/details.ui:1135
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>Diskový vst/výst.</b>"
#: ui/details.ui:1205
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>Síťový vstup/výst.</b>"
#: ui/details.ui:1297
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Logické procesory hostitele:"
#: ui/details.ui:1310
msgid "vCPU a_llocation:"
msgstr "Přidě_lení virtuálních procesorů:"
#: ui/details.ui:1327
msgid "2"
msgstr "2"
#: ui/details.ui:1368
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>Přidělení více virt. procesorů, než je k dispozici těch fyzických, "
"může mít dopad na výkon</small>"
#: ui/details.ui:1404
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>Procesory</b>"
#: ui/details.ui:1441 ui/details.ui:3420 ui/details.ui:3906 ui/details.ui:4042
#: ui/details.ui:4201
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odel:"
#: ui/details.ui:1452 virtManager/details/details.py:1929
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Zkopírovat uspořádání procesor_u hostitele"
#: ui/details.ui:1493
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr "Zapnout dostupná opatření proti zranitelnostem v procesoru"
#: ui/details.ui:1519
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>_Nastavení</b>"
#: ui/details.ui:1549
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "_Nastavit topologii procesoru ručně"
#: ui/details.ui:1577
msgid "Thread_s:"
msgstr "_Vláken:"
#: ui/details.ui:1591
msgid "Cor_es:"
msgstr "Jad_er:"
#: ui/details.ui:1605
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Pa_tic:"
#: ui/details.ui:1621 ui/details.ui:1639 ui/details.ui:1657
msgid "1"
msgstr "1"
#: ui/details.ui:1696
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_pologie</b>"
#: ui/details.ui:1761
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Stávající přidě_lení:"
#: ui/details.ui:1776
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Ma_ximální přidělení:"
#: ui/details.ui:1791
msgid "Total host memory:"
msgstr "Celková operační paměť hostitele:"
#: ui/details.ui:1824 ui/details.ui:1873
msgid "50"
msgstr "50"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#: ui/details.ui:1848 ui/details.ui:1897 ui/fsdetails.ui:177
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ui/details.ui:1913
msgid "Enable shared _memory"
msgstr "Zapnout sdílenou pa_měť"
#: ui/details.ui:1943
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Operační paměť</b>"
#: ui/details.ui:1995
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Zapnout virt. stroj při startu hostitele"
#: ui/details.ui:2016
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Automatické spouštění</b>"
#: ui/details.ui:2063
msgid "Init _path:"
msgstr "_Popis umístění init:"
#: ui/details.ui:2077
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Ar_gumenty pro init:"
#: ui/details.ui:2111
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Inicializace kontejneru</b>"
#: ui/details.ui:2141
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Zapnout přímé zavedení jádra"
#: ui/details.ui:2174
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Popis umístění jád_ra:"
#: ui/details.ui:2190
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Popis umístění _initrd:"
#: ui/details.ui:2221 ui/details.ui:2266 ui/details.ui:2357
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: ui/details.ui:2296
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Ar_gumenty pro jádro:"
#: ui/details.ui:2326
msgid "D_TB path:"
msgstr "Popis umístění D_TB:"
#: ui/details.ui:2419
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Přímé zav_edení jádra</b>"
#: ui/details.ui:2450
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Zapnout _nabídku zavádění"
#: ui/details.ui:2587
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Pořadí zařízení při zavádění</b>"
#: ui/details.ui:2655
msgid "Storage size:"
msgstr "Velikost úložiště:"
#: ui/details.ui:2679
msgid "Source _path:"
msgstr "_Popis umístění zdroje:"
#: ui/details.ui:2747
msgid "_Browse"
msgstr "_Procházet"
# auto translated by TM merge from project: blivet-gui, version: f23-branch,
# DocId: blivet-gui
#: ui/details.ui:2778 ui/details.ui:3521
msgid "Device type:"
msgstr "Typ zařízení:"
#: ui/details.ui:2791
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Sběrnice disk_u:"
#: ui/details.ui:2828
msgid "disk-bus-label"
msgstr "disk-bus-label"
#: ui/details.ui:2876
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Virtuální disk</b>"
#: ui/details.ui:3080
msgid "Link _state:"
msgstr "_Stav linky:"
#: ui/details.ui:3091
msgid "active"
msgstr "aktivní"
#: ui/details.ui:3113 ui/hoststorage.ui:429 ui/snapshots.ui:216
msgid "label"
msgstr "štítek"
#: ui/details.ui:3155
msgid "I_P address:"
msgstr "I_P adresa:"
#: ui/details.ui:3177
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Rozhraní virtuální sítě</b>"
#: ui/details.ui:3240 ui/details.ui:4154 ui/details.ui:4476 ui/details.ui:4652
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ui/details.ui:3253
msgid "Mode:"
msgstr "Režim:"
#: ui/details.ui:3299
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Virtuální vstupní zařízení</b>"
#: ui/details.ui:3459
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Zvukové zařízení</b>"
#: ui/details.ui:3533
msgid "label506"
msgstr "štítek506"
#: ui/details.ui:3546 ui/details.ui:3584
msgid "label508"
msgstr "štítek508"
#: ui/details.ui:3597 ui/details.ui:3610
msgid "label507"
msgstr "štítek507"
#: ui/details.ui:3635
msgid "Source host:"
msgstr "Zdrojový hostitel:"
#: ui/details.ui:3647
msgid "Bind host:"
msgstr "Spojovací hostitel:"
#: ui/details.ui:3659
msgid "Target type:"
msgstr "Typ cíle:"
#: ui/details.ui:3671
msgid "Target name:"
msgstr "Název cíle:"
#: ui/details.ui:3683 ui/hostnets.ui:175 ui/hoststorage.ui:391
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: ui/details.ui:3695
msgid "Clipboard:"
msgstr "Schránka:"
#: ui/details.ui:3707
msgid "Source path:"
msgstr "Popis umístění zdroje:"
#: ui/details.ui:3727
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>zadejte typ</b>"
#: ui/details.ui:3788 ui/hostnets.ui:163
msgid "Device:"
msgstr "Zařízení:"
#: ui/details.ui:3814
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR:"
#: ui/details.ui:3937
msgid "_3D acceleration:"
msgstr "_3D akcelerace:"
#: ui/details.ui:3965
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ui/details.ui:4217
msgid "Devices:"
msgstr "Zařízení:"
#: ui/details.ui:4273
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Řadič</b>"
#: ui/details.ui:4319
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Souborový systém</b>"
#: ui/details.ui:4374 ui/migrate.ui:390
msgid "M_ode:"
msgstr "_Režim:"
#: ui/details.ui:4419
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Zařízení Smartcard</b>"
#: ui/details.ui:4488
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: ui/details.ui:4500
msgid "foo:12"
msgstr "neco:12"
#: ui/details.ui:4532
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Přesměrované zařízení</b>"
#: ui/details.ui:4584
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM zařízení</b>"
#: ui/details.ui:4677
msgid "Host Device:"
msgstr "Zařízení hostitele:"
#: ui/details.ui:4697
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Generátor náhodných čísel</b>"
#: ui/details.ui:4747
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ui/details.ui:4759
msgid "panic-model"
msgstr "model paniky"
#: ui/details.ui:4779
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Oznamování paniky</b>"
#: ui/details.ui:4872
msgid "_Remove"
msgstr "Odeb_rat"
#: ui/details.ui:4913 ui/hostnets.ui:652 ui/hoststorage.ui:186
#: ui/snapshots.ui:499
msgid "_Apply"
msgstr "_Použít"
#: ui/fsdetails.ui:30
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xportovat souborový systém jako připojení (mount) pouze pro čtení"
#: ui/fsdetails.ui:101
msgid "_Driver:"
msgstr "Ovla_dač:"
#: ui/fsdetails.ui:129
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "_Popis umístění cíle:"
#: ui/fsdetails.ui:196
msgid "_Format:"
msgstr "_Formát:"
#: ui/fsdetails.ui:280
msgid "blah foo warning message"
msgstr "varovné hlášení něčeho"
#: ui/gfxdetails.ui:75
msgid "Show passwor_d"
msgstr "_Zobrazit heslo"
#: ui/gfxdetails.ui:121
msgid "Addr_ess:"
msgstr "Adr_esa:"
#: ui/gfxdetails.ui:137
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "He_slo:"
#: ui/gfxdetails.ui:151 ui/migrate.ui:247
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ui/gfxdetails.ui:168 ui/vsockdetails.ui:39
#: virtManager/device/gfxdetails.py:211
msgid "A_uto"
msgstr "A_utomaticky"
#: ui/gfxdetails.ui:193 ui/vsockdetails.ui:64
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ui/gfxdetails.ui:261
msgid "Open_GL:"
msgstr "Open_GL:"
#: ui/gfxdetails.ui:275
msgid "L_isten type:"
msgstr "_Typ očekávání spojení:"
#: ui/gfxdetails.ui:365
msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled"
msgstr ""
"OpenGL funguje pouze s grafikou „virtio“ se zapnutou volbou „3D akcelerace“"
#: ui/gfxdetails.ui:381
msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'"
msgstr ""
"OpenGL funguje pouze tehdy, pokud je u volby „Typ očekávání spojení“ hodnota "
"„žádné“"
#: ui/host.ui:27 ui/manager.ui:26 ui/vmwindow.ui:25
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34
msgid "_View Manager"
msgstr "Zobrazit Sprá_vu strojů"
#: ui/host.ui:116
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Libvirt URI:"
#: ui/host.ui:184
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "A_utomatické připojování:"
#: ui/host.ui:199
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Základní podrobnosti</b>"
#: ui/host.ui:352
msgid "_Overview"
msgstr "_Přehled"
#: ui/host.ui:375
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "_Virtuální sítě"
#: ui/host.ui:399
msgid "_Storage"
msgstr "Ú_ložiště"
#: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utomatické spuštění:"
# auto translated by TM merge from project: authconfig, version: master,
# DocId: po/authconfig
#: ui/hostnets.ui:201
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: ui/hostnets.ui:214 ui/hoststorage.ui:367
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403
msgid "Network:"
msgstr "Síť:"
#: ui/hostnets.ui:299 ui/hostnets.ui:415
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP rozsah:"
#: ui/hostnets.ui:311 ui/hostnets.ui:427
msgid "Forwarding:"
msgstr "Přeposílání:"
#: ui/hostnets.ui:328
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT na libovolné zařízení"
#: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:112
msgid "Routed"
msgstr "Směrovaná"
#: ui/hostnets.ui:537
msgid "Add Network"
msgstr "Přidat síť"
#: ui/hostnets.ui:564
msgid "Start Network"
msgstr "Spustit síť"
#: ui/hostnets.ui:591
msgid "Stop Network"
msgstr "Zastavit síť"
#: ui/hostnets.ui:618
msgid "Delete Network"
msgstr "Smazat síť"
#: ui/hoststorage.ui:25
msgid "Add Pool"
msgstr "Přidat fond úložiště"
#: ui/hoststorage.ui:51
msgid "Start Pool"
msgstr "Zapnout fond úložiště"
#: ui/hoststorage.ui:77
msgid "Stop Pool"
msgstr "Zastavit fond úložiště"
#: ui/hoststorage.ui:103
msgid "Delete Pool"
msgstr "Smazat fond úložiště"
#: ui/hoststorage.ui:138
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Procházet lokální"
#: ui/hoststorage.ui:142
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Procházet místní souborový systém"
#: ui/hoststorage.ui:158
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Zrušit a zavřít dialog"
#: ui/hoststorage.ui:170
msgid "Ch_oose Volume"
msgstr "Zv_olit svazek"
#: ui/hoststorage.ui:174
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Zvolit označený svazek"
#: ui/hoststorage.ui:190
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Uplatnit změny fondu"
#: ui/hoststorage.ui:293 virtManager/connection.py:498
#: virtManager/object/libvirtobject.py:208
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: ui/hoststorage.ui:379
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: ui/hoststorage.ui:459
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Svazky</b>"
#: ui/hoststorage.ui:504
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Znovu načíst seznam svazků"
#: ui/hoststorage.ui:530
msgid "Delete volume"
msgstr "Smazat svazek"
#: ui/manager.ui:35
msgid "_Add Connection..."
msgstr "Přid_at spojení…"
#: ui/manager.ui:44
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Nový virtuální stroj"
#: ui/manager.ui:59 ui/preferences.ui:979 ui/vmwindow.ui:49
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít toto okno"
#: ui/manager.ui:69 ui/vmwindow.ui:59
msgid "_Quit"
msgstr "_Ukončit celou aplikaci"
#: ui/manager.ui:83
msgid "_Edit"
msgstr "_Úpravy"
#: ui/manager.ui:92
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Podrobnosti o spojení"
#: ui/manager.ui:101
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Podrobnosti _virtuálního stroje"
#: ui/manager.ui:125
msgid "_Preferences"
msgstr "_Předvolby"
#: ui/manager.ui:138 ui/vmwindow.ui:112
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ui/manager.ui:147
msgid "_Graph"
msgstr "_Graf"
#: ui/manager.ui:157
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "_Vytížení procesoru hosta"
#: ui/manager.ui:167
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Vytížení procesoru _hostitele"
#: ui/manager.ui:176
msgid "_Memory Usage"
msgstr "Využití operační pa_měti"
#: ui/manager.ui:185
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Diskový vstup/výst."
#: ui/manager.ui:195
msgid "_Network I/O"
msgstr "_Síťový vstup/výst."
#: ui/manager.ui:213
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ui/manager.ui:222
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
#: ui/manager.ui:253
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Vytvořit nový virtuální stroj"
#: ui/manager.ui:254
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ui/manager.ui:279
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Zobrazit konzoli a podrobnosti virtuálního stroje"
#: ui/manager.ui:281 virtManager/vmmenu.py:95
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Zapnout virtuální stroj"
#: ui/manager.ui:297 virtManager/manager.py:758 virtManager/vmmenu.py:82
#: virtManager/vmwindow.py:381
msgid "_Run"
msgstr "_Spustit"
#: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:795
#: virtManager/vmwindow.py:422
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Pozastavit virtuální stroj"
#: ui/manager.ui:313 virtManager/vmmenu.py:83
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"
#: ui/manager.ui:328 ui/vmwindow.ui:369
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "Vypnout virtuální stroj"
#: ui/manager.ui:329 ui/vmwindow.ui:370 virtManager/vmmenu.py:53
#: virtManager/vmmenu.py:85
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Vypnout"
#: ui/migrate.ui:14
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Přestěhovat virtuální stroj"
#: ui/migrate.ui:108
msgid "Migrating VM:"
msgstr "Stěhování virt. stroje:"
#: ui/migrate.ui:124
msgid "Original host:"
msgstr "Původní hostitel:"
#: ui/migrate.ui:140
msgid "New _host:"
msgstr "Nový _hostitel:"
#: ui/migrate.ui:233
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
# auto translated by TM merge from project: Fedora Elections Guide, version:
# master, DocId: Methods
#: ui/migrate.ui:303
msgid "0"
msgstr "0"
#: ui/migrate.ui:317 ui/migrate.ui:357
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Nechat rozhodnout libvirt"
#: ui/migrate.ui:386
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Tunelovat stěhování skrze kanál libvirt připojení, namísto toho, aby "
"hypervizor musel otevírat zvlášť síťové spojení s cílem. Zdrojová libvirt "
"instance se připojí přímo k té cílové.\n"
"\n"
"Toto může zjednodušit nastavování protože není třeba otevírat žádné další "
"porty brány firewall a provoz přenosu je šifrován, pokud je i v libvirt "
"spojení. Ale může být složité toto zprovoznit s SSH transportem."
#: ui/migrate.ui:474
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ui/migrate.ui:509
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Možnosti propojení</b>"
#: ui/migrate.ui:537
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Ve výchozím stavu libvirt odmítne přestěhovat virt. stroj v případě určitých "
"uspořádání, která by vedla k nefunkčním hostům, jako pokud by režim "
"mezipaměti disku byl „none“ (žádná).\n"
"\n"
"Zapnutí této volby sdělí libvirt, aby tyto kontroly byly přeskočeny."
#: ui/migrate.ui:541
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "_Umožnit nebezpečné:"
#: ui/migrate.ui:567
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"Ve výchozím stavu je nastavení přestěhovaného virt. stroje odebráno ze "
"zdrojového hostitele a uloženo na tom cílovém. Cílový hostitel je považován "
"za nový domov virt. stroje.\n"
"\n"
"Pokud je vybráno „dočasné“, přesun je považován pouze za dočasný krok: "
"zdrojový hostitel si ponechá kopii nastavení virt. stroje a spuštěná kopie "
"přesunutá do cíle je považována pouze za přechodnou a zmizí tam při vypnutí."
#: ui/migrate.ui:571
msgid "_Temporary move:"
msgstr "_Dočasný přesun:"
#: ui/migrate.ui:599
msgid "Advanced options"
msgstr "Rozšířené volby"
#: ui/migrate.ui:653
msgid "_Migrate"
msgstr "_Přestěhovat"
#: ui/netlist.ui:17
msgid "De_vice name:"
msgstr "Náze_v zařízení:"
#: ui/netlist.ui:63
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>Ve většině uspořádání, macvtap nefunguje pro síťovou komunikaci "
"hostitele a hosta.</small>"
#: ui/netlist.ui:122
msgid "<small>Failed to find a suitable default network.</small>"
msgstr "<small>Nepodařilo se najít vhodnou výchozí síť.</small>"
#: ui/netlist.ui:146
msgid "_Portgroup:"
msgstr "Sku_pina portů:"
#: ui/netlist.ui:182
msgid "_Network source:"
msgstr "_Zdroj sítě:"
#: ui/oslist.ui:56
msgid ""
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
"Try selecting a similar distro or version, or use one of the 'Generic' "
"options."
msgstr ""
"Nedaří se vám nalézt operační systém, který hledáte?\n"
"Zkuste vybrat podobnou distribuci či verzi, nebo použijte položku „Obecný“."
#: ui/oslist.ui:109
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr "Včetně už vyřazených operačních systémů"
#: ui/preferences.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: ui/preferences.ui:45
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Zobrazovat ikonu v oznamovací oblasti _systémového panelu"
#: ui/preferences.ui:67
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr "Zapnout libgues_tfs introspekci virt. stroje"
#: ui/preferences.ui:124
msgid "Enable _XML editing"
msgstr "Umožnit upravování _XML"
#: ui/preferences.ui:144
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Obecné</b>"
#: ui/preferences.ui:159
msgid "_General"
msgstr "_Obecné"
#: ui/preferences.ui:188
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Dotazovat _diskový vstup/výstup"
#: ui/preferences.ui:216
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Dotazovat síťový vstup/výstup"
#: ui/preferences.ui:244
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Dotazovat statistiky operační pa_měti"
#: ui/preferences.ui:272
msgid "_Update status every"
msgstr "Akt_ualizovat stav každých"
#: ui/preferences.ui:309
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: ui/preferences.ui:328
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Dotazovat využití _procesoru"
#: ui/preferences.ui:357
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Volby statistik</b>"
#: ui/preferences.ui:375
msgid "P_olling"
msgstr "D_otazování (poll)"
#: ui/preferences.ui:409
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Ty_p grafiky:"
#: ui/preferences.ui:422 ui/preferences.ui:448
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Výchozí formát úložiště pro nové obrazy disků."
#: ui/preferences.ui:424
msgid "_Storage format:"
msgstr "_Formát úložiště:"
#: ui/preferences.ui:460
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Výchozí nastavení procesoru pro nové virt. stroje. Toto typicky bývá "
"kompromis mezi\n"
"výkonem a kompatibilitou pro stěhování: při použití volby „zkopírovat z "
"hostitele“, budou\n"
"vaše servery potřebovat pro přesouvání strojů identické (nebo novější od "
"stejného výrobce) procesory."
#: ui/preferences.ui:464
msgid "CPU _default:"
msgstr "Výchozí _pro procesor:"
#: ui/preferences.ui:488
msgid "Default Firmware for new VMs. Boot using either BIOS or UEFI."
msgstr ""
"Výchozí firmware pro nové virt. stroje. Start s použitím buď BIOS nebo UEFI."
#: ui/preferences.ui:490
msgid "x86 _Firmware:"
msgstr "_Firmware pro platformu x86:"
#: ui/preferences.ui:516
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Výchozí pro nové virt. stroje</b>"
#: ui/preferences.ui:541
msgid "N_ew VM"
msgstr "_Nový virt. stroj"
#: ui/preferences.ui:569
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Změna měřítka zobrazení grafické konzole:"
#: ui/preferences.ui:587
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "Zachytáv_at klávesy:"
#: ui/preferences.ui:602
msgid "Not supported"
msgstr "Nepodporováno"
#: ui/preferences.ui:630
msgid "Change..."
msgstr "Změnit…"
#: ui/preferences.ui:647
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Při změně velikosti okna s hostem změnit rozlišení v hostovi. Funguje pouze "
"u správně nastavených hostů používajících spice a desktopového agenta."
#: ui/preferences.ui:649
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "Přizpůsobovat _rozlišení v hostovi oknu:"
#: ui/preferences.ui:675
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr "SPICE _USB přesměrování:"
#: ui/preferences.ui:699
msgid ""
"If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM "
"graphical console."
msgstr ""
"Pokud je vypnuto, okno s virt. strojem se nepřipojí automaticky ke grafické "
"konzoli spuštěného virt. stroje."
#: ui/preferences.ui:701
msgid "Console autoconnec_t:"
msgstr "Au_tomatické připojení ke konzoli:"
#: ui/preferences.ui:729
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Grafické konzole</b>"
#: ui/preferences.ui:747
msgid "Conso_le"
msgstr "Konzo_le"
#: ui/preferences.ui:775
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Vynucené vypínání:"
#: ui/preferences.ui:802
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Vypínání/_Restartování/Ukládání:"
#: ui/preferences.ui:816
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pozastavení:"
#: ui/preferences.ui:869
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Odebrá_ní zařízení:"
#: ui/preferences.ui:883
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "Ne_uplatněné změny:"
#: ui/preferences.ui:910
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "_Mazání úložiště:"
#: ui/preferences.ui:939
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Potvrzování</b>"
#: ui/preferences.ui:957
msgid "Feed_back"
msgstr "Zpětná vaz_ba"
#: ui/snapshots.ui:80
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ui/snapshots.ui:118
msgid "VM State:"
msgstr "Stav virt. stroje:"
#: ui/snapshots.ui:166
msgid "Timestamp:"
msgstr "Časová značka:"
#: ui/snapshots.ui:204
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Režim zachyceného stavu:"
#: ui/snapshots.ui:229 ui/snapshotsnew.ui:212
msgid "Screenshot:"
msgstr "Snímek obrazovky:"
#: ui/snapshots.ui:256
msgid "No screenshot available"
msgstr "Není k dispozici žádný snímek obrazovky"
#: ui/snapshots.ui:293
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>Toto byl nejposledněji použitý zachycený stav.</i></small>"
#: ui/snapshots.ui:382 ui/snapshots.ui:383
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Pořídit nový zachycený stav"
#: ui/snapshots.ui:409
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Spustit označený zachycený stav"
#: ui/snapshots.ui:435
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Znovu načíst seznam zachycených stavů"
#: ui/snapshots.ui:462 ui/snapshots.ui:463
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Smazat označený zachycený stav"
#: ui/snapshots.ui:504 ui/snapshots.ui:505
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Uložit aktualizovaná metadata zachyceného stavu"
#: ui/snapshotsnew.ui:7
msgid "Create snapshot"
msgstr "Pořídit zachycený stav"
#: ui/snapshotsnew.ui:49
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large'>Pořídit zachycený stav</span>"
#: ui/snapshotsnew.ui:131
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: ui/tpmdetails.ui:22
msgid "Device _Path:"
msgstr "_Popis umístění zařízení:"
#: ui/tpmdetails.ui:130
msgid "_Version:"
msgstr "_Verze:"
#: ui/tpmdetails.ui:162
msgid "Adva_nced options"
msgstr "Rozšíře_né volby"
#: ui/vmwindow.ui:7
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Virtuální stroj"
#: ui/vmwindow.ui:73
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Virtuální stroj"
#: ui/vmwindow.ui:89
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Pořídi_t snímek obrazovky"
#: ui/vmwindow.ui:98
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Přesměrovat USB zařízení hostitele do virtuálního stroje se SPICE grafikou."
#: ui/vmwindow.ui:99
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "Přesmě_rovat USB zařízení"
#: ui/vmwindow.ui:121
msgid "_Console"
msgstr "_Konzole"
#: ui/vmwindow.ui:143
msgid "Sna_pshots"
msgstr "_Zachycené stavy"
#: ui/vmwindow.ui:160
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: ui/vmwindow.ui:169
msgid "_Resize to VM"
msgstr "Up_ravit velikost podle virt. stroje"
#: ui/vmwindow.ui:178
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Upravit měřítko zobrazení"
#: ui/vmwindow.ui:188
msgid "_Always"
msgstr "_Vždy"
#: ui/vmwindow.ui:198
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "P_ouze když na celou obrazovku"
#: ui/vmwindow.ui:209
msgid "_Never"
msgstr "_Nikdy"
#: ui/vmwindow.ui:226
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "Automaticky měnit _rozlišení ve virt. stroji podle velikosti okna"
#: ui/vmwindow.ui:239
msgid "Co_nsoles"
msgstr "Ko_nzole"
#: ui/vmwindow.ui:247
msgid "_Autoconnect"
msgstr "_Automatické připojování"
#: ui/vmwindow.ui:262
msgid "T_oolbar"
msgstr "Nástr_ojová lišta"
#: ui/vmwindow.ui:276
msgid "Send _Key"
msgstr "Poslat _klávesu"
#: ui/vmwindow.ui:299
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Zobrazit grafickou konzoli"
#: ui/vmwindow.ui:300 virtManager/addhardware.py:235
msgid "Console"
msgstr "Konzole"
#: ui/vmwindow.ui:314
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti o virtuálním hardware"
#: ui/vmwindow.ui:315 virtManager/error.py:328
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ui/vmwindow.ui:340
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
#: ui/vmwindow.ui:355
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: ui/vmwindow.ui:393
msgid "Snapshots"
msgstr "Zachycené stavy"
#: ui/vmwindow.ui:407
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Zobrazit přes celou obrazovku"
#: ui/vmwindow.ui:432
msgid "Begin Installation"
msgstr "Zahájit instalaci"
#: ui/vmwindow.ui:434
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Zahájit instalaci"
#: ui/vmwindow.ui:448
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "Zrušit instala_ci"
#: ui/vsockdetails.ui:23
msgid "Guest C_ID:"
msgstr "C_ID hosta:"
#: ui/xmleditor.ui:96
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>Upravování XML je vypnuto v „Předvolbách“. Zapněte pouze pokud víte, "
"co děláte.</small>"
#: ui/xmleditor.ui:122
msgid "_XML"
msgstr "_XML"
#: virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Chyba při spouštění dialogu „O aplikaci“: %s"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#: virtManager/addhardware.py:164 virtManager/details/details.py:573
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: virtManager/addhardware.py:205 virtManager/createvm.py:527
#: virtManager/device/addstorage.py:189
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Spojení neumožňuje správu úložiště."
#: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:986
msgid "Controller"
msgstr "Řadič"
#: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:988
#: virtManager/createnet.py:330
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: virtManager/addhardware.py:220 virtManager/addhardware.py:990
#: virtManager/details/details.py:193
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:226
#: virtManager/addhardware.py:229 virtManager/addhardware.py:233
#: virtManager/addhardware.py:239 virtManager/addhardware.py:263
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Není podporováno pro tento typ hosta."
#: virtManager/addhardware.py:222 virtManager/addhardware.py:992
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: virtManager/addhardware.py:224 virtManager/addhardware.py:994
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: virtManager/addhardware.py:231
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelní"
#: virtManager/addhardware.py:237
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: virtManager/addhardware.py:241
msgid "USB Host Device"
msgstr "USB zařízení hostitele"
#: virtManager/addhardware.py:243 virtManager/addhardware.py:247
#: virtManager/addhardware.py:257
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "Spojení nepodporuje vyčíslení zařízení hostitele"
#: virtManager/addhardware.py:251
msgid "Not supported for containers"
msgstr "Nepodporováno pro kontejnery"
#: virtManager/addhardware.py:252
msgid "PCI Host Device"
msgstr "PCI zařízení hostitele"
#: virtManager/addhardware.py:255
msgid "MDEV Host Device"
msgstr "MDEV zařízení hostitele"
# auto translated by TM merge from project: Pulseaudio, version: 6.0, DocId:
# pulseaudio.pot
#: virtManager/addhardware.py:259
msgid "Video"
msgstr "Zobrazení"
#: virtManager/addhardware.py:260
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Tato verze libvirt nepodporuje video zařízení."
#: virtManager/addhardware.py:261 virtManager/details/details.py:255
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Watchdog"
msgstr "Resetátor"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#: virtManager/addhardware.py:264
msgid "Filesystem"
msgstr "Souborový systém"
#: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:1002
#: virtManager/details/details.py:253
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:1004
msgid "USB Redirection"
msgstr "Přesměrování USB"
#: virtManager/addhardware.py:269 virtManager/addhardware.py:1006
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: virtManager/addhardware.py:271 virtManager/details/details.py:245
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: virtManager/addhardware.py:272 virtManager/addhardware.py:1010
#: virtManager/details/details.py:252
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Oznamování paniky"
#: virtManager/addhardware.py:274 virtManager/addhardware.py:277
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr "Nepodporováno pro tuto kombinaci hypervizor/libvirt/architektura."
#: virtManager/addhardware.py:275 virtManager/details/details.py:254
msgid "VirtIO VSOCK"
msgstr "VirtIO VSOCK"
#: virtManager/addhardware.py:347
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Chyba při změně nastavení virt. stroje: %s"
#: virtManager/addhardware.py:372
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Tyto změny se projeví až po příštím vypnutí hosta."
#: virtManager/addhardware.py:423
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: virtManager/addhardware.py:424
msgid "Output to a file"
msgstr "Výstup do souboru"
#: virtManager/addhardware.py:425
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP síťová konzole"
#: virtManager/addhardware.py:426
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP síťová konzole"
#: virtManager/addhardware.py:427
msgid "UNIX socket"
msgstr "Unixový soket"
#: virtManager/addhardware.py:428
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice agent"
#: virtManager/addhardware.py:429
msgid "Spice port"
msgstr "Spice port"
#: virtManager/addhardware.py:430
msgid "QEMU vdagent"
msgstr "QEMU vdagent"
#: virtManager/addhardware.py:444 virtManager/addhardware.py:505
msgid "IDE"
msgstr "IDE"
# auto translated by TM merge from project: Fedora Websites, version:
# boot.fedoraproject.org, DocId: po/boot.fedoraproject.org
#: virtManager/addhardware.py:445 virtManager/details/details.py:2316
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"
#: virtManager/addhardware.py:446 virtManager/addhardware.py:507
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: virtManager/addhardware.py:447 virtManager/addhardware.py:506
msgid "SATA"
msgstr "SATA"
# auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId:
# po/ipa
#: virtManager/addhardware.py:448
msgid "VirtIO Serial"
msgstr "VirtIO sériový"
#: virtManager/addhardware.py:449 virtManager/addhardware.py:509
#: virtManager/addhardware.py:570
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: virtManager/addhardware.py:450
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: virtManager/addhardware.py:451
msgid "CCID"
msgstr "CCID"
#: virtManager/addhardware.py:452
msgid "xenbus"
msgstr "xenbus"
#: virtManager/addhardware.py:460 virtManager/addhardware.py:900
msgid "VirtIO SCSI"
msgstr "VirtIO SCSI"
#: virtManager/addhardware.py:463
msgid "PCIe"
msgstr "PCIe"
#: virtManager/addhardware.py:508
msgid "SD"
msgstr "SD"
#: virtManager/addhardware.py:510 virtManager/addhardware.py:571
msgid "VirtIO"
msgstr "VirtIO"
#: virtManager/addhardware.py:511 virtManager/addhardware.py:572
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: virtManager/addhardware.py:518
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: virtManager/addhardware.py:519
msgid "pSeries"
msgstr "pSeries"
#: virtManager/addhardware.py:520
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
#: virtManager/addhardware.py:521
msgid "s390"
msgstr "s390"
#: virtManager/addhardware.py:528
msgid "Random"
msgstr "Náhodné"
#: virtManager/addhardware.py:529
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Proces služby získávání náhodnosti"
#: virtManager/addhardware.py:530
msgid "Builtin RNG"
msgstr "Vestavěný generátor náhodných čísel"
#: virtManager/addhardware.py:548
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Vynutit restart hosta"
#: virtManager/addhardware.py:549
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Korektně vypnout hosta"
#: virtManager/addhardware.py:550
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Vynutit vypnutí hosta"
#: virtManager/addhardware.py:551
msgid "Pause the guest"
msgstr "Pozastavit hosta"
#: virtManager/addhardware.py:552
msgid "No action"
msgstr "Žádná akce"
#: virtManager/addhardware.py:553
msgid "Dump guest memory core"
msgstr "Vypsat obsah paměti hosta"
#: virtManager/addhardware.py:560
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Grafický USB tablet EvTouch"
# auto translated by TM merge from project: IBus-Chewing, version: master,
# DocId: ibus-chewing
#: virtManager/addhardware.py:563 virtManager/details/details.py:192
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: virtManager/addhardware.py:564 virtManager/details/details.py:190
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: virtManager/addhardware.py:565 virtManager/details/details.py:188
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: virtManager/addhardware.py:569
msgid "PS/2"
msgstr "PS/2"
#. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard'
#: virtManager/addhardware.py:578
#, python-format
msgid "%(input_bus)s %(input_type)s"
msgstr "%(input_bus)s %(input_type)s"
#: virtManager/addhardware.py:676
msgid "Disk device"
msgstr "Diskové zařízení"
#: virtManager/addhardware.py:678
msgid "CDROM device"
msgstr "CDROM zařízení"
#: virtManager/addhardware.py:680
msgid "Floppy device"
msgstr "Disketové zařízení"
#: virtManager/addhardware.py:683
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "Export LUN do hosta"
#: virtManager/addhardware.py:706 virtManager/addhardware.py:815
#: virtManager/addhardware.py:825 virtManager/addhardware.py:901
#: virtManager/device/addstorage.py:98 virtManager/device/addstorage.py:105
#: virtManager/device/fsdetails.py:88 virtManager/device/gfxdetails.py:103
#: virtManager/device/tpmdetails.py:76 virtManager/device/tpmdetails.py:87
#: virtManager/preferences.py:171
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Výchozí hypervizoru"
#: virtManager/addhardware.py:794
#, python-format
msgid ""
"%s is not active in the host system.\n"
"Please start the mdev in the host system before adding it to the guest."
msgstr ""
"%s není v hostitelském systému aktivní.\n"
"Než budete přidávat hosta virtualizace, spusťte v hostitelském systému mdev."
#: virtManager/addhardware.py:800
msgid "No Devices Available"
msgstr "Nejsou k dispozici žádná zařízení"
# auto translated by TM merge from project: firewalld, version: master, DocId:
# po/firewalld
#: virtManager/addhardware.py:862 virtManager/device/tpmdetails.py:72
msgid "Passthrough"
msgstr "Přímý průchod"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#: virtManager/addhardware.py:863
msgid "Host"
msgstr "Hostitel"
#: virtManager/addhardware.py:869
msgid "Spice channel"
msgstr "Spice kanál"
#: virtManager/addhardware.py:897
msgid "USB 3"
msgstr "USB 3"
#: virtManager/addhardware.py:898
msgid "USB 2"
msgstr "USB 2"
#: virtManager/addhardware.py:996
msgid "Video Device"
msgstr "Video zařízení"
#: virtManager/addhardware.py:998
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Zařízení resetátoru"
#: virtManager/addhardware.py:1000
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Export souborového systému do hosta"
#: virtManager/addhardware.py:1008
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Generátor náhodných čísel"
#: virtManager/addhardware.py:1012
msgid "VM Sockets"
msgstr "Patic ve virt. stroji"
#: virtManager/addhardware.py:1016 virtManager/details/details.py:2094
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Zařízení %s"
#: virtManager/addhardware.py:1020
msgid "PCI Device"
msgstr "PCI zařízení"
#: virtManager/addhardware.py:1022
msgid "MDEV Device"
msgstr "MDEV zařízení"
#: virtManager/addhardware.py:1023
msgid "USB Device"
msgstr "USB zařízení"
#: virtManager/addhardware.py:1146
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s už má připojený USB řadič.\n"
"Přidání více než jednoho není podporováno.\n"
"Můžete změnit typ USB řadiče na obrazovce s podrobnostmi o virt. stroji."
#: virtManager/addhardware.py:1238
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Opravdu chcete přidat toto zařízení?"
#: virtManager/addhardware.py:1241
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Toto zařízení není možné připojit do spuštěného stroje. Přejete si ho "
"zpřístupnit po příštím vypnutí hosta?"
#: virtManager/addhardware.py:1265
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Nedaří se přidat zařízení: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1286
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr "Chyba při ověřování správnosti parametrů zařízení: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1292
msgid "Creating device"
msgstr "Vytváření zařízení"
#: virtManager/addhardware.py:1293
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "V závislosti na zařízení, dokončení tohoto může trvat několik minut."
#: virtManager/addhardware.py:1315
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "Zařízení už je používáno jiným hostem %s"
#: virtManager/addhardware.py:1317
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Opravdu chcete použít toto zařízení?"
#: virtManager/addhardware.py:1362
#, python-format
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr "Chyba při sestavování XML pro zařízení: %s"
#: virtManager/asyncjob.py:219
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Rušení úlohy…"
#: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:192
msgid "No storage to clone."
msgstr "Žádné úložiště ke klonování."
#: virtManager/clone.py:111
#, python-format
msgid "Disk target: %s"
msgstr "Cíl disku: %s"
#: virtManager/clone.py:112
#, python-format
msgid "Original path: %s"
msgstr "Původní popis umístění: %s"
#: virtManager/clone.py:114
#, python-format
msgid "New path: %s"
msgstr "Nový popis umístění: %s"
#: virtManager/clone.py:118
#, python-format
msgid "Storage is safe to share: %(reason)s"
msgstr "Úložiště je bezpečné sdílet: %(reason)s"
#: virtManager/clone.py:122
msgid "Sharing this storage is potentially dangerous."
msgstr "Sdílení tohoto úložiště je potenciálně nebezpečné."
#: virtManager/clone.py:125
#, python-format
msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s"
msgstr "Úložiště není možné klonovat: %(reason)s"
#: virtManager/clone.py:137
msgid "No storage."
msgstr "Žádné úložiště."
#: virtManager/clone.py:142
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Sdílet disk s %s"
#: virtManager/clone.py:144
msgid "Clone this disk"
msgstr "Naklonovat tento disk"
#: virtManager/clone.py:182
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr "Chyba při spouštění dialogu klonování: %s"
#: virtManager/clone.py:276
msgid "Clone"
msgstr "Klonovat"
#: virtManager/clone.py:457
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Klonování přepíše existující soubor"
#: virtManager/clone.py:458
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Použití existujícího obrazu v průběhu procesu klonování dané umístění "
"přepíše. Opravdu chcete použít toto umístění?"
#: virtManager/clone.py:487
msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten."
msgstr "Sdílení úložiště může způsobit přepsání dat."
#: virtManager/clone.py:488
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Následující disková zařízení budou sdílena s %(vmname)s:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"Spuštění nového hosta by přepsalo data v těchto obrazech disků."
#: virtManager/clone.py:503
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Chyba při vytváření klonu virtuálního stroje „%(vm)s“: %(error)s"
#: virtManager/clone.py:561
#, python-format
msgid "Error with clone settings: %s"
msgstr "Chyba s nastavením klonu: %s"
#: virtManager/clone.py:566
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Vytváří se klon virtuálního stroje „%s“"
#: virtManager/clone.py:571
#, python-format
msgid ""
"Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a "
"while)"
msgstr ""
"Vytváří se klon virtuálního stroje „%s“ a vybraného úložiště (to může chvíli "
"trvat)"
#: virtManager/connection.py:395
msgid "User session"
msgstr "Uživatelská relace"
#: virtManager/connection.py:495
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojeno"
#: virtManager/connection.py:497
msgid "Connecting"
msgstr "Připojuje se"
#: virtManager/connection.py:586
#, python-format
msgid ""
"%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %(origerror)s\n"
"\n"
"Recover error: %(recovererror)s"
msgstr ""
"Přejmenování %(object)s se nezdařilo. Pokus o zotavení se také nezdařil.\n"
"\n"
"Původní chyba: %(origerror)s\n"
"\n"
"Chyba zotavení: %(recovererror)s"
#: virtManager/createconn.py:56
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Chyba při spouštění dialogu připojení: %s"
#: virtManager/createconn.py:117
msgid "user session"
msgstr " uživatelská relace"
#: virtManager/createconn.py:123
msgid "Custom URI..."
msgstr "Uživatelsky určený URI…"
#: virtManager/createconn.py:241
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Pro připojení na dálku je zapotřebí název hostitele."
#: virtManager/createconn.py:254
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Pořád chcete aby toto spojení bylo zapamatováno?"
#: virtManager/createnet.py:102
msgid "Any physical device"
msgstr "Jakékoliv fyzické rozhraní"
#: virtManager/createnet.py:103
msgid "Physical device..."
msgstr "Fyzické zařízení…"
#: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:161
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
# auto translated by TM merge from project: abrt, version: rhel7, DocId: abrt
#: virtManager/createnet.py:113
msgid "Open"
msgstr "Otevřená"
#: virtManager/createnet.py:114
msgid "Isolated"
msgstr "Izolovaná"
#: virtManager/createnet.py:115
msgid "SR-IOV pool"
msgstr "SR-IOV fond"
#: virtManager/createnet.py:175
msgid "No available device"
msgstr "Není k dispozici žádné zařízení"
#: virtManager/createnet.py:336
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "Název „%s“ už je používán pro jinou síť."
#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318
#: virtManager/createvol.py:263
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr "Chyba při sestavování XML: %s"
#: virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Chyba při vytváření virtuální sítě: %s"
#: virtManager/createnet.py:443
#, python-format
msgid "Error validating network: %s"
msgstr "Chyba při ověřování správnosti sítě: %s"
#: virtManager/createnet.py:448
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Vytváření virtuální sítě…"
#: virtManager/createnet.py:449
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "Vytváření virtuální sítě může chvíli trvat…"
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Sou_rce Name:"
msgstr "Název zd_roje:"
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Volg_roup Name:"
msgstr "_Název skupiny svazků:"
#: virtManager/createpool.py:215
msgid "_Source Path:"
msgstr "Popi_s umístění zdroje:"
#: virtManager/createpool.py:217
msgid "_Source IQN:"
msgstr "_IQN zdroje:"
#: virtManager/createpool.py:219
msgid "_Source Adapter:"
msgstr "_Zdrojový adaptér:"
#: virtManager/createpool.py:332
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Chyba při vytváření úložiště: %s"
#: virtManager/createpool.py:356
#, python-format
msgid "Error validating pool: %s"
msgstr "Chyba při ověřování správnosti fondu: %s"
#: virtManager/createpool.py:362
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Vytváření fondu úložiště…"
#: virtManager/createpool.py:363
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Vytváření fondu úložiště může chvíli trvat…"
#: virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose source path"
msgstr "Zvolte popis umístění zdroje"
#: virtManager/createpool.py:397
msgid "Choose target directory"
msgstr "Zvolte cílovou složku"
#: virtManager/createvm.py:70
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: virtManager/createvm.py:74
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: virtManager/createvm.py:182
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr "Chyba při spouštění dialogu pro vytváření: %s"
#: virtManager/createvm.py:309
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Chyba: %s"
#: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320
#, python-format
msgid "<span size='small'>Warning: %s</span>"
msgstr "<span size='small'>Varování: %s </span>"
#: virtManager/createvm.py:498
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"Nedaří se nastavit UEFI: %s\n"
"Možnosti instalace jsou omezené."
#: virtManager/createvm.py:524
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Přítomná verze libvirt nepodporuje vzdálené instalace pomocí URL."
#: virtManager/createvm.py:531
msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests."
msgstr "Instalace z CDROM/ISO nejsou pro paravirtualizované hosty k dispozici."
#: virtManager/createvm.py:534
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "Architektura „%s“ není instalovatelná"
#: virtManager/createvm.py:549
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Pro toto spojení nejsou k dispozici žádné metody instalace."
#: virtManager/createvm.py:580
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Pro toto spojení nejsou k dispozici žádné volby hypervizoru."
#: virtManager/createvm.py:585
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"To obvykle znamená, že na stroji není nainstalované QEMU nebo KVM, nebo "
"nejsou načtené moduly jádra pro KVM."
#: virtManager/createvm.py:606
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM není k dispozici. To může znamenat, že balíček KVM není nainstalován, "
"nebo nejsou načteny KVM moduly jádra. Virtuální stroje mohou mít nízký výkon."
#: virtManager/createvm.py:649
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Na hostiteli je k dispozici až %(maxmem)s"
#: virtManager/createvm.py:657
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid_plural "Up to %(numcpus)d available"
msgstr[0] "K dispozici až %(numcpus)d"
msgstr[1] "K dispozici až %(numcpus)d"
msgstr[2] "K dispozici až %(numcpus)d"
#: virtManager/createvm.py:695
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Žádné aktivní spojení na které nainstalovat."
#: virtManager/createvm.py:955 virtManager/details/details.py:1749
#: virtManager/device/gfxdetails.py:96
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: virtManager/createvm.py:969
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Lokální CDROM/ISO"
#: virtManager/createvm.py:971
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Strom instalačního URL"
#: virtManager/createvm.py:973
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Naimportovat existující obraz operačního systému"
#: virtManager/createvm.py:975
msgid "Manual install"
msgstr "Ruční instalace"
#: virtManager/createvm.py:977
msgid "Application container"
msgstr "Aplikační kontejner"
#: virtManager/createvm.py:979
msgid "Operating system container"
msgstr "Kontejner s operačním systémem"
#: virtManager/createvm.py:981
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Virtuozzo kontejner"
#: virtManager/createvm.py:1129
msgid "Removing disk images"
msgstr "Odebírání obrazů disku"
#: virtManager/createvm.py:1130
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "Odebírání obrazů disků vytvořených pro tento virtuální stroj."
#: virtManager/createvm.py:1324
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Krok %(current_page)d z %(max_page)d"
#: virtManager/createvm.py:1333
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr "Čeká se na instalační médium/zdroj"
#: virtManager/createvm.py:1407
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Chyba při sestavování stránky souhrnu: %s"
#: virtManager/createvm.py:1451
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Nepodchycená chyba při ověřování správnosti parametrů instalace: %s"
#: virtManager/createvm.py:1462
msgid "Source URL is required"
msgstr "Je třeba zdrojová URL"
#: virtManager/createvm.py:1467
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr "Zadejte heslo pro přístup do zdrojového registru"
#: virtManager/createvm.py:1475
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr "Cílové umístění není složka: %s"
#: virtManager/createvm.py:1478
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr "Do umístění složky není přístup pro zápis: %s"
#: virtManager/createvm.py:1485
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr "Kořenová složka operačního systému není prázdná"
#: virtManager/createvm.py:1486
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Vytvoření kořenového souborového systému v neprázdné složce může selhat "
"kvůli konfliktům s existujícími soubory.\n"
"Opravdu chcete pokračovat?"
#: virtManager/createvm.py:1505
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Je třeba vybrat instalační médium."
#: virtManager/createvm.py:1513
msgid "An install tree is required."
msgstr "Je třeba instalačního stromu."
#: virtManager/createvm.py:1521
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Je třeba popis úložiště pro import."
#: virtManager/createvm.py:1527
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "Je třeba, aby popis umístění importu odkazoval na existující úložiště."
#: virtManager/createvm.py:1533
msgid "An application path is required."
msgstr "Je třeba popis umístění aplikace."
#: virtManager/createvm.py:1538
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Je třeba popis umístění složky operačního systému."
#: virtManager/createvm.py:1552
msgid "A template name is required."
msgstr "Je třeba zadat název šablony."
#: virtManager/createvm.py:1555
msgid "You must select an OS."
msgstr "Je třeba vybrat operační systém."
#: virtManager/createvm.py:1585
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Chyba při nastavování parametrů instalátoru."
#: virtManager/createvm.py:1593
msgid "Error setting default name."
msgstr "Chyba při nastavování výchozího názvu."
#: virtManager/createvm.py:1684
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Chyba v parametru úložiště."
#: virtManager/createvm.py:1706
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Neplatný název hosta"
#: virtManager/createvm.py:1789
msgid "Detecting..."
msgstr "Zjišťování…"
#: virtManager/createvm.py:1851
msgid "None detected"
msgstr "Žádné nezjištěno"
#: virtManager/createvm.py:1888
#, python-format
msgid "Error starting installation: %s"
msgstr "Chyba při spouštění instalace: %s"
#: virtManager/createvm.py:1931
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Nelze dokončit instalaci: „%s“"
#: virtManager/createvm.py:1971
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Vytváření virtuálního stroje"
#: virtManager/createvm.py:1972
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Virtuální stroj je nyní vytvářen. Přiřazení diskového úložiště a získání "
"instalačních obrazů může několik minut trvat."
#: virtManager/createvm.py:2026
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "Virt. stroj „%s“ se neobjevil v očekávaném čase."
#: virtManager/createvm.py:2076
#, python-format
msgid "Error continuing install: %s"
msgstr "Chyba při pokračování instalace: %s"
#: virtManager/createvm.py:2093
msgid "Bootstraping container"
msgstr "Spouštění kontejneru"
#: virtManager/createvol.py:140
#, python-format
msgid "<b>%(volume)s's</b> available space: %(size)s"
msgstr "prostor k dispozici na <b>%(volume)s</b>: %(size)s"
#: virtManager/createvol.py:278
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Chyba při vytváření svazku: %s"
#: virtManager/createvol.py:294
#, python-format
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr "Chyba při ověřování svazku: %s"
#: virtManager/createvol.py:299
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Vytváření svazku úložiště..."
#: virtManager/createvol.py:300
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Vytváření svazku úložiště může chvíli trvat…"
#: virtManager/delete.py:156
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Opravdu chcete úložiště smazat?"
#: virtManager/delete.py:157
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Následující umístění budou smazána:\n"
"\n"
"%s"
#: virtManager/delete.py:196
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Chyba při mazání virtuálního stroje „%(vm)s“: %(error)s"
#: virtManager/delete.py:212
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "Dále se vyskytly chyby při odebírání některých úložných zařízení: \n"
#: virtManager/delete.py:216
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Došlo k chybám při odebírání některých zařízení úložiště."
#: virtManager/delete.py:227
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Mazání umístění „%s“"
#: virtManager/delete.py:284
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Chyba při spouštění dialogu mazání: %s"
#: virtManager/delete.py:290
#, python-format
msgid "Delete '%(vmname)s'"
msgstr "Smazat „%(vmname)s“"
#: virtManager/delete.py:294
#, python-format
msgid ""
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
"Maže se virtuální stroj „%s“ a vybraného úložiště (to může chvíli trvat)"
#: virtManager/delete.py:298
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Mazání virtuálního stroje „%s“"
#: virtManager/delete.py:340
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Chyba při odebírání zařízení: %s"
#: virtManager/delete.py:354
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Tato změna se projeví po příštím vypnutí hosta."
#: virtManager/delete.py:357
msgid "Storage will not be deleted."
msgstr "Úložiště nebude smazáno."
#: virtManager/delete.py:360
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Zařízení nemohlo být odebráno ze spuštěného stroje"
#: virtManager/delete.py:370
msgid "Remove Disk Device"
msgstr "Odebrat diskové zařízení"
#: virtManager/delete.py:373
#, python-format
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
msgstr "Odebrat diskové zařízení „%(target)s“"
#: virtManager/delete.py:378
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
"Odebírá se diskové zařízení „%s“ a označené úložiště (toto může chvíli trvat)"
#: virtManager/delete.py:381
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s'"
msgstr "Odebírá se diskové zařízení „%s“"
#: virtManager/delete.py:506
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
#: virtManager/delete.py:508
msgid "Storage Path"
msgstr "Popis umístění úložiště"
#: virtManager/delete.py:567
msgid "Cannot delete iSCSI share."
msgstr "iSCSI sdílení není možné smazat."
#: virtManager/delete.py:569
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "SCSI zařízení není možné smazat."
#: virtManager/delete.py:572
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Nespravované vzdálené úložiště není možné smazat."
#: virtManager/delete.py:574
msgid "Path does not exist."
msgstr "Umístění neexistuje."
#: virtManager/delete.py:576
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Chybí oprávnění pro zápis do nadřazené složky."
#: virtManager/delete.py:578
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Nespravované blokové zařízení není možné smazat."
#: virtManager/delete.py:589
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Úložiště je pouze pro čtení."
#: virtManager/delete.py:591
msgid "No write access to path."
msgstr "Do umístění není přístup pro zápis."
#: virtManager/delete.py:594
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Úložiště je označené jako možné sdílet."
#: virtManager/delete.py:597
msgid "Storage is a media device."
msgstr "Úložiště je zařízení média."
#: virtManager/delete.py:606
msgid "Storage is in use by the following virtual machines"
msgstr "Úložiště už je využíváno následujícími virtuálními stroji"
#: virtManager/delete.py:611
msgid "Failed to check disk usage conflict."
msgstr "Nepodařilo se zkontrolovat konflikt využití disku."
#: virtManager/details/console.py:153
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Opustit režim celé obrazovky"
#: virtManager/details/console.py:155
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Opustit režim celé obrazovky"
#: virtManager/details/console.py:164
msgid "Send key combination"
msgstr "Odeslat kombinace kláves"
#: virtManager/details/console.py:203
msgid "No text console available"
msgstr "Není dostupná žádná textová konzole"
#: virtManager/details/console.py:208
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Textová konzole %d"
#: virtManager/details/console.py:210
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Sériové %d"
#: virtManager/details/console.py:219
msgid "No graphical console available"
msgstr "Není dostupná žádná grafická konzole"
#: virtManager/details/console.py:225
msgid "Graphical Console"
msgstr "Grafická konzole"
#: virtManager/details/console.py:231
msgid "virt-manager does not support more than one graphical console"
msgstr "virt-manager nepodporuje více než jednu grafickou konzoli"
#: virtManager/details/console.py:575
msgid "Guest has crashed."
msgstr "Host zhavaroval."
#: virtManager/details/console.py:577
msgid "Guest is not running."
msgstr "Host není spuštěný."
#: virtManager/details/console.py:700
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Grafická konzole pro tohoto hosta nebyla nastavena"
#: virtManager/details/console.py:707
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Nelze zobrazit grafickou konzoli typu „%s“"
#: virtManager/details/console.py:719
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Připojuje se ke grafické konzoli hosta"
#: virtManager/details/console.py:739
#, python-format
msgid ""
"Error connecting to graphical console:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při připojování ke grafické konzoli:\n"
"%s"
#: virtManager/details/console.py:796
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Chyba ověření totožnosti prohlížeče: %s"
#: virtManager/details/console.py:818
msgid "USB redirection error"
msgstr "Chyba přesměrování USB"
#: virtManager/details/console.py:827
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "Prohlížeč byl odpojen."
#: virtManager/details/console.py:834
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "Chybový výstup SSH tunelu: %s"
#: virtManager/details/console.py:847
msgid "Viewer is disconnecting."
msgstr "Prohlížeč se odpojuje."
#: virtManager/details/console.py:980
msgid "Viewer window closed."
msgstr "Okno prohlížeče zavřeno."
#: virtManager/details/console.py:984
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Pro uvolnění ukazatele myši stiskněte %s."
#: virtManager/details/details.py:161
#, python-format
msgid "Floppy %(index)d"
msgstr "Disketová mechanika %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:167
#, python-format
msgid "%(bus)s CDROM %(index)d"
msgstr "%(bus)s CDROM %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:172
#, python-format
msgid "%(bus)s Disk %(index)d"
msgstr "%(bus)s disk %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:176
#, python-format
msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d"
msgstr "%(bus)s %(device)s %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:184
#, python-format
msgid "NIC %(mac)s"
msgstr "Síť. rozhr. %(mac)s"
#: virtManager/details/details.py:197
#, python-format
msgid "Serial %(num)d"
msgstr "Sériový port %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:201
#, python-format
msgid "Parallel %(num)d"
msgstr "Paralelní port %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:205
#, python-format
msgid "Console %(num)d"
msgstr "Textová konzole %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:213
#, python-format
msgid "Channel (%(name)s)"
msgstr "Kanál (%(name)s)"
#: virtManager/details/details.py:214
#, python-format
msgid "Channel %(type)s"
msgstr "Kanál %(type)s"
#: virtManager/details/details.py:218
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Obrazovka %s"
#: virtManager/details/details.py:220
#, python-format
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
msgstr "%(bus)s přesměrování %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:227
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr "Zvuk %s"
#: virtManager/details/details.py:229
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Video %s"
#: virtManager/details/details.py:231
#, python-format
msgid "Filesystem %(path)s"
msgstr "Souborový systém %(path)s"
#: virtManager/details/details.py:235
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
msgstr "Řadič %(controller)s %(index)s"
#: virtManager/details/details.py:239
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s"
msgstr "Řadič %(controller)s"
#: virtManager/details/details.py:244
#, python-format
msgid "RNG %(device)s"
msgstr "Gen. náhodných čísel %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:248
#, python-format
msgid "TPM %(device)s"
msgstr "TPM %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:249
#, python-format
msgid "TPM v%(version)s"
msgstr "TPM v%(version)s"
#: virtManager/details/details.py:518
msgid "_Add Hardware"
msgstr "Přid_at hardware"
#: virtManager/details/details.py:524
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "Odeb_rat hardware"
#: virtManager/details/details.py:643 virtManager/details/details.py:1756
msgid "UEFI"
msgstr "UEFI"
#: virtManager/details/details.py:653
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Vámi používané libvirt nebo hypervizor nepodporuje UEFI."
#: virtManager/details/details.py:656
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr "Libvirt na hostiteli nezjištěn žádný obraz s UEFI/OVMF firmware."
#: virtManager/details/details.py:706
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: virtManager/details/details.py:768
msgid "Application Default"
msgstr "Výchozí pro aplikaci"
#: virtManager/details/details.py:770
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Výchozí pro hypervizor"
#: virtManager/details/details.py:772
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Vyčistit nastavení procesoru"
#: virtManager/details/details.py:790
msgid "Disk bus:"
msgstr "Sběrnice disku:"
#: virtManager/details/details.py:1000
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Chyba při spouštění dialogu o hardware: %s"
#: virtManager/details/details.py:1006
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Opravdu chcete odebrat toto zařízení?"
#: virtManager/details/details.py:1253 virtManager/details/details.py:1748
#: virtManager/details/details.py:1767 virtManager/details/details.py:1969
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: virtManager/details/details.py:1335
#, python-format
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr "Chyba při uplatňování změn: %s"
#: virtManager/details/details.py:1464
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Chyba při změně hodnoty automatického spouštění: %s"
#: virtManager/details/details.py:1481
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Není možné nastavit initrd a neuvést také popis umístění jádra"
#: virtManager/details/details.py:1484
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "Není možné nastavit argumenty jádra a neuvést popis umístění jádra"
#: virtManager/details/details.py:1491
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Je třeba uvést popis umístění init"
#: virtManager/details/details.py:1504 virtManager/device/addstorage.py:275
#, python-format
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
msgstr "Disk „%(path)s“ je už používán jiným hostem %(names)s"
#: virtManager/details/details.py:1508 virtManager/device/addstorage.py:279
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Skutečně chcete použít tento disk?"
#: virtManager/details/details.py:1670
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Odebrat toto zařízení z virtuálního stroje"
#: virtManager/details/details.py:1727
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Chyba při znovunačítání seznamu hardware: %s"
#: virtManager/details/details.py:1822
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr "%(summary)s …"
#: virtManager/details/details.py:1834
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s čtení"
#: virtManager/details/details.py:1835
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr "%(transferred)d %(units)s zápis"
#: virtManager/details/details.py:1838
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s příchozí"
#: virtManager/details/details.py:1839
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr "%(transferred)d %(units)s odchozí"
#: virtManager/details/details.py:1841 virtManager/details/details.py:1842
#: virtManager/details/details.py:1843 virtManager/details/details.py:1844
#: virtManager/hostnets.py:206 virtManager/hostnets.py:225
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnutý"
#: virtManager/details/details.py:1852
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s z %(total-memory)s"
#: virtManager/details/details.py:2018
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Absolutně měřený pohyb"
#: virtManager/details/details.py:2020
msgid "Relative Movement"
msgstr "Relativně měřený pohyb"
#: virtManager/details/details.py:2029 virtManager/details/details.py:2197
#: virtManager/details/details.py:2200
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "Hypervizor nepodporuje odebrání tohoto zařízení"
#: virtManager/details/details.py:2033
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s server"
#: virtManager/details/details.py:2086
msgid "Serial Device"
msgstr "Sériové zařízení"
#: virtManager/details/details.py:2088
msgid "Parallel Device"
msgstr "Paralelní zařízení"
#: virtManager/details/details.py:2090
msgid "Console Device"
msgstr "Zařízení konzole"
#: virtManager/details/details.py:2092
msgid "Channel Device"
msgstr "Zařízení kanálu"
#: virtManager/details/details.py:2102
msgid "Primary Console"
msgstr "Hlavní konzole"
#: virtManager/details/details.py:2138 virtManager/preferences.py:123
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
#: virtManager/details/details.py:2138 virtManager/preferences.py:124
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
#: virtManager/details/details.py:2164
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Fyzické %s zařízení"
#: virtManager/details/details.py:2181
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
"Pokud je je připojená grafika/zobrazení, není možné odebrat poslední "
"zbývající video zařízení."
#: virtManager/details/details.py:2207
#, python-format
msgid "%(device)s on %(address)s"
msgstr "%(device)s na %(address)s"
#: virtManager/details/details.py:2213 virtManager/details/details.py:2223
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr "Když jsou k němu připojená zařízení, nelze řadič odebrat."
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#: virtManager/details/details.py:2313
msgid "Hard Disk"
msgstr "Pevný disk"
#: virtManager/details/details.py:2314
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#: virtManager/details/details.py:2315
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Síť (PXE)"
#: virtManager/details/details.py:2330
msgid "No bootable devices"
msgstr "Žádná zařízení pro zavádění OS"
#: virtManager/details/details.py:2377
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
#: virtManager/details/details.py:2378
msgid "OS information"
msgstr "Informace o operačním systému"
# auto translated by TM merge from project: anaconda, version: rhel6-branch,
# DocId: anaconda
#: virtManager/details/details.py:2380
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
#: virtManager/details/details.py:2382
msgid "CPUs"
msgstr "Procesory"
#: virtManager/details/details.py:2384
msgid "Boot Options"
msgstr "Předvolby zavádění"
#: virtManager/details/serialcon.py:183
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "U neaktivního hosta není sériová konzole k dispozici"
#: virtManager/details/serialcon.py:185
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr "Konzole není pro zařízení typu „%s“ podporována"
#: virtManager/details/serialcon.py:251
msgid "_Copy"
msgstr "_Zkopírovat"
#: virtManager/details/serialcon.py:255
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložit"
#: virtManager/details/serialcon.py:348
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Chyba při připojování k textové konzoli: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:199
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Chyba při pořizování zachyceného stavu: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:216
msgid "Snapshot"
msgstr "Zachycený stav"
#: virtManager/details/snapshots.py:219
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Chyba při ověřování správnosti zachyceného stavu: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Pořizuje se zachycený stav"
#: virtManager/details/snapshots.py:272
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Pořizování zachyceného stavu virtuálního stroje"
#: virtManager/details/snapshots.py:378
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Spustit zachycený stav"
#: virtManager/details/snapshots.py:383
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Smazat zachycený stav"
#: virtManager/details/snapshots.py:436
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Chyba při opětovném načítání seznamu zachycených stavů: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:449
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s (External)</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>Stav virt. stroje: %(state)s (externí)</span>"
#: virtManager/details/snapshots.py:454
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>Stav virt. stroje: %(state)s</span>"
#: virtManager/details/snapshots.py:516
#, python-format
msgid "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
msgstr "<b>Zachycený stav „%(name)s“:</b>"
#: virtManager/details/snapshots.py:536
msgid "External disk and memory"
msgstr "Externě disk a paměť"
#: virtManager/details/snapshots.py:538
msgid "External memory only"
msgstr "Externě pouze paměť"
#: virtManager/details/snapshots.py:540
msgid "External disk only"
msgstr "Externě pouze disk"
#: virtManager/details/snapshots.py:631
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
msgstr "Uložený stav operační paměti nebude součástí zachyceného stavu"
#: virtManager/details/snapshots.py:632
msgid ""
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
"snapshot either the running or shut down system instead."
msgstr ""
"Doména je v tuto chvíli uložena. Z důvodu technických omezení nebude "
"součástí zachyceného stavu uložený stav operační paměti. Následné spuštění "
"bude stejné jako po neočekávaném vypnutí systému. Namísto toho je doporučeno "
"namísto toho pořídit zachycený stav buď ze spuštěného, nebo vypnutého "
"systému."
#: virtManager/details/snapshots.py:653
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes "
"since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Opravdu chcete spustit ze zachyceného stavu „%(name)s“? Budou zahozeny "
"všechny změny disku od vytvoření posledního zachyceného stavu."
#: virtManager/details/snapshots.py:657
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and "
"configuration changes since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Opravdu chcete spustit ze zachyceného stavu „%(name)s“? Budou zahozeny "
"všechny změny disku a nastavení od vytvoření posledního zachyceného stavu."
#: virtManager/details/snapshots.py:668
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
msgstr ""
"Uložený stav bude odebrán aby se zabránilo poškození souborového systému"
#: virtManager/details/snapshots.py:669
#, python-format
msgid ""
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
"removed before restoring the snapshot."
msgstr ""
"Zachycený stav „%s“ obsahuje pouze úložiště a žádný stav operační paměti. "
"Obnovení tohoto zachyceného stavu by ponechalo stávající uložený stav, což "
"by ve výsledku vedlo k předělání úložiště pod spuštěným systémem. Spuštění "
"domény by nejspíš vedlo k rozsáhlému poškození souborového systému. Proto "
"před obnovením zachyceného stavu bude uložený stav odebrán."
#: virtManager/details/snapshots.py:683
msgid "Running snapshot"
msgstr "Spouštění zachyceného stavu"
#: virtManager/details/snapshots.py:684
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Spouští se zachycený stav „%s“"
#: virtManager/details/snapshots.py:685
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Chyba spouštění zachyceného stavu „%s“"
#: virtManager/details/snapshots.py:694
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "Opravdu chcete označené zachycené stavy nadobro smazat?"
#: virtManager/details/snapshots.py:702
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Mazání zachyceného stavu"
#: virtManager/details/snapshots.py:703
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Mazání zachyceného stavu „%s“"
#: virtManager/details/snapshots.py:704
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Chyba při mazání zachyceného stavu „%s“"
#: virtManager/details/snapshots.py:712
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Nevybrán žádný zachycený stav."
#: virtManager/details/snapshots.py:715
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Vybráno vícero zachycených stavů."
#: virtManager/details/snapshots.py:725
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Chyba při vybírání zachyceného stavu: %s"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:63
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"Host je na vzdáleném stroji, ale je nastaven pouze tak, aby umožňoval "
"spojení přes místní popisovač souboru."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:67
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr "Host je nastavený pouze pro TLS, což nefunguje přes SSH."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:73
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"Host se nachází na vzdáleném hostiteli s transportem „%s“ ale je nastavený "
"pouze pro očekávání spojení místně. Pro připojení na dálku je třeba změnit "
"adresu na které bude host očekávat spojení."
#: virtManager/details/viewers.py:356
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
"The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"Nedaří se poskytnout požadované přihlašovací údaje VNC serveru.\n"
"Typ přihlašovacích údajů %s není podporován"
#: virtManager/details/viewers.py:428
msgid "GTK-VNC viewer is too old"
msgstr "Příliš stará verze GTK-VNC prohlížeče"
#: virtManager/details/viewers.py:582
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "Došlo ke SPICE %(error-name)s"
#: virtManager/details/viewers.py:755
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Agent v hostovi není k dispozici."
#: virtManager/device/addstorage.py:91
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s k dispozici ve výchozím umístění"
#: virtManager/device/addstorage.py:132
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "Emulátor nejspíš nemá oprávnění pro spouštění a čtení v umístění „%s“."
#: virtManager/device/addstorage.py:134
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Chcete to napravit ihned?"
#: virtManager/device/addstorage.py:135 virtManager/device/addstorage.py:159
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Na tyto složky se už příště neptat."
#: virtManager/device/addstorage.py:148
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "Došlo k chybám při změně oprávnění pro následující složky:"
#: virtManager/device/addstorage.py:267
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Je třeba zadat popis umístění úložiště."
#: virtManager/device/fsdetails.py:145
msgid "Te_mplate:"
msgstr "Šablo_na:"
#: virtManager/device/fsdetails.py:147
msgid "_Source path:"
msgstr "Zdrojové umí_stění:"
#: virtManager/device/fsdetails.py:163
msgid "You may need to 'Enable shared memory' on the 'Memory' screen."
msgstr "Může být zapotřebí „Zapnout sdílenou paměť“ na obrazovce „Paměť“."
#: virtManager/device/gfxdetails.py:87
msgid "Spice server"
msgstr "Spice server"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:88
msgid "VNC server"
msgstr "VNC server"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#: virtManager/device/gfxdetails.py:95
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:104
msgid "Localhost only"
msgstr "Pouze tento stroj"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:105
msgid "All interfaces"
msgstr "Všechna rozhraní"
# auto translated by TM merge from project: IBus-Chewing, version: master,
# DocId: ibus-chewing
#: virtManager/device/gfxdetails.py:112
msgid "Auto"
msgstr "automaticky"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:218
#, python-format
msgid "A_uto (Port %(port)d)"
msgstr "A_uto maticky (port %(port)d)"
#: virtManager/device/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr "Nevybráno žádné médium"
#: virtManager/device/mediacombo.py:100
msgid "Media Unknown"
msgstr "Neznámé médium"
#: virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "Médium nerozpoznáno"
#: virtManager/device/netlist.py:40
msgid "Usermode networking"
msgstr "Síťování v uživatelském režimu"
#: virtManager/device/netlist.py:44
msgid "Virtual network"
msgstr "Virtuální síť"
#: virtManager/device/netlist.py:121 virtManager/object/libvirtobject.py:209
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
#: virtManager/device/netlist.py:136
msgid "Bridge device..."
msgstr "Zařízení mostu…"
#: virtManager/device/netlist.py:141
msgid "Macvtap device..."
msgstr "Macvtap zařízení…"
#: virtManager/device/netlist.py:199
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Virtuální síť není aktivní."
#: virtManager/device/netlist.py:200
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Virtuální síť „%s“ není aktivní. Chcete ji aktivovat?"
#: virtManager/device/netlist.py:212
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s"
msgstr "Nedaří se spustit virtuální síť „%(device)s“: %(error)s"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:12
msgid "TIS"
msgstr "TIS"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:13
msgid "CRB"
msgstr "CRB"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:14
msgid "SPAPR"
msgstr "SPAPR"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:71
msgid "Emulated"
msgstr "Emulováno"
#: virtManager/device/vsockdetails.py:58
msgid "CID"
msgstr "CID"
#: virtManager/engine.py:123
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr "Kontrolují se balíčky virtualizace…"
#: virtManager/error.py:140
msgid "Input Error"
msgstr "Chyba vstupu"
#: virtManager/error.py:141
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Chyba ověřování správnosti: %s"
#: virtManager/error.py:181
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Jsou zde neuplatněné změny. Chcete je použít nyní?"
#: virtManager/error.py:183
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Příště už nevarovat."
#: virtManager/error.py:215
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Příště se už neptat"
#: virtManager/host.py:32
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Chyba při spouštění dialogu hostitele: %s"
#: virtManager/host.py:170
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s z %(maxmem)s"
#: virtManager/host.py:180
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connection Details"
msgstr "%(connection)s podrobnosti o připojení"
#: virtManager/hostnets.py:106
msgid "Networks"
msgstr "Sítě"
#: virtManager/hostnets.py:140
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Toto libvirt připojení nepodporuje správu virtuální sítě."
#: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:278
msgid "Connection not active."
msgstr "Spojení není aktivní."
#: virtManager/hostnets.py:164
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Není vybraná síť."
#: virtManager/hostnets.py:173
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Chyba při výběru sítě: %s"
#: virtManager/hostnets.py:218 virtManager/object/network.py:166
msgid "Routed network"
msgstr "Směrovaná síť"
#: virtManager/hostnets.py:220
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Izolovaná síť, směrování pouze v rámci ní"
#: virtManager/hostnets.py:222
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Izolovaná síť, směrování vypnuto"
#: virtManager/hostnets.py:253 virtManager/hoststorage.py:321
msgid "On Boot"
msgstr "Při startu operačního systému"
#: virtManager/hostnets.py:270
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Opravdu chcete nadobro smazat síť %s?"
#: virtManager/hostnets.py:277
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Chyba při mazání sítě „%s“"
#: virtManager/hostnets.py:286
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Chyba při spouštění sítě „%s“"
#: virtManager/hostnets.py:295
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Chyba při zastavování sítě „%s“"
#: virtManager/hostnets.py:304
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Chyba při spouštění průvodce nastavením sítě: „%s“"
#: virtManager/hostnets.py:328
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Chyba při změně nastavení sítě: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:178
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Zkopírovat popis umístění svazku"
#: virtManager/hoststorage.py:188
msgid "Volumes"
msgstr "Svazky"
#: virtManager/hoststorage.py:196
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: virtManager/hoststorage.py:205
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: virtManager/hoststorage.py:213
msgid "Used By"
msgstr "Používá"
#: virtManager/hoststorage.py:230
msgid "Storage Pools"
msgstr "Fondy úložišť"
#: virtManager/hoststorage.py:271
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt připojení nepodporuje správu úložišť."
#: virtManager/hoststorage.py:312
#, python-format
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
msgstr "%(bytesfree)s volné / <i>%(bytesinuse)s využito</i>"
#: virtManager/hoststorage.py:332
msgid "Create new volume"
msgstr "Vytvořit nový svazek"
#: virtManager/hoststorage.py:339
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "Fond nepodporuje vytvoření svazku"
#: virtManager/hoststorage.py:354
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Nevybráno žádné úložiště."
#: virtManager/hoststorage.py:363
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Chyba při výběru úložiště: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:462
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Chyba při zastavování fondu „%s“"
#: virtManager/hoststorage.py:471
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Chyba při spouštění fondu „%s“"
#: virtManager/hoststorage.py:481
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Chyba při spouštění průvodce fondem: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:488
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Opravdu chcete nadobro smazat fond %s?"
#: virtManager/hoststorage.py:495
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Chyba při mazání fondu „%s“"
#: virtManager/hoststorage.py:506
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Chyba při znovunačítání fondu „%s“"
#: virtManager/hoststorage.py:540
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Chyba při spouštění průvodce svazkem: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:548
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Opravdu chcete trvale smazat svazek %s?"
#: virtManager/hoststorage.py:561
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Chyba při mazání svazku „%s“"
#: virtManager/hoststorage.py:586
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Chyba při měnění nastavení fondu: %s"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#: virtManager/lib/connectauth.py:49
msgid "Authentication required"
msgstr "Vyžadováno ověření totožnosti"
#: virtManager/lib/connectauth.py:153
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr "Vzdálený hostitel vyžaduje verzi netcat/nc, která podporuje volbu -U."
#: virtManager/lib/connectauth.py:159
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
"Buď nastavte přístup ke vzdálenému stroji pomocí SSH klíče, nebo si "
"nainstalujte balíček SSH askpass."
#: virtManager/lib/connectauth.py:163
msgid ""
"Verify that an appropriate libvirt daemon is running on the remote host."
msgstr ""
"Ověřte, že na vzdáleném hostiteli je spuštěný příslušný proces služby "
"libvirt."
#: virtManager/lib/connectauth.py:167
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Ověřte, že:\n"
"- na hostiteli bylo zavedeno Xen jádro\n"
"- je spuštěná služba Xen"
#: virtManager/lib/connectauth.py:173
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
"Nedaří se zjistit místní relaci: pokud provozujete virt-manager přes ssh -X "
"nebo VNC, může být, že se nebudete schopní připojit k libvirt jako běžný "
"uživatel. Zkuste spustit jako správce (root)."
#: virtManager/lib/connectauth.py:179
msgid "Verify that an appropriate libvirt daemon is running."
msgstr "Ověřte, že je spuštěný příšlušný proces služby libvirtd."
#: virtManager/lib/connectauth.py:182
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr "Nedaří se připojit k libvirt %s."
#: virtManager/lib/connectauth.py:194
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Nezdar spojení Správy virtuálních strojů"
#: virtManager/lib/connectauth.py:208
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
"virtualization and libvirt packages are installed to manage virtualization "
"on this host."
msgstr ""
"Není možné zjistit výchozí hypervizor. Ověřte že jsou nainstalované "
"příslušné balíčky s virtualizací QEMU/KVM a libvirt, aby na tomto hostiteli "
"bylo možné spravovat virtualizaci."
#: virtManager/lib/connectauth.py:215
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Virtualizační spojení je možné přidat ručně v nabídce Soubor → Přidat spojení"
#: virtManager/lib/inspection.py:77
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr "Chyba při spouštění libguestfs přístroje: %s"
#: virtManager/lib/inspection.py:86
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr "Inspekcí nenalezeny žádné operační systémy."
#: virtManager/lib/inspection.py:316
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr "Chyba při inspekci virt. stroje: %s"
#: virtManager/lib/inspection.py:327
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr "Nedaří se provést inspekci virt. stroje na vzdáleném spojení"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69
msgid "Running"
msgstr "Spuštěno"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73
msgid "Shutting Down"
msgstr "Vypíná se"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
msgid "Saved"
msgstr "Uloženo"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
msgid "Shutoff"
msgstr "Vypnuto"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122
msgid "Crashed"
msgstr "Zhavarovalo"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82
msgid "Suspended"
msgstr "Uspáno"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94
msgid "Booted"
msgstr "Nastartováno"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
msgid "Migrated"
msgstr "Přesunuto"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96
msgid "Restored"
msgstr "Obnoveno"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "From snapshot"
msgstr "Ze zachyceného stavu"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
msgid "Unpaused"
msgstr "Navázáno v chodu"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
msgid "Migration canceled"
msgstr "Stěhování zrušeno"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
msgid "Save canceled"
msgstr "Uložení zrušeno"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
msgid "Event wakeup"
msgstr "Probuzení událostí"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
msgid "Migrating"
msgstr "Přesouvání"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
msgid "Saving"
msgstr "Ukládání"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108
msgid "Dumping"
msgstr "Vypisování"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
msgid "I/O error"
msgstr "Chyba vstupu/výst."
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
msgid "Shutting down"
msgstr "Vypínání"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
msgid "Shut Down"
msgstr "Vypnout"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
msgid "Destroyed"
msgstr "Zlikvidováno"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
msgid "Failed"
msgstr "Neúspěšné"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
msgid "Panicked"
msgstr "Zpanikařilo"
#: virtManager/manager.py:87
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Chyba při spouštění správy: %s"
#: virtManager/manager.py:292
msgid "_New"
msgstr "_Nové"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#: virtManager/manager.py:293
msgid "_Connect"
msgstr "_Připojit"
#: virtManager/manager.py:294
msgid "Dis_connect"
msgstr "_Odpojit"
#: virtManager/manager.py:296
msgid "De_lete"
msgstr "_Smazat"
#: virtManager/manager.py:375
msgid "CPU usage"
msgstr "Vytížení procesoru"
#: virtManager/manager.py:376
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Vytížení procesoru hostitele"
#: virtManager/manager.py:377
msgid "Memory usage"
msgstr "Využití operační paměti"
#: virtManager/manager.py:378
msgid "Disk I/O"
msgstr "Diskový vstup/výst."
#: virtManager/manager.py:379
msgid "Network I/O"
msgstr "Síťový vstup/výst."
#: virtManager/manager.py:494
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Toto odebere spojení:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Opravdu to chcete?"
#: virtManager/manager.py:571
#, python-format
msgid "%(uri)s (Double click to connect)"
msgstr "%(uri)s (připojíte se dvojklikem)"
#: virtManager/manager.py:578
#, python-format
msgid "%(connection)s - Not Connected"
msgstr "%(connection)s není připojeno"
#: virtManager/manager.py:580
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connecting..."
msgstr "%(connection)s připojování…"
#: virtManager/manager.py:756 virtManager/vmwindow.py:379
msgid "_Restore"
msgstr "_Obnovit"
#: virtManager/manager.py:793 virtManager/vmwindow.py:420
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Navázat v chodu virtuálního stroje"
#: virtManager/manager.py:909
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Vypnuto v dialogu předvoleb."
#: virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Chyba při spouštění dialogu pro stěhování: %s"
#: virtManager/migrate.py:144
msgid "Direct"
msgstr "Přímé"
#: virtManager/migrate.py:145
msgid "Tunnelled"
msgstr "Tunelované"
#: virtManager/migrate.py:161
#, python-format
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
msgstr "<span size='large'>Přestěhovat „%(vm)s“</span>"
#: virtManager/migrate.py:222
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Je třeba vybrat platný cíl připojení."
#: virtManager/migrate.py:237
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"Pro tunelované stěhování je třeba na dálku přístupný libvirt URI, ale "
"vybrané spojení je místní URI. Pokud nepřidáte transport, libvirt toto "
"odmítne."
#: virtManager/migrate.py:292
#, python-format
msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)"
msgstr "%(uri)s (hypervizory se neshodují)"
#: virtManager/migrate.py:294
#, python-format
msgid "%(uri)s (Disconnected)"
msgstr "%(uri)s (odpojeno)"
#: virtManager/migrate.py:296
#, python-format
msgid "%(uri)s (Same connection)"
msgstr "%(uri)s (stejné spojení)"
#: virtManager/migrate.py:313
msgid "No usable connections available."
msgstr "Není k dispozici použitelné spojení."
#: virtManager/migrate.py:353
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Hosta se nedaří přestěhovat: %s"
#: virtManager/migrate.py:381
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Nepodchycená chyba při ověřování správnosti vstupu: %s"
#: virtManager/migrate.py:399
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Přesouvá se virt. stroj „%s“"
#: virtManager/migrate.py:400
#, python-format
msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while."
msgstr "Přesouvá se virt. stroj „%(name)s“ na %(host)s. To může chvíli trvat."
#: virtManager/migrate.py:411
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Chyba při rušení migrace: %s"
#: virtManager/object/domain.py:452
msgid "Can not change shared memory setting when <numa> is configured."
msgstr "Když je zapnuté <numa>, nastavení sdílené paměti není možné měnit."
#: virtManager/object/domain.py:455
msgid "Libvirt may not be new enough to support memfd."
msgstr "Libvirt může být příliš staré verze na to, aby podporovalo memfd."
#: virtManager/object/domain.py:474
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Toto libvirt spojení nepodporuje zachycené stavy."
#: virtManager/object/domain.py:489
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Zachycené stavy jsou k dispozici pouze pokud jsou všechny obrazy disků "
"hosta, do kterých může zapisovat, ve formátu qcow2."
#: virtManager/object/domain.py:492
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Zachycené stavy vyžadují alespoň jeden zapisovatelný qcow2 obraz disku "
"přidělený hostovi."
#: virtManager/object/domain.py:527
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Dané zařízení se v nastavení neaktivního virt. stroje nedaří nalézt: %s"
#: virtManager/object/domain.py:1446
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Ukládání domény na disk"
#: virtManager/object/domain.py:1498
msgid "Migrating domain"
msgstr "Stěhování domény"
#: virtManager/object/network.py:155
msgid "Isolated network"
msgstr "Izolovaná síť"
#: virtManager/object/network.py:159
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT na %s"
#: virtManager/object/network.py:164
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Směrovat na %s"
#: virtManager/object/network.py:169
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "%s síť"
#: virtManager/object/nodedev.py:25
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Rozhraní %s"
#: virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Složka na souborovém systému"
#: virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Předformátované blokové zařízení"
#: virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Složka exportovaná na síti"
# auto translated by TM merge from project: anaconda, version: rhel6-branch,
# DocId: anaconda
#: virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM skupina svazků (VG)"
#: virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Fyzické blokové zařízení"
#: virtManager/object/storagepool.py:30
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI cíl"
#: virtManager/object/storagepool.py:31
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI adaptér hostitele"
#: virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Vyčíslování multipath zařízení"
#: virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Souborový systém Gluster"
#: virtManager/object/storagepool.py:34
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Rados blokové zařízení / Ceph"
#: virtManager/object/storagepool.py:35
msgid "ZFS Pool"
msgstr "ZFS fond"
#: virtManager/oslist.py:31
msgid "Type to start searching..."
msgstr "Vyhledávejte psaním…"
#: virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Chyba při spouštění předvoleb: %s"
#: virtManager/preferences.py:112
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: virtManager/preferences.py:113
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Pouze při přes celou obrazovku"
#: virtManager/preferences.py:114
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: virtManager/preferences.py:126 virtManager/preferences.py:148
#: virtManager/preferences.py:158
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Systémové výchozí (%s)"
#: virtManager/preferences.py:137
msgid "Manual redirect only"
msgstr "Pouze ruční přesměrování"
#: virtManager/preferences.py:138
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr "Při připojení USB automaticky přesměrovat"
#: virtManager/preferences.py:170
msgid "Application default"
msgstr "Výchozí pro aplikaci"
#: virtManager/preferences.py:173
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Nejbližší model procesoru hostitele"
#: virtManager/preferences.py:183
msgid "System default"
msgstr "Systémový výchozí"
#: virtManager/preferences.py:192
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr "Podpora pro libguestfs v jazyce python není nainstalována"
#: virtManager/preferences.py:322
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Nastavit kombinaci kláves pro zachycení klávesnice"
#: virtManager/preferences.py:331
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Nyní můžete určit zachycovací klávesy jejich stisknutím.\n"
"Stiskněte a držte požadované klávesy a přitom jejich výběr\n"
"potvrďte kliknutím na OK."
#: virtManager/preferences.py:334
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Stiskněte požadovanou kombinaci kláves"
#: virtManager/storagebrowse.py:28
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Vyhledat existující úložiště"
#: virtManager/storagebrowse.py:29
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Najděte nebo vytvořte nový svazek pro ukládání"
#: virtManager/storagebrowse.py:34
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Vyhledat ISO médium"
#: virtManager/storagebrowse.py:35
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Vyhledat svazek ISO média"
#: virtManager/storagebrowse.py:39
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Vyhledat disketové médium"
#: virtManager/storagebrowse.py:40
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Vyhledat svazek disketového média"
#: virtManager/storagebrowse.py:44 virtManager/storagebrowse.py:45
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Vyhledat adresářový svazek"
#: virtManager/storagebrowse.py:50
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Vyberte svazek úložiště"
#: virtManager/storagebrowse.py:119
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Nelze použít místní úložiště na vzdáleném připojení."
#: virtManager/systray.py:119
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "Zobrazit _Správu virtuálních strojů"
#: virtManager/virtmanager.py:42
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Chyba při spouštění Správy virtuálních strojů"
#: virtManager/virtmanager.py:43
#, python-format
msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s"
msgstr "Chyba při spouštění Správy virtuálních strojů: %(error)s"
#: virtManager/vmmenu.py:52
msgid "_Reboot"
msgstr "_Restartovat"
#: virtManager/vmmenu.py:54
msgid "F_orce Reset"
msgstr "_Vynutit restart"
#: virtManager/vmmenu.py:55
msgid "_Force Off"
msgstr "Vy_nutit vypnutí"
#: virtManager/vmmenu.py:57
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Uložit"
#: virtManager/vmmenu.py:84
msgid "R_esume"
msgstr "_Pokračovat"
#: virtManager/vmmenu.py:89
msgid "Clone..."
msgstr "Klonovat…"
#: virtManager/vmmenu.py:90
msgid "Migrate..."
msgstr "Přesunout…"
#: virtManager/vmmenu.py:145
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Chyba rušení úlohy uložení: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:154
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete „%s“ uložit?"
#: virtManager/vmmenu.py:165
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Chyba při ukládání domény: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:170
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Ukládání virtuálního stroje"
#: virtManager/vmmenu.py:171
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Ukládání obsahu paměti virtuálního stroje na disk "
#: virtManager/vmmenu.py:180
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete vynutit vypnutí „%s“?"
#: virtManager/vmmenu.py:182
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "Toto vaše okamžité vypnutí VM bez vypnutí OS může způsobit ztrátu dat."
#: virtManager/vmmenu.py:188 virtManager/vmmenu.py:257
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Chyba při vypínání domény"
#: virtManager/vmmenu.py:194
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete pozastavit „%s“?"
#: virtManager/vmmenu.py:200
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Chyba pozastavení domény"
#: virtManager/vmmenu.py:206
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Chyba odpozastavení domény"
#: virtManager/vmmenu.py:216
#, python-format
msgid "Error restoring domain: %s"
msgstr "Chyba při obnovování domény: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:219
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Nedaří se navázat v chodu domény. Přejete si\n"
"odebrat uložený stav a provést normální\n"
"spuštění?"
#: virtManager/vmmenu.py:233
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Chyba při odebírání stavu domény: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:237
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Obnovování virtuálního stroje"
#: virtManager/vmmenu.py:238
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Obnovuje se obsah paměti virtuálního stroje z disku"
#: virtManager/vmmenu.py:244
msgid "Error starting domain"
msgstr "Chyba při startu domény"
#: virtManager/vmmenu.py:251
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete vypnout „%s“?"
#: virtManager/vmmenu.py:263
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete restartovat „%s“?"
#: virtManager/vmmenu.py:269
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Chyba při restartování domény"
#: virtManager/vmmenu.py:276
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete vynutit restartování „%s“?"
#: virtManager/vmmenu.py:278
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Toto okamžitě virtuální stroj restartuje bez vypnutí operačního systému a "
"může způsobit ztrátu dat."
#: virtManager/vmmenu.py:284
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Chyba při resetování domény"
#: virtManager/vmwindow.py:46
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Chyba při spouštění podrobností: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:226
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Toto přeruší instalaci. Opravdu to chcete?"
#: virtManager/vmwindow.py:388
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s na %(connection-name)s"
#: virtManager/vmwindow.py:432
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Spravovat zachycené stavy virt. stroje"
#: virtManager/vmwindow.py:511
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Chyba při pořizování zachyceného stavu: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:519
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Chyba při inicializaci ovládacího prvku spice USB zařízení"
#: virtManager/vmwindow.py:523
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Vyberte USB zařízení, která přesměrovat"
#: virtManager/vmwindow.py:558
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Uložit snímek obrazovky virtuálního stroje"
#: virtManager/vmwindow.py:559
msgid "PNG files"
msgstr "PNG soubory"
#: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131
msgid "There are unapplied changes."
msgstr "Jsou zde neuplatněné změny."
#: virtManager/xmleditor.py:119
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
"Pokud tuto kartu opustíte, provedené změny budou ztraceny. Opravdu to chcete?"
#: virtManager/xmleditor.py:132
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
"Pokud tuto kartu opustíte, provedené změny v XML budou ztraceny. Opravdu to "
"chcete?"
#: virtinst/capabilities.py:290
#, python-format
msgid ""
"Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture "
"'%(arch)s'"
msgstr ""
"Hostitel nepodporuje virtualizaci typu „%(virttype)s“ pro architekturu "
"„%(arch)s“"
#: virtinst/capabilities.py:294
#, python-format
msgid ""
"Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"Hostitel nepodporuje žádnou možnost virtualizace pro architekturu „%(arch)s“"
#: virtinst/capabilities.py:298
#, python-format
msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'"
msgstr "Hostitel nepodporuje typ virtualizace „%(virttype)s“"
#: virtinst/capabilities.py:302
msgid "Host does not support any virtualization options"
msgstr "Hostitel nepodporuje žádné možnosti virtualizace"
#: virtinst/capabilities.py:308
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for "
"virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"Hostitel nepodporuje doménu typu %(domain)s se strojem „%(machine)s“ pro typ "
"virtualizace „%(virttype)s“ s architekturou „%(arch)s“"
#: virtinst/capabilities.py:314
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type "
"'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"Hostitel nepodporuje doménu typu %(domain)s pro typ virtualizace "
"„%(virttype)s“ s architekturou „%(arch)s“"
#: virtinst/cli.py:107
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "Příklady a úplnou syntaxi voleb naleznete v manuálové stránce."
#: virtinst/cli.py:109
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Jaké dílčí volby jsou k dispozici zjistíte použitím „--volba=?“ nebo „--"
"volba help“"
#: virtinst/cli.py:288
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Zdá se, že instalace domény neproběhla úspěšně.\n"
"Pokud je tomu tak, můžete ji restartovat spuštěním:\n"
" %s\n"
"v opačném případě restartujte instalaci."
#: virtinst/cli.py:306
#, python-format
msgid ""
"%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
"'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s"
msgstr ""
"%(path)s může být pro hypervizor nepřístupné. Bude třeba účtu „%(user)s“ "
"udělit oprávnění ke spouštění a čtení následujících složek: %(dirs)s"
#: virtinst/cli.py:319
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (pro přebití použijte --check %s=off nebo --check all=off)"
#: virtinst/cli.py:353
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Toto přepíše stávající umístění „%s“"
#: virtinst/cli.py:364
#, python-format
msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s."
msgstr "Disk %(path)s je už používán jiným hostem %(names)s."
#: virtinst/cli.py:408
#, python-format
msgid "Running graphical console command: %(command)s"
msgstr "Spouštění příkazu grafické konzole: %(command)s"
#: virtinst/cli.py:422
#, python-format
msgid "Running text console command: %(command)s"
msgstr "Spuštění příkazu textové konzole: %(command)s"
#: virtinst/cli.py:464
#, python-format
msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "Nedaří se nalézt virt. doménu „%(domain)s“: %(error)s"
#. translators: option1 and option2 are command line options,
#. e.g. -a or --disk
#: virtinst/cli.py:483
#, python-format
msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time"
msgstr "Volby %(option1)s a %(option2)s není možné použít naráz"
#: virtinst/cli.py:592 virtinst/cli.py:595
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Připojit k hypervizoru pomocí libvirt URI"
#: virtinst/cli.py:610
msgid ""
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
msgstr ""
"Nastavit automatické připojení konzole hosta. Příklad:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
#: virtinst/cli.py:616
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Nepokoušet se automaticky připojit ke konzoli hosta"
#: virtinst/cli.py:620
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Po dokončení instalace hosta nespouštět."
#: virtinst/cli.py:624
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr "Nekontrolovat střet názvů, přepsat případného stejně nazvaného hosta."
#: virtinst/cli.py:631
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Namísto vytvoření hosta jen vypsat vytvořené XML domény."
