mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2025-01-27 14:03:57 +03:00
5442 lines
151 KiB
Plaintext
5442 lines
151 KiB
Plaintext
# Fedora Spanish translation of virt-manager.tip.
|
|
# This file is distributed under the same license as the virt-manager.tip package.
|
|
#
|
|
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2006.
|
|
# Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: virt-manager.tip\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-27 10:33-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-12-24 10:15-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <claudio@pereyradiaz.com.ar>\n"
|
|
"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es@redhat.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Manage virtual machines"
|
|
msgstr "Administrar máquinas mirtuales"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:2 ../src/virtManager/systray.py:108
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:8
|
|
msgid "Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Administrador de Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.py.in:64
|
|
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Error al iniciar el administrador de máquina virtual"
|
|
|
|
#. ...the risk is we catch too much though
|
|
#. Damned if we do, damned if we dont :-)(
|
|
#: ../src/virt-manager.py.in:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to initialize GTK: %s"
|
|
msgstr "No fue posible iniciar GTK: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Confirm device removal request"
|
|
msgstr "Confirmar la petición de eliminación de dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Confirm force poweroff request"
|
|
msgstr "Confirmar la petición de apagado forzoso"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Confirm pause request"
|
|
msgstr "Confirmar la petición de pausa"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Confirm poweroff request"
|
|
msgstr "Confirmar la petición de apagado"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Default image path"
|
|
msgstr "Ruta predeterminada a la imagen"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Default manager window height"
|
|
msgstr "Altura predeterminada de la ventana del administrador"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Default manager window width"
|
|
msgstr "Ancho predeterminado de la ventana del administrador"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Default media path"
|
|
msgstr "Ruta predeterminada al medio"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default path for choosing VM images"
|
|
msgstr "Ruta predeterminada para la elección de imágenes de MV"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default path for choosing media"
|
|
msgstr "Ruta predeterminada para la elección de medios"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default path for saving VM snaphots"
|
|
msgstr "Ruta predeterminada para almacenar capturas de pantalla de MV"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default path for saving screenshots from VMs"
|
|
msgstr "Ruta predeterminada para almacenar capturas de pantalla desde MVs"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default path for stored VM snapshots"
|
|
msgstr "Ruta predeterminada para capturas de pantalla de MV almacenadas"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default restore path"
|
|
msgstr "Ruta predeterminada de restauración"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default save domain path"
|
|
msgstr "Ruta predeterminada de almacenamiento del dominio"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default screenshot path"
|
|
msgstr "Ruta predeterminada de captura de pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Install sound device for local VM"
|
|
msgstr "Instalar dispositivo de sonido para MV local"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Install sound device for remote VM"
|
|
msgstr "Instalar dispositivo de sonido para Máquina Virtual remota"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Poll disk i/o stats"
|
|
msgstr "Muestrea estadísticas de e/s de disco"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Poll net i/o stats"
|
|
msgstr "Muestrea estadísticas de e/s de red"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Show cpu usage in summary"
|
|
msgstr "Muestra uso de cpu en resumen"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Show disk I/O in summary"
|
|
msgstr "Muestra resumen E/S de disco"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Show network I/O in summary"
|
|
msgstr "Muestra E/S de red en resumen"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
msgstr "Mostrar un ícono en el área de notificación"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Show system tray icon while app is running"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar un ícono en el área de notificación mientras la aplicación esté "
|
|
"ejecutándose"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Show the cpu usage field in the domain list summary view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el campo de uso de cpu en la vista de resumen de la lista del dominio"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el campo de E/S de disco en la vista de resumen de la lista del "
|
|
"dominio"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el campo E/S de red en la vista de resumen de la lista del dominio"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29
|
|
msgid "The length of the list of URLs"
|
|
msgstr "El tamaño de la lista de URLs"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30
|
|
msgid "The number of samples to keep in the statistics history"
|
|
msgstr "El numero de muestras a conservar en el historial de estadísticas"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"The number of urls to keep in the history for the install media address page."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidad de urls a conservar en el historial de la dirección de la página "
|
|
"del medio instalación."
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32
|
|
msgid "The statistics history length"
|
|
msgstr "Tamaño de historial de estadísticas"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:33
|
|
msgid "The statistics update interval"
|
|
msgstr "Intervalo de actualización de estadísticas"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34
|
|
msgid "The statistics update interval in seconds"
|
|
msgstr "Intervalo de actualización de estadísticas en segundos"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35
|
|
msgid "When to grab keyboard input for the console"
|
|
msgstr "Cuándo capturar entrada de teclado para la consola"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:36
|
|
msgid "When to pop up a console for a guest"
|
|
msgstr "Cuