mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2024-12-23 17:34:21 +03:00
276c1c4b0e
Currently translated at 100.0% (1453 of 1453 strings) Translation: virt-manager/virt-manager Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-manager/virt-manager/zh_TW/
7326 lines
191 KiB
Plaintext
7326 lines
191 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2012, 2023.
|
||
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2012-2013
|
||
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
|
||
# Terry Chuang <tchuang@redhat.com>, 2012-2013
|
||
# Po-Chun Huang <aphroteus@gmail.com>, 2015
|
||
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2015. #zanata, 2023.
|
||
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
|
||
# Chester Cheng <snowlet.cheng@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Terry Chuang <tchuang@redhat.com>, 2016. #zanata
|
||
# Ting-Wei Lan <lantw44@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
|
||
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2018. #zanata, 2023.
|
||
# Ting-Wei Lan <lantw44@gmail.com>, 2019. #zanata
|
||
# Whired Planck <fungdaat31@outlook.com>, 2020, 2022.
|
||
# Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2022.
|
||
# zhanchun li <lzc777@126.com>, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-09-25 07:46+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-05-08 20:36+0000\n"
|
||
"Last-Translator: zhanchun li <lzc777@126.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://translate.fedoraproject.org/"
|
||
"projects/virt-manager/virt-manager/zh_TW/>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.5.2\n"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3
|
||
#: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148
|
||
msgid "Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "虛擬系統管理器"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
|
||
msgstr "通過 libvirt 圖形化管理 KVM、Xen 或 LXC 虛擬系統"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
|
||
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
|
||
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
|
||
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
|
||
"management API."
|
||
msgstr ""
|
||
"虛擬系統提供了一個圖形化工具來管理 KVM、Xen 和 LXC 虛擬機。啟動、停止、新增或"
|
||
"移除虛擬裝置、連接到圖形或串列控制台,並查看本機或遠端電腦上現有虛擬機的資源"
|
||
"使用情況統計。使用 libvirt 作為後端管理 API。"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
|
||
msgid "Main manager window"
|
||
msgstr "主管理器視窗"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
|
||
msgid "Virtual machine configuration screen"
|
||
msgstr "虛擬系統組態介面"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
|
||
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
|
||
msgstr "虛擬系統圖形化控制台連接"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:37
|
||
msgid "virtualization"
|
||
msgstr "虛擬化"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:38
|
||
msgid "libvirt"
|
||
msgstr "libvirt"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:39
|
||
msgid "qemu"
|
||
msgstr "qemu"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:40
|
||
msgid "kvm"
|
||
msgstr "kvm"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.desktop.in:4
|
||
msgid "Manage virtual machines"
|
||
msgstr "管理虛擬系統"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.desktop.in:9
|
||
msgid "vmm;"
|
||
msgstr "vmm;"
|
||
|
||
#: ui/about.ui:10
|
||
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
|
||
msgstr "版權所有 (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
|
||
|
||
#: ui/about.ui:11
|
||
msgid "Powered by libvirt"
|
||
msgstr "由 libvirt 強力驅動"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ui/about.ui:18
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2022\n"
|
||
"Whired Planck <fungdaat31@outlook.com>, 2020\n"
|
||
"Martin Liu <martin@aws-faq.com>, 2015\n"
|
||
"Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015\n"
|
||
"1dot75cm <sensor.wen@gmail.com>, 2014-2016\n"
|
||
"Hongwei Hou <neilhhw@hotmail.com>, 2014\n"
|
||
"Christopher Meng <cickumqt@gmail.com>, 2013\n"
|
||
"Wei Liu <lliu@redhat.com>, 2012\n"
|
||
"Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010\n"
|
||
"Yuan Yijun <bbbush.yuan@gmail.com>, 2009\n"
|
||
"Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2008-2009\n"
|
||
"Xi Huang <xhuang@redhat.com>, 2006-2007"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:24
|
||
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
||
msgstr "新增新虛擬硬體"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:153
|
||
msgid "_Device type:"
|
||
msgstr "裝置類型(_D):"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:184
|
||
msgid "_Bus type:"
|
||
msgstr "匯流排類型(_B):"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:261 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1178
|
||
#: ui/createpool.ui:355 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:107
|
||
#: ui/tpmdetails.ui:49
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "類型(_T):"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:275 ui/addhardware.ui:613 ui/addhardware.ui:963
|
||
#: ui/addhardware.ui:1031 ui/addhardware.ui:1308 ui/tpmdetails.ui:99
|
||
msgid "_Model:"
|
||
msgstr "型號(_M):"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:345
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:397
|
||
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2976
|
||
msgid "_MAC address:"
|
||
msgstr "_MAC 地址:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2962
|
||
msgid "Device mode_l:"
|
||
msgstr "裝置型號(_L):"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1255
|
||
msgid "Host _Device:"
|
||
msgstr "主機裝置(_D):"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:749
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "路徑(_P):"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:763
|
||
msgid "Device _Type:"
|
||
msgstr "裝置類型(_T):"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:789
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "類型(_y):"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:803 ui/clone.ui:480 ui/createnet.ui:213
|
||
#: ui/createpool.ui:330 ui/createvm.ui:2152 ui/createvol.ui:185
|
||
#: ui/details.ui:218 ui/host.ui:169 ui/snapshotsnew.ui:103
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名稱(_N):"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:840
|
||
msgid "_Auto socket:"
|
||
msgstr "自動通訊端(_A):"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:868
|
||
msgid "_Channel:"
|
||
msgstr "通道(_C):"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:908
|
||
msgid "_Share Clipboard:"
|
||
msgstr "共享剪貼簿(_S):"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:1044 ui/details.ui:4027
|
||
msgid "Ac_tion:"
|
||
msgstr "動作(_T):"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:1136 ui/createnet.ui:139
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "模式(_M):"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:1289 ui/details.ui:4715
|
||
msgid "rng"
|
||
msgstr "rng"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:1362 ui/details.ui:4797
|
||
msgid "panic"
|
||
msgstr "panic"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:1468 ui/asyncjob.ui:146 ui/clone.ui:26 ui/clone.ui:690
|
||
#: ui/connectauth.ui:22 ui/createconn.ui:25 ui/createnet.ui:798
|
||
#: ui/createpool.ui:478 ui/createvm.ui:2400 ui/createvol.ui:462
|
||
#: ui/delete.ui:181 ui/details.ui:4893 ui/hoststorage.ui:154 ui/migrate.ui:638
|
||
#: ui/snapshotsnew.ui:253
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:1483 ui/createnet.ui:813 ui/createpool.ui:493
|
||
#: ui/createvm.ui:2446 ui/createvol.ui:477 ui/snapshotsnew.ui:268
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "完成(_F)"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:33
|
||
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
|
||
msgstr "為虛擬機建立磁碟鏡像(_R)"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:62
|
||
msgid "0.0"
|
||
msgstr "0.0"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:77
|
||
msgid "_GiB"
|
||
msgstr "_GiB"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:156
|
||
msgid "_Select or create custom storage"
|
||
msgstr "選擇或建立自訂儲存(_S)"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:185
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "管理(_M)…"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:254
|
||
msgid "Cac_he mode:"
|
||
msgstr "快取模式(_H):"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:285
|
||
msgid "Discard mod_e:"
|
||
msgstr "丟棄模式(_E):"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:316
|
||
msgid "R_eadonly:"
|
||
msgstr "唯讀(_E):"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:330
|
||
msgid "Sharea_ble:"
|
||
msgstr "可共享(_B):"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:371
|
||
msgid "Removab_le:"
|
||
msgstr "可移除(_L):"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:399
|
||
msgid "Seria_l:"
|
||
msgstr "串列埠(_L):"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:425
|
||
msgid "Advanced _options"
|
||
msgstr "進階選項(_O)"
|
||
|
||
#: ui/asyncjob.ui:8
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "操作進行中"
|
||
|
||
#: ui/asyncjob.ui:51
|
||
msgid "Please wait a few moments..."
|
||
msgstr "請稍候…"
|
||
|
||
#: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:300 virtManager/asyncjob.py:307
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "處理中…"
|
||
|
||
#: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:132 ui/xmleditor.ui:26
|
||
#: virtManager/manager.py:298
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "詳情(_D)"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:8
|
||
msgid "Change storage path"
|
||
msgstr "變更儲存路徑"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:41 ui/connectauth.ui:37
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "確定(_O)"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:128 ui/hoststorage.ui:417
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:144
|
||
msgid "Target:"
|
||
msgstr "目標:"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:161
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "路徑:"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:183
|
||
msgid "Existing disk"
|
||
msgstr "現有磁碟"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:222
|
||
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
||
msgstr "為虛擬機複製生成新磁碟(_L)"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:256 ui/createvol.ui:404 ui/fsdetails.ui:63
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "瀏覽(_B)…"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:273
|
||
msgid "New _Path:"
|
||
msgstr "新路徑(_P):"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:306
|
||
msgid "Clone Virtual Machine"
|
||
msgstr "拓製虛擬機"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:347
|
||
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>拓製虛擬系統</span>"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:422
|
||
msgid "Original VM:"
|
||
msgstr "原虛擬系統:"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:434
|
||
msgid "Connection:"
|
||
msgstr "連接:"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:566 ui/createvm.ui:2234
|
||
msgid "Storage:"
|
||
msgstr "儲存:"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:582
|
||
msgid "_Details..."
|
||
msgstr "詳情(_D)…"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:651
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
|
||
"you need to do things\n"
|
||
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>拓製 <u>不會</u> 修改客戶機作業系統內容。如果需要做一些設"
|
||
"定\n"
|
||
"比如修改密碼或設定靜態 IP 位址,請查看 virt-sysprep(1) 工具。</span>"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:706
|
||
msgid "C_lone"
|
||
msgstr "複製(_L)"
|
||
|
||
#: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233
|
||
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
||
msgstr "<b>終端目前不可用</b>"
|
||
|
||
#: ui/console.ui:57 virtManager/addhardware.py:227
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr "串列埠"
|
||
|
||
#: ui/console.ui:125
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "密碼(_P):"
|
||
|
||
#: ui/console.ui:139 ui/createconn.ui:200
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "使用者名稱(_U):"
|
||
|
||
#: ui/console.ui:174
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "登入(_L)"
|
||
|
||
#: ui/console.ui:188
|
||
msgid "_Save this password in your keyring"
|
||
msgstr "將密碼儲存到鑰匙環(_S)"
|
||
|
||
#: ui/console.ui:192
|
||
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
|
||
msgstr "選中以儲存密碼,取消選中以忘記密碼。"
|
||
|
||
#: ui/console.ui:258
|
||
msgid "_Connect to console"
|
||
msgstr "連接到控制台(_C)"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:8
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "新增連接"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:41
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "連接(_N)"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:92
|
||
msgid "_Hypervisor:"
|
||
msgstr "虛擬機管理程式(_H):"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:114
|
||
msgid "Connect to _remote host over SSH"
|
||
msgstr "通過 SSH 連接到遠端主機(_R)"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:133
|
||
msgid "_Autoconnect:"
|
||
msgstr "自動連接(_A):"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:183
|
||
msgid "H_ostname:"
|
||
msgstr "主機名稱(_O):"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:234
|
||
msgid ""
|
||
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
||
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
||
"guests will not be available. Networking options\n"
|
||
"are very limited. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>QEMU 使用者模式工作階段不是 virt-manager 的\n"
|
||
"預設選項。它可能導致任何已存在的 QEMU/KVM\n"
|
||
"客戶機不可用。網路選項也非常有限。</small>"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:259
|
||
msgid "Cu_stom URI:"
|
||
msgstr "自訂 URI(_S):"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:308
|
||
msgid "Generated URI:"
|
||
msgstr "已生成的 URI:"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:9
|
||
msgid "Create a new virtual network"
|
||
msgstr "建立新的虛擬網路"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:55
|
||
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>建立虛擬網路</span>"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:152
|
||
msgid "Fo_rward to:"
|
||
msgstr "轉發至(_R):"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:166
|
||
msgid "Device _List:"
|
||
msgstr "裝置列表(_L):"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:244
|
||
msgid "De_vice:"
|
||
msgstr "裝置(_V):"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:287
|
||
msgid "_Enable IPv4"
|
||
msgstr "啟用 IPv4(_E)"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:326 ui/createnet.ui:537
|
||
msgid "_Network:"
|
||
msgstr "網路(_N):"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:417 ui/createnet.ui:628
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "開始:"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:429 ui/createnet.ui:640
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "結束:"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:438
|
||
msgid "Enable DHCPv4"
|
||
msgstr "啟用 DHCPv4"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:473 ui/hostnets.ui:348
|
||
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv4 組態(_4)</b>"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:498
|
||
msgid "_Enable IPv6"
|
||
msgstr "啟用 IPv6(_E)"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:649
|
||
msgid "Enable DHCPv6"
|
||
msgstr "啟用 DHCPv6"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:684 ui/hostnets.ui:452
|
||
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv6 組態(_6)</b>"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:728
|
||
msgid "Use net_work name"
|
||
msgstr "使用網路名稱(_W)"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:746
|
||
msgid "Cust_om"
|
||
msgstr "自訂(_O)"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:765
|
||
msgid "<b>DNS domain name</b>"
|
||
msgstr "<b>DNS 域名</b>"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:9
|
||
msgid "Add a New Storage Pool"
|
||
msgstr "新增新儲存池"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:50
|
||
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>建立儲存池</span>"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:149
|
||
msgid "Tar_get Path:"
|
||
msgstr "目標路徑(_G):"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199
|
||
msgid "F_ormat:"
|
||
msgstr "格式(_O):"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:176
|
||
msgid "Host Na_me:"
|
||
msgstr "主機名稱(_M):"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:204
|
||
msgid "Initiator _IQN:"
|
||
msgstr "啟動器 IQN:"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:215
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "瀏覽(_R)"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:235
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "瀏覽(_W)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:19
|
||
msgid "New VM"
|
||
msgstr "建立虛擬機"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:66
|
||
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>建立新虛擬系統</span>"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:168
|
||
msgid "Choose virtualization type"
|
||
msgstr "選擇虛擬化類型"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:185
|
||
msgid "_Virtual machine"
|
||
msgstr "虛擬系統(_V)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:203
|
||
msgid "_Container"
|
||
msgstr "容器(_C)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:244
|
||
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
||
msgstr "選擇如何安裝作業系統"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:261
|
||
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
||
msgstr "本機安裝介質(ISO 映像或者光碟機)(_L)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:279
|
||
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
|
||
msgstr "網路安裝(HTTP、HTTPS 或 FTP)(_I)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:297
|
||
msgid "Import _existing disk image"
|
||
msgstr "匯入現有磁碟映像(_E)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:315
|
||
msgid "Ma_nual install"
|
||
msgstr "手動安裝(_N)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:355
|
||
msgid "Choose the container type"
|
||
msgstr "選擇容器類型"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:372
|
||
msgid "_Application container"
|
||
msgstr "應用程式容器(_A)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:390
|
||
msgid "O_perating system container"
|
||
msgstr "作業系統容器(_P)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:438
|
||
msgid "C_onnection:"
|
||
msgstr "連接(_O):"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:648
|
||
msgid "_Xen Type:"
|
||
msgstr "Xen 類型(_X):"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:662
|
||
msgid "_Architecture:"
|
||
msgstr "架構(_A):"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:676
|
||
msgid "_Machine Type:"
|
||
msgstr "機器類型(_M):"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:701
|
||
msgid "_Virt Type:"
|
||
msgstr "虛擬類型(_V):"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:727
|
||
msgid "Architecture options"
|
||
msgstr "架構選項"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:748 virtManager/details/details.py:705
|
||
#: virtManager/manager.py:325 virtManager/oslist.py:72
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:776
|
||
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
|
||
msgstr "請選擇 ISO 或 CDROM 安裝介質(_I):"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:806
|
||
msgid "Bro_wse..."
|
||
msgstr "瀏覽(_W)…"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:837
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:854
|
||
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
|
||
msgstr "請提供作業系統安裝 URL(_R):"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:918
|
||
msgid "Kerne_l options:"
|
||
msgstr "核心選項(_L):"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:951
|
||
msgid "URL _Options"
|
||
msgstr "URL 選項(_O)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:982
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1014
|
||
msgid "PXE"
|
||
msgstr "PXE"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1038
|
||
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
|
||
msgstr "請提供現有儲存路徑(_G):"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1072 ui/createvm.ui:1200 ui/createvm.ui:1287
|
||
msgid "B_rowse..."
|
||
msgstr "瀏覽(_R)…"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1126
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
|
||
"install' on the final page.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>可以在最後一頁上使用「安裝前自訂」來調配核心/initrd 設定的組態。</"
|
||
"small>"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1171
|
||
msgid "Provide the _application path:"
|
||
msgstr "請提供應用程式路徑(_A):"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1252
|
||
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
||
msgstr "請提供現有作業系統 Root 路徑(_D):"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1334
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
|
||
"creation,\n"
|
||
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-"
|
||
"bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>作業系統目錄樹必須已存在。要啟用作業系統目錄樹建立,\n"
|
||
"請安裝 <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-"
|
||
"bootstrap</a></small>"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1373
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
||
"tree for remote\n"
|
||
"connections is not yet supported.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>作業系統目錄樹必須已存在。尚不支援為遠端連接建立\n"
|
||
"作業系統目錄樹。</small>"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1392
|
||
msgid "Create OS directory tree from container image"
|
||
msgstr "從容器映像中建立作業系統目錄樹"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1424
|
||
msgid "Source URI:"
|
||
msgstr "源 URI:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1440
|
||
msgid ""
|
||
"Possible URL formats:\n"
|
||
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
|
||
" * docker://registry:port/image:tag\n"
|
||
" * virt-builder://template\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"可能的 URL 格式:\n"
|
||
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
|
||
" * docker://registry:port/image:tag\n"
|
||
" * virt-builder://template\n"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1467
|
||
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
|
||
msgstr "不要驗證註冊表的 TLS 證書"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1495
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "使用者名稱:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1506
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密碼:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1567
|
||
msgid "Credentials for accessing the source registry"
|
||
msgstr "用於訪問源註冊表的憑據"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1594
|
||
msgid "Root password:"
|
||
msgstr "Root 密碼:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1661
|
||
msgid "Select _container template:"
|
||
msgstr "選擇容器模板(_C):"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1704
|
||
msgid "VZ templates"
|
||
msgstr "VZ 模板"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1729
|
||
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
|
||
msgstr "請選擇要安裝的作業系統(_H):"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1758
|
||
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
|
||
msgstr "自動從安裝介質/源檢測(_U)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1807
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "安裝"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1831
|
||
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
|
||
msgstr "請選擇記憶體和 CPU 設定:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1853
|
||
msgid "_Memory:"
|
||
msgstr "記憶體(_M):"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1868
|
||
msgid "C_PUs:"
|
||
msgstr "CPU 數(_P):"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1903
|
||
msgid "(Insert host mem)"
|
||
msgstr "(插入主機記憶體)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1987 virtManager/details/details.py:2383
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "記憶體"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2002
|
||
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
||
msgstr "為虛擬機啟用儲存(_E)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2040 virtManager/addhardware.py:216
|
||
#: virtManager/addhardware.py:984 virtManager/clone.py:277
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2064
|
||
msgid "Ready to begin the installation"
|
||
msgstr "準備開始安裝"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2119
|
||
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
||
msgstr "在安裝前自訂組態(_U)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2183
|
||
msgid "Install:"
|
||
msgstr "安裝:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2200
|
||
msgid "Memory:"
|
||
msgstr "記憶體:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2217
|
||
msgid "CPUs:"
|
||
msgstr "CPU 數:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2251
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "作業系統:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2351
|
||
msgid "N_etwork selection"
|
||
msgstr "選擇網路(_E)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2371
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2415
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "返回(_B)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2431
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "下一步(_F)"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:24
|
||
msgid "Add a Storage Volume"
|
||
msgstr "新增儲存卷宗"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:66
|
||
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>建立儲存卷宗</span>"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:121
|
||
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
||
msgstr "建立由虛擬機直接使用的儲存單元。"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:249
|
||
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
||
msgstr "<b>儲存卷宗配額</b>"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:292
|
||
msgid "1.0"
|
||
msgstr "1.0"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:308
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:320
|
||
msgid "Ca_pacity:"
|
||
msgstr "容量(_P):"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:331
|
||
msgid "_Allocate entire volume now"
|
||
msgstr "立即分配整個卷宗(_A)"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:377
|
||
msgid "Pa_th:"
|
||
msgstr "路徑(_T):"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:423
|
||
msgid "_Backing store"
|
||
msgstr "後備儲存(_B)"
|
||
|
||
#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:287
|
||
msgid "Delete Virtual Machine"
|
||
msgstr "刪除虛擬機"
|
||
|
||
#: ui/delete.ui:107
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
||
"deleted</small>"
|
||
msgstr "<small>此虛擬系統正在執行,在刪除前將被強制關閉</small>"
|
||
|
||
#: ui/delete.ui:124
|
||
msgid "Delete _associated storage files"
|
||
msgstr "刪除關聯的儲存檔案(_A)"
|
||
|
||
#: ui/delete.ui:196 ui/manager.ui:110 virtManager/vmmenu.py:91
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "刪除(_D)"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:122
|
||
msgid "A_dd Hardware"
|
||
msgstr "新增硬體(_D)"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:194 ui/snapshotsnew.ui:164
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "狀態:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:206
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:257
|
||
msgid "T_itle:"
|
||
msgstr "標題(_I):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:288
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:320
|
||
msgid "D_escription:"
|
||
msgstr "描述(_E):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:364
|
||
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
||
msgstr "<b>基本詳情</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:400
|
||
msgid "Hypervisor:"
|
||
msgstr "虛擬機管理程式:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:412
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr "架構:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:463
|
||
msgid "Emulator:"
|
||
msgstr "模擬器:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:475
|
||
msgid "Machine _Type: "
|
||
msgstr "機器類型(_T): "
|
||
|
||
#: ui/details.ui:488
|
||
msgid "Chipse_t:"
|
||
msgstr "晶片組:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:503
|
||
msgid "Firm_ware:"
|
||
msgstr "韌體(_W):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:663
|
||
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
||
msgstr "<b>虛擬機管理程式詳情</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:767
|
||
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
|
||
msgstr "<b>作業系統(_T)</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:822
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>應用程式</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:885
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "重新整理"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:996 ui/host.ui:263
|
||
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
||
msgstr "<b>CPU 使用率</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1065 ui/host.ui:321
|
||
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
||
msgstr "<b>記憶體用量</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1113
|
||
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
||
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1135
|
||
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>磁碟 I/O</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1205
|
||
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>網路 I/O</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1297
|
||
msgid "Logical host CPUs:"
|
||
msgstr "邏輯主機 CPU 數:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1310
|
||
msgid "vCPU a_llocation:"
|
||
msgstr "vCPU 分配(_A):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1327
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1368
|
||
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
||
msgstr "<small>過度使用 vCPUs 會影響性能</small>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1404
|
||
msgid "<b>CPUs</b>"
|
||
msgstr "<b>CPU 數</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1441 ui/details.ui:3420 ui/details.ui:3906 ui/details.ui:4042
|
||
#: ui/details.ui:4201
|
||
msgid "M_odel:"
|
||
msgstr "型號(_O):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1452 virtManager/details/details.py:1929
|
||
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
||
msgstr "複製主機 CPU 組態(_U)"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1493
|
||
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
|
||
msgstr "啟用可用的 CPU 安全漏洞紓解措施"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1519
|
||
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
||
msgstr "<b>組態(_R)</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1549
|
||
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
||
msgstr "手動設定 CPU 拓撲(_Y)"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1577
|
||
msgid "Thread_s:"
|
||
msgstr "執行緒(_S):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1591
|
||
msgid "Cor_es:"
|
||
msgstr "核心(_E):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1605
|
||
msgid "Socke_ts:"
|
||
msgstr "通訊端(_T):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1621 ui/details.ui:1639 ui/details.ui:1657
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1696
|
||
msgid "<b>To_pology</b>"
|
||
msgstr "<b>拓撲(_P)</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1761
|
||
msgid "Current a_llocation:"
|
||
msgstr "目前分配(_L):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1776
|
||
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
||
msgstr "最大分配(_X):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1791
|
||
msgid "Total host memory:"
|
||
msgstr "總主機記憶體:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1824 ui/details.ui:1873
|
||
msgid "50"
|
||
msgstr "50"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1848 ui/details.ui:1897 ui/fsdetails.ui:177
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1913
|
||
msgid "Enable shared _memory"
|
||
msgstr "啟用共用記憶體(_M)"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1943
|
||
msgid "<b>Memory</b>"
|
||
msgstr "<b>記憶體</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1995
|
||
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
||
msgstr "主機開機時啟動虛擬機(_U)"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2016
|
||
msgid "<b>Autostart</b>"
|
||
msgstr "<b>自動啟動</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2063
|
||
msgid "Init _path:"
|
||
msgstr "Init 路徑(_P):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2077
|
||
msgid "Init ar_gs:"
|
||
msgstr "Init 參數(_G):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2111
|
||
msgid "<b>Container init</b>"
|
||
msgstr "<b>容器 init</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2141
|
||
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
||
msgstr "啟用直接核心開機(_B)"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2174
|
||
msgid "Ke_rnel path:"
|
||
msgstr "核心路徑(_R):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2190
|
||
msgid "_Initrd path:"
|
||
msgstr "Initrd 路徑(_I):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2221 ui/details.ui:2266 ui/details.ui:2357
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "瀏覽"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2296
|
||
msgid "Kernel ar_gs:"
|
||
msgstr "核心參數(_G):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2326
|
||
msgid "D_TB path:"
|
||
msgstr "DTB 路徑(_T):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2419
|
||
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
||
msgstr "<b>直接核心開機(_E)</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2450
|
||
msgid "Enable boot me_nu"
|
||
msgstr "啟用開機選單(_N)"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2587
|
||
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
||
msgstr "<b>開機裝置順序</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2655
|
||
msgid "Storage size:"
|
||
msgstr "儲存大小:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2679
|
||
msgid "Source _path:"
|
||
msgstr "源路徑(_P):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2747
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "瀏覽(_B)"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2778 ui/details.ui:3521
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "裝置類型:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2791
|
||
msgid "Disk b_us:"
|
||
msgstr "磁碟匯流排(_U):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2828
|
||
msgid "disk-bus-label"
|
||
msgstr "disk-bus-label"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2876
|
||
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
||
msgstr "<b>虛擬磁碟</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3080
|
||
msgid "Link _state:"
|
||
msgstr "連結狀態(_S):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3091
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "活動"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3113 ui/hoststorage.ui:429 ui/snapshots.ui:216
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3155
|
||
msgid "I_P address:"
|
||
msgstr "IP 位址(_P):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3177
|
||
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
||
msgstr "<b>虛擬網路介面</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3240 ui/details.ui:4154 ui/details.ui:4476 ui/details.ui:4652
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "類型:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3253
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "模式:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3299
|
||
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
|
||
msgstr "<b>虛擬輸入裝置</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3459
|
||
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
||
msgstr "<b>聲音裝置</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3533
|
||
msgid "label506"
|
||
msgstr "label506"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3546 ui/details.ui:3584
|
||
msgid "label508"
|
||
msgstr "label508"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3597 ui/details.ui:3610
|
||
msgid "label507"
|
||
msgstr "label507"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3635
|
||
msgid "Source host:"
|
||
msgstr "源主機:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3647
|
||
msgid "Bind host:"
|
||
msgstr "綁定主機:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3659
|
||
msgid "Target type:"
|
||
msgstr "目標類型:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3671
|
||
msgid "Target name:"
|
||
msgstr "目標名稱:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3683 ui/hostnets.ui:175 ui/hoststorage.ui:391
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "狀態:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3695
|
||
msgid "Clipboard:"
|
||
msgstr "剪貼簿:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3707
|
||
msgid "Source path:"
|
||
msgstr "源路徑:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3727
|
||
msgid "<b>insert type</b>"
|
||
msgstr "<b>插入類型</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3788 ui/hostnets.ui:163
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "裝置:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3814
|
||
msgid "ROM _BAR:"
|
||
msgstr "ROM 欄(_B):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3937
|
||
msgid "_3D acceleration:"
|
||
msgstr "3D 加速(_3):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3965
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>影片</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4217
|
||
msgid "Devices:"
|
||
msgstr "裝置:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4273
|
||
msgid "<b>Controller</b>"
|
||
msgstr "<b>控制器</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4319
|
||
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
||
msgstr "<b>檔案系統</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4374 ui/migrate.ui:390
|
||
msgid "M_ode:"
|
||
msgstr "模式(_O):"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4419
|
||
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
||
msgstr "<b>智慧卡裝置</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4488
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "地址:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4500
|
||
msgid "foo:12"
|
||
msgstr "foo:12"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4532
|
||
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
||
msgstr "<b>重定向裝置</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4584
|
||
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
||
msgstr "<b>TPM 裝置</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4677
|
||
msgid "Host Device:"
|
||
msgstr "主機裝置:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4697
|
||
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
||
msgstr "<b>隨機數生成器</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4747
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "型號:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4759
|
||
msgid "panic-model"
|
||
msgstr "panic-model"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4779
|
||
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
||
msgstr "<b>Panic 通知器</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4872
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "移除(_R)"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4913 ui/hostnets.ui:652 ui/hoststorage.ui:186
|
||
#: ui/snapshots.ui:499
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "套用(_A)"
|
||
|
||
#: ui/fsdetails.ui:30
|
||
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
||
msgstr "以唯讀掛載方式匯出檔案系統(_x)"
|
||
|
||
#: ui/fsdetails.ui:101
|
||
msgid "_Driver:"
|
||
msgstr "驅動程式(_D):"
|
||
|
||
#: ui/fsdetails.ui:129
|
||
msgid "Ta_rget path:"
|
||
msgstr "目標路徑(_R):"
|
||
|
||
#: ui/fsdetails.ui:196
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "格式(_F):"
|
||
|
||
#: ui/fsdetails.ui:280
|
||
msgid "blah foo warning message"
|
||
msgstr "布拉布拉警告訊息"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:75
|
||
msgid "Show passwor_d"
|
||
msgstr "顯示密碼(_D)"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:121
|
||
msgid "Addr_ess:"
|
||
msgstr "地址(_E):"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:137
|
||
msgid "Pa_ssword:"
|
||
msgstr "密碼(_S):"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:151 ui/migrate.ui:247
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "埠(_P):"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:168 ui/vsockdetails.ui:39
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:211
|
||
msgid "A_uto"
|
||
msgstr "自動(_U)"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:193 ui/vsockdetails.ui:64
|
||
msgid "5900"
|
||
msgstr "5900"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:261
|
||
msgid "Open_GL:"
|
||
msgstr "OpenGL(_G):"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:275
|
||
msgid "L_isten type:"
|
||
msgstr "監聽類型(_I):"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:365
|
||
msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled"
|
||
msgstr "OpenGL 僅適用於啟用了 '3D 加速' 的 'virtio' 顯示卡"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:381
|
||
msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'"
|
||
msgstr "OpenGL 僅適用於 '偵聽類型' 值為 '無' 的情況"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:27 ui/manager.ui:26 ui/vmwindow.ui:25
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "檔案(_F)"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34
|
||
msgid "_View Manager"
|
||
msgstr "檢視管理器(_V)"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:116
|
||
msgid "Libvirt URI:"
|
||
msgstr "Libvirt URI:"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:184
|
||
msgid "A_utoconnect:"
|
||
msgstr "自動連接(_U):"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:199
|
||
msgid "<b>Basic details</b>"
|
||
msgstr "<b>基本詳情</b>"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:352
|
||
msgid "_Overview"
|
||
msgstr "概覽(_O)"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:375
|
||
msgid "_Virtual Networks"
|
||
msgstr "虛擬網路(_V)"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:399
|
||
msgid "_Storage"
|
||
msgstr "儲存(_S)"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403
|
||
msgid "A_utostart:"
|
||
msgstr "自動啟動(_U):"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:201
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "域:"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:214 ui/hoststorage.ui:367
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403
|
||
msgid "Network:"
|
||
msgstr "網路:"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:299 ui/hostnets.ui:415
|
||
msgid "DHCP range:"
|
||
msgstr "DHCP 範圍:"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:311 ui/hostnets.ui:427
|
||
msgid "Forwarding:"
|
||
msgstr "轉發:"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:328
|
||
msgid "NAT to any device"
|
||
msgstr "NAT 到任何裝置"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:112
|
||
msgid "Routed"
|
||
msgstr "路由的"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:537
|
||
msgid "Add Network"
|
||
msgstr "新增網路"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:564
|
||
msgid "Start Network"
|
||
msgstr "啟動網路"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:591
|
||
msgid "Stop Network"
|
||
msgstr "停止網路"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:618
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "刪除網路"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:25
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "新增儲池"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:51
|
||
msgid "Start Pool"
|
||
msgstr "啟動儲池"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:77
|
||
msgid "Stop Pool"
|
||
msgstr "停止儲池"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:103
|
||
msgid "Delete Pool"
|
||
msgstr "刪除儲池"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:138
|
||
msgid "_Browse Local"
|
||
msgstr "本機瀏覽(_B)"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:142
|
||
msgid "Browse local filesystem"
|
||
msgstr "瀏覽本機檔案系統"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:158
|
||
msgid "Cancel and close dialog"
|
||
msgstr "取消並關閉對話框"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:170
|
||
msgid "Ch_oose Volume"
|
||
msgstr "選擇卷宗(_O)"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:174
|
||
msgid "Choose the selected volume"
|
||
msgstr "選擇已選定卷宗"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:190
|
||
msgid "Apply pool changes"
|
||
msgstr "套用儲池變更"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:293 virtManager/connection.py:498
|
||
#: virtManager/object/libvirtobject.py:208
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "活動"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:379
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:459
|
||
msgid "<b>Volumes</b>"
|
||
msgstr "<b>卷宗</b>"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:504
|
||
msgid "Refresh volume list"
|
||
msgstr "重新整理卷宗列表"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:530
|
||
msgid "Delete volume"
|
||
msgstr "刪除卷宗"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:35
|
||
msgid "_Add Connection..."
|
||
msgstr "新增連接(_A)…"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:44
|
||
msgid "_New Virtual Machine"
|
||
msgstr "建立虛擬機(_N)"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:59 ui/preferences.ui:979 ui/vmwindow.ui:49
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "關閉(_C)"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:69 ui/vmwindow.ui:59
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "離開(_Q)"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:83
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編輯(_E)"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:92
|
||
msgid "_Connection Details"
|
||
msgstr "連接詳情(_C)"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:101
|
||
msgid "_Virtual Machine Details"
|
||
msgstr "虛擬機詳情(_V)"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:125
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "偏好設定(_P)"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:138 ui/vmwindow.ui:112
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "檢視(_V)"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:147
|
||
msgid "_Graph"
|
||
msgstr "圖表(_G)"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:157
|
||
msgid "_Guest CPU Usage"
|
||
msgstr "客戶機 CPU 使用率(_G)"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:167
|
||
msgid "_Host CPU Usage"
|
||
msgstr "主機 CPU 使用率(_H)"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:176
|
||
msgid "_Memory Usage"
|
||
msgstr "記憶體用量(_M)"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:185
|
||
msgid "_Disk I/O"
|
||
msgstr "磁碟 I/O(_D)"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:195
|
||
msgid "_Network I/O"
|
||
msgstr "網路 I/O(_N)"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:213
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "幫助(_H)"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:222
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "關於(_A)"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:253
|
||
msgid "Create a new virtual machine"
|
||
msgstr "建立新虛擬機"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:254
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "建立"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:279
|
||
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
||
msgstr "顯示虛擬機控制台及詳情"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:281 virtManager/vmmenu.py:95
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "打開(_O)"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339
|
||
msgid "Power on the virtual machine"
|
||
msgstr "打開虛擬機"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:297 virtManager/manager.py:758 virtManager/vmmenu.py:82
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:381
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "執行(_R)"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:795
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:422
|
||
msgid "Pause the virtual machine"
|
||
msgstr "暫停虛擬機"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:313 virtManager/vmmenu.py:83
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "暫停(_P)"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:328 ui/vmwindow.ui:369
|
||
msgid "Shut down the virtual machine"
|
||
msgstr "關閉虛擬系統"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:329 ui/vmwindow.ui:370 virtManager/vmmenu.py:53
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:85
|
||
msgid "_Shut Down"
|
||
msgstr "關機(_S)"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:14
|
||
msgid "Migrate the virtual machine"
|
||
msgstr "遷移虛擬機"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:108
|
||
msgid "Migrating VM:"
|
||
msgstr "遷移虛擬系統:"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:124
|
||
msgid "Original host:"
|
||
msgstr "原主機:"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:140
|
||
msgid "New _host:"
|
||
msgstr "新主機(_H):"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:233
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "地址(_A):"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:303
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:317 ui/migrate.ui:357
|
||
msgid "Let libvirt decide"
|
||
msgstr "讓 libvirt 自動判斷"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:386
|
||
msgid ""
|
||
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
|
||
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
|
||
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
|
||
"instance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
|
||
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
|
||
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"隧道遷移直接透過 libvirtd 連接通道,而不是由虛擬機管理程式打開一個單獨的網路"
|
||
"連接到目標。 源 libvirt 實例直接連接到目標 libvirt 實例。\n"
|
||
"\n"
|
||
"由於不需要開放額外的防火牆埠,因此可以簡化組態。如果啟用 libvirt 連接加密, "
|
||
"還可以加密遷移流量。但它很難由 SSH 來完成資料傳輸工作。"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:474
|
||
msgid "_URI:"
|
||
msgstr "_URI:"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:509
|
||
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
||
msgstr "<b>連接性</b>"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:537
|
||
msgid ""
|
||
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
|
||
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
|
||
"'none'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
|
||
msgstr ""
|
||
"預設情況下,由於某些組態可能導致客戶機發生故障,libvirt 將拒絕遷移虛擬系統,"
|
||
"如磁碟快取模式不為 'none'。\n"
|
||
"\n"
|
||
"啟用該選項使 libvirt 跳過這些檢查。"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:541
|
||
msgid "A_llow unsafe:"
|
||
msgstr "允許不可靠:"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:567
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
|
||
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
|
||
"considered the new home of the VM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
|
||
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
|
||
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
|
||
"is shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"預設情況下,已遷移虛擬機的組態已從源主機中刪除,並儲存在目標主機上。目標主機"
|
||
"被認為是虛擬機的新家。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果選擇 '臨時',遷移將是一個暫時的動作:源主機保持虛擬機組態的副本,並且在目"
|
||
"標主機臨時執行副本,當關閉時會消失。"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:571
|
||
msgid "_Temporary move:"
|
||
msgstr "臨時遷移(_T):"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:599
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "進階選項"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:653
|
||
msgid "_Migrate"
|
||
msgstr "遷移(_M)"
|
||
|
||
#: ui/netlist.ui:17
|
||
msgid "De_vice name:"
|
||
msgstr "裝置名稱(_V):"
|
||
|
||
#: ui/netlist.ui:63
|
||
msgid ""
|
||
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
||
"network communication.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>在多數組態中,macvtap 不能為主機到客戶機的網路通信工作。</small>"
|
||
|
||
#: ui/netlist.ui:122
|
||
msgid "<small>Failed to find a suitable default network.</small>"
|
||
msgstr "<small>無法找到合適的預設網路。</small>"
|
||
|
||
#: ui/netlist.ui:146
|
||
msgid "_Portgroup:"
|
||
msgstr "埠組(_P):"
|
||
|
||
#: ui/netlist.ui:182
|
||
msgid "_Network source:"
|
||
msgstr "網路源(_N):"
|
||
|
||
#: ui/oslist.ui:56
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
|
||
"Try selecting a similar distro or version, or use one of the 'Generic' "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到需要的作業系統?\n"
|
||
"請嘗試選擇相似的發行版或版本,或是使用一個「通用」選項。"
|
||
|
||
#: ui/oslist.ui:109
|
||
msgid "Include end of life operating systems"
|
||
msgstr "包括壽命終止的作業系統"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:14
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "偏好設定"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:45
|
||
msgid "Enable _system tray icon"
|
||
msgstr "啟用系統工具列圖示(_S)"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:67
|
||
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
|
||
msgstr "啟用 libguestfs 虛擬機自檢(_T)"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:124
|
||
msgid "Enable _XML editing"
|
||
msgstr "啟用 XML 編輯(_X)"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:144
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>一般</b>"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:159
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "一般(_G)"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:188
|
||
msgid "Poll _Disk I/O"
|
||
msgstr "輪詢磁碟 I/O(_D)"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:216
|
||
msgid "Poll _Network I/O"
|
||
msgstr "輪詢網路 I/O(_N)"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:244
|
||
msgid "Poll _Memory stats"
|
||
msgstr "輪詢記憶體統計(_M)"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:272
|
||
msgid "_Update status every"
|
||
msgstr "更新狀態間隔(_U)"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:309
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:328
|
||
msgid "Poll C_PU usage"
|
||
msgstr "輪詢 CPU 使用率(_P)"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:357
|
||
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
||
msgstr "<b>統計選項</b>"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:375
|
||
msgid "P_olling"
|
||
msgstr "輪詢(_O)"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:409
|
||
msgid "Gra_phics type:"
|
||
msgstr "顯示類型(_P):"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:422 ui/preferences.ui:448
|
||
msgid "Default storage format for new disk images."
|
||
msgstr "新磁碟鏡像的預設儲存格式。"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:424
|
||
msgid "_Storage format:"
|
||
msgstr "儲存格式(_S):"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:460
|
||
msgid ""
|
||
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
|
||
"performance\n"
|
||
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
|
||
"will need\n"
|
||
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
||
msgstr ""
|
||
"以預設 CPU 設定來組態新虛擬機。這是在典型性能和遷移相容性\n"
|
||
"之間折衷的辦法:如果使用 'copy host' 選項,伺服器將需要\n"
|
||
"相同的 CPU 型號,用於遷移虛擬系統。"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:464
|
||
msgid "CPU _default:"
|
||
msgstr "CPU 預設值(_D):"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:488
|
||
msgid "Default Firmware for new VMs. Boot using either BIOS or UEFI."
|
||
msgstr "新虛擬機的預設韌體。使用 BIOS 或 UEFI 開機。"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:490
|
||
msgid "x86 _Firmware:"
|
||
msgstr "x86 韌體(_F):"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:516
|
||
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>建立虛擬系統預設值</b>"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:541
|
||
msgid "N_ew VM"
|
||
msgstr "建立虛擬系統(_E)"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:569
|
||
msgid "Graphical console _scaling:"
|
||
msgstr "圖形控制台縮放(_S):"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:587
|
||
msgid "Gr_ab keys:"
|
||
msgstr "捕獲快捷鍵(_A):"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:602
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "尚不支援"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:630
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "變更…"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:647
|
||
msgid ""
|
||
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
||
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"當改變客戶機視窗大小時,請修改其解析度。僅適用於使用 Spice 和桌面代理正確設定"
|
||
"組態的客戶機。"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:649
|
||
msgid "_Resize guest with window:"
|
||
msgstr "調整客戶機視窗大小(_R):"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:675
|
||
msgid "SPICE _USB Redirection:"
|
||
msgstr "SPICE USB 重定向(_U):"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:699
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM "
|
||
"graphical console."
|
||
msgstr "如果停用,虛擬系統視窗將不會自動連接到正在執行的虛擬系統圖形控制台。"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:701
|
||
msgid "Console autoconnec_t:"
|
||
msgstr "自動連接控制台(_T):"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:729
|
||
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
||
msgstr "<b>圖形控制台</b>"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:747
|
||
msgid "Conso_le"
|
||
msgstr "控制台(_L)"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:775
|
||
msgid "_Force Poweroff:"
|
||
msgstr "強制關機時(_F):"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:802
|
||
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
||
msgstr "關機/重啟/儲存時(_R):"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:816
|
||
msgid "_Pause:"
|
||
msgstr "暫停時(_P):"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:869
|
||
msgid "Device re_moval:"
|
||
msgstr "移除裝置時(_M):"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:883
|
||
msgid "_Unapplied changes:"
|
||
msgstr "有未套用的變更時(_U):"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:910
|
||
msgid "_Deleting storage:"
|
||
msgstr "刪除儲存時(_D):"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:939
|
||
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
||
msgstr "<b>確認操作</b>"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:957
|
||
msgid "Feed_back"
|
||
msgstr "操作回饋(_B)"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:80
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "描述:"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:118
|
||
msgid "VM State:"
|
||
msgstr "虛擬系統狀態:"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:166
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "時間戳:"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:204
|
||
msgid "Snapshot Mode:"
|
||
msgstr "截圖模式:"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:229 ui/snapshotsnew.ui:212
|
||
msgid "Screenshot:"
|
||
msgstr "螢幕截圖:"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:256
|
||
msgid "No screenshot available"
|
||
msgstr "沒有截圖可用"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:293
|
||
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>這是最近套用的快照。</i></small>"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:382 ui/snapshots.ui:383
|
||
msgid "Create new snapshot"
|
||
msgstr "建立新快照"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:409
|
||
msgid "Run selected snapshot"
|
||
msgstr "執行已選快照"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:435
|
||
msgid "Refresh snapshot list"
|
||
msgstr "重新整理快照列表"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:462 ui/snapshots.ui:463
|
||
msgid "Delete selected snapshot"
|
||
msgstr "刪除已選快照"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:504 ui/snapshots.ui:505
|
||
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
||
msgstr "儲存已更新快照中繼資料"
|
||
|
||
#: ui/snapshotsnew.ui:7
|
||
msgid "Create snapshot"
|
||
msgstr "建立快照"
|
||
|
||
#: ui/snapshotsnew.ui:49
|
||
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>建立快照</span>"
|
||
|
||
#: ui/snapshotsnew.ui:131
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "描述(_D):"
|
||
|
||
#: ui/tpmdetails.ui:22
|
||
msgid "Device _Path:"
|
||
msgstr "裝置路徑:"
|
||
|
||
#: ui/tpmdetails.ui:130
|
||
msgid "_Version:"
|
||
msgstr "版本(_V):"
|
||
|
||
#: ui/tpmdetails.ui:162
|
||
msgid "Adva_nced options"
|
||
msgstr "進階選項(_N)"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:7
|
||
msgid "Virtual Machine"
|
||
msgstr "虛擬機"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:73
|
||
msgid "Virtual _Machine"
|
||
msgstr "虛擬機(_M)"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:89
|
||
msgid "_Take Screenshot"
|
||
msgstr "截圖(_T)"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:98
|
||
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
||
msgstr "重定向主機 USB 裝置到使用 SPICE 圖形的虛擬機。"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:99
|
||
msgid "_Redirect USB device"
|
||
msgstr "重定向 USB 裝置(_R)"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:121
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "控制台(_C)"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:143
|
||
msgid "Sna_pshots"
|
||
msgstr "快照(_P)"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:160
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "全螢幕(_F)"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:169
|
||
msgid "_Resize to VM"
|
||
msgstr "適應虛擬機尺寸(_R)"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:178
|
||
msgid "_Scale Display"
|
||
msgstr "縮放顯示(_S)"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:188
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "總是(_A)"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:198
|
||
msgid "_Only when Fullscreen"
|
||
msgstr "僅全螢幕時(_O)"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:209
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "從不(_N)"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:226
|
||
msgid "Auto _resize VM with window"
|
||
msgstr "自動調整虛擬系統視窗大小(_R)"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:239
|
||
msgid "Co_nsoles"
|
||
msgstr "控制台(_N)"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:247
|
||
msgid "_Autoconnect"
|
||
msgstr "自動連接(_A)"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:262
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "工具條(_O)"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:276
|
||
msgid "Send _Key"
|
||
msgstr "發送按鍵(_K)"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:299
|
||
msgid "Show the graphical console"
|
||
msgstr "顯示圖形控制台"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:300 virtManager/addhardware.py:235
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "控制台"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:314
|
||
msgid "Show virtual hardware details"
|
||
msgstr "顯示虛擬硬體詳情"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:315 virtManager/error.py:328
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳情"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:340
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "執行"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:355
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "暫停"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:393
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "快照"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:407
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr "切換到全螢幕"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:432
|
||
msgid "Begin Installation"
|
||
msgstr "開始安裝"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:434
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "開始安裝(_B)"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:448
|
||
msgid "_Cancel Installation"
|
||
msgstr "取消安裝(_C)"
|
||
|
||
#: ui/vsockdetails.ui:23
|
||
msgid "Guest C_ID:"
|
||
msgstr "客戶機 CID(_I):"
|
||
|
||
#: ui/xmleditor.ui:96
|
||
msgid ""
|
||
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
|
||
"what you are doing.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>XML 編輯已在「偏好設定」 中被停用。請只在您知道自己在做什麼時才啟用"
|
||
"它。</small>"
|
||
|
||
#: ui/xmleditor.ui:122
|
||
msgid "_XML"
|
||
msgstr "XML(_X)"
|
||
|
||
#: virtManager/about.py:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
||
msgstr "啟動 '關於' 對話框出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:164 virtManager/details/details.py:573
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "硬體"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:205 virtManager/createvm.py:527
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:189
|
||
msgid "Connection does not support storage management."
|
||
msgstr "連接不支援儲存管理。"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:986
|
||
msgid "Controller"
|
||
msgstr "控制器"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:988
|
||
#: virtManager/createnet.py:330
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "網路"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:220 virtManager/addhardware.py:990
|
||
#: virtManager/details/details.py:193
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "輸入"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:226
|
||
#: virtManager/addhardware.py:229 virtManager/addhardware.py:233
|
||
#: virtManager/addhardware.py:239 virtManager/addhardware.py:263
|
||
msgid "Not supported for this guest type."
|
||
msgstr "不支援這個客戶機類型。"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:222 virtManager/addhardware.py:992
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "圖形"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:224 virtManager/addhardware.py:994
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "聲音"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:231
|
||
msgid "Parallel"
|
||
msgstr "並口"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:237
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "通道"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:241
|
||
msgid "USB Host Device"
|
||
msgstr "USB 主機裝置"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:243 virtManager/addhardware.py:247
|
||
#: virtManager/addhardware.py:257
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
||
msgstr "連接不支援列舉主機裝置"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:251
|
||
msgid "Not supported for containers"
|
||
msgstr "容器不支援"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:252
|
||
msgid "PCI Host Device"
|
||
msgstr "PCI 主機裝置"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:255
|
||
msgid "MDEV Host Device"
|
||
msgstr "MDEV 主機裝置"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:259
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "影片"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:260
|
||
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
||
msgstr "Libvirt 版本不支援影片裝置。"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:261 virtManager/details/details.py:255
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
|
||
msgid "Watchdog"
|
||
msgstr "看門狗"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:264
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "檔案系統"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:1002
|
||
#: virtManager/details/details.py:253
|
||
msgid "Smartcard"
|
||
msgstr "智慧卡"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:1004
|
||
msgid "USB Redirection"
|
||
msgstr "USB 重新定向"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:269 virtManager/addhardware.py:1006
|
||
msgid "TPM"
|
||
msgstr "TPM"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:271 virtManager/details/details.py:245
|
||
msgid "RNG"
|
||
msgstr "隨機數生成器"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:272 virtManager/addhardware.py:1010
|
||
#: virtManager/details/details.py:252
|
||
msgid "Panic Notifier"
|
||
msgstr "Panic 通知器"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:274 virtManager/addhardware.py:277
|
||
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
|
||
msgstr "不支援此虛擬機管理程式/libvirt/ 架構組合。"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:275 virtManager/details/details.py:254
|
||
msgid "VirtIO VSOCK"
|
||
msgstr "VirtIO VSOCK"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:347
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
||
msgstr "變更虛擬系統組態時出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:372
|
||
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "這些變更將在虛擬機下次關機後生效。"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:423
|
||
msgid "Pseudo TTY"
|
||
msgstr "偽 TTY"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:424
|
||
msgid "Output to a file"
|
||
msgstr "輸出到檔案"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:425
|
||
msgid "TCP net console"
|
||
msgstr "TCP 網路控制台"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:426
|
||
msgid "UDP net console"
|
||
msgstr "UDP 網路控制台"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:427
|
||
msgid "UNIX socket"
|
||
msgstr "UNIX 通訊端"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:428
|
||
msgid "Spice agent"
|
||
msgstr "Spice 代理"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:429
|
||
msgid "Spice port"
|
||
msgstr "Spice 埠"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:430
|
||
msgid "QEMU vdagent"
|
||
msgstr "QEMU vdagent"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:444 virtManager/addhardware.py:505
|
||
msgid "IDE"
|
||
msgstr "IDE"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:445 virtManager/details/details.py:2316
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "磁片"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:446 virtManager/addhardware.py:507
|
||
msgid "SCSI"
|
||
msgstr "SCSI"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:447 virtManager/addhardware.py:506
|
||
msgid "SATA"
|
||
msgstr "SATA"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:448
|
||
msgid "VirtIO Serial"
|
||
msgstr "VirtIO 串列埠"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:449 virtManager/addhardware.py:509
|
||
#: virtManager/addhardware.py:570
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:450
|
||
msgid "PCI"
|
||
msgstr "PCI"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:451
|
||
msgid "CCID"
|
||
msgstr "CCID"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:452
|
||
msgid "xenbus"
|
||
msgstr "xenbus"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:460 virtManager/addhardware.py:900
|
||
msgid "VirtIO SCSI"
|
||
msgstr "VirtIO SCSI"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:463
|
||
msgid "PCIe"
|
||
msgstr "PCIe"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:508
|
||
msgid "SD"
|
||
msgstr "SD"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:510 virtManager/addhardware.py:571
|
||
msgid "VirtIO"
|
||
msgstr "VirtIO"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:511 virtManager/addhardware.py:572
|
||
msgid "Xen"
|
||
msgstr "Xen"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:518
|
||
msgid "ISA"
|
||
msgstr "ISA"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:519
|
||
msgid "pSeries"
|
||
msgstr "pSeries"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:520
|
||
msgid "Hyper-V"
|
||
msgstr "Hyper-V"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:521
|
||
msgid "s390"
|
||
msgstr "s390"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:528
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "隨機"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:529
|
||
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
||
msgstr "熵收集守護行程"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:530
|
||
msgid "Builtin RNG"
|
||
msgstr "內建 RNG"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:548
|
||
msgid "Forcefully reset the guest"
|
||
msgstr "強制重設客戶機"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:549
|
||
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
||
msgstr "正常關閉客戶機"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:550
|
||
msgid "Forcefully power off the guest"
|
||
msgstr "強制關閉客戶機電源"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:551
|
||
msgid "Pause the guest"
|
||
msgstr "暫停客戶機"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:552
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "無動作"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:553
|
||
msgid "Dump guest memory core"
|
||
msgstr "轉儲客戶機記憶體核心"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:560
|
||
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
||
msgstr "EvTouch USB 圖形數位板"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:563 virtManager/details/details.py:192
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "鍵盤"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:564 virtManager/details/details.py:190
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "滑鼠"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:565 virtManager/details/details.py:188
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "繪圖板"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:569
|
||
msgid "PS/2"
|
||
msgstr "PS/2"
|
||
|
||
#. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard'
|
||
#: virtManager/addhardware.py:578
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(input_bus)s %(input_type)s"
|
||
msgstr "%(input_bus)s %(input_type)s"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:676
|
||
msgid "Disk device"
|
||
msgstr "磁碟裝置"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:678
|
||
msgid "CDROM device"
|
||
msgstr "CDROM 裝置"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:680
|
||
msgid "Floppy device"
|
||
msgstr "磁片裝置"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:683
|
||
msgid "LUN Passthrough"
|
||
msgstr "LUN 直連"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:706 virtManager/addhardware.py:815
|
||
#: virtManager/addhardware.py:825 virtManager/addhardware.py:901
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:98 virtManager/device/addstorage.py:105
|
||
#: virtManager/device/fsdetails.py:88 virtManager/device/gfxdetails.py:103
|
||
#: virtManager/device/tpmdetails.py:76 virtManager/device/tpmdetails.py:87
|
||
#: virtManager/preferences.py:171
|
||
msgid "Hypervisor default"
|
||
msgstr "虛擬機管理程式預設"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:794
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not active in the host system.\n"
|
||
"Please start the mdev in the host system before adding it to the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 在主機系統尚不可用。\n"
|
||
"請在主機系統啟動 mdev 後再將其新增至客戶機。"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:800
|
||
msgid "No Devices Available"
|
||
msgstr "無裝置可用"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:862 virtManager/device/tpmdetails.py:72
|
||
msgid "Passthrough"
|
||
msgstr "直通"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:863
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "主機"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:869
|
||
msgid "Spice channel"
|
||
msgstr "Spice 通道"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:897
|
||
msgid "USB 3"
|
||
msgstr "USB 3"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:898
|
||
msgid "USB 2"
|
||
msgstr "USB 2"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:996
|
||
msgid "Video Device"
|
||
msgstr "影片裝置"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:998
|
||
msgid "Watchdog Device"
|
||
msgstr "監控裝置"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1000
|
||
msgid "Filesystem Passthrough"
|
||
msgstr "檔案系統轉移"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1008
|
||
msgid "Random Number Generator"
|
||
msgstr "隨機數生成器"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1012
|
||
msgid "VM Sockets"
|
||
msgstr "虛擬系統通訊端"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1016 virtManager/details/details.py:2094
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Device"
|
||
msgstr "%s 裝置"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1020
|
||
msgid "PCI Device"
|
||
msgstr "PCI 裝置"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1022
|
||
msgid "MDEV Device"
|
||
msgstr "MDEV 裝置"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1023
|
||
msgid "USB Device"
|
||
msgstr "USB 裝置"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1146
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
||
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
||
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 已有一個已連接的 USB 控制器。\n"
|
||
"不支援新增更多 USB 控制器。\n"
|
||
"可以在虛擬系統詳情頁面修改 USB 控制器類型。"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1238
|
||
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
||
msgstr "確定要新增這個裝置嗎?"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1241
|
||
msgid ""
|
||
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
||
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
||
msgstr "無法在執行的機器中附加這個裝置。要在下次虛擬機關機後新增這個裝置嗎?"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add device: %s"
|
||
msgstr "無法新增裝置:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating device parameters: %s"
|
||
msgstr "驗證裝置參數時出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1292
|
||
msgid "Creating device"
|
||
msgstr "正在建立裝置"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1293
|
||
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr "根據裝置的不同,這可能需要一些時間才能完成。"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1315
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "此裝置已被其他客戶機 %s 使用"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1317
|
||
msgid "Do you really want to use the device?"
|
||
msgstr "確實要使用這個裝置嗎?"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1362
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error building device XML: %s"
|
||
msgstr "構建裝置 XML 時出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/asyncjob.py:219
|
||
msgid "Cancelling job..."
|
||
msgstr "正在取消任務…"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:192
|
||
msgid "No storage to clone."
|
||
msgstr "沒有儲存要拓製。"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk target: %s"
|
||
msgstr "磁碟目標:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Original path: %s"
|
||
msgstr "原路徑:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New path: %s"
|
||
msgstr "新路徑:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Storage is safe to share: %(reason)s"
|
||
msgstr "儲存可被安全共享:%(reason)s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:122
|
||
msgid "Sharing this storage is potentially dangerous."
|
||
msgstr "共享該儲存有潛在的危險。"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s"
|
||
msgstr "儲存不可拓製:%(reason)s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:137
|
||
msgid "No storage."
|
||
msgstr "沒有儲存。"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Share disk with %s"
|
||
msgstr "與 %s 共享這個磁碟"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:144
|
||
msgid "Clone this disk"
|
||
msgstr "拓製這個磁碟"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching clone dialog: %s"
|
||
msgstr "啟動拓製對話框時出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:276
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "拓製"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:457
|
||
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
||
msgstr "拓製將覆蓋現有檔案"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:458
|
||
msgid ""
|
||
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
||
"Are you sure you want to use this path?"
|
||
msgstr "使用現有映像將覆蓋拓製過程中的路徑。確定要使用這個路徑嗎?"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:487
|
||
msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten."
|
||
msgstr "共享儲存可能導致資料被覆蓋。"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(pathlist)s\n"
|
||
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
||
msgstr ""
|
||
"下列磁碟裝置將與 %(vmname)s 共享:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(pathlist)s\n"
|
||
"執行新虛擬機系統將會覆蓋這些磁碟映像中的資料。"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:503
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s"
|
||
msgstr "建立虛擬機拓製時出錯「%(vm)s」:%(error)s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:561
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error with clone settings: %s"
|
||
msgstr "拓製設定出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:566
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
||
msgstr "建立虛擬機拓製「%s」"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:571
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a "
|
||
"while)"
|
||
msgstr "建立虛擬系統拓製「%s」以及選擇的儲存(可能需要一些時間)"
|
||
|
||
#: virtManager/connection.py:395
|
||
msgid "User session"
|
||
msgstr "使用者工作階段"
|
||
|
||
#: virtManager/connection.py:495
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "取消連接"
|
||
|
||
#: virtManager/connection.py:497
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "連線中"
|
||
|
||
#: virtManager/connection.py:586
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Original error: %(origerror)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recover error: %(recovererror)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(object)s 重新命名失敗。嘗試復原也已失敗。\n"
|
||
"\n"
|
||
"最初錯誤: %(origerror)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"復原錯誤: %(recovererror)s"
|
||
|
||
#: virtManager/createconn.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
||
msgstr "啟動連接對話出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/createconn.py:117
|
||
msgid "user session"
|
||
msgstr "使用者工作階段"
|
||
|
||
#: virtManager/createconn.py:123
|
||
msgid "Custom URI..."
|
||
msgstr "自訂 URI..."
|
||
|
||
#: virtManager/createconn.py:241
|
||
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
||
msgstr "遠端連接需要主機名稱。"
|
||
|
||
#: virtManager/createconn.py:254
|
||
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
||
msgstr "是否仍然希望記住此連接?"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:102
|
||
msgid "Any physical device"
|
||
msgstr "任意物理裝置"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:103
|
||
msgid "Physical device..."
|
||
msgstr "物理裝置…"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:161
|
||
msgid "NAT"
|
||
msgstr "NAT"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:113
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "打開"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:114
|
||
msgid "Isolated"
|
||
msgstr "隔離的"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:115
|
||
msgid "SR-IOV pool"
|
||
msgstr "SR-IOV 儲池"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:175
|
||
msgid "No available device"
|
||
msgstr "沒有可用裝置"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
||
msgstr "名稱 '%s' 已被其他網路使用。"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318
|
||
#: virtManager/createvol.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error building XML: %s"
|
||
msgstr "構建 XML 時出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
||
msgstr "建立虛擬網路時出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating network: %s"
|
||
msgstr "驗證網路時出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:448
|
||
msgid "Creating virtual network..."
|
||
msgstr "建立虛擬網路…"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:449
|
||
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
||
msgstr "建立虛擬網路可能需要一些時間…"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:213
|
||
msgid "Sou_rce Name:"
|
||
msgstr "源名稱(_R):"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:213
|
||
msgid "Volg_roup Name:"
|
||
msgstr "卷組名稱(_R):"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:215
|
||
msgid "_Source Path:"
|
||
msgstr "源路徑(_S):"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:217
|
||
msgid "_Source IQN:"
|
||
msgstr "源 IQN:"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:219
|
||
msgid "_Source Adapter:"
|
||
msgstr "源適配器(_S):"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating pool: %s"
|
||
msgstr "建立儲池時出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating pool: %s"
|
||
msgstr "驗證儲池時出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:362
|
||
msgid "Creating storage pool..."
|
||
msgstr "建立儲存池…"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:363
|
||
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
||
msgstr "建立儲存池可能需要一些時間…"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:385
|
||
msgid "Choose source path"
|
||
msgstr "選擇源路徑"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:397
|
||
msgid "Choose target directory"
|
||
msgstr "選擇目標目錄"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d MiB"
|
||
msgstr "%d MiB"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching create dialog: %s"
|
||
msgstr "啟動建立對話框時出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "錯誤:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<span size='small'>Warning: %s</span>"
|
||
msgstr "<span size='small'>警告:%s</span>"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:498
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to setup UEFI: %s\n"
|
||
"Install options are limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法設定 UEFI:%s\n"
|
||
"安裝選項受到限制。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:524
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
||
msgstr "Libvirt 版本不支援遠端 URL 安裝。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:531
|
||
msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests."
|
||
msgstr "CDROM/ISO 安裝不可用於半虛擬虛擬機系統。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:534
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
||
msgstr "架構 '%s' 不可安裝"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:549
|
||
msgid "No install methods available for this connection."
|
||
msgstr "沒有可在這個連線中使用的安裝方法。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:580
|
||
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
||
msgstr "沒有找到這個連接的虛擬機管理器選項。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:585
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded."
|
||
msgstr "這通常是因為電腦沒有安裝 QEMU 或 KVM,或者沒有載入 KVM 核心模組。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:606
|
||
msgid ""
|
||
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
||
msgstr ""
|
||
"KVM 不可用。這可能是因為沒有安裝 KVM 套裝軟體,或者沒有載入 KVM 核心模組。虛"
|
||
"擬系統可能性能會很差。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:649
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
||
msgstr "主機中最多有 %(maxmem)s 可用"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:657
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
||
msgid_plural "Up to %(numcpus)d available"
|
||
msgstr[0] "最多可用 %(numcpus)d"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:695
|
||
msgid "No active connection to install on."
|
||
msgstr "沒有活動連接可用於安裝。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:955 virtManager/details/details.py:1749
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:96
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:969
|
||
msgid "Local CDROM/ISO"
|
||
msgstr "本機光碟機/映像"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:971
|
||
msgid "URL Install Tree"
|
||
msgstr "URL 安裝樹"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:973
|
||
msgid "Import existing OS image"
|
||
msgstr "匯入現有作業系統映像"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:975
|
||
msgid "Manual install"
|
||
msgstr "手動安裝"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:977
|
||
msgid "Application container"
|
||
msgstr "應用程式容器"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:979
|
||
msgid "Operating system container"
|
||
msgstr "作業系統容器"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:981
|
||
msgid "Virtuozzo container"
|
||
msgstr "Virtuozzo 容器"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1129
|
||
msgid "Removing disk images"
|
||
msgstr "正在刪除磁碟鏡像"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1130
|
||
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
|
||
msgstr "正在刪除磁碟鏡像,由程式為該虛擬機建立鏡像。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
||
msgstr "步驟 %(current_page)d,共 %(max_page)d 步"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1333
|
||
msgid "Waiting for install media / source"
|
||
msgstr "等待安裝介質/來源"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error populating summary page: %s"
|
||
msgstr "填寫摘要頁面出錯: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1451
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
||
msgstr "驗證安裝參數時未捕獲的錯誤:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1462
|
||
msgid "Source URL is required"
|
||
msgstr "必須輸入源 URL"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1467
|
||
msgid "Please specify password for accessing source registry"
|
||
msgstr "請指定訪問源註冊表的密碼"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1475
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Destination path is not directory: %s"
|
||
msgstr "目標路徑不是目錄:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No write permissions for directory path: %s"
|
||
msgstr "沒有目錄路徑的寫權限:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1485
|
||
msgid "OS root directory is not empty"
|
||
msgstr "作業系統根目錄不為空"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1486
|
||
msgid ""
|
||
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
|
||
"conflicts.\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"由於檔案衝突,在非空目錄中建立根檔案系統可能會失敗。\n"
|
||
"要繼續嗎?"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1505
|
||
msgid "An install media selection is required."
|
||
msgstr "需要選擇安裝介質。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1513
|
||
msgid "An install tree is required."
|
||
msgstr "需要安裝樹。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1521
|
||
msgid "A storage path to import is required."
|
||
msgstr "需要匯入的儲存路徑。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1527
|
||
msgid "The import path must point to an existing storage."
|
||
msgstr "匯入路徑必須指向現有儲存。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1533
|
||
msgid "An application path is required."
|
||
msgstr "需要應用程式路徑。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1538
|
||
msgid "An OS directory path is required."
|
||
msgstr "需要作業系統路徑。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1552
|
||
msgid "A template name is required."
|
||
msgstr "必須輸入模板名稱。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1555
|
||
msgid "You must select an OS."
|
||
msgstr "必須選擇一個作業系統。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1585
|
||
msgid "Error setting installer parameters."
|
||
msgstr "設定安裝程式參數出錯。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1593
|
||
msgid "Error setting default name."
|
||
msgstr "設定預設名稱出錯。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1684
|
||
msgid "Storage parameter error."
|
||
msgstr "儲存參數錯誤。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1706
|
||
msgid "Invalid guest name"
|
||
msgstr "客戶機名稱無效"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1789
|
||
msgid "Detecting..."
|
||
msgstr "檢測中…"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1851
|
||
msgid "None detected"
|
||
msgstr "未檢測到"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1888
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting installation: %s"
|
||
msgstr "啟動安裝時出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1931
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
||
msgstr "無法完成安裝:'%s'"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1971
|
||
msgid "Creating Virtual Machine"
|
||
msgstr "建立虛擬機"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1972
|
||
msgid ""
|
||
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
||
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr "現已建立虛擬機。分配磁碟儲存和搜尋安裝程式映像需要幾分鐘方可完成。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:2026
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
||
msgstr "虛擬系統 '%s' 在預期時間之後未出現。"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:2076
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error continuing install: %s"
|
||
msgstr "繼續安裝時出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:2093
|
||
msgid "Bootstraping container"
|
||
msgstr "Bootstraping 容器"
|
||
|
||
#: virtManager/createvol.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>%(volume)s's</b> available space: %(size)s"
|
||
msgstr "<b>%(volume)s 的</b> 可用空間: %(size)s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvol.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating vol: %s"
|
||
msgstr "建立卷出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvol.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating volume: %s"
|
||
msgstr "驗證卷宗時出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvol.py:299
|
||
msgid "Creating storage volume..."
|
||
msgstr "建立儲存卷宗…"
|
||
|
||
#: virtManager/createvol.py:300
|
||
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
||
msgstr "建立儲存卷宗可能需要一些時間…"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:156
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
||
msgstr "確定要刪除此儲存嗎?"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths will be deleted:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下路徑將會被刪除:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s"
|
||
msgstr "刪除 “%(vm)s” 虛擬機出錯 :%(error)s"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:212
|
||
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
||
msgstr "另外,刪除某些儲存裝置時出錯:\n"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:216
|
||
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
||
msgstr "刪除默寫儲存裝置時出錯。"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting path '%s'"
|
||
msgstr "刪除路徑 '%s'"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
||
msgstr "啟動刪除對話框出錯: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete '%(vmname)s'"
|
||
msgstr "刪除 '%(vmname)s'"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
|
||
msgstr "正在刪除虛擬系統 '%s' 和選定的儲存(這可能需要一段時間)"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
||
msgstr "刪除虛擬機 '%s'"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:340
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Removing Device: %s"
|
||
msgstr "移除裝置時出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:354
|
||
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "這個變更將在虛擬機下次關機後生效。"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:357
|
||
msgid "Storage will not be deleted."
|
||
msgstr "儲存不會被刪除。"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:360
|
||
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
||
msgstr "不能從執行的機器中刪除裝置"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:370
|
||
msgid "Remove Disk Device"
|
||
msgstr "移除磁碟裝置"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
|
||
msgstr "移除磁碟裝置 '%(target)s'"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:378
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
|
||
msgstr "正在移除磁碟裝置 '%s' 和選定的儲存(這可能需要一段時間)"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing disk device '%s'"
|
||
msgstr "正在移除磁碟裝置 '%s'"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:506
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "目標"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:508
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "儲存路徑"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:567
|
||
msgid "Cannot delete iSCSI share."
|
||
msgstr "無法刪除 iSCSI 共享。"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:569
|
||
msgid "Cannot delete SCSI device."
|
||
msgstr "無法刪除 SCSI 裝置。"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:572
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "無法刪除自由遠端儲存。"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:574
|
||
msgid "Path does not exist."
|
||
msgstr "路徑不存在。"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:576
|
||
msgid "No write access to parent directory."
|
||
msgstr "沒有到父目錄的寫入訪問。"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:578
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
||
msgstr "無法刪除自由塊裝置。"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:589
|
||
msgid "Storage is read-only."
|
||
msgstr "儲存為唯讀。"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:591
|
||
msgid "No write access to path."
|
||
msgstr "沒有到路徑的寫入訪問。"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:594
|
||
msgid "Storage is marked as shareable."
|
||
msgstr "將儲存標記為可共享。"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:597
|
||
msgid "Storage is a media device."
|
||
msgstr "儲存是一種媒體裝置。"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:606
|
||
msgid "Storage is in use by the following virtual machines"
|
||
msgstr "以下虛擬系統在使用儲存"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:611
|
||
msgid "Failed to check disk usage conflict."
|
||
msgstr "無法檢查磁碟使用衝突。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:153
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "離開全螢幕"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:155
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "退出全螢幕"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:164
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "發送組合鍵"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:203
|
||
msgid "No text console available"
|
||
msgstr "沒有可用的文字控制台"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Text Console %d"
|
||
msgstr "文字控制台 %d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Serial %d"
|
||
msgstr "序列 %d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:219
|
||
msgid "No graphical console available"
|
||
msgstr "沒有可用的圖形控制台"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:225
|
||
msgid "Graphical Console"
|
||
msgstr "圖形控制台"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:231
|
||
msgid "virt-manager does not support more than one graphical console"
|
||
msgstr "virt-manager 不支援多個圖形控制台"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:575
|
||
msgid "Guest has crashed."
|
||
msgstr "客戶機已崩潰。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:577
|
||
msgid "Guest is not running."
|
||
msgstr "客戶機未執行。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:700
|
||
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
||
msgstr "沒有為客戶機組態設定圖形控制台"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:707
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
||
msgstr "無法顯示圖形控制台類型 '%s'"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:719
|
||
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
||
msgstr "為虛擬機系統連接到圖形控制台"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:739
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error connecting to graphical console:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"連接到圖形控制台出錯:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:796
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Viewer authentication error: %s"
|
||
msgstr "檢視器認證錯誤:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:818
|
||
msgid "USB redirection error"
|
||
msgstr "USB 重定向錯誤"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:827
|
||
msgid "Viewer was disconnected."
|
||
msgstr "檢視器已斷開連接。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:834
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SSH tunnel error output: %s"
|
||
msgstr "SSH 隧道輸出出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:847
|
||
msgid "Viewer is disconnecting."
|
||
msgstr "檢視器正在斷開連接。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:980
|
||
msgid "Viewer window closed."
|
||
msgstr "檢視視窗已關閉。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:984
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Press %s to release pointer."
|
||
msgstr "按 %s 釋放游標。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Floppy %(index)d"
|
||
msgstr "磁片 %(index)d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:167
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(bus)s CDROM %(index)d"
|
||
msgstr "%(bus)s CDROM %(index)d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(bus)s Disk %(index)d"
|
||
msgstr "%(bus)s 磁碟 %(index)d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d"
|
||
msgstr "%(bus)s %(device)s %(index)d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NIC %(mac)s"
|
||
msgstr "NIC %(mac)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Serial %(num)d"
|
||
msgstr "串列埠 %(num)d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Parallel %(num)d"
|
||
msgstr "並口 %(num)d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console %(num)d"
|
||
msgstr "控制台 %(num)d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Channel (%(name)s)"
|
||
msgstr "%(name)s 通道"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Channel %(type)s"
|
||
msgstr "信道 %(type)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display %s"
|
||
msgstr "顯示協議 %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
|
||
msgstr "%(bus)s 轉發器 %(index)d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sound %s"
|
||
msgstr "音效卡 %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Video %s"
|
||
msgstr "顯示卡 %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem %(path)s"
|
||
msgstr "檔案系統 %(path)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
|
||
msgstr "控制器 %(controller)s %(index)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller %(controller)s"
|
||
msgstr "控制器 %(controller)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:244
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RNG %(device)s"
|
||
msgstr "RNG %(device)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "TPM %(device)s"
|
||
msgstr "TPM %(device)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "TPM v%(version)s"
|
||
msgstr "TPM v%(version)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:518
|
||
msgid "_Add Hardware"
|
||
msgstr "新增硬體(_A)"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:524
|
||
msgid "_Remove Hardware"
|
||
msgstr "刪除硬體(_R)"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:643 virtManager/details/details.py:1756
|
||
msgid "UEFI"
|
||
msgstr "UEFI"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:653
|
||
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
||
msgstr "Libvirt 或虛擬機管理程式不支援 UEFI。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:656
|
||
msgid ""
|
||
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
||
msgstr "Libvirt 未檢測到安裝在主機上的任何 UEFI/O虛擬系統F 韌體鏡像。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:706
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:768
|
||
msgid "Application Default"
|
||
msgstr "應用程式預設值"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:770
|
||
msgid "Hypervisor Default"
|
||
msgstr "虛擬機管理程式預設值"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:772
|
||
msgid "Clear CPU configuration"
|
||
msgstr "清除 CPU 組態"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:790
|
||
msgid "Disk bus:"
|
||
msgstr "磁碟匯流排:"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1000
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
||
msgstr "啟動硬體對話時出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1006
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
||
msgstr "確定要刪除這個裝置嗎?"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1253 virtManager/details/details.py:1748
|
||
#: virtManager/details/details.py:1767 virtManager/details/details.py:1969
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error applying changes: %s"
|
||
msgstr "套用變更時出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1464
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
||
msgstr "變更自動啟動值時出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1481
|
||
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "不指定核心路徑就無法設定 initrd"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1484
|
||
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "不指定核心路徑就不能設定核心參數"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1491
|
||
msgid "An init path must be specified"
|
||
msgstr "必須指定 init 路徑"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1504 virtManager/device/addstorage.py:275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
|
||
msgstr "磁碟 \"%(path)s\" 已被其他客戶機 %(names)s 使用"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1508 virtManager/device/addstorage.py:279
|
||
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
||
msgstr "確實要使用這個磁碟嗎?"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1670
|
||
msgid "Remove this device from the virtual machine"
|
||
msgstr "從虛擬機刪除此裝置"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1727
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
||
msgstr "重新整理硬體頁面時出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1822
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(summary)s ..."
|
||
msgstr "%(summary)s ..."
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1834
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(received)d %(units)s read"
|
||
msgstr "%(received)d %(units)s 讀取"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1835
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
|
||
msgstr "%(transferred)d %(units)s 寫入"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1838
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(received)d %(units)s in"
|
||
msgstr "%(received)d %(units)s 入站"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1839
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
|
||
msgstr "%(transferred)d %(units)s 出站"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1841 virtManager/details/details.py:1842
|
||
#: virtManager/details/details.py:1843 virtManager/details/details.py:1844
|
||
#: virtManager/hostnets.py:206 virtManager/hostnets.py:225
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1852
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
|
||
msgstr "%(current-memory)s / %(total-memory)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2018
|
||
msgid "Absolute Movement"
|
||
msgstr "絕對移動"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2020
|
||
msgid "Relative Movement"
|
||
msgstr "相對移動"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2029 virtManager/details/details.py:2197
|
||
#: virtManager/details/details.py:2200
|
||
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
|
||
msgstr "虛擬機管理程式不支援刪除此裝置"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2033
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
||
msgstr "%(graphicstype)s 伺服器"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2086
|
||
msgid "Serial Device"
|
||
msgstr "串列埠裝置"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2088
|
||
msgid "Parallel Device"
|
||
msgstr "並口裝置"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2090
|
||
msgid "Console Device"
|
||
msgstr "控制台裝置"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2092
|
||
msgid "Channel Device"
|
||
msgstr "通道裝置"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2102
|
||
msgid "Primary Console"
|
||
msgstr "主控制台"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2138 virtManager/preferences.py:123
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "關"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2138 virtManager/preferences.py:124
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "開"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical %s Device"
|
||
msgstr "物理 %s 裝置"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2181
|
||
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
|
||
msgstr "連接了圖形/顯示器後,無法移除最後一個影片裝置。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(device)s on %(address)s"
|
||
msgstr "%(device)s 於 %(address)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2213 virtManager/details/details.py:2223
|
||
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
|
||
msgstr "連接裝置後無法移除控制器。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2313
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "硬碟"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2314
|
||
msgid "CDROM"
|
||
msgstr "CDROM"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2315
|
||
msgid "Network (PXE)"
|
||
msgstr "網路(PXE)"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2330
|
||
msgid "No bootable devices"
|
||
msgstr "沒有可開機裝置"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2377
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "概覽"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2378
|
||
msgid "OS information"
|
||
msgstr "系統訊息"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2380
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "性能"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2382
|
||
msgid "CPUs"
|
||
msgstr "CPU 數"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2384
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "開機選項"
|
||
|
||
#: virtManager/details/serialcon.py:183
|
||
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
||
msgstr "不活動的虛擬機不能使用串列埠控制台"
|
||
|
||
#: virtManager/details/serialcon.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支援裝置類型為 '%s' 的控制台"
|
||
|
||
#: virtManager/details/serialcon.py:251
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "複製(_C)"
|
||
|
||
#: virtManager/details/serialcon.py:255
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "貼上(_P)"
|
||
|
||
#: virtManager/details/serialcon.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
||
msgstr "連接到文字控制台時出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
||
msgstr "建立快照出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:216
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "快照"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
||
msgstr "驗證快照出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
|
||
msgid "Creating snapshot"
|
||
msgstr "正在建立快照"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:272
|
||
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
||
msgstr "正在建立虛擬機快照"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:378
|
||
msgid "_Start snapshot"
|
||
msgstr "開始快照"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:383
|
||
msgid "_Delete snapshot"
|
||
msgstr "刪除快照"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
||
msgstr "重新整理快照列表出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(vm)s\n"
|
||
"<span size='small'>VM State: %(state)s (External)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(vm)s\n"
|
||
"<span size='small'>虛擬系統狀態:%(state)s (外部)</span>"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(vm)s\n"
|
||
"<span size='small'>VM State: %(state)s</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(vm)s\n"
|
||
"<span size='small'>虛擬系統狀態:%(state)s</span>"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:516
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
|
||
msgstr "<b>快照 '%(name)s':</b>"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:536
|
||
msgid "External disk and memory"
|
||
msgstr "外部磁碟和記憶體"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:538
|
||
msgid "External memory only"
|
||
msgstr "僅外部記憶體"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:540
|
||
msgid "External disk only"
|
||
msgstr "僅外部磁碟"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:631
|
||
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
|
||
msgstr "儲存的記憶體狀態不會成為快照的一部分"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:632
|
||
msgid ""
|
||
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
|
||
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
|
||
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
|
||
"snapshot either the running or shut down system instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"該域目前已儲存。由於技術限制,儲存的記憶體狀態將不會成為快照的一部分。以後執"
|
||
"行快照的狀態就相當於中途強制關閉了系統。建議對正在執行或關閉的系統生成快照。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:653
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes "
|
||
"since the last snapshot was created will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"確定要套用快照 '%(name)s' 嗎?所有自最後一次快照建立以來的對磁碟的變更都會被"
|
||
"丟棄。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:657
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and "
|
||
"configuration changes since the last snapshot was created will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"確定要套用快照 '%(name)s' 嗎?所有自最後一次快照建立以來對磁碟和組態的變更都"
|
||
"會被丟棄。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:668
|
||
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
|
||
msgstr "儲存的狀態將被移除以避免檔案系統損壞"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:669
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
|
||
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
|
||
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
|
||
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
|
||
"removed before restoring the snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"快照 '%s' 僅包含磁碟狀態,沒有記憶體狀態。還原快照將使現有的儲存狀態保持原"
|
||
"狀,從而有效地在正在執行的系統下切換磁碟。之後再執行域可能會導致大量檔案系統"
|
||
"損壞。因此,在還原快照之前,將移除儲存的狀態。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:683
|
||
msgid "Running snapshot"
|
||
msgstr "執行快照"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:684
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "執行快照 '%s'"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:685
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "執行快照 '%s' 時出錯"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:694
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
||
msgstr "確定要永久刪除所選快照嗎?"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:702
|
||
msgid "Deleting snapshot"
|
||
msgstr "正在刪除快照"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:703
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "正在刪除快照 '%s'"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "刪除快照 '%s' 時出錯"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:712
|
||
msgid "No snapshot selected."
|
||
msgstr "未選擇快照。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:715
|
||
msgid "Multiple snapshots selected."
|
||
msgstr "已選擇多個快照。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:725
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
||
msgstr "選擇快照時出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/sshtunnels.py:63
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
|
||
"descriptor connections."
|
||
msgstr "客戶機位於遠端主機上,但被僅組態設定為允許本機檔案描述符連接。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/sshtunnels.py:67
|
||
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
|
||
msgstr "客戶機被組態設定為無法透過 SSH 的僅 TLS 連接。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/sshtunnels.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
|
||
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
|
||
"listen address."
|
||
msgstr ""
|
||
"客戶機位於具有 '%s' 傳輸的遠端主機上,但僅組態設定為在本機監聽。要遠端連接,"
|
||
"需要更改客戶機的監聽地址。"
|
||
|
||
#: virtManager/details/viewers.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
|
||
"The credential type %s is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法向 VNC 伺服器提供其要求的憑證。\n"
|
||
"不支援的憑證類型 %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/viewers.py:428
|
||
msgid "GTK-VNC viewer is too old"
|
||
msgstr "GTK-VNC 檢視器太舊了"
|
||
|
||
#: virtManager/details/viewers.py:582
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
|
||
msgstr "遭遇 SPICE %(error-name)s 錯誤"
|
||
|
||
#: virtManager/details/viewers.py:755
|
||
msgid "Guest agent is not available."
|
||
msgstr "客戶機代理不可用。"
|
||
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s available in the default location"
|
||
msgstr "%s 在預設位置可用"
|
||
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
||
msgstr "模擬程式可能沒有對路徑「%s」的搜尋權限。"
|
||
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:134
|
||
msgid "Do you want to correct this now?"
|
||
msgstr "要現在改正嗎?"
|
||
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:135 virtManager/device/addstorage.py:159
|
||
msgid "Don't ask about these directories again."
|
||
msgstr "不要再詢問這些目錄。"
|
||
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:148
|
||
msgid ""
|
||
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
||
msgstr "為以下目錄變更權限時遇到問題:"
|
||
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:267
|
||
msgid "A storage path must be specified."
|
||
msgstr "必須指定儲存路徑。"
|
||
|
||
#: virtManager/device/fsdetails.py:145
|
||
msgid "Te_mplate:"
|
||
msgstr "模板(_m):"
|
||
|
||
#: virtManager/device/fsdetails.py:147
|
||
msgid "_Source path:"
|
||
msgstr "源路徑(_S):"
|
||
|
||
#: virtManager/device/fsdetails.py:163
|
||
msgid "You may need to 'Enable shared memory' on the 'Memory' screen."
|
||
msgstr "您可能需要在「記憶體」畫面「啟用共用記憶體」。"
|
||
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:87
|
||
msgid "Spice server"
|
||
msgstr "Spice 伺服器"
|
||
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:88
|
||
msgid "VNC server"
|
||
msgstr "VNC 伺服器"
|
||
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:95
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "地址"
|
||
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:104
|
||
msgid "Localhost only"
|
||
msgstr "僅本機主機"
|
||
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:105
|
||
msgid "All interfaces"
|
||
msgstr "所有介面"
|
||
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:112
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A_uto (Port %(port)d)"
|
||
msgstr "自動(埠 %(port)d)(_U)"
|
||
|
||
#: virtManager/device/mediacombo.py:67
|
||
msgid "No media selected"
|
||
msgstr "未選擇介質"
|
||
|
||
#: virtManager/device/mediacombo.py:100
|
||
msgid "Media Unknown"
|
||
msgstr "未知介質"
|
||
|
||
#: virtManager/device/mediacombo.py:102
|
||
msgid "No media detected"
|
||
msgstr "沒有探測到介質"
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:40
|
||
msgid "Usermode networking"
|
||
msgstr "使用者模式聯網"
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:44
|
||
msgid "Virtual network"
|
||
msgstr "虛擬網路"
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:121 virtManager/object/libvirtobject.py:209
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "未啟動"
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:136
|
||
msgid "Bridge device..."
|
||
msgstr "橋接裝置…"
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:141
|
||
msgid "Macvtap device..."
|
||
msgstr "Macvtap 裝置…"
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:199
|
||
msgid "Virtual Network is not active."
|
||
msgstr "虛擬網路未啟動。"
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
||
msgstr "虛擬網路 '%s' 未啟動。要現在啟動該網路嗎?"
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s"
|
||
msgstr "無法啟動虛擬網路 “%(device)s”:%(error)s"
|
||
|
||
#: virtManager/device/tpmdetails.py:12
|
||
msgid "TIS"
|
||
msgstr "TIS"
|
||
|
||
#: virtManager/device/tpmdetails.py:13
|
||
msgid "CRB"
|
||
msgstr "CRB"
|
||
|
||
#: virtManager/device/tpmdetails.py:14
|
||
msgid "SPAPR"
|
||
msgstr "SPAPR"
|
||
|
||
#: virtManager/device/tpmdetails.py:71
|
||
msgid "Emulated"
|
||
msgstr "虛擬"
|
||
|
||
#: virtManager/device/vsockdetails.py:58
|
||
msgid "CID"
|
||
msgstr "CID"
|
||
|
||
#: virtManager/engine.py:123
|
||
msgid "Checking for virtualization packages..."
|
||
msgstr "正在檢查虛擬化套裝軟體…"
|
||
|
||
#: virtManager/error.py:140
|
||
msgid "Input Error"
|
||
msgstr "輸入錯誤"
|
||
|
||
#: virtManager/error.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validation Error: %s"
|
||
msgstr "驗證出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/error.py:181
|
||
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
||
msgstr "還有未套用的變更。要現在套用它們嗎?"
|
||
|
||
#: virtManager/error.py:183
|
||
msgid "Don't warn me again."
|
||
msgstr "不要再警告我。"
|
||
|
||
#: virtManager/error.py:215
|
||
msgid "Don't ask me again"
|
||
msgstr "不要再問我"
|
||
|
||
#: virtManager/host.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
||
msgstr "啟動主機對話出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/host.py:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
||
msgstr "%(currentmem)s - %(maxmem)s"
|
||
|
||
#: virtManager/host.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(connection)s - Connection Details"
|
||
msgstr "%(connection)s - 連接詳情"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:106
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "網路"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:140
|
||
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
||
msgstr "Libvirt 連接不支援虛擬網路管理。"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:278
|
||
msgid "Connection not active."
|
||
msgstr "連接未啟動。"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:164
|
||
msgid "No virtual network selected."
|
||
msgstr "尚未選擇虛擬網路。"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting network: %s"
|
||
msgstr "選擇網路時出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:218 virtManager/object/network.py:166
|
||
msgid "Routed network"
|
||
msgstr "路由的網路"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:220
|
||
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
||
msgstr "隔離網路,僅使用內部路由"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:222
|
||
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
||
msgstr "隔離網路,路由已停用"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:253 virtManager/hoststorage.py:321
|
||
msgid "On Boot"
|
||
msgstr "開機時"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
||
msgstr "確定要永久刪除網路 %s 嗎?"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting network '%s'"
|
||
msgstr "刪除網路 '%s' 時出錯"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting network '%s'"
|
||
msgstr "啟動網路 '%s' 時出錯"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping network '%s'"
|
||
msgstr "停止網路 '%s' 時出錯"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
||
msgstr "啟動網路嚮導:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing network settings: %s"
|
||
msgstr "變更網路設定時出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:178
|
||
msgid "Copy Volume Path"
|
||
msgstr "複製卷宗路徑"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:188
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "卷宗"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:196
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:205
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:213
|
||
msgid "Used By"
|
||
msgstr "用於"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:230
|
||
msgid "Storage Pools"
|
||
msgstr "儲存池"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:271
|
||
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
||
msgstr "Libvirt 連接不支援儲存管理。"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:312
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
|
||
msgstr "%(bytesfree)s 空閒 / <i>%(bytesinuse)s 使用中</i>"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:332
|
||
msgid "Create new volume"
|
||
msgstr "建立新卷宗"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:339
|
||
msgid "Pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "儲池不支援建立卷宗"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:354
|
||
msgid "No storage pool selected."
|
||
msgstr "尚未選擇儲存池。"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:363
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting pool: %s"
|
||
msgstr "選擇儲池時出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:462
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
||
msgstr "停止儲池時 '%s' 時出錯"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:471
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting pool '%s'"
|
||
msgstr "啟動儲池時 '%s' 時出錯"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:481
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
||
msgstr "啟動儲池精靈出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
||
msgstr "確定要永久刪除 %s 儲池嗎?"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:495
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
||
msgstr "刪除儲池時 '%s' 時出錯"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:506
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
||
msgstr "重新整理儲池時 '%s' 時出錯"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:540
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
||
msgstr "啟動卷宗精靈出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
||
msgstr "確定要永久刪除卷宗 %s 嗎?"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:561
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting volume '%s'"
|
||
msgstr "刪除卷宗「%s」出錯"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:586
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
||
msgstr "修改儲池設定時出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:49
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "需要認證"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:153
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
|
||
msgstr "遠端主機要求一個支援 -U 選項版本的 netcat/nc。"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:159
|
||
msgid ""
|
||
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
|
||
"package locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"請為遠端主機組態設定 SSH 金鑰訪問,或在本機安裝一個 SSH askpass 套裝軟體。"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:163
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that an appropriate libvirt daemon is running on the remote host."
|
||
msgstr "請驗證遠程主機上是否有運轉適當的libvirt常駐程式。"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:167
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that:\n"
|
||
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
||
" - The Xen service has been started"
|
||
msgstr ""
|
||
"確認以下內容:\n"
|
||
"已載入 -A Xen 主機核心\n"
|
||
"已啟動 Xen 服務"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:173
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
|
||
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
|
||
"running as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法檢測本機工作階段:如果正在透過 ssh-X 或 VNC 執行虛擬系統管理器(virt-"
|
||
"manager),可能無法以一般使用者身份連接 libvirt,。請嘗試以 root 使用者身份執"
|
||
"行。"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:179
|
||
msgid "Verify that an appropriate libvirt daemon is running."
|
||
msgstr "請驗證是否有適當的 'libvirtd' 守護程式正在運轉。"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
|
||
msgstr "無法連接至 libvirt %s。"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:194
|
||
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
||
msgstr "虛擬機管理器連線失敗"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:208
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
|
||
"virtualization and libvirt packages are installed to manage virtualization "
|
||
"on this host."
|
||
msgstr "無法檢測到預設虛擬機管理程式。確保安裝了適當的 QEMU/KVM "
|
||
"虛擬化套裝和libvirt軟體以管理此主機上的虛擬化服務。"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:215
|
||
msgid ""
|
||
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
|
||
msgstr "通過 檔案->新增連接 可手動新增虛擬化服務連接"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/inspection.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
|
||
msgstr "啟動 libguestfs 套件時出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/inspection.py:86
|
||
msgid "Inspection found no operating systems."
|
||
msgstr "檢查程式沒有發現作業系統。"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/inspection.py:316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error inspection VM: %s"
|
||
msgstr "檢查虛擬系統時出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/inspection.py:327
|
||
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
|
||
msgstr "無法檢查遠端連接上的虛擬系統"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "執行中"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "已暫停"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73
|
||
msgid "Shutting Down"
|
||
msgstr "正在關機"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "已儲存"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "已關閉"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "已崩潰"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "已暫停"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94
|
||
msgid "Booted"
|
||
msgstr "已開機"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
|
||
msgid "Migrated"
|
||
msgstr "已遷移"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96
|
||
msgid "Restored"
|
||
msgstr "已復原"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
|
||
msgid "From snapshot"
|
||
msgstr "基於快照"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
|
||
msgid "Unpaused"
|
||
msgstr "取消暫停"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
|
||
msgid "Migration canceled"
|
||
msgstr "取消遷移"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
|
||
msgid "Save canceled"
|
||
msgstr "取消儲存"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
|
||
msgid "Event wakeup"
|
||
msgstr "事件喚醒"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "遷移中"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "儲存中"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108
|
||
msgid "Dumping"
|
||
msgstr "轉儲中"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "I/O 錯誤"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
|
||
msgid "Shutting down"
|
||
msgstr "正在關閉"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "關機"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
|
||
msgid "Destroyed"
|
||
msgstr "已銷毀"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
|
||
msgid "Panicked"
|
||
msgstr "Panicked"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching manager: %s"
|
||
msgstr "啟動管理器出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:292
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新增(_N)"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:293
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "連接(_C)"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:294
|
||
msgid "Dis_connect"
|
||
msgstr "中斷連接(_C)"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:296
|
||
msgid "De_lete"
|
||
msgstr "刪除(_L)"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:375
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "CPU 使用率"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:376
|
||
msgid "Host CPU usage"
|
||
msgstr "主機 CPU 使用率"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:377
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "記憶體用量"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:378
|
||
msgid "Disk I/O"
|
||
msgstr "磁碟 I/O"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:379
|
||
msgid "Network I/O"
|
||
msgstr "網路 I/O"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:494
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove the connection:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"這將刪除該連接:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"確定要這樣做嗎?"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:571
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(uri)s (Double click to connect)"
|
||
msgstr "%(uri)s(雙擊進行連接)"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:578
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(connection)s - Not Connected"
|
||
msgstr "%(connection)s - 未連接"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:580
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(connection)s - Connecting..."
|
||
msgstr "%(connection)s - 連線中…"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:756 virtManager/vmwindow.py:379
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "復原(_R)"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:793 virtManager/vmwindow.py:420
|
||
msgid "Resume the virtual machine"
|
||
msgstr "復原虛擬機"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:909
|
||
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
||
msgstr "已在屬性對話框中停用。"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
||
msgstr "啟動遷移對話出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:144
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "直連"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:145
|
||
msgid "Tunnelled"
|
||
msgstr "隧道式"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>遷移 '%(vm)s'</span>"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:222
|
||
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
||
msgstr "必須指定有效目的連接。"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:237
|
||
msgid ""
|
||
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
|
||
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
|
||
"add a transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"透過隧道遷移需要一個可遠端存取的 libvirt URI,但已選的連接是一個本機 URI。"
|
||
"Libvirt 將會拒絕遷移,除非新增一個埠轉發。"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)"
|
||
msgstr "%(uri)s(虛擬機管理程式不匹配)"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(uri)s (Disconnected)"
|
||
msgstr "%(uri)s(取消連接)"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(uri)s (Same connection)"
|
||
msgstr "%(uri)s(同一個連接)"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:313
|
||
msgid "No usable connections available."
|
||
msgstr "無可用連接。"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
||
msgstr "無法遷移虛擬機:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
||
msgstr "未捕獲的錯誤驗證輸入:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s'"
|
||
msgstr "遷移虛擬機「%s」"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:400
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while."
|
||
msgstr "正在遷移 虛擬系統 '%(name)s' 至 %(host)s。這可能需要一些時間。"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:411
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
||
msgstr "取消遷移任務時出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:452
|
||
msgid "Can not change shared memory setting when <numa> is configured."
|
||
msgstr "已組態設定 <numa> 時無法變更共用記憶體設定。"
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:455
|
||
msgid "Libvirt may not be new enough to support memfd."
|
||
msgstr "Libvirt 可能因為不夠新而不支援 memfd。"
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:474
|
||
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
||
msgstr "Libvirt 連接不支援快照。"
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:489
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
||
"guest are qcow2 format."
|
||
msgstr "如果所有已分配至客戶機的可寫磁碟鏡像為 qcow2 格式,則僅支援快照。"
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:492
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
||
"guest."
|
||
msgstr "快照需要客戶機已分配至少一個可寫的 qcow2 磁碟鏡像。"
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
||
msgstr "在非活動的 虛擬系統 組態中找不到指定的裝置:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:1446
|
||
msgid "Saving domain to disk"
|
||
msgstr "正在將域儲存到磁碟"
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:1498
|
||
msgid "Migrating domain"
|
||
msgstr "正在遷移域"
|
||
|
||
#: virtManager/object/network.py:155
|
||
msgid "Isolated network"
|
||
msgstr "隔離的網路"
|
||
|
||
#: virtManager/object/network.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NAT to %s"
|
||
msgstr "NAT 到 %s"
|
||
|
||
#: virtManager/object/network.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Route to %s"
|
||
msgstr "路由到 %s"
|
||
|
||
#: virtManager/object/network.py:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s network"
|
||
msgstr "%s 網路"
|
||
|
||
#: virtManager/object/nodedev.py:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s"
|
||
msgstr "介面 %s"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:25
|
||
msgid "Filesystem Directory"
|
||
msgstr "檔案系統目錄"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:26
|
||
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
||
msgstr "預格式化塊裝置"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:27
|
||
msgid "Network Exported Directory"
|
||
msgstr "網路匯出的目錄"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:28
|
||
msgid "LVM Volume Group"
|
||
msgstr "LVM 卷宗群組"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:29
|
||
msgid "Physical Disk Device"
|
||
msgstr "物理磁碟裝置"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:30
|
||
msgid "iSCSI Target"
|
||
msgstr "iSCSI 目標"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:31
|
||
msgid "SCSI Host Adapter"
|
||
msgstr "SCSI 主機適配器"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:32
|
||
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
||
msgstr "多路徑裝置列舉器"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:33
|
||
msgid "Gluster Filesystem"
|
||
msgstr "Gluster 檔案系統"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:34
|
||
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
||
msgstr "RADOS 塊裝置/Ceph"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:35
|
||
msgid "ZFS Pool"
|
||
msgstr "ZFS 儲池"
|
||
|
||
#: virtManager/oslist.py:31
|
||
msgid "Type to start searching..."
|
||
msgstr "輸入以開始搜尋…"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching preferences: %s"
|
||
msgstr "啟動屬性出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:112
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "從不"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:113
|
||
msgid "Fullscreen only"
|
||
msgstr "只使用全螢幕"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:114
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "總是"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:126 virtManager/preferences.py:148
|
||
#: virtManager/preferences.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System default (%s)"
|
||
msgstr "系統預設 (%s)"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:137
|
||
msgid "Manual redirect only"
|
||
msgstr "僅手動重定向"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:138
|
||
msgid "Auto redirect on USB attach"
|
||
msgstr "USB 連接時自動重定向"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:170
|
||
msgid "Application default"
|
||
msgstr "應用程式預設"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:173
|
||
msgid "Nearest host CPU model"
|
||
msgstr "最接近主機的 CPU 模型"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:183
|
||
msgid "System default"
|
||
msgstr "系統預設"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:192
|
||
msgid "python libguestfs support is not installed"
|
||
msgstr "未安裝 Python libguestfs 支援"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:322
|
||
msgid "Configure grab key combination"
|
||
msgstr "組態設定 grab 組合鍵"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:331
|
||
msgid ""
|
||
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
||
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
||
"while you have desired keys pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在可以透過按下按鍵來定義捕獲鍵。\n"
|
||
"要確認選擇,\n"
|
||
"請在按下所需鍵的同時單擊「確定」按鈕。"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:334
|
||
msgid "Please press desired grab key combination"
|
||
msgstr "請按下所需的捕獲組合鍵"
|
||
|
||
#: virtManager/storagebrowse.py:28
|
||
msgid "Locate existing storage"
|
||
msgstr "定位現有儲存"
|
||
|
||
#: virtManager/storagebrowse.py:29
|
||
msgid "Locate or create storage volume"
|
||
msgstr "定位或建立儲存卷宗"
|
||
|
||
#: virtManager/storagebrowse.py:34
|
||
msgid "Locate ISO media"
|
||
msgstr "定位 ISO 介質"
|
||
|
||
#: virtManager/storagebrowse.py:35
|
||
msgid "Locate ISO media volume"
|
||
msgstr "定位 ISO 媒體卷宗"
|
||
|
||
#: virtManager/storagebrowse.py:39
|
||
msgid "Locate floppy media"
|
||
msgstr "定位磁片卷"
|
||
|
||
#: virtManager/storagebrowse.py:40
|
||
msgid "Locate floppy media volume"
|
||
msgstr "定位磁片媒體卷宗"
|
||
|
||
#: virtManager/storagebrowse.py:44 virtManager/storagebrowse.py:45
|
||
msgid "Locate directory volume"
|
||
msgstr "定位目錄卷宗"
|
||
|
||
#: virtManager/storagebrowse.py:50
|
||
msgid "Choose Storage Volume"
|
||
msgstr "選擇儲存卷宗"
|
||
|
||
#: virtManager/storagebrowse.py:119
|
||
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
||
msgstr "無法在遠端連線中使用本機儲存。"
|
||
|
||
#: virtManager/systray.py:119
|
||
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "顯示虛擬系統管理器"
|
||
|
||
#: virtManager/virtmanager.py:42
|
||
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "啟動虛擬系統管理器出錯"
|
||
|
||
#: virtManager/virtmanager.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s"
|
||
msgstr "啟動虛擬系統管理器出錯:%(error)s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:52
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "重啟(_R)"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:54
|
||
msgid "F_orce Reset"
|
||
msgstr "強制重設(_O)"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:55
|
||
msgid "_Force Off"
|
||
msgstr "強制關機(_F)"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:57
|
||
msgid "Sa_ve"
|
||
msgstr "儲存(_v)"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:84
|
||
msgid "R_esume"
|
||
msgstr "復原(_E)"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:89
|
||
msgid "Clone..."
|
||
msgstr "拓製…"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:90
|
||
msgid "Migrate..."
|
||
msgstr "遷移…"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
||
msgstr "取消儲存任務出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
||
msgstr "確定要儲存 '%s' 嗎?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error saving domain: %s"
|
||
msgstr "儲存域出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:170
|
||
msgid "Saving Virtual Machine"
|
||
msgstr "正在儲存虛擬機"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:171
|
||
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
||
msgstr "將虛擬機記憶體儲存到磁碟中 "
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "確定要強制關閉 '%s' 嗎?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:182
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr "這將立即關閉 虛擬系統 而不關閉作業系統,並可能造成資料遺失。"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:188 virtManager/vmmenu.py:257
|
||
msgid "Error shutting down domain"
|
||
msgstr "關閉域出錯"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
||
msgstr "確定要暫停 '%s' 嗎?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:200
|
||
msgid "Error pausing domain"
|
||
msgstr "暫停域出錯"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:206
|
||
msgid "Error unpausing domain"
|
||
msgstr "取消暫停域時出錯"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error restoring domain: %s"
|
||
msgstr "復原域出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:219
|
||
msgid ""
|
||
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
||
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
||
"start up?"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法復原該域。要刪除\n"
|
||
"儲存的狀態並執行\n"
|
||
"一般啟動嗎?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error removing domain state: %s"
|
||
msgstr "刪除域狀態時出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:237
|
||
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
||
msgstr "正在復原虛擬機"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:238
|
||
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
||
msgstr "從磁碟中復原虛擬機記憶體"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:244
|
||
msgid "Error starting domain"
|
||
msgstr "啟動域時出錯"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "確定要關閉 '%s' 嗎?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
||
msgstr "確定要重啟 '%s' 嗎?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:269
|
||
msgid "Error rebooting domain"
|
||
msgstr "重啟域時出錯"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
||
msgstr "確定要強制重設 '%s' 嗎?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:278
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr "這將立即重設虛擬系統而無需關閉作業系統,並可能造成資料遺失。"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:284
|
||
msgid "Error resetting domain"
|
||
msgstr "重設域出錯"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching details: %s"
|
||
msgstr "啟動詳情出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:226
|
||
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
|
||
msgstr "這將中止安裝。確定嗎?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
|
||
msgstr "%(vm-name)s - %(connection-name)s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:432
|
||
msgid "Manage VM snapshots"
|
||
msgstr "管理虛擬機快照"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:511
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
||
msgstr "截圖時出錯: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:519
|
||
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
||
msgstr "初始化 Spice USB 裝置部件時出錯"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:523
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "選擇需要重定向的 USB 裝置"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:558
|
||
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
||
msgstr "儲存虛擬機截圖"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:559
|
||
msgid "PNG files"
|
||
msgstr "PNG 檔案"
|
||
|
||
#: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131
|
||
msgid "There are unapplied changes."
|
||
msgstr "還有未套用的變更。"
|
||
|
||
#: virtManager/xmleditor.py:119
|
||
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
|
||
msgstr "如果離開這個分頁,變更將會遺失。確定要離開嗎?"
|
||
|
||
#: virtManager/xmleditor.py:132
|
||
msgid ""
|
||
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
|
||
msgstr "如果離開這個分頁,對 XML 的變更將會遺失。確定要離開嗎?"
|
||
|
||
#: virtinst/capabilities.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture "
|
||
"'%(arch)s'"
|
||
msgstr "主機不支援架構 '%(arch)s' 的虛擬化類型 '%(virttype)s'"
|
||
|
||
#: virtinst/capabilities.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'"
|
||
msgstr "主機不支援架構 '%(arch)s' 的任何虛擬化選項"
|
||
|
||
#: virtinst/capabilities.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'"
|
||
msgstr "主機不支援虛擬化類型 %(virttype)s"
|
||
|
||
#: virtinst/capabilities.py:302
|
||
msgid "Host does not support any virtualization options"
|
||
msgstr "主機不支援任何虛擬化選項"
|
||
|
||
#: virtinst/capabilities.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for "
|
||
"virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"主機不支援機器 '%(machine)s' 的域類型 %(domain)s 用於 '%(arch)s' 架構的虛擬化"
|
||
"類型 '%(virttype)s'"
|
||
|
||
#: virtinst/capabilities.py:314
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type "
|
||
"'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"主機不支援域類型 %(domain)s 用於 '%(arch)s' 架構的虛擬化類型 '%(virttype)s'"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:107
|
||
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
||
msgstr "請參考 man 手冊,以便了解範例和完整的選項語法。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:109
|
||
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
||
msgstr "使用 '--option=?' 或 '--option help' 來查看可用的子選項"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
||
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"otherwise, please restart your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"域安裝似乎沒有成功。\n"
|
||
"如果是這樣,則可以透過執行以下指令來重新啟動域:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"否則請重新開始安裝。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
|
||
"'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(path)s 可能不能被虛擬機管理程式訪問。將需要授予 '%(user)s' 使用者搜尋以下目"
|
||
"錄的權限:%(dirs)s"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
|
||
msgstr " (使用 --check %s=off 或 --check all=off 選項覆蓋)"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
||
msgstr "這將覆蓋現有的路徑 '%s'"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:364
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s."
|
||
msgstr "磁碟 \"%(path)s\" 已被其他客戶機 %(names)s 使用。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running graphical console command: %(command)s"
|
||
msgstr "正在執行圖形控制台指令:%(command)s"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:422
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running text console command: %(command)s"
|
||
msgstr "正在執行文字控制台指令:%(command)s"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:464
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s"
|
||
msgstr "不能找到域 '%(domain)s':%(error)s"
|
||
|
||
#. translators: option1 and option2 are command line options,
|
||
#. e.g. -a or --disk
|
||
#: virtinst/cli.py:483
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time"
|
||
msgstr "不可同時使用 %(option1)s 和 %(option2)s 命令列選項"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:592 virtinst/cli.py:595
|
||
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
||
msgstr "通過 libvirt URI 連接到虛擬機管理程式"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:610
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
|
||
"--autoconsole text\n"
|
||
"--autoconsole graphical\n"
|
||
"--autoconsole none"
|
||
msgstr ""
|
||
"組態設定客戶機控制台自動連接。範例:\n"
|
||
"--autoconsole text\n"
|
||
"--autoconsole graphical\n"
|
||
"--autoconsole none"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:616
|
||
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
||
msgstr "不要自動嘗試連接到用戶端控制台"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:620
|
||
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
||
msgstr "安裝完成後不啟動客戶機。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:624
|
||
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
||
msgstr "不檢查命名衝突,覆蓋任何使用相同名稱的客戶機。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:631
|
||
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
||
msgstr "列印生成的 XML 域,而不是建立客戶機。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:650
|
||
msgid ""
|
||
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
||
msgstr "執行安裝程式,但不建立裝置或定義客戶機。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:655
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
|
||
"--check path_in_use=off\n"
|
||
"--check all=off"
|
||
msgstr ""
|
||
"啟用或停用驗證檢查。例如:\n"
|
||
"--check path_in_use=off\n"
|
||
"--check all=off"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:659
|
||
msgid "Suppress non-error output"
|
||
msgstr "抑制非錯誤輸出"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:661
|
||
msgid "Print debugging information"
|
||
msgstr "輸入故障排除訊息"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:667
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
||
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
||
msgstr ""
|
||
"組態設定客戶機中繼資料。例如:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
||
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:675
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
||
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
||
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"組態設定客戶機記憶體分配。範例:\n"
|
||
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
||
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:688
|
||
msgid ""
|
||
"Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
||
msgstr ""
|
||
"為客戶機組態設定的 vCPU 數。範例:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:697
|
||
msgid ""
|
||
"CPU model and features. Ex:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
"--cpu host-passthrough\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CPU 型號和功能。範例:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
"--cpu host-passthrough\n"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:710
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
||
"--graphics spice\n"
|
||
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"組態設定客戶機顯示設定。範例:\n"
|
||
"--graphics spice\n"
|
||
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:719
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
msgstr ""
|
||
"組態設定客戶機網路介面。例如:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:730
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
|
||
"--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"組態設定客戶機控制器裝置。範例:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
|
||
"--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:735
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest input device. Ex:\n"
|
||
"--input tablet\n"
|
||
"--input keyboard,bus=usb"
|
||
msgstr ""
|
||
"組態設定客戶機輸入裝置。例如:\n"
|
||
"--input tablet\n"
|
||
"--input keyboard,bus=usb"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:740
|
||
msgid "Configure a guest serial device"
|
||
msgstr "組態設定客戶機串列埠裝置"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:743
|
||
msgid "Configure a guest parallel device"
|
||
msgstr "組態設定客戶機並口裝置"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:746
|
||
msgid "Configure a guest communication channel"
|
||
msgstr "組態設定客戶機通信通道"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:749
|
||
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
||
msgstr "組態設定文字控制台連接主機與客戶機"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:753
|
||
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
||
msgstr "組態設定物理 USB/PCI 等主機裝置與客戶機共享"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:761
|
||
msgid ""
|
||
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
msgstr ""
|
||
"傳遞主機目錄到客戶機。例如:\n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:769
|
||
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
||
msgstr "組態設定客戶機聲音裝置模擬"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:780
|
||
msgid "Configure host audio backend for sound devices"
|
||
msgstr "組態設定音效裝置的主機音效後端"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:784
|
||
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
||
msgstr "組態設定客戶機看門狗裝置"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:787
|
||
msgid "Configure guest video hardware."
|
||
msgstr "組態設定客戶機影片硬體。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:790
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"組態設定客戶機智慧卡裝置。例如:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:794
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
msgstr ""
|
||
"組態設定客戶機重定向裝置。例如:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:798
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
msgstr ""
|
||
"組態設定客戶機 memballoon 裝置。例如:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:802
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
msgstr ""
|
||
"組態設定客戶機 TPM 裝置。例如:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:806
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
||
"--rng /dev/urandom"
|
||
msgstr ""
|
||
"組態設定客戶機 RNG 裝置。範例:\n"
|
||
"--rng /dev/urandom"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:810
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
msgstr ""
|
||
"組態設定客戶機 panic 裝置。例如:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:814
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest shared memory device. Ex:\n"
|
||
"--shmem name=shmem0"
|
||
msgstr ""
|
||
"組態設定客戶機共用記憶體裝置。範例:\n"
|
||
"--shmem name=shmem0"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:818
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
|
||
"--memdev dimm,target.size=1024"
|
||
msgstr ""
|
||
"組態設定客戶機記憶體裝置。範例:\n"
|
||
"--memdev dimm,target.size=1024"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:822
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
|
||
"--vsock cid.auto=yes\n"
|
||
"--vsock cid.address=7"
|
||
msgstr ""
|
||
"組態設定客戶機 vsock 通訊端。範例:\n"
|
||
"--vsock cid.auto=yes\n"
|
||
"--vsock cid.address=7"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:827
|
||
msgid ""
|
||
"Configure an IOMMU device. Ex:\n"
|
||
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
|
||
msgstr ""
|
||
"組態設定 IOMMU 裝置。範例:\n"
|
||
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:834
|
||
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
|
||
msgstr "設定屬域 <iothreads> 和 <iothreadids> 組態。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:838
|
||
msgid "Set domain seclabel configuration."
|
||
msgstr "設定屬域 seclabel 組態。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:842
|
||
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
|
||
msgstr "設定客戶機以執行 S390 加密金鑰管理操作。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:847
|
||
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
|
||
msgstr "調整域行程的 CPU 參數。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:851
|
||
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
||
msgstr "為域行程調整 NUMA 策略。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:855
|
||
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
||
msgstr "為域行程調整記憶體策略。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:859
|
||
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
||
msgstr "為域行程調整 blkio 策略。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:863
|
||
msgid ""
|
||
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"為域行程設定記憶體後備策略。例如:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:868
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,apic.eoi=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"設定域 <features> XML。範例:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,apic.eoi=on"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:874
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
msgstr ""
|
||
"設定域 <clock> XML。例如:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:879
|
||
msgid "Configure VM power management features"
|
||
msgstr "組態設定 虛擬系統 電源管理功能"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:883
|
||
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
||
msgstr "組態設定 虛擬系統 生命週期管理策略"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:887
|
||
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
||
msgstr "組態設定 虛擬系統 資源分區(cgroups)"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:891
|
||
msgid ""
|
||
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
|
||
"--sysinfo host\n"
|
||
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"組態設定 SMBIOS 系統訊息。範例:\n"
|
||
"--sysinfo host\n"
|
||
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:897
|
||
msgid ""
|
||
"Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n"
|
||
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
||
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
||
msgstr ""
|
||
"將參數直接傳遞給 QEMU 模擬器。範例:\n"
|
||
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
||
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:903
|
||
msgid ""
|
||
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
|
||
"--launchSecurity sev"
|
||
msgstr ""
|
||
"組態設定 VM 啟動安全性(例如:SEV 記憶體加密)。範例:\n"
|
||
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
|
||
"dhCert=BASE64CERT\n"
|
||
"--launchSecurity sev"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:910
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"組態設定客戶機開機設定。例如:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (針對容器)"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:916
|
||
msgid ""
|
||
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
||
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
|
||
msgstr ""
|
||
"為 LXC 容器啟用使用者名稱空間。範例:\n"
|
||
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:926
|
||
msgid ""
|
||
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
||
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
||
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定儲存的各種選項。例如:\n"
|
||
"--disk size=10 (在預設位置建立 10GiB 鏡像)\n"
|
||
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:934
|
||
msgid "OS options"
|
||
msgstr "作業系統選項"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:937
|
||
msgid "The OS being installed in the guest."
|
||
msgstr "要安裝到客戶機中的作業系統。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:939
|
||
msgid "The OS installed in the guest."
|
||
msgstr "作業系統已安裝到客戶機中。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:941
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
|
||
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
|
||
"Use '--osinfo list' to see a full list."
|
||
msgstr ""
|
||
"這用於確定最佳預設值,例如 VirtIO。\n"
|
||
"範例值:fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
|
||
"完整列表請參見 '--osinfo list'。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:951
|
||
msgid ""
|
||
"Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n"
|
||
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
|
||
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
|
||
"--xml xpath.delete=./clock"
|
||
msgstr ""
|
||
"在最終 XML 上執行原始 XML XPath 選項。 範例:\n"
|
||
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
|
||
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
|
||
"--xml xpath.delete=./clock"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:981
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr "%(key)s 必須為 'yes' 或 'no'"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:1166
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
||
"'%(property_name)s'"
|
||
msgstr "無法匹配裝置類型 '%(device_type)s' 屬性 '%(property_name)s'"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:1494
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s"
|
||
msgstr "未知 %(optionflag)s 選項:%(string)s"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:1550 virtinst/cli.py:1581
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
msgstr "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:1933
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
||
"install the 'virt-viewer' package."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法連接到圖形控制台:沒有安裝 virt-viewer。請安裝 'virt-viewer' 軟體包。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:1940
|
||
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
||
msgstr "請求了圖形顯示,但未設定 DISPLAY。不能執行 virt-viewer。"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:1951
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
|
||
msgstr "未知的自動控制台類型 '%s'"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:3527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
||
msgstr "'size' 數值不正確:%s"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:3540
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'"
|
||
msgstr "未知 '%(optionname)s' 值 '%(string)s'"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:3555
|
||
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
||
msgstr "必須將儲存卷宗指定為 vol=poolname/volname"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:4015
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
|
||
msgstr "預期的 '%s' 的 PCI 格式字串"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:4736
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
||
msgstr "%s 會對應多個節點裝置"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:4739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
||
msgstr "不能為 '%s' 找到匹配的節點裝置"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:4876
|
||
msgid ""
|
||
"You can see additional information with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" osinfo-query os\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以使用以下指令獲得額外資訊:\n"
|
||
"\n"
|
||
" osinfo-query os\n"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s"
|
||
msgstr "無法刪除舊的 虛擬系統 '%(vm)s':%(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' was not found."
|
||
msgstr "沒有找到域 '%s'。"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
||
msgstr "目前不支援拓製到現有儲存卷宗:'%s'"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk path '%s' does not exist."
|
||
msgstr "磁碟路徑 '%s' 不存在。"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:185
|
||
msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported."
|
||
msgstr "尚不支援拓製 RBD 卷宗。"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk network type '%s' is not cloneable."
|
||
msgstr "磁碟網路類型 '%s' 不可拓製。"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:194
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "唯讀"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:196
|
||
msgid "Marked as shareable"
|
||
msgstr "已標記為可共享"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s"
|
||
msgstr "無法使用路徑 '%(path)s' 拓製:%(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
||
msgstr "無法確定原始磁碟訊息:%s"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:327
|
||
msgid "Domain to clone must be shutoff."
|
||
msgstr "要拓製的屬域必須已經關閉。"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:361
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
||
msgstr "設定圖形裝置埠為自動埠,以避免相互衝突。"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:516
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
||
msgstr "新用戶端的無效名稱:%s"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/disk.py:351
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
||
msgstr "必須為非現有卷宗 '%s' 指定大小"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/disk.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
||
"the parent directory as a pool first."
|
||
msgstr ""
|
||
"不知道如何為路徑 '%s' 建立儲存。首先使用 libvirt API 將父目錄作為儲池來管理。"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/disk.py:379
|
||
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
||
msgstr "在這個卷宗類型中不支援的格式屬性"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/disk.py:805
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
||
msgstr "裝置類型 '%s' 需要一個路徑"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/disk.py:813
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
||
msgstr "必須為非現有路徑 '%s' 指定建立儲存的參數。"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/disk.py:926
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported"
|
||
msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported"
|
||
msgstr[0] "僅支援匯流排 '%(bus)s' 的 %(number)s 個磁碟"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/filesystem.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
||
msgstr "目標檔案系統 '%s' 必須為絕對路徑"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/graphics.py:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
||
msgstr "%s 必須在 5900 以上,或設為 -1 自動分配"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/hostdev.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to generate nodedev for mdev type id '%s'"
|
||
msgstr "不知如何為 MDEV 類型 ID '%s' 生成 nodedev"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/hostdev.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported node device type '%s'"
|
||
msgstr "不支援的節點裝置類型 '%s'"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/interface.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
||
msgstr "MAC 地址 '%s' 已被用於其他虛擬機。"
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
||
msgstr "不能使用儲存 %(path)s:%(err)s"
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
||
msgstr "'%s' 的權限未生效"
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:538
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
||
"file when the guest is running."
|
||
msgstr "用戶端執行時,檔案系統將沒有足夠空間來分配全部稀疏檔案。"
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:543
|
||
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
||
msgstr "沒有足夠的可用空間建立這個磁碟。"
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available"
|
||
msgstr "要求的 %(mem1)s M > 可用的 %(mem2)s M"
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:555
|
||
#, python-format
|
||
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
||
msgstr "non-existent 磁碟 '%s' 需要大小"
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
||
msgstr "正在拓製 %(srcfile)s"
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:635
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s"
|
||
msgstr "將磁碟映像%(inputpath)s 拓製至 %(outputpath)s 出錯:%(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/domain/cpu.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total CPUs implied by topology (sockets=%(sockets)d * dies=%(dies)d * "
|
||
"cores=%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) does not match vCPU "
|
||
"count %(vcpus)d"
|
||
msgstr ""
|
||
"拓樸所隱示的 CPU 總數 (sockets=%(sockets)d * dies=%(dies)d * cores=%(cores)d "
|
||
"* threads=%(threads)d == %(total)d) 與 vCPU 數目 %(vcpus)d 不相符"
|
||
|
||
#: virtinst/domain/launch_security.py:23
|
||
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
|
||
msgstr "SEV 啟動安全性設定需要電腦支援 Q35 UEFI"
|
||
|
||
#: virtinst/domcapabilities.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
|
||
msgstr "獲取擴展的 CPU XML 失敗:%s"
|
||
|
||
#: virtinst/domcapabilities.py:324
|
||
msgid "BIOS"
|
||
msgstr "BIOS"
|
||
|
||
#: virtinst/domcapabilities.py:325
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: virtinst/domcapabilities.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
||
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
||
|
||
#: virtinst/domcapabilities.py:333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Custom: %(path)s"
|
||
msgstr "自訂: %(path)s"
|
||
|
||
#: virtinst/guest.py:88
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "客戶機"
|
||
|
||
#: virtinst/guest.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
||
msgstr "客戶機名稱 '%s' 已經在使用。"
|
||
|
||
#: virtinst/guest.py:854
|
||
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
|
||
msgstr "Libvirt 版本不支援 UEFI。"
|
||
|
||
#: virtinst/guest.py:858
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
|
||
msgstr "不知如何為架構 '%s' 安裝 UEFI"
|
||
|
||
#: virtinst/guest.py:863
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
|
||
msgstr "不能為架構 '%s' 找到任何 UEFI 二進位制路徑"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installer.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing disk '%s'"
|
||
msgstr "正在刪除磁碟 '%s'"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installer.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
|
||
msgstr "%(osname)s 網路安裝需要將記憶體覆蓋到 %(number)s MiB。"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installer.py:649
|
||
msgid "Creating domain..."
|
||
msgstr "建立域…"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installer.py:656
|
||
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
|
||
msgstr "域類型 'vz' 不支援臨時安裝。"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installertreemedia.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s"
|
||
msgstr "驗證安裝介質 '%(media)s' 失敗:%(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installertreemedia.py:116
|
||
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
|
||
msgstr "位置核心/initrd 只能使用位置 URL/路徑指定"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installertreemedia.py:119
|
||
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
|
||
msgstr "位置核心/initrd 必須成對指定"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installertreemedia.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
|
||
msgstr "無法存取遠端連接上的安裝樹:%s"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installertreemedia.py:209
|
||
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
|
||
msgstr "找不到安裝樹的核心。"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installertreemedia.py:267
|
||
msgid ""
|
||
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
|
||
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"除非傳遞了額外的核心參數來將安裝程式指向網路可訪問的安裝樹,否則目錄樹的安裝"
|
||
"通常不起作用。"
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login."
|
||
msgstr "%(osname)s 不能使用 '%(loginname)s' 作為使用者登入名。"
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s requires the user-password to be set."
|
||
msgstr "%s 要求設定使用者密碼。"
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s requires the admin-password to be set."
|
||
msgstr "%s 要求設定管理員密碼。"
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:180
|
||
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
|
||
msgstr "libosinfo 或 osinfo-db 版本太舊,無法支援無人值守安裝。"
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'"
|
||
msgstr "作業系統 '%(osname)s' 不支援所需的注入方法 '%(methodname)s'"
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
|
||
msgstr "作業系統 '%s' 的安裝介質不支援無人值守安裝"
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
|
||
msgstr "作業系統 '%s' 不支援無人值守安裝。"
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:355
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the "
|
||
"'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"作業系統 '%(osname)s' 不支援 '%(profilename)s' 組態檔案的無人值守安裝。可用的"
|
||
"組態檔案:%(profiles)s"
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:362
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Using unattended profile '%s'"
|
||
msgstr "正在使用無人值守安裝組態檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: virtinst/install/urldetect.py:312
|
||
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
||
msgstr "URL 無法訪問,是否輸入有誤?"
|
||
|
||
#: virtinst/install/urldetect.py:314
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'"
|
||
msgstr "在 URL '%s' 上找不到可安裝的發行版"
|
||
|
||
#: virtinst/install/urldetect.py:318
|
||
msgid ""
|
||
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
||
"See virt-install man page for various distro examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"該位置必須為安裝樹的根目錄。\n"
|
||
"請查看 virt-install man 手冊中獲取各發行版的範例。"
|
||
|
||
#: virtinst/install/urlfetcher.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s"
|
||
msgstr "無法獲得檔案 %(url)s:%(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/install/urlfetcher.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Retrieving '%(filename)s'"
|
||
msgstr "正在取得 '%(filename)s'"
|
||
|
||
#: virtinst/install/urlfetcher.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s"
|
||
msgstr "打開 URL %(url)s 失敗:%(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/install/volumeupload.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transferring '%(filename)s'"
|
||
msgstr "正在傳輸 '%(filename)s'"
|
||
|
||
#: virtinst/osdict.py:71
|
||
msgid "Generic or unknown OS. Usage is not recommended."
|
||
msgstr "一般通用或未知的作業系統。不建議使用。"
|
||
|
||
#: virtinst/osdict.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
|
||
msgstr "未知的 libosinfo ID '%s'"
|
||
|
||
#: virtinst/osdict.py:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown OS name '%s'. See `--osinfo list` for valid values."
|
||
msgstr "未知的作業系統名稱 '%s'。有效的值請參見 `--osinfo list`。"
|
||
|
||
#: virtinst/osdict.py:537
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
|
||
msgstr "作業系統 '%s' 沒有 URL 位置"
|
||
|
||
#: virtinst/osdict.py:549
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture "
|
||
"'%(archname)s'"
|
||
msgstr "作業系統 '%(osname)s' 沒有 '%(archname)s' 架構的URL位置"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s"
|
||
msgstr "無法建立預設儲存池 '%(path)s':%(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:216 virtinst/storage.py:548
|
||
msgid "Storage object"
|
||
msgstr "儲存目標"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
||
msgstr "名稱 '%s' 已經被另一個儲池使用。"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
||
msgstr "無法定義儲存池:%s"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
||
msgstr "無法構建儲存池:%s"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:398
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
||
msgstr "無法啟動儲存池:%s"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:404
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
||
msgstr "不能設定儲池自動啟動標誌:%s"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:554
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
||
msgstr "名稱 '%s' 已經被另一個卷宗使用。"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:640
|
||
msgid ""
|
||
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
||
"capacity"
|
||
msgstr "不支援稀疏邏輯卷宗,故將分配設定同等為容量"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:685
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocating '%(filename)s'"
|
||
msgstr "正在分配 '%(filename)s'"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:726
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
|
||
"(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"儲存池中沒有足夠空間來建立卷宗。(%(mem1)s M 需要的空間 > %(mem2)s M 可用空間)"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:733
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
||
"volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M "
|
||
"available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"當卷宗已經被全部分配後,需要的卷宗容量將超過可用儲池空間。(%(mem1)s M 需要的"
|
||
"容量 > %(mem2)s M 可用容量)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"An original machine name is required, use '--original src_name' and try "
|
||
"again."
|
||
msgstr "必須指定原始機器名,使用 '--original src_name' 選項並重試。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:67
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
|
||
"like MAC address, name, etc. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
|
||
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
|
||
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
|
||
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
|
||
"sysprep(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"複製一個虛擬機,需修改如 MAC 地址,名稱等所有主機端唯一的組態。\n"
|
||
"\n"
|
||
"虛擬機的內容並沒有改變:virt-clone 不修改任何客戶機系統內部的組態,它只複製磁"
|
||
"碟和主機端的修改。所以像修改密碼,修改靜態 IP 地址等操作都在本工具複製範圍"
|
||
"內。如何修改此類型的組態,請參考 virt-sysprep(1)。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:77 virtinst/virtinstall.py:1030
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "通用選項"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:79
|
||
msgid "Name of the original guest to clone."
|
||
msgstr "要拓製的原始客戶機名稱。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:81
|
||
msgid "XML file to use as the original guest."
|
||
msgstr "將 XML 檔案用於原始客戶機。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:83
|
||
msgid ""
|
||
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr "從原始客戶機組態中自動生成拓製名稱和儲存路徑。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:86
|
||
msgid "Name for the new guest"
|
||
msgstr "新客戶機的名稱"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:89
|
||
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
||
msgstr "使用 btrfs COW 輕量副本"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:91
|
||
msgid "Storage Configuration"
|
||
msgstr "儲存組態"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:93
|
||
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
||
msgstr "新客戶機要使用的新磁碟鏡像檔案"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:96
|
||
msgid ""
|
||
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
||
"copy=hdc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"強制複製裝置(例如:如果 'hdc' 是唯讀光碟機裝置,則使用 --force-copy=hdc)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
|
||
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
|
||
msgstr ""
|
||
"跳過裝置目標的複製。(例如,如果 'vda' 是您不想複製的磁碟,並且它在新虛擬系統"
|
||
"中使用相同的路徑,請使用 --skip-copy=vda 選項)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:104
|
||
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
||
msgstr "拓製的磁碟鏡像不使用稀疏檔案"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:108
|
||
msgid ""
|
||
"Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will "
|
||
"be left untouched. This requires specifying existing paths for every "
|
||
"cloneable disk image."
|
||
msgstr ""
|
||
"不要將儲存內容拓製到指定的檔案路徑,它們的內容將保持不變。這要求為每個可拓製"
|
||
"磁碟映像指定現有路徑。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:113
|
||
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
|
||
msgstr "建立用作 nvram VARS 儲存的檔案"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:115
|
||
msgid "Networking Configuration"
|
||
msgstr "聯網組態"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:117
|
||
msgid ""
|
||
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
||
"MAC"
|
||
msgstr "為拓製客戶機生成新的固定 MAC 地址。預設為隨機生成 MAC"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:120 virtinst/virtinstall.py:1135
|
||
#: virtinst/virtxml.py:426
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "其它選項"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:147
|
||
msgid ""
|
||
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr "需要 --auto-clone 或 --file 選項,請選擇使用它們,然後重試。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:179
|
||
msgid ""
|
||
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
||
"specify one."
|
||
msgstr "新虛擬機需要一個名稱,使用 '--name NEW_虛擬系統_NAME' 選項指定。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
||
msgstr "成功拓製 '%s'。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:207 virtinst/virtinstall.py:1246
|
||
msgid "Installation aborted at user request"
|
||
msgstr "根據使用者要求取消安裝"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:57
|
||
msgid ""
|
||
"-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --"
|
||
"connect? If not, use --cdrom instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c 後指定的內容似乎是一個 libvirt URI。您是想使用 --connect 選項嗎?如果不"
|
||
"是,請改用 --cdrom"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:125
|
||
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
||
msgstr "不能指定儲存,已使用 --nodisks 選項"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:129
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
||
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
msgstr ""
|
||
"不能混用 --file, --nonsparse 或 --file-size 與 --disk 選項。使用 --disk "
|
||
"PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:149
|
||
msgid "--os-type is deprecated and does nothing. Please stop using it."
|
||
msgstr "--os-type 已棄用而沒有任何效果。請停止使用它。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:225
|
||
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
||
msgstr "不能混用 --graphics 和舊式的圖形選項"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:229
|
||
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
||
msgstr "不能指定多個 VNC, SDL, --graphics 或 --nographics 選項"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:312
|
||
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
||
msgstr "--memory 數值單位為 MiB"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:316
|
||
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
||
msgstr "--disk 儲存必須被指定 (--disk none 選項會覆蓋此參數)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An install method must be specified\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"必須指定安裝方法。\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:332
|
||
msgid ""
|
||
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
||
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
||
msgstr ""
|
||
"CDROM 介質預設情況下不輸出訊息到文字控制台,所以可能看不到安裝的輸出。可能需"
|
||
"要使用 --location 選項。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:335
|
||
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
||
msgstr "請參考 man 手冊以了解使用 --location 選項與 CDROM 介質的範例"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for "
|
||
"OS %(osname)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"為作業系統 %(osname)s 請求的記憶體大小 %(mem1)s MiB 小於建議值 %(mem2)s MiB"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
|
||
msgstr "請求的記憶體 %s MiB 異常地低。您是想要指定 GiB 嗎?"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:370
|
||
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
|
||
msgstr "客戶機的網路組態可能不支援 PXE"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:374
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Using --osinfo {osname}, VM performance may suffer. Specify an accurate OS "
|
||
"for optimal results."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用 --osinfo {osname},虛擬機效能可能會受到影響。準確地指定作業系統可以獲得"
|
||
"最佳性能。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:388
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Using {osname} --location {url}"
|
||
msgstr "正在使用 {osname} --location {url}"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:476
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Using default --name {vm_name}"
|
||
msgstr "正在使用預設 --name {vm_name}"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:488
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
|
||
msgstr "正在使用容器預設--memory {megabytes}"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:507
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
|
||
msgstr "正在使用 {os_name} 預設--memory {megabytes}"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:518
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
|
||
msgstr "正在使用 {os_name} 預設 --disk {disk_options}"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:564
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating install location: %s"
|
||
msgstr "驗證安裝位置出錯:%s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:567
|
||
msgid ""
|
||
"--os-variant/--osinfo OS name is required, but no value was\n"
|
||
"set or detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"--os-variant/--osinfo 需要作業系統名稱,但是沒有設定或檢測到\n"
|
||
"任何值。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:581
|
||
msgid ""
|
||
"This is now a fatal error. Specifying an OS name is required\n"
|
||
"for modern, performant, and secure virtual machine defaults.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"這現在是致命錯誤。必須指定作業系統名稱,確保虛擬機的預設值是\n"
|
||
"現代、高效能以及安全的。\n"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:585
|
||
msgid ""
|
||
"If you expected virt-install to detect an OS name from the\n"
|
||
"install media, you can set a fallback OS name with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" --osinfo detect=on,name=OSNAME\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您原先預期 virt-install 自己從安裝介質偵測作業系統名稱\n"
|
||
",您可以使用以下選項設定備用作業系統名稱:\n"
|
||
"\n"
|
||
" --osinfo detect=on,name=OSNAME\n"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:594
|
||
msgid ""
|
||
"You can see a full list of possible OS name values with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" virt-install --osinfo list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以使用以下指令查看可用作業系統名稱的完整列表:\n"
|
||
"\n"
|
||
" virt-install --osinfo list\n"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:601
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If your Linux distro is not listed, try one of generic values\n"
|
||
"such as: {oslist}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您的 Linux 發行版未被列出,請嘗試使用一個通用值,\n"
|
||
"例如:{oslist}\n"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:608
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you just need to get the old behavior back, you can use:\n"
|
||
"\n"
|
||
" --osinfo detect=on,require=off\n"
|
||
"\n"
|
||
"Or export {env_var}=1\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您只是想要以前的運作方式,可以使用:\n"
|
||
"\n"
|
||
" --osinfo detect=on,require=off\n"
|
||
"\n"
|
||
"或是 export {env_var}=1\n"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:618
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{env_var} set. Skipping fatal error."
|
||
msgstr "已設定 {env_var}。跳過致命錯誤。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:706
|
||
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
||
msgstr "沒有控制台用於啟動客戶機,預設為 --wait -1"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:742
|
||
msgid "Waiting for the installation to complete."
|
||
msgstr "請等待安裝完成。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:743
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete."
|
||
msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete."
|
||
msgstr[0] "請等待 %(minutes)d 分鐘以便完成安裝。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password for first root login is: %s"
|
||
msgstr "首次 Root 登入的密碼是: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:778
|
||
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
|
||
msgstr "安裝將在 10 秒內繼續(按確認鍵跳過)..."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:805
|
||
msgid "Console command returned failure."
|
||
msgstr "控制台指令執行失敗。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:842
|
||
msgid "Domain has crashed."
|
||
msgstr "域已經崩潰。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:872
|
||
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
|
||
msgstr "域仍在執行。安裝可能正在進行中。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:882
|
||
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
|
||
msgstr "可以重新連接到控制台以完成安裝過程。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:893
|
||
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
||
msgstr "域已經關閉。將繼續。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:899
|
||
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
||
msgstr "安裝已經超過指定的時間限制。退出程式。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:922
|
||
msgid "Domain creation completed."
|
||
msgstr "域建立完成。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:931
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"可以執行以下指令重啟域:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:936
|
||
msgid "User stopped the VM. Not rebooting."
|
||
msgstr "使用者停止了虛擬系統。沒有重啟。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:939
|
||
msgid "Restarting guest."
|
||
msgstr "正在重啟客戶機。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:956
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Starting install..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"開始安裝…"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:979
|
||
msgid "Domain install interrupted."