#: virtinst/cli.py:650
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Projít instalačním procesem, ale nevytvářet zařízení nebo nedefinovat hosta."
#: virtinst/cli.py:655
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Zapnout nebo vypnout ověřování správnosti. Například:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: virtinst/cli.py:659
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Potlačit nechybový výstup"
#: virtinst/cli.py:661
msgid "Print debugging information"
msgstr "Vypsat ladící informace"
#: virtinst/cli.py:667
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Nastavit metadata hosta. Např.:\n"
"--metadata name=neco,title=\"hezky titulek\",uuid=…\n"
"--metadata description=\"hezky podrobny popis\""
#: virtinst/cli.py:675
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
msgstr ""
"Nastavit přiřazení paměti pro hosta. Např.:\n"
"--memory 1024 (v MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
#: virtinst/cli.py:688
msgid ""
"Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"Počet virt. procesorů které nastavit pro hosta. Např.:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: virtinst/cli.py:697
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
"Model procesoru a jeho funkce. Např.:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
#: virtinst/cli.py:710
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
msgstr ""
"Nastavit zobrazení hosta. Např.:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
#: virtinst/cli.py:719
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Nastavit síťové rozhraní hosta. Např.:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=moje_sit,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: virtinst/cli.py:730
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n"
msgstr ""
"Nastavit zařízení řadiče hosta. Např.:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n"
#: virtinst/cli.py:735
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Nastavit vstupní zařízení hosta. Např.:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: virtinst/cli.py:740
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Nastavit sériové zařízení hosta"
#: virtinst/cli.py:743
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Nastavit paralelní zařízení hosta"
#: virtinst/cli.py:746
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Nastavit komunikační kanál hosta"
#: virtinst/cli.py:749
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "Nastavit spojení textovou konzolí mezi hostem a hostitelem"
#: virtinst/cli.py:753
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Nastavit fyzická USB/PCI/atd zařízení hostitele která mají být sdílena s "
"hostem"
#: virtinst/cli.py:761
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Zpřístupnit složku hostitele do hosta. Např.: \n"
"--filesystem /moje/zdrojova/slozka,/slozka/v/hostovi\n"
"--filesystem nazev_sablony,/,type=template"
#: virtinst/cli.py:769
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Nastavit emulaci zvukového zařízení pro hosta"
#: virtinst/cli.py:780
msgid "Configure host audio backend for sound devices"
msgstr "Nastavit podpůrnou vrstvu pro zvuk na hostiteli pro zvuková zařízení"
#: virtinst/cli.py:784
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Nastavit zařízení resetátoru hosta"
#: virtinst/cli.py:787
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Nastavit video hardware hosta."
#: virtinst/cli.py:790
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Nastavit zařízení smartcard hosta. Např.:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: virtinst/cli.py:794
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Nastavit zařízení přesměrování hosta. Např.:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: virtinst/cli.py:798
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Nastavit výplňové (ballon) zařízení pro paměť hosta. Např.:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: virtinst/cli.py:802
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Nastavit TPM zařízení hosta. Např.:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: virtinst/cli.py:806
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
"Nastavit RNG zařízení hosta. Např.:\n"
"--rng /dev/urandom"
#: virtinst/cli.py:810
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Nastavit panické zařízení hosta. Např.:\n"
"--panic default"
#: virtinst/cli.py:814
msgid ""
"Configure a guest shared memory device. Ex:\n"
"--shmem name=shmem0"
msgstr ""
"Nastavit paměťové zařízení hosta. Např.:\n"
"--shmem name=shmem0"
#: virtinst/cli.py:818
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
msgstr ""
"Nastavit paměťové zařízení hosta. Např.:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
#: virtinst/cli.py:822
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
msgstr ""
"Nastavit vsock sokety hosta. Např.:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
#: virtinst/cli.py:827
msgid ""
"Configure an IOMMU device. Ex:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
msgstr ""
"Nastavit IOMMU zařízení. Např.:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
#: virtinst/cli.py:834
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr "Nastavit <iothreads> a <iothreadids>."
#: virtinst/cli.py:838
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr "Nastavit domain seclabel."
#: virtinst/cli.py:842
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
msgstr ""
"Nastavit hosta tak, aby prováděl operace správy šifrovacího klíče platformy "
"S390."
#: virtinst/cli.py:847
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr "Vyladit parametry procesoru pro proces domény."
#: virtinst/cli.py:851
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Vyladit NUMA zásadu pro proces domény."
#: virtinst/cli.py:855
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Vyladit zásadu paměti pro proces domény."
#: virtinst/cli.py:859
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Vyladit zásadu blokového vstup/výstupu procesu domény."
#: virtinst/cli.py:863
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Nastavit zásadu pro pozadí paměti pro proces domény. Např.:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: virtinst/cli.py:868
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
msgstr ""
"Nastavit <features> XML domény. Např.:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
#: virtinst/cli.py:874
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Nastavit <clock> XML domény. Např.:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: virtinst/cli.py:879
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Nastavit funkce správy napájení virt. stroje"
#: virtinst/cli.py:883
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Nastavit zásadu životního cyklu virt. stroje"
#: virtinst/cli.py:887
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Nastavit rozdělování prostředků pro virt. stroje (cgroups)"
#: virtinst/cli.py:891
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
"Nastavit systémové informace SMBIOS. Např.:\n"
"--sysinfo stroj\n"
"--sysinfo bios.vendor=MujVyrobce,bios.version=1.2.3,…\n"
#: virtinst/cli.py:897
msgid ""
"Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"Předat argumenty přímo emulátoru QEMU. Např.:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: virtinst/cli.py:903
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
"Nastavit zabezpečení spouštění virt. stroje (např. SEV šifrování paměti). "
"Příklad:\n"
"--launchSecurity sev"
#: virtinst/cli.py:910
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Nastavit zavádění hosta. Např.:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (pro kontejnery)"
#: virtinst/cli.py:916
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
msgstr ""
"Zapnout uživatelský jmenný prostor pro LXC kontejner. Např.:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
#: virtinst/cli.py:926
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Určit úložiště s různými volbami. Např.\n"
"--disk size=10 (nový 10GiB obraz ve výchozím umístění)\n"
"--disk /muj/existujici/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: virtinst/cli.py:934
msgid "OS options"
msgstr "Volby operačního systému"
#: virtinst/cli.py:937
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr "Operační systém je instalován na hosta."
#: virtinst/cli.py:939
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr "Operační systém nainstalovaný v hostovi."
#: virtinst/cli.py:941
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"Use '--osinfo list' to see a full list."
msgstr ""
"Toto slouží pro rozhodování optimálních výchozích jako VirtIO.\n"
"Hodnoty pro ukázku: fedora29, rhel7.0, win10, …\n"
"Úplný seznam si lze vypsat příkazem „osinfo-query os“."
#: virtinst/cli.py:951
msgid ""
"Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n"
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
"--xml xpath.delete=./clock"
msgstr ""
"Provést nezpracované XML XPath volby na konečném XML. Příklad:\n"
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
"--xml xpath.delete=./clock"
#: virtinst/cli.py:981
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "je třeba, aby %(key)s bylo „yes“ nebo „no“"
#: virtinst/cli.py:1166
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"Není jasné jak hledat shodu v typu zařízení „%(device_type)s“ vlastnosti "
"„%(property_name)s“"
#: virtinst/cli.py:1494
#, python-format
msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s"
msgstr "Neznámé volby %(optionflag)s: %(string)s"
#: virtinst/cli.py:1550 virtinst/cli.py:1581
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "Chyba: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
#: virtinst/cli.py:1933
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Není možné se připojit ke grafické konzoli: není nainstalovaný virt-viewer. "
"Nainstalujte balíček „virt-viewer“."
#: virtinst/cli.py:1940
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"Vyžádána grafika ale není nastaven DISPLAY. virt-viewer nebude spuštěn."
#: virtinst/cli.py:1951
#, python-format
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
msgstr "Neznámý typ autoconsole „%s“"
#: virtinst/cli.py:3527
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Nesprávná hodnota pro „velikost“: %s"
#: virtinst/cli.py:3540
#, python-format
msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'"
msgstr "Neznámá „%(optionname)s“ hodnota „%(string)s“"
#: virtinst/cli.py:3555
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "Svazek úložiště je třeba zadat jako vol=nazev_fondu/nazev_svazku"
#: virtinst/cli.py:4015
#, python-format
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
msgstr "Očekáván řetězec v PCI formátu pro „%s“"
#: virtinst/cli.py:4736
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s odpovídá vícero uzlům zařízení"
#: virtinst/cli.py:4739
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Nenalezeno odpovídající zařízení uzlu pro „%s“"
#: virtinst/cli.py:4876
msgid ""
"You can see additional information with:\n"
"\n"
" osinfo-query os\n"
msgstr ""
"Další informace je možné si zobrazit pomocí:\n"
"\n"
" osinfo-query os\n"
#: virtinst/cloner.py:46
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Nedaří se odebrat původní virt. stroj „%(vm)s“: %(error)s"
#: virtinst/cloner.py:111
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Doména „%s“ nebyla nalezena."
#: virtinst/cloner.py:155
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "Klonování do existujícího svazku úložiště zatím není podporováno: „%s“"
#: virtinst/cloner.py:176
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "Diskové umístění „%s“ neexistuje."
#: virtinst/cloner.py:185
msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported."
msgstr "Klonování rbd svazků zatím není podporováno."
#: virtinst/cloner.py:187
#, python-format
msgid "Disk network type '%s' is not cloneable."
msgstr "Síťový disk typu „%s“ není možné klonovat."
#: virtinst/cloner.py:194
msgid "Read Only"
msgstr "Pouze pro čtení"
#: virtinst/cloner.py:196
msgid "Marked as shareable"
msgstr "Označeno jako možné sdílet"
#: virtinst/cloner.py:258
#, python-format
msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s"
msgstr "Nedaří se použít umístění „%(path)s“ pro klonování: %(error)s"
#: virtinst/cloner.py:274
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Nedaří se zjistit informace o původním disku: %s"
#: virtinst/cloner.py:327
msgid "Domain to clone must be shutoff."
msgstr "Doménu je třeba před klonováním vypnout."
#: virtinst/cloner.py:361
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Port grafického zařízení se nastavuje na automatickou volbu, aby se zamezilo "
"kolizi."
#: virtinst/cloner.py:516
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Neplatný název pro nového hosta: %s"
#: virtinst/devices/disk.py:351
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "Je třeba zadat velikost pro neexistující svazek „%s“"
#: virtinst/devices/disk.py:356
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Není známo jak vytvořit úložiště pro umístění „%s“. Nejprve použijte "
"aplikační programová rozhraní libvirt pro správu nadřazené složky coby fondu."
#: virtinst/devices/disk.py:379
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Pro tento typ svazku není atribut formátu podporován"
#: virtinst/devices/disk.py:805
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Typ zařízení „%s“ vyžaduje popis umístění"
#: virtinst/devices/disk.py:813
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr "Pro neexistující umístění „%s“."
#: virtinst/devices/disk.py:926
#, python-format
msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported"
msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported"
msgstr[0] "V případě sběrnice „%(bus)s“ je podporován pouze %(number)s disk"
msgstr[1] ""
"V případě sběrnice „%(bus)s“ jsou podporovány pouze %(number)s disky"
msgstr[2] "V případě sběrnice „%(bus)s“ je podporováno pouze %(number)s disků"
#: virtinst/devices/filesystem.py:123
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr ""
"Je třeba, aby cíl-souborový systém „%s“ byl uveden jako úplný popis umístění"
#: virtinst/devices/graphics.py:20
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr ""
"Je třeba, aby %s bylo vyšší než 5900 (nebo -1 pro automatické přiřazení)"
#: virtinst/devices/hostdev.py:82
#, python-format
msgid "Don't know how to generate nodedev for mdev type id '%s'"
msgstr "Není známo jak vytvářet nodedev pro identifikátor typu mdev „%s“"
#: virtinst/devices/hostdev.py:88
#, python-format
msgid "Unsupported node device type '%s'"
msgstr "Nepodporovaný typ zařízení uzlu „%s“"
#: virtinst/devices/interface.py:189
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "MAC adresa „%s“ je používána jiným virtuálním strojem."
#: virtinst/diskbackend.py:109
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Úložiště %(path)s není možné použít: %(err)s"
#: virtinst/diskbackend.py:288
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Oprávnění na „%s“ nedrží"
#: virtinst/diskbackend.py:538
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"Na souborovém systému není k dispozici dostatek volného místa pro plné "
"přidělení řídkého (sparse) souboru při běhu hosta."
#: virtinst/diskbackend.py:543
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Pro vytvoření disku není nedostatek prostoru."
#: virtinst/diskbackend.py:548
#, python-format
msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available"
msgstr "%(mem1)s M vyžadováno > %(mem2)s M k dispozici"
#: virtinst/diskbackend.py:555
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "pro neexistující disk „%s“ je třeba zadat velikost"
#: virtinst/diskbackend.py:565
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Klonování %(srcfile)s"
#: virtinst/diskbackend.py:635
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s"
msgstr ""
"Chyba klonování obrazu disku %(inputpath)s na %(outputpath)s: %(error)s"
#: virtinst/domain/cpu.py:56
#, python-format
msgid ""
"Total CPUs implied by topology (sockets=%(sockets)d * dies=%(dies)d * "
"cores=%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) does not match vCPU "
"count %(vcpus)d"
msgstr ""
"Celkový počet procesorů, vyplývající z topologie (sockets=%(sockets)d * "
"dies=%(dies)d * cores=%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) "
"neodpovídá počtu virt. procesorů %(vcpus)d"
#: virtinst/domain/launch_security.py:23
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr "SEV zabezpečení spouštění vyžaduje Q35 UEFI stroj"
#: virtinst/domcapabilities.py:207
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
msgstr "Nepodařilo se získat expandované XML procesoru: %s"
#: virtinst/domcapabilities.py:324
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: virtinst/domcapabilities.py:325
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: virtinst/domcapabilities.py:330
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:333
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Uživatelsky určené: %(path)s"
#: virtinst/guest.py:88
msgid "Guest"
msgstr "Host"
#: virtinst/guest.py:96
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Název hosta „%s“ už je používán."
#: virtinst/guest.py:854
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "Verze libvirt, kterou používáte, nepodporuje UEFI."
#: virtinst/guest.py:858
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Není známo jak nastavit UEFI pro architekturu „%s“"
#: virtinst/guest.py:863
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "Nenalezeno žádné umístění UEFI binárky pro architekturu „%s“"
#: virtinst/install/installer.py:108
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "Odebírání disku „%s“"
#: virtinst/install/installer.py:268
#, python-format
msgid ""
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
msgstr ""
"Pro síťovou instalaci %(osname)s je třeba předělat paměť na %(number)s MiB."
#: virtinst/install/installer.py:649
msgid "Creating domain..."
msgstr "Vytváření domény…"
#: virtinst/install/installer.py:656
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "Doména typu „vz“ nepodporuje přechodné instalace."
#: virtinst/install/installertreemedia.py:69
#, python-format
msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s"
msgstr "Ověřování instalačního média „%(media)s“ se nezdařilo: %(error)s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:116
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
"umístění jádra/initrd může být zadáno pouze s URL umístění / popisem umístění"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:119
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr "umístění jádra/initrd je třeba zadat jako dvojici"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:142
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr "Nedaří se přistupovat k instalačnímu stromu na vzdáleném připojení: %s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:209
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr "Nedaří se nalézt jádro pro instalační strom."
#: virtinst/install/installertreemedia.py:267
msgid ""
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
msgstr ""
"Instalace adresářového stromu typicky nefungují pokud nejsou předány extra "
"argumenty jádru pro nasměrování instalátoru na instalační strom přístupný po "
"síti."
#: virtinst/install/unattended.py:63
#, python-format
msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login."
msgstr "%(osname)s neumožňuje použít „%(loginname)s“ jako uživatelské jméno."
#: virtinst/install/unattended.py:74
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
msgstr "%s vyžaduje, aby bylo nastaveno heslo uživatele."
#: virtinst/install/unattended.py:83
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
msgstr "%s vyžaduje, aby bylo nastaveno heslo správce."
#: virtinst/install/unattended.py:180
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
msgstr ""
"libosinfo nebo osinfo-db je příliš staré verze na to, aby byly podporovány "
"bezobslužné instalace."
#: virtinst/install/unattended.py:198
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'"
msgstr ""
"Operační systém „%(osname)s“ nepodporuje potřebnou metodu vpravení "
"„%(methodname)s“"
#: virtinst/install/unattended.py:335
#, python-format
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr "Médium operačního systému „%s“ nepodporuje bezobslužnou instalaci"
#: virtinst/install/unattended.py:346
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr "Operační systém „%s“ nepodporuje bezobslužnou instalaci."
#: virtinst/install/unattended.py:355
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the "
"'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s"
msgstr ""
"Operační systém „%(osname)s“ nepodporuje bezobslužnou instalaci pro profil "
"„%(profilename)s“. Profily k dispozici: %(profiles)s"
#: virtinst/install/unattended.py:362
#, python-format
msgid "Using unattended profile '%s'"
msgstr "S použitím bezobslužného profilu „%s“"
#: virtinst/install/urldetect.py:312
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "K URL adrese není možné přistoupit, nejspíš je chybně zapsaná?"
#: virtinst/install/urldetect.py:314
#, python-format
msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'"
msgstr "Na URL „%s“ se nedaří nalézt instalovatelnou distribuci"
#: virtinst/install/urldetect.py:318
msgid ""
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"Je třeba, aby umístění bylo kořenová složka instalačního stromu.\n"
"Příklady pro různé distribuce jsou uvedeny v manuálové stránce virt-install."
#: virtinst/install/urlfetcher.py:101
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s"
msgstr "Nedaří se získat soubor %(url)s: %(error)s"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:106
#, python-format
msgid "Retrieving '%(filename)s'"
msgstr "Získávání „%(filename)s“"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:278
#, python-format
msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s"
msgstr "Otevírání URL adresy %(url)s se nezdařilo: %(error)s"
#: virtinst/install/volumeupload.py:108
#, python-format
msgid "Transferring '%(filename)s'"
msgstr "Přenášení „%(filename)s“"
#: virtinst/osdict.py:71
msgid "Generic or unknown OS. Usage is not recommended."
msgstr "Obecný nebo neznámý operační systém. Použití není doporučeno."
#: virtinst/osdict.py:96
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr "Neznámý libosinfo identifikátor pro „%s“"
#: virtinst/osdict.py:110
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `--osinfo list` for valid values."
msgstr ""
"Neznámý název operačního systému „%s“. Platné hodnoty získáte spuštěním s `--"
"osinfo list`."
#: virtinst/osdict.py:537
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
msgstr "Operační systém „%s“ nemá URL umístění"
#: virtinst/osdict.py:549
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture "
"'%(archname)s'"
msgstr ""
"Operační systém „%(osname)s“ nemá URL umístění pro architekturu "
"„%(archname)s“"
#: virtinst/storage.py:163
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s"
msgstr "Nedaří se vytvořit výchozí fond úložiště „%(path)s“: %(error)s"
#: virtinst/storage.py:216 virtinst/storage.py:548
msgid "Storage object"
msgstr "Objekt úložiště"
#: virtinst/storage.py:222
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Název „%s“ už je používán jiným fondem."