|
||
msgstr "域安裝已被中斷。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:998
|
||
msgid "Dry run completed successfully"
|
||
msgstr "試執行成功完成"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1002
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
|
||
msgstr "未知的 XML 步驟請求 '%s',必須為 1、2 或 all"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1009
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
||
msgstr "請求的安裝沒有 XML 的第 2 步第 2 步沒有安裝需要的 XML"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1026
|
||
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
||
msgstr "從指定安裝源建立新虛擬機。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1032
|
||
msgid "Name of the guest instance"
|
||
msgstr "客戶機實例名稱"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1040
|
||
msgid "Installation Method Options"
|
||
msgstr "安裝方法選項"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1042
|
||
msgid "CD-ROM installation media"
|
||
msgstr "光碟機安裝介質"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1044
|
||
msgid ""
|
||
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
|
||
"examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"發行版安裝 URL,例如:https://host/path。請參見手冊頁獲取有關特定發行的範例。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1047
|
||
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
||
msgstr "使用 PXE 協議透過網路開機"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1049
|
||
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
||
msgstr "在已有的磁碟鏡像中構建客戶機"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1052
|
||
msgid ""
|
||
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
||
msgstr "要傳送給從 --location 開機的安裝核心的附加參數"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1055
|
||
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
||
msgstr "新增指定檔案到由 --location 指定的 initrd 根中"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1057
|
||
msgid "Perform an unattended installation"
|
||
msgstr "執行無人值守安裝"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1059
|
||
msgid "Specify fine grained install options"
|
||
msgstr "指定細粒度的安裝選項"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1061
|
||
msgid ""
|
||
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
|
||
"configuration options are ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"重新安裝現有的虛擬系統。僅套用安裝選項,忽略所有其他虛擬系統的組態選項。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1064
|
||
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
|
||
msgstr "執行雲映像安裝,組態設定 cloud-init"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1078
|
||
msgid "Device Options"
|
||
msgstr "裝置選項"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1108
|
||
msgid "Guest Configuration Options"
|
||
msgstr "客戶機組態設定選項"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1112
|
||
msgid "Virtualization Platform Options"
|
||
msgstr "虛擬化平台選項"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1116
|
||
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
||
msgstr "這個客戶機應該是一個全虛擬化客戶機"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1119
|
||
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
||
msgstr "這個客戶機應該是一個半虛擬化客戶機"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1122
|
||
msgid "This guest should be a container guest"
|
||
msgstr "這個客戶機應該是一個容器客戶機"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1124
|
||
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
msgstr "要使用的管理程式名稱 (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1125
|
||
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
||
msgstr "模擬 CPU 架構"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1126
|
||
msgid "The machine type to emulate"
|
||
msgstr "機器類型為模擬類型"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1137
|
||
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
||
msgstr "主機啟動時自動啟動域。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1139
|
||
msgid "Create a transient domain."
|
||
msgstr "建立一個臨時域。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1141
|
||
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
|
||
msgstr "關閉控制台查看器後,強制關閉域電源。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1144
|
||
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
||
msgstr "請等待數分鐘以便完成安裝。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:35
|
||
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
||
msgstr "請鍵入 'yes' 或 'no'。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
||
msgstr "無效的 --edit 選項 '%s'"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No --%s objects found in the XML"
|
||
msgstr "在 XML 組態中,未找到 --%s 物件"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in "
|
||
"the XML"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects "
|
||
"in the XML"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"需要 '--edit %(number)s' 選項,但 XML 檔案中僅存在 %(max)s --%(type)s 物件"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No matching objects found for %s"
|
||
msgstr "未發現匹配物件 %s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "One of %s must be specified."
|
||
msgstr "其中的 %s 必須被指定。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conflicting options %s"
|
||
msgstr "衝突選項 %s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:137
|
||
msgid "No change specified."
|
||
msgstr "未指定變更。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
||
msgstr "僅可以指定一個變更操作 (衝突選項 %s)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty "
|
||
"'--edit'"
|
||
msgstr "'--edit %(option)s' 的 --%(objecttype)s 無任何意義,只需使用 '--edit'"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:157
|
||
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --edit"
|
||
msgstr "--os-variant/--osinfo 不支援和 --edit 一起使用"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:167
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
||
msgstr "不能同時使用 --add-device 和 --%s 選項"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
||
msgstr "不能同時使用 --remove-device 和 --%s 選項"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:186
|
||
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --remove-device"
|
||
msgstr "--os-variant/--osinfo 不支援和 --remove-device 一起使用"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
||
msgstr "--%s 選項不支援 --build-xml"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:209
|
||
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --build-xml"
|
||
msgstr "--os-variant/--osinfo 不支援和 --build-xml 一起使用"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
||
msgstr "確認 '%s' 已變更的 XML?"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
||
msgstr "域 '%s' 成功定義。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
|
||
msgstr "要以變更後的 XML 啟動 '%s' 嗎?"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:253 virtinst/virtxml.py:547
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s"
|
||
msgstr "啟動域 '%(domain)s' 時出錯:%(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:551
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' started successfully."
|
||
msgstr "域 '%s' 已成功啟動。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:264
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(xml)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(xml)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"要將此裝置熱插入到客戶機 '%(domain)s' 中嗎?"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:266
|
||
msgid "Device hotplug successful."
|
||
msgstr "裝置熱插入成功。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s"
|
||
msgstr "嘗試熱插入裝置時出錯:%(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(xml)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(xml)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"要將此裝置從客戶機 '%(domain)s' 中熱拔出嗎?"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:271
|
||
msgid "Device hotunplug successful."
|
||
msgstr "裝置熱拔出成功。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s"
|
||
msgstr "嘗試熱拔出裝置時出錯:%(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(xml)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Update this device for the guest '%(domain)s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(xml)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"要為客戶機 '%(domain)s' 更新此裝置嗎?"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:276
|
||
msgid "Device update successful."
|
||
msgstr "裝置更新成功。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error attempting device update: %(error)s"
|
||
msgstr "嘗試更新裝置時出錯:%(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:322
|
||
msgid "--xml can only be used with --edit"
|
||
msgstr "--xml 僅可和 --edit 搭配使用"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:344
|
||
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
|
||
msgstr "沒有生成 XML 差異。所請求的變更將無效。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:363
|
||
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
||
msgstr "使用指令列選項編輯 libvirt XML。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:369
|
||
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
||
msgstr "域名,ID,或UUID"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:371
|
||
msgid "XML actions"
|
||
msgstr "XML 動作"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:373
|
||
msgid ""
|
||
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
||
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"編輯虛擬系統 XML。例如:\n"
|
||
"--edit --disk ... (編輯第一個磁碟裝置)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (編輯第二個磁碟裝置)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (編輯所有磁碟裝置)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (編輯磁碟 'hda')\n"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:379
|
||
msgid ""
|
||
"Remove specified device. Examples:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
||
"--remove-device --disk /some/path"
|
||
msgstr ""
|
||
"刪除指定裝置。例如:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (刪除第一個磁碟)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (刪除所有磁碟)\n"
|
||
"--remove-device --disk /some/path"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:384
|
||
msgid ""
|
||
"Add specified device. Example:\n"
|
||
"--add-device --disk ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"新增指定裝置。例如:\n"
|
||
"--add-device --disk ..."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:387
|
||
msgid ""
|
||
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
|
||
"optimal defaults."
|
||
msgstr "輸出內建的裝置 XML。域是可選的,但建議使用以確保獲得最佳預設值。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:390
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "輸出選項"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:392
|
||
msgid ""
|
||
"Apply changes to the running VM.\n"
|
||
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
||
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
||
"With --edit, this is an update device operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"把變更套用到正在執行的虛擬機。\n"
|
||
"對於 --add-device 選項,將執行熱插拔操作。\n"
|
||
"對於 --remove-device 選項,將執行熱拔出操作。\n"
|
||
"對於 --edit 選項,將執行更新裝置操作。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:398
|
||
msgid ""
|
||
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
||
msgstr "強制定義域。需要指定 --print 選項。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:401
|
||
msgid "Force not defining the domain."
|
||
msgstr "強制不定義域。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:404
|
||
msgid "Start the domain."
|
||
msgstr "啟動域。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:406
|
||
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
||
msgstr "只列印請求的變更,使用 diff 格式"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:408
|
||
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
||
msgstr "只列印請求的變更,使用完整的 XML 格式"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:410
|
||
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
||
msgstr "儲存任何結果前需要確認。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:414
|
||
msgid "XML options"
|
||
msgstr "XML 選項"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:456
|
||
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
||
msgstr "不能在標準輸入使用 --confirm 選項。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:458
|
||
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
||
msgstr "不能在標準輸入使用 --update 選項。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:461
|
||
msgid "A domain must be specified"
|
||
msgstr "必須指定域"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:489
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
||
msgstr "不知如何為 --%s 套用 --update 選項"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:523
|
||
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
|
||
msgstr "虛擬系統未執行,-update 參數不適用。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:556
|
||
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
|
||
msgstr "域完全關閉電源後,變更才會生效。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:558
|
||
msgid ""
|
||
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
|
||
"libvirt is setting by default."
|
||
msgstr "域定義後 XML 沒有發生變更。可能已經變更了 libvirt 預設設置的值。"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:571
|
||
msgid "Aborted at user request"
|
||
msgstr "根據使用者要求丟棄"
|
||
|
||
#: virtinst/xmlapi.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found "
|
||
"'%(foundname)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML 檔案中沒有預期的根元素名稱 '%(expectname)s',而已找到 '%(foundname)s'"
|
||
|
||
#. translators: value is a generic object type name
|
||
#: virtinst/xmlbuilder.py:519
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A name must be specified for the %s"
|
||
msgstr "必須為 %s 指定名稱"
|
||
|
||
#: virtinst/xmlbuilder.py:524
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character."
|
||
msgstr "%(objecttype)s 名稱 '%(name)s' 不能包含 '%(char)s' 字元。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
|
||
#~ "libvirtd service to manage virtualization on this host."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "libvirtd 服務似乎沒有安裝。請安裝並執行 libvirtd 服務以管理此主機上的虛擬"
|
||
#~ "化服務。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "tpm-tab"
|
||
#~ msgstr "tpm-tab"
|
||
|
||
#~ msgid "Sheepdog Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Sheepdog 檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
|
||
#~ msgstr "缺少必填屬性 '類型'"
|
||
|
||
#~ msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
|
||
#~ msgstr "此平台不支援 SEV 啟動安全性設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "版本:"
|
||
|
||
#~ msgid "Passthrough device"
|
||
#~ msgstr "直通裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Emulated device"
|
||
#~ msgstr "模擬裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "D_etails"
|
||
#~ msgstr "詳情(_e)"
|
||
|
||
#~ msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
||
#~ msgstr "無主機性能報告"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic OS"
|
||
#~ msgstr "通用作業系統"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect _zeroes:"
|
||
#~ msgstr "檢測零(_Z):"
|
||
|
||
#~ msgid "UEFI not found"
|
||
#~ msgstr "UEFI 未找到"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloning disk network type '%s' requires managed storage."
|
||
#~ msgstr "複製磁碟網路類型 '%s' 需要託管儲存。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This "
|
||
#~ "alias will be removed in the future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "作業系統名稱不推薦使用 '%(oldname)s',將改用為 '%(newname)s'。該別名將來會"
|
||
#~ "被移除。"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed"
|
||
#~ msgstr "已完成"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
||
#~ msgstr "'%s' 顯示卡類型不支援自動調整大小。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write Policy:"
|
||
#~ msgstr "寫入策略(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Allocation:"
|
||
#~ msgstr "分配(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse..."
|
||
#~ msgstr "瀏覽..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add sound device:"
|
||
#~ msgstr "添加音訊裝置(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add Spice _USB\n"
|
||
#~ "Redirection:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "添加 Spice USB\n"
|
||
#~ "重定向(_U):"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "否"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "是"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy host CPU definition"
|
||
#~ msgstr "複製主機 CPU 定義"
|
||
|
||
#~ msgid "available space:"
|
||
#~ msgstr "可用空間:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection Details"
|
||
#~ msgstr "連接詳情"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to "
|
||
#~ "manage virtualization on this host."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "libvirtd 已經安裝但沒有在執行。請啟動 libvirtd 服務以管理此主機上的虛擬化"
|
||
#~ "服務。"
|
||
|
||
#~ msgid "for arch '%s'"
|
||
#~ msgstr "架構 '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
||
#~ msgstr "不能混用 --bridge 和 --network 參數"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot mix --update and --start"
|
||
#~ msgstr "不能混合使用 --update 和 --start 參數"
|
||
|
||
#~ msgid "char-target-name"
|
||
#~ msgstr "char-target-name"
|
||
|
||
#~ msgid "feedback-tab"
|
||
#~ msgstr "feedback-tab"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
||
#~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these "
|
||
#~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally "
|
||
#~ "perform an operation in virt-manager's console window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "當在客端的圖形主控臺使用鍵盤時,請不要禁用主控臺視窗選單的快捷鍵 (Alt+F -"
|
||
#~ "> 檔案 等等)。通常禁用這些快捷鍵,是為了保證不會在虛擬機中打字時,意外操"
|
||
#~ "作 virt-manager 主控臺視窗。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Force console shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "強制主控臺快捷鍵(_F):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text Consoles"
|
||
#~ msgstr "文字主控臺(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>進階選項(_V)</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Create clone based on:"
|
||
#~ msgstr "基於此建立複製:"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination host:"
|
||
#~ msgstr "目標主機:"
|
||
|
||
#~ msgid "No networking devices"
|
||
#~ msgstr "沒有聯網裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Networking:"
|
||
#~ msgstr "網路:"
|
||
|
||
#~ msgid "No storage to clone"
|
||
#~ msgstr "沒有要複製的儲存"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the "
|
||
#~ "original disk. Sharing\n"
|
||
#~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
||
#~ "span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span size='small'>複製生成了原始磁碟的新的獨立副本。\n"
|
||
#~ "在原始機器和新機器中共享使用現有磁碟鏡像。</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Change MAC address"
|
||
#~ msgstr "修改 MAC 地址"
|
||
|
||
#~ msgid "New _MAC:"
|
||
#~ msgstr "新 _MAC:"
|
||
|
||
#~ msgid "MAC:"
|
||
#~ msgstr "MAC:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
||
#~ msgstr "無法複製自由遠端儲存。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Block devices to clone must be libvirt\n"
|
||
#~ "managed storage volumes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "要複製的塊裝置必須\n"
|
||
#~ "是由 libvirt 管理的儲存卷。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot clone %s storage pool."
|
||
#~ msgstr "無法複製 %s 儲存池。"
|
||
|
||
#~ msgid "No write access"
|
||
#~ msgstr "沒有寫入權限"
|
||
|
||
#~ msgid "Shareable"
|
||
#~ msgstr "可共享"
|
||
|
||
#~ msgid "Usermode (%(mac)s)"
|
||
#~ msgstr "使用者模式(%(mac)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)"
|
||
#~ msgstr "%(netmode)s(%(mac)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)"
|
||
#~ msgstr "虛擬網路 %(netdevice)s(%(mac)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)"
|
||
#~ msgstr "虛擬網路(%(mac)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)"
|
||
#~ msgstr "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(nettype)s (%(mac)s)"
|
||
#~ msgstr "%(nettype)s (%(mac)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to clone."
|
||
#~ msgstr "沒有可複製的物件。"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
||
#~ msgstr "無法共享或者複製儲存。"
|
||
|
||
#~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
||
#~ msgstr "無法複製或者共享一個或者多個磁碟。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error changing MAC address: %s"
|
||
#~ msgstr "更改 MAC 地址出錯:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error changing storage path: %s"
|
||
#~ msgstr "更改儲存路徑出錯:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Original guest name or XML is required."
|
||
#~ msgstr "需要原始客端名稱或 XML。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
||
#~ "%(need)d needed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "需要複製的磁碟數多於已指定的路徑。(已指定 %(passed)d 個,需要 %(need)d "
|
||
#~ "個)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
||
#~ "unchanged"
|
||
#~ msgstr "不複製儲存,通過 --file 參數指定的新磁碟鏡像將保留不變"
|
||
|
||
#~ msgid "RAM:"
|
||
#~ msgstr "RAM:"
|
||
|
||
#~ msgid "Heads:"
|
||
#~ msgstr "Head:"
|
||
|
||
#~ msgid "No virtual machines"
|
||
#~ msgstr "無虛擬機"
|
||
|
||
#~ msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
||
#~ msgstr "<small>所選的 CPU 型號不支援 HT 超執行緒技術</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "MAC address:"
|
||
#~ msgstr "MAC 位址:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s"
|
||
#~ msgstr "開啟通訊端路徑「%(path)s」時發生錯誤:%(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening socket path '%s'"
|
||
#~ msgstr "開啟 socket 路徑「%s」時發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
||
#~ msgstr "virt-manager 需要 libvirt 0.6.0 或之後版本。"
|
||
|
||
#~ msgid "B_uild Pool:"
|
||
#~ msgstr "建置集池(_U):"
|
||
|
||
#~ msgid "Display:"
|
||
#~ msgstr "顯示:"
|
||
|
||
#~ msgid "XAuth:"
|
||
#~ msgstr "XAuth:"
|
||
|
||
#~ msgid "Static Route:"
|
||
#~ msgstr "靜態路由:"
|
||
|
||
#~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
||
#~ msgstr "部分變更需要將客端關機,才會生效。"
|
||
|
||
#~ msgid "Bind"
|
||
#~ msgstr "Bind"
|
||
|
||
#~ msgid "Error adding device: %s"
|
||
#~ msgstr "新增裝置錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure "
|
||
#~ "you want to 'build' this pool?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "建置一個此類型的集池會將來源裝置格式化。您是否希望「建置」這個集池?"
|
||
|
||
#~ msgid "No network selected"
|
||
#~ msgstr "未選擇網路"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting install media location."
|
||
#~ msgstr "設定安裝媒體位置時發生錯誤。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Network device required for %s install."
|
||
#~ msgid "Network device required for URL install."
|
||
#~ msgstr "%s 的安裝需要網路裝置。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Floppy device"
|
||
#~ msgid "CDROM %(index)d"
|
||
#~ msgstr "軟碟裝置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Floppy device"
|
||
#~ msgid "Disk %(index)d"
|
||
#~ msgstr "軟碟裝置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "USB Redirection"
|
||
#~ msgid "%(device)s %(index)d"
|
||
#~ msgstr "USB 重新導引"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Enough Free Space"
|
||
#~ msgstr "可用空間不足"
|
||
|
||
#~ msgid "A filesystem source must be specified"
|
||
#~ msgstr "必須指定一項檔案系統來源"
|
||
|
||
#~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
||
#~ msgstr "必須指定一項 RAM 檔案系統用量"
|
||
|
||
#~ msgid "A filesystem target must be specified"
|
||
#~ msgstr "必須指定一項檔案統目標"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystem parameter error"
|
||
#~ msgstr "檔案系統參數錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Local SDL Window"
|
||
#~ msgstr "本地端 SDL 視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge"
|
||
#~ msgstr "接橋"
|
||
|
||
#~ msgid "No networking"
|
||
#~ msgstr "無網路連線"
|
||
|
||
#~ msgid "%(mode)s to %(device)s"
|
||
#~ msgstr "%(mode)s 至 %(device)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Host does not support spice GL"
|
||
#~ msgstr "主機不支援 spice GL"
|
||
|
||
#~ msgid "External"
|
||
#~ msgstr "外部"
|
||
|
||
#~ msgid "VM State"
|
||
#~ msgstr "虛擬機狀態"
|
||
|
||
#~ msgid "disk"
|
||
#~ msgstr "磁碟"
|
||
|
||
#~ msgid "disk and configuration"
|
||
#~ msgstr "磁碟與配置"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Network"
|
||
#~ msgstr "虛擬網路"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "警告"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk"
|
||
#~ msgstr "磁碟"
|
||
|
||
#~ msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
|
||
#~ msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Connected"
|
||
#~ msgstr "未連接"
|
||
|
||
#~ msgid " %d minutes"
|
||
#~ msgstr "%d 分鐘"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "連接埠"
|
||
|
||
#~ msgid "Migrate"
|
||
#~ msgstr "遷移"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
||
#~ msgstr "磁碟「%s」已由其它客端 %s 使用中"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%s"
|
||
#~ msgstr "%s:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%s:%s:%s"
|
||
#~ msgstr "%s:%s:%s:%s"
|