#: virtinst/storage.py:384
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Nedaří se definovat fond úložiště: %s"
#: virtinst/storage.py:392
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Nedaří se vytvořit fond úložiště: %s"
#: virtinst/storage.py:398
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Nedaří se spustit fond úložiště: %s"
#: virtinst/storage.py:404
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr ""
"Nedaří se nastavit příznak automatického spouštění pro fond úložiště: %s"
#: virtinst/storage.py:554
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Název „%s“ už je použit pro jiný svazek."
#: virtinst/storage.py:640
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Sparse logické svazky nejsou podporované, nastavuje se přidělení stejná jako "
"kapacita"
#: virtinst/storage.py:685
#, python-format
msgid "Allocating '%(filename)s'"
msgstr "Přidělování „%(filename)s“"
#: virtinst/storage.py:726
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
"(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)"
msgstr ""
"Ve fondu úložiště není dostatek volného místa pro vytvoření svazku. "
"(požadováno přidělení %(mem1)s M > %(mem2)s M k dispozici)"
#: virtinst/storage.py:733
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M "
"available)"
msgstr ""
"Požadovaná kapacita svazku, pokud bude plně využit, překročí prostor "
"dostupný na fondu. (%(mem1)s M požadovaná kapacita > %(mem2)s M k dispozici)"
#: virtinst/virtclone.py:20
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original src_name' and try "
"again."
msgstr ""
"Je třeba zadat původní název virtuálního stroje, použijte pro to „--original "
"nazev_zdroje“ a zkuste to znovu."
#: virtinst/virtclone.py:67
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Zduplikovat virtuální stroj a změnit všechna nastavení pro hosta, které se "
"nesmí opakovat, jako MAC adresa, název, atp.\n"
"\n"
"Obsah virt. stroje tím NENÍ ovlivněn: virt-clone nemění nic _uvnitř_ "
"operačního systému hosta, pouze duplikuje disky a udělá změny na straně "
"hostitele. Takže věci jako změna hesel, změna statických IP adres, atd. jsou "
"mimo záběr tohoto nástroje. Pro tyto typy změn se podívejte na virt-"
"sysprep(1)."
#: virtinst/virtclone.py:77 virtinst/virtinstall.py:1030
msgid "General Options"
msgstr "Obecné volby"
#: virtinst/virtclone.py:79
msgid "Name of the original guest to clone."
msgstr "Název původního hosta, kterého klonovat."
#: virtinst/virtclone.py:81
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "XML soubor který použít jako původního hosta."
#: virtinst/virtclone.py:83
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Automaticky vytvořit název klonu a popisy umístění úložiště z nastavení "
"původního hosta."
#: virtinst/virtclone.py:86
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Název pro nového hosta"
#: virtinst/virtclone.py:89
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "použít kopírování přizpůsobené pro btrfs kopírování při zápisu"
# auto translated by TM merge from project: anaconda, version: f26, DocId:
# anaconda
#: virtinst/virtclone.py:91
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Nastavení úložišť"
#: virtinst/virtclone.py:93
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Nový soubor který použít jako obraz disku pro nového hosta"
#: virtinst/virtclone.py:96
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Vynutit zkopírování zařízení (např., pokud „hdc“ je zařízení cdrom pouze pro "
"čtení, --force-copy=hdc)"
#: virtinst/virtclone.py:99
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
msgstr ""
"Přeskočit kopírování cíle zařízení (např. pokud je „vda“ disk, který "
"nechcete zkopírovat a použít stejný popis umístění v novém virt. stroji, "
"použijte --skip-copy=vda)"
#: virtinst/virtclone.py:104
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Nepoužívat pro klonování obrazu disku sparse soubor"
#: virtinst/virtclone.py:108
msgid ""
"Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will "
"be left untouched. This requires specifying existing paths for every "
"cloneable disk image."
msgstr ""
"Neklonovat obsah úložiště do zadaných souborových popisů umístění, jejich "
"obsah zůstane nedotčen. Toto vyžaduje zadání existujících popisů umístění "
"pro každý z obrazů disku, který je možné klonovat."
#: virtinst/virtclone.py:113
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "Nový soubor který použít jako úložiště pro proměnné nvram"
#: virtinst/virtclone.py:115
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Nastavení sítě"
#: virtinst/virtclone.py:117
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Nová pevná MAC adresa pro naklonovaného hosta. Výchozí je náhodně vytvořená"
#: virtinst/virtclone.py:120 virtinst/virtinstall.py:1135
#: virtinst/virtxml.py:426
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Různé volby"
#: virtinst/virtclone.py:147
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"Je vyžadováno buď --auto-clone nebo --file, použijte jedno nebo druhé a "
"zkuste to znovu."
#: virtinst/virtclone.py:179
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"Pro nový virtuální stroje je třeba zadat název, použijte pro to „--name "
"NAZEV_NOVEHO_VIRT_STROJE“."
#: virtinst/virtclone.py:196
#, python-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Klon „%s“ úspěšně vytvořen."
#: virtinst/virtclone.py:207 virtinst/virtinstall.py:1246
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Instalace přerušena na žádost uživatel"
#: virtinst/virtinstall.py:57
msgid ""
"-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --"
"connect? If not, use --cdrom instead"
msgstr ""
"-c zadáno s něčím, co vypadá jako libvirt URI. Měli jste na mysli --connect? "
"Pokud ne, použijte namísto toho --cdrom"
#: virtinst/virtinstall.py:125
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Není možné zadat úložiště a zároveň použít volbu --nodisks (bez disků)"
#: virtinst/virtinstall.py:129
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Není možné kombinovat --file, --nonsparse, nebo --file-size dohromady s "
"volbami --disk. Použijte --disk UMISTENI[,size=VELIKOST][,sparse=yes|no]"
#: virtinst/virtinstall.py:149
msgid "--os-type is deprecated and does nothing. Please stop using it."
msgstr "--os-type je zastaralé a už nic nedělá. Prosíme přestaňte ho používat."
#: virtinst/virtinstall.py:225
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr ""
"Není možné kombinovat volbu --graphics s těmi také pro grafiku, používanými "
"ve starém stylu"
#: virtinst/virtinstall.py:229
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Volby --nongraphics a --graphics se vzájemně vylučují a v případě --graphics "
"je třeba, aby bylo VNC nebo SDL"
#: virtinst/virtinstall.py:312
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "Je třeba pomocí --memory zadat množství operační paměti (v MiB)"
#: virtinst/virtinstall.py:316
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr ""
"Je třeba pomocí --disk zadat úložiště (je možné přebít pomocí --disk none)"
#: virtinst/virtinstall.py:320
#, python-format
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Je třeba určit metodu instalace\n"
"(%(methods)s)"
#: virtinst/virtinstall.py:332
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"CDROM médium ve výchozím stavu nevypisuje na textovou konzoli, takže nejspíš "
"neuvidíte výstup textového instalátoru. Nejspíš budete chtít použít --"
"location."
#: virtinst/virtinstall.py:335
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Příklady použití --location ve spojení CDROM médiem naleznete v manuálové "
"stránce"
#: virtinst/virtinstall.py:348
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for "
"OS %(osname)s"
msgstr ""
"Požadovaná paměť %(mem1)s MiB je méně než doporučených %(mem2)s MiB pro "
"operační systém %(osname)s"
#: virtinst/virtinstall.py:353
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
msgstr ""
"Požadovaná paměť %s MiB je abnormálně nízká. Nechtěli jste třeba zadat GiB?"
#: virtinst/virtinstall.py:370
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
msgstr "Může být, že uspořádání sítě hosta nepodporuje PXE protokol"
#: virtinst/virtinstall.py:374
#, python-brace-format
msgid ""
"Using --osinfo {osname}, VM performance may suffer. Specify an accurate OS "
"for optimal results."
msgstr ""
"Při použití --osinfo {osname}, může být poznamenán výkon virt. stroje. Pro "
"optimální výsledky zadejte operační systém přesně."
#: virtinst/virtinstall.py:388
#, python-brace-format
msgid "Using {osname} --location {url}"
msgstr "S použitím {osname} --location {url}"
#: virtinst/virtinstall.py:476
#, python-brace-format
msgid "Using default --name {vm_name}"
msgstr "S použitím výchozího --name {vm_name}"
#: virtinst/virtinstall.py:488
#, python-brace-format
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
msgstr "S použitím pro kontejner výchozích --memory {megabytes}"
#: virtinst/virtinstall.py:507
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
msgstr "S použitím pro {os_name} výchozích --memory {megabytes}"
#: virtinst/virtinstall.py:518
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
msgstr "S použitím pro {os_name} výchozích --disk {disk_options}"
#: virtinst/virtinstall.py:564
#, python-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Chyba při ověřování instalačního umístění: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:567
msgid ""
"--os-variant/--osinfo OS name is required, but no value was\n"
"set or detected."
msgstr ""
"Je zapotřebí --os-variant/--osinfo název operačního systému\n"
"ale není nastavená nebo zjištěná žádná hodnota."
#: virtinst/virtinstall.py:581
msgid ""
"This is now a fatal error. Specifying an OS name is required\n"
"for modern, performant, and secure virtual machine defaults.\n"
msgstr ""
"Toto je nyní zásadní chyba. Je vyžadován název operačního systému, aby\n"
"bylo možné nastavit moderní, výkonné a bezpečné výchozí hodnoty pro virt. "
"stroj.\n"
#: virtinst/virtinstall.py:585
msgid ""
"If you expected virt-install to detect an OS name from the\n"
"install media, you can set a fallback OS name with:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,name=OSNAME\n"
msgstr ""
"Pokud jste očekávali, že virt-install zjistí název OS z instalačního\n"
"média, je možné nastavit náhradní název OS pomocí:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,name=OSNAME\n"
#: virtinst/virtinstall.py:594
msgid ""
"You can see a full list of possible OS name values with:\n"
"\n"
" virt-install --osinfo list\n"
msgstr ""
"Kompletní seznam možných hodnot názvu OS je možné si zobrazit pomocí:\n"
"\n"
" virt-install --osinfo list\n"
#: virtinst/virtinstall.py:601
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Linux distro is not listed, try one of generic values\n"
"such as: {oslist}\n"
msgstr ""
"Pokud vámi používaná distribuce Linuxu není uvedena,\n"
"zkuste jednu z obecných hodnot, jako např.: {oslist}\n"
#: virtinst/virtinstall.py:608
#, python-brace-format
msgid ""
"If you just need to get the old behavior back, you can use:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,require=off\n"
"\n"
"Or export {env_var}=1\n"
msgstr ""
"Pokud zkrátka potřebujete zpět původní chování aplikace, je možné použít:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,require=off\n"
"\n"
"Nebo exportujte proměnnou prostředí {env_var}=1\n"
#: virtinst/virtinstall.py:618
#, python-brace-format
msgid "{env_var} set. Skipping fatal error."
msgstr "Nastaveno {env_var}. Přeskakuje se zásadní chyba."
#: virtinst/virtinstall.py:706
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr ""
"Není konzole, kterou pro hosta spustit bude použito výchozí --wait -1"
#: virtinst/virtinstall.py:742
msgid "Waiting for the installation to complete."
msgstr "Čeká se na dokončení instalace."
#: virtinst/virtinstall.py:743
#, python-format
msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete."
msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete."
msgstr[0] "Čeká se %(minutes)d minutu na dokončení instalace."
msgstr[1] "Čekají se %(minutes)d minuty na dokončení instalace."
msgstr[2] "Čeká se %(minutes)d minut na dokončení instalace."
#: virtinst/virtinstall.py:766
#, python-format
msgid "Password for first root login is: %s"
msgstr "Heslo pro první přihlášení správce (root) je: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:778
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
msgstr "Instalace bude pokračovat za 10 sekund (přeskočíte stisknutím Enter)…"
#: virtinst/virtinstall.py:805
msgid "Console command returned failure."
msgstr "Příkaz na konzoli vrátil nezdar."
#: virtinst/virtinstall.py:842
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Doména zhavarovala."
#: virtinst/virtinstall.py:872
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
msgstr "Doména je pořád ještě spuštěná. Může probíhat instalace."
#: virtinst/virtinstall.py:882
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
msgstr "Můžete se znovu připojit ke konzoli a dokončit instalaci."
#: virtinst/virtinstall.py:893
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Doména se vypíná. Pokračuje se."
#: virtinst/virtinstall.py:899
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "Instalace překročila určený časový limit. Aplikace se ukončuje."
#: virtinst/virtinstall.py:922
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Vytváření domény dokončeno."
#: virtinst/virtinstall.py:931
#, python-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Doménu můžete restartovat spuštěním:\n"
" %s"
#: virtinst/virtinstall.py:936
msgid "User stopped the VM. Not rebooting."
msgstr "Uživatel virt. stroj zastavil. Nebude restartován."
#: virtinst/virtinstall.py:939
msgid "Restarting guest."
msgstr "Restartování hosta."
#: virtinst/virtinstall.py:956
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Spouštění instalace…"
#: virtinst/virtinstall.py:979
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Instalace domény přerušena."
#: virtinst/virtinstall.py:998
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Zkouška nanečisto úspěšně dokončena"
#: virtinst/virtinstall.py:1002
#, python-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "Požadavek na neznámý XML krok „%s“, je třeba, aby bylo 1, 2, nebo all"
#: virtinst/virtinstall.py:1009
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "Požadovaná instalace nemá XML krok 2"
#: virtinst/virtinstall.py:1026
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Vytvořit nový virtuální stroj ze zadaného instalačního média."
#: virtinst/virtinstall.py:1032
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Název instance hosta"
#: virtinst/virtinstall.py:1040
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Volby metody instalace"
#: virtinst/virtinstall.py:1042
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM instalační médium"
#: virtinst/virtinstall.py:1044
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
"Instalační URL adresa distribuce, např. https://stroj/umisteni. Pro příklady "
"pro konkrétní distribuce nahlédněte do manuálové stránky."
#: virtinst/virtinstall.py:1047
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Spustit ze sítě prostřednictvím PXE protokolu"
#: virtinst/virtinstall.py:1049
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Sestavit hosta okolo existujícího obrazu disku"
#: virtinst/virtinstall.py:1052
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Další argumenty které předat instalačnímu jádru spouštěnému z --location"
#: virtinst/virtinstall.py:1055
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Přidat daný soubor do kořene initrd z --location"
#: virtinst/virtinstall.py:1057
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr "Provést bezobslužnou instalaci"
#: virtinst/virtinstall.py:1059
msgid "Specify fine grained install options"
msgstr "Zadejte jemné doladění předvoleb instalace"
#: virtinst/virtinstall.py:1061
msgid ""
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
"configuration options are ignored."
msgstr ""
"Přeinstalovat existující virt. stroj. Jsou použity pouze předvolby pro "
"instalaci všechny ostatní jsou ignorovány."
#: virtinst/virtinstall.py:1064
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
msgstr ""
"Provést instalaci cloudového obrazu, prostřednictvím nastavení cloud-init"
# auto translated by TM merge from project: anaconda, version: rhel6-branch,
# DocId: anaconda
#: virtinst/virtinstall.py:1078
msgid "Device Options"
msgstr "Předvolby pro zařízení"
#: virtinst/virtinstall.py:1108
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Předvolby pro nastavení hosta"
#: virtinst/virtinstall.py:1112
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Volby virtualizační platformy"
#: virtinst/virtinstall.py:1116
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Tento host by měl být plně virtualizovaný"
#: virtinst/virtinstall.py:1119
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Tento host by měl být paravirtualizovaný"
#: virtinst/virtinstall.py:1122
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Tento host by měl být kontejner"
#: virtinst/virtinstall.py:1124
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Název hypervizoru který použít (kvm, qemu, xen, …)"
#: virtinst/virtinstall.py:1125
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Architektura procesoru kterou emulovat"
#: virtinst/virtinstall.py:1126
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Typ stroje který emulovat"
#: virtinst/virtinstall.py:1137
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Spouštět doménu při start hostitele."
#: virtinst/virtinstall.py:1139
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Vytvořit přechodnou doménu."
#: virtinst/virtinstall.py:1141
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr "Vynutit vypnutí domény při zavření prohlížeče konzole."
#: virtinst/virtinstall.py:1144
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Kolik minut čekat na dokončení instalace."
#: virtinst/virtxml.py:35
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Zadejte „yes“ nebo „no“."
#: virtinst/virtxml.py:80
#, python-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Neplatná volba „%s“ pro parametr --edit"
#: virtinst/virtxml.py:83
#, python-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "V XML nenalezeny žádné --%s objekty"
#: virtinst/virtxml.py:86
#, python-format
msgid ""
"'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in "
"the XML"
msgid_plural ""
"'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects "
"in the XML"
msgstr[0] ""
"je požadováno „--edit %(number)s“ ale v XML je pouze %(max)s objekt --"
"%(type)s"
msgstr[1] ""
"je požadováno „--edit %(number)s“ ale v XML jsou pouze %(max)s objekty --"
"%(type)s"
msgstr[2] ""
"je požadováno „--edit %(number)s“ ale v XML je pouze %(max)s objektů --"
"%(type)s"
#: virtinst/virtxml.py:107
#, python-format
msgid "No matching objects found for %s"
msgstr "Pro %s nenalezeny žádné odpovídající objekty"
#: virtinst/virtxml.py:123
#, python-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Je třeba, aby bylo zadáno jedno z %s."
#: virtinst/virtxml.py:126
#, python-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Kolidující volby %s"
#: virtinst/virtxml.py:137
msgid "No change specified."
msgstr "Nezadána žádná změna."
#: virtinst/virtxml.py:139
#, python-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr "Je možné zadat pouze JEDNU operaci změny naráz (kolidující volby %s)"
#: virtinst/virtxml.py:152
#, python-format
msgid ""
"'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty "
"'--edit'"
msgstr ""
"volba „--edit %(option)s“ nedává ve spojení s --%(objecttype)s žádný smysl "
"použijte jen samotné „--edit“"
#: virtinst/virtxml.py:157
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --edit"
msgstr "--os-variant/--osinfo nelze použít dohromady s --edit"
#: virtinst/virtxml.py:167
#, python-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "Není možné použít --add-device dohromady s --%s"
#: virtinst/virtxml.py:183
#, python-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "Není možné použít --remove-device dohromady s --%s"
#: virtinst/virtxml.py:186
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --remove-device"
msgstr "--os-variant/--osinfo nelze použít dohromady s --remove-device"
#: virtinst/virtxml.py:206
#, python-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml není pro --%s podporováno"
#: virtinst/virtxml.py:209
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --build-xml"
msgstr "--os-variant/--osinfo nelze použít dohromady s --build-xml"
#: virtinst/virtxml.py:228
#, python-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Definovat „%s“ se změněným XML?"
#: virtinst/virtxml.py:236
#, python-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "Doména „%s“ úspěšně definována."
#: virtinst/virtxml.py:243
#, python-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr "Spustit „%s“ se změněným XML?"
#: virtinst/virtxml.py:253 virtinst/virtxml.py:547
#, python-format
msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "Doménu „%(domain)s“ se nepodařilo spustit: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:551
#, python-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr "Doména „%s“ úspěšně spuštěna."
#: virtinst/virtxml.py:264
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Připojit toto zařízení za chodu k hostovi „%(domain)s“?"
#: virtinst/virtxml.py:266
msgid "Device hotplug successful."
msgstr "Připojení zařízení za chodu úspěšné."
#: virtinst/virtxml.py:267
#, python-format
msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s"
msgstr "Chyba při pokusu o připojení zařízení za chodu: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:269
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Odpojit toto zařízení za chodu z hosta „%(domain)s“?"
#: virtinst/virtxml.py:271
msgid "Device hotunplug successful."
msgstr "Odpojení zařízení za chodu úspěšné."
#: virtinst/virtxml.py:272
#, python-format
msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s"
msgstr "Chyba při pokusu o odpojení zařízení za chodu: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:274
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Update this device for the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Aktualizovat toto zařízení pro hosta „%(domain)s“?"
#: virtinst/virtxml.py:276
msgid "Device update successful."
msgstr "Aktualizace zařízení úspěšná."
#: virtinst/virtxml.py:277
#, python-format
msgid "Error attempting device update: %(error)s"
msgstr "Chyba při pokusu o aktualizaci zařízení: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:322
msgid "--xml can only be used with --edit"
msgstr "volbu --xml je možné použít pouze ve spojení s --edit"
#: virtinst/virtxml.py:344
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
msgstr ""
"Nebyl vytvořen žádný rozdíl v XML. Požadované změny nebudou mít žádný efekt."
#: virtinst/virtxml.py:363
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Upravit libvirt XML pomocí voleb příkazového řádku."
#: virtinst/virtxml.py:369
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Název domény, identif., nebo nikde se neopakující identifikátor"
#: virtinst/virtxml.py:371
msgid "XML actions"
msgstr "Akce ohledně XML"
#: virtinst/virtxml.py:373
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Upravit XML virt. stroje. Příklady:\n"
"--edit --disk … (upravit první diskové zařízení)\n"
"--edit 2 --disk … (upravit druhé diskové zaříezní)\n"
"--edit all --disk … (upravit všechna disková zařízení)\n"
"--edit target=hda --disk … (upravit disk „hda“)\n"
#: virtinst/virtxml.py:379
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Odebrat zadané zařízení. Příklady:\n"
"--remove-device --disk 1 (odebrat první disk)\n"
"--remove-device --disk all (odebrat všechny disky)\n"
"--remove-device --disk /nejake/umisteni"
#: virtinst/virtxml.py:384
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Přidat zadané zařízení. Příklad:\n"
"--add-device --disk …"
#: virtinst/virtxml.py:387
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
msgstr ""
"Vypsat sestavené XML pro zařízení. Doména je volitelná, ale doporučená pro "
"zajištění optimálních výchozích hodnot."
#: virtinst/virtxml.py:390
msgid "Output options"
msgstr "Volby výstupu"
#: virtinst/virtxml.py:392
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Uplatnit změny ve spuštěném virt. stroji.\n"
"S --add-device, je toto operace přidání za chodu.\n"
"S --remove-device, je toto operace odebrání za chodu.\n"
"S --edit, je toto operace úpravy zařízení."
#: virtinst/virtxml.py:398
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Vynutit definování domény. Potřebné pouze pokud byla zadána volba --print."
#: virtinst/virtxml.py:401
msgid "Force not defining the domain."
msgstr "Vynutit nedefinování domény."
#: virtinst/virtxml.py:404
msgid "Start the domain."
msgstr "Spustit doménu."
#: virtinst/virtxml.py:406
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Pouze vypsat požadovanou změnu, ve formátu diff (rozdíl)"
#: virtinst/virtxml.py:408
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Pouze vypsat požadovanou změnu, v plném XML formátu"
#: virtinst/virtxml.py:410
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Vyžadovat potvrzení před uložením jakýchkoli výsledků."
#: virtinst/virtxml.py:414
msgid "XML options"
msgstr "Volby XML"
#: virtinst/virtxml.py:456
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "--confirm není možné použít se standardním vstupem (stdin)."
#: virtinst/virtxml.py:458
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "--update není možné použít se standardním vstupem (stdin)."
#: virtinst/virtxml.py:461
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Je třeba zadat doménu"
#: virtinst/virtxml.py:489
#, python-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "Není známo jak provést --update pro --%s"
#: virtinst/virtxml.py:523
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr "Virt. stroj není spuštěný, volbu --update proto nelze použít."
#: virtinst/virtxml.py:556
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr "Změny se projeví až poté, co bude doména zcela vypnuta."
#: virtinst/virtxml.py:558
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
msgstr ""
"XML se po definování domény nezměnilo. Nejspíš jste změnili hodnotu, kterou "
"libvirt nastavuje už ve výchozím stavu."
#: virtinst/virtxml.py:571
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Zrušeno na žádost uživatele"
#: virtinst/xmlapi.py:191
#, python-format
msgid ""
"XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found "
"'%(foundname)s'"
msgstr ""
"XML neobsahuje očekávaný název kořenového prvku „%(expectname)s“, nalezeno "
"„%(foundname)s“"
#. translators: value is a generic object type name
#: virtinst/xmlbuilder.py:519
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Je třeba zadat název pro %s"
#: virtinst/xmlbuilder.py:524
#, python-format
msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character."
msgstr "Název %(objecttype)s „%(name)s“ nemůže obsahovat znak „%(char)s“."
#~ msgid ""
#~ "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
#~ "libvirtd service to manage virtualization on this host."
#~ msgstr ""
#~ "Zdá se, že není nainstalovaná služba libvirtd. Aby na tomto hostiteli "
#~ "bylo možné spravovat virtualizaci, nainstalujte a spusťte na něm službu "
#~ "libvirtd."
#~ msgid "tpm-tab"
#~ msgstr "tpm-tab"
#~ msgid "Sheepdog Filesystem"
#~ msgstr "Souborový systém Sheepdog"
#~ msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
#~ msgstr "Chybí povinný atribut „type“ (typ)"
#~ msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
#~ msgstr "SEV zabezpečení spouštění není na této platformě podporováno"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Verze:"
#~ msgid "Passthrough device"
#~ msgstr "Exportované zařízení"
#~ msgid "Emulated device"
#~ msgstr "Emulované zařízení"
# auto translated by TM merge from project: gnome-abrt, version: master,
# DocId: gnome-abrt
#~ msgid "D_etails"
#~ msgstr "Podrobnosti"
#~ msgid "No host CPU reported in capabilities"
#~ msgstr "V možnostech není hlášen žádný procesor hostitele"
#~ msgid "Generic OS"
#~ msgstr "Obecný operační systém"
#~ msgid "Detect _zeroes:"
#~ msgstr "_Zjišťovat nuly:"
#~ msgid "UEFI not found"
#~ msgstr "UEFI nenalezeno"
#~ msgid "Cloning disk network type '%s' requires managed storage."
#~ msgstr "Klonování síťového disku typu '%s' vyžaduje spravované úložiště."
#~ msgid ""
#~ "OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This "
#~ "alias will be removed in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Název pro operační systém „%(oldname)s“ je zastaralý, namísto toho bude "
#~ "použit „%(newname)s“. Tento alternativní název ale bude v budoucnu "
#~ "odebrán."
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Dokončeno"
#~ msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
#~ msgstr "Grafika typu „%s“ nepodporuje automatickou změnu rozlišení."
#~ msgid "_Write Policy:"
#~ msgstr "_Zásada zápisu:"
#~ msgid "_Allocation:"
#~ msgstr "Přiř_azení:"
# auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version:
# master, DocId: system-config-printer
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Procházet…"
#~ msgid "_Add sound device:"
#~ msgstr "Přid_at zvukové zařízení:"
#~ msgid ""
#~ "Add Spice _USB\n"
#~ "Redirection:"
#~ msgstr ""
#~ "Přidat Spice _USB\n"
#~ "přesměřování:"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ano"
#~ msgid "Copy host CPU definition"
#~ msgstr "Zkopírovat definici procesoru hostitele"
#~ msgid "available space:"
#~ msgstr "dostupné místo:"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "Podrobnosti o připojení"
#~ msgid ""
#~ "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to "
#~ "manage virtualization on this host."
#~ msgstr ""
#~ "libvirtd je nainstalované, ale není spuštěné. Aby na tomto hostiteli bylo "
#~ "možné spravovat virtualizaci, spusťte na něm službu libvirtd."
#~ msgid "for arch '%s'"
#~ msgstr "pro architekturu „%s“"
#~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
#~ msgstr ""
#~ "Není možné kombinovat dohromady síťové argumenty --bridge a --network"
#~ msgid "Cannot mix --update and --start"
#~ msgstr "Není možné kombinovat --update a --start"
#, fuzzy
#~| msgid "Target name:"
#~ msgid "char-target-name"
#~ msgstr "Název cíle:"
#, fuzzy
#~| msgid "Feed_back"
#~ msgid "feedback-tab"
#~ msgstr "Zpětná vaz_ba"
#~ msgid ""
#~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
#~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these "
#~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally "
#~ "perform an operation in virt-manager's console window."
#~ msgstr ""
#~ "Když má grafická konzole hosta zaměření klávesnice, nevypínat klávesové "
#~ "zkratky pro nabídky okna konzole (Alt+F -> Soubor, atd.) Normálně jsou "
#~ "vypnuté aby bylo zajištěno, že to co napíšete v hostovi neprovede "
#~ "náhodnou operaci v okně konzole virt-manager."
#~ msgid "_Force console shortcuts:"
#~ msgstr "Vynutit klávesové zkratky konzole:"
#~ msgid "_Text Consoles"
#~ msgstr "_Textové konzole"
#~ msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
#~ msgstr "<b>Pokročilé _volby</b>"
#~ msgid "Create clone based on:"
#~ msgstr "Vytvořit klon založený na:"
#~ msgid "Destination host:"
#~ msgstr "Cílový hostitel:"
#~ msgid "No networking devices"
#~ msgstr "Žádná síťová zařízení"
#~ msgid "Networking:"
#~ msgstr "Síťování:"
#~ msgid "No storage to clone"
#~ msgstr "Žádné uložiště ke klonování"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the "
#~ "original disk. Sharing\n"
#~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'>Klonování vytvoří novou, nezávislou kopii původního "
#~ "disku. Sdílení\n"
#~ "použije existující obraz disku pro jak původní, tak nový stroj.</span>"
#~ msgid "Change MAC address"
#~ msgstr "Změnit MAC adresu"
#~ msgid "New _MAC:"
#~ msgstr "Nová _MAC:"
#~ msgid "MAC:"
#~ msgstr "MAC adresa:"
#~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
#~ msgstr "Nelze naklonovat nespravované vzdálené úložiště."
#~ msgid ""
#~ "Block devices to clone must be libvirt\n"
#~ "managed storage volumes."
#~ msgstr ""
#~ "Je třeba, aby bloková zařízení ke klonování byla\n"
#~ "svazky úložiště spravovaná libvirt."
#~ msgid "Cannot clone %s storage pool."
#~ msgstr "Nedaří se klonovat fond úložiště %s."
#~ msgid "No write access"
#~ msgstr "Nedostatečná oprávnění pro zápis"
#~ msgid "Shareable"
#~ msgstr "Lze sdílet"
#~ msgid "Usermode (%(mac)s)"
#~ msgstr "Uživatelský režim %(mac)s"
#~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "%(netmode)s (%(mac)s)"
#~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "Virtuální síť %(netdevice)s %(mac)s"
#~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)"
#~ msgstr "Virtuální síť (%(mac)s)"
#~ msgid "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgid "%(nettype)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "%(nettype)s (%(mac)s)"
#~ msgid "Nothing to clone."
#~ msgstr "Nic ke klonování."
#~ msgid "Storage cannot be shared or cloned."
#~ msgstr "Úložiště nemůže být sdíleno nebo naklonováno."
#~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
#~ msgstr "Jeden nebo více disků nemůže být naklonován nebo sdílen."
#~ msgid "Error changing MAC address: %s"
#~ msgstr "Chyba při změně MAC adresy: %s"
#~ msgid "Error changing storage path: %s"
#~ msgstr "Chyba při změně popisu umístění úložišti: %s"
#~ msgid "Original guest name or XML is required."
#~ msgstr "Je třeba název původního hosta nebo XML."
#~ msgid ""
#~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
#~ "%(need)d needed"
#~ msgstr ""
#~ "Zadáno více disků ke klonování než nových umístění. (%(passed)d zadáno, "
#~ "%(need)d potřebných"
#~ msgid ""
#~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
#~ "unchanged"
#~ msgstr ""
#~ "Neklonovat úložiště, nové diskové obrazy zadané prostřednictvím --file "
#~ "jsou zachovány beze změny"
#~ msgid "RAM:"
#~ msgstr "RAM:"
#~ msgid "Heads:"
#~ msgstr "Výstupů:"
#~ msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d."
#~ msgstr "Spice GL vyžaduje aby VirtIO grafika byla nastavená s accel3d."
#~ msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
#~ msgstr "Typ očekávání spojení grafiky nepodporuje spice GL."
#~ msgid "No virtual machines"
#~ msgstr "Žádné virtuálního stroje"
#~ msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
#~ msgstr "<small>Zvolený model procesoru nepodporuje Hyper-Threading</small>"
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "MAC adresa:"
#~ msgid "Embedded session"
#~ msgstr "Vestavěná relace"
#~ msgid ""
#~ "Host is not advertising support for full virtualization. Install options "
#~ "may be limited."
#~ msgstr ""
#~ "Hostitel neuvádí podporu pro plnou virtualizaci. Možnosti instalace mohou "
#~ "být omezené."
#~ msgid "NIC"
#~ msgstr "Síť. rozhr."
#~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s"
#~ msgstr "Chyba při otevíraní umístění soketu „%(path)s“: %(error)s"
#~ msgid "Error opening socket path '%s'"
#~ msgstr "Chyba při otevírání umístění soketu „%s“"
#~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
#~ msgstr "virt-manager vyžaduje libvirt 0.6.0 a novější."
#~ msgid "B_uild Pool:"
#~ msgstr "_Vytvořit fond:"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Zobrazení:"
#~ msgid "XAuth:"
#~ msgstr "XAuth:"
#~ msgid "Static Route:"
#~ msgstr "Statická trasa:"
#~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
#~ msgstr "Některé změny mohou vyžadovat vypnutí hostitelů než se projeví."
# auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version:
# master, DocId: system-config-printer
#~ msgid "Bind"
#~ msgstr "Svázat"
#~ msgid "Generic PS/2 Mouse"
#~ msgstr "Obecná PS/2 myš"
#~ msgid "Generic USB Mouse"
#~ msgstr "Obecná USB myš"
#~ msgid "Generic VirtIO Tablet"
#~ msgstr "Obecný VirtIO tablet"
#~ msgid "Generic PS/2 Keyboard"
#~ msgstr "Obecná PS/2 klávesnice"
#~ msgid "Generic USB Keyboard"
#~ msgstr "Obecná USB klávesnice"
#~ msgid "Generic VirtIO Keyboard"
#~ msgstr "Obecná VirtIO klávesnice"
#~ msgid "Generic %(bus)s Mouse"
#~ msgstr "Obecná %(bus)s myš"
#~ msgid "Generic %(bus)s Tablet"
#~ msgstr "Obecný %(bus)s tablet"
#~ msgid "Generic %(bus)s Keyboard"
#~ msgstr "Obecná %(bus)s klávesnice"
#~ msgid "Error adding device: %s"
#~ msgstr "Chyba při přidávání zařízení: %s"
#~ msgid "invalid listen type"
#~ msgstr "neplatný typ očekávání spojení"
#~ msgid ""
#~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure "
#~ "you want to 'build' this pool?"
#~ msgstr ""
#~ "Vytvoření fondu tohoto typu naformátuje zdrojové zařízení. Opravdu chcete "
#~ "„vytvořit“ tento fond?"
#~ msgid "No network selected"
#~ msgstr "Nevybrána žádná síť"
#~ msgid "Error setting install media location."
#~ msgstr "Chyba při nastavování umístění instalačního média."
#~ msgid "Network device required for URL install."
#~ msgstr "Pro instalaci z URL je zapotřebí síťového rozhraní."
#~ msgid "CDROM %(index)d"
#~ msgstr "CDROM %(index)d"
#~ msgid "Disk %(index)d"
#~ msgstr "Disk %(index)d"
#~ msgid "%(device)s %(index)d"
#~ msgstr "%(device)s %(index)d"
#~ msgid "Not Enough Free Space"
#~ msgstr "Nedostatek volného místa"
#~ msgid "A filesystem source must be specified"
#~ msgstr "Je třeba uvést zdroj souborového systému"
#~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
#~ msgstr "Je třeba určit použití souborového systému v RAM"
#~ msgid "A filesystem target must be specified"
#~ msgstr "Je třeba uvést cíl souborového systému"
#~ msgid "Filesystem parameter error"
#~ msgstr "Chybný parametr souborového systému"
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
#~ msgstr "Vámi používaný hypervizor/libvirt nepodporuje spice GL"
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
#~ msgstr ""
#~ "Vámi používaný hypervisor/libvirt nepodporuje ruční vykreslovací uzel"
#~ msgid "Local SDL Window"
#~ msgstr "Místní SDL okno"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Most"
#~ msgid "No networking"
#~ msgstr "Žádná síť"
#~ msgid ""
#~ "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
#~ "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
#~ "accessible hostname."
#~ msgstr ""
#~ "Název cílového stroje je „localhost“, co bude libvirt odmítnuto. Je třeba "
#~ "nastavit cíl tak, aby se jednalo o platný, veřejně přístupný název stroje."
#~ msgid "%(mode)s to %(device)s"
#~ msgstr "%(mode)s na %(device)s"
#~ msgid "Hypervisor does not support domain reset."
#~ msgstr "Hypervizor nepodporuje restart domény."
#~ msgid "Host does not support spice GL"
#~ msgstr "Hostitel nepodporuje spice GL"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Vnější"
#~ msgid "VM State"
#~ msgstr "Stav virt. stroje"
#~ msgid "disk"
#~ msgstr "disk"
#~ msgid "disk and configuration"
#~ msgstr "disk a nastavení"
#~ msgid "Virtual Network"
#~ msgstr "Virtuální síť"
#~ msgid " and selected storage (this may take a while)"
#~ msgstr "a vybrané úložiště (to může chvíli trvat)"
# auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId:
# po/ipa
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varování"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disk"
#~ msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
#~ msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "Nepřipojeno"
#~ msgid " %d minutes"
#~ msgstr " %d minut"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: rhel-7.4, DocId:
# cockpit
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Přesunout"
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
#~ msgstr "Disk „%s“ už je používán jiným hostem %s"
#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s"
#~ msgid "%s:%s:%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s:%s:%s"
#~ msgid "install-urlopts-entry"
#~ msgstr "install-urlopts-entry"
#~ msgid "install-urlopts-expander"
#~ msgstr "install-urlopts-expander"
#~ msgid "install-oscontainer-source-uri"
#~ msgstr "install-oscontainer-source-uri"
#~ msgid "install-oscontainer-root-passwd"
#~ msgstr "install-oscontainer-root-passwd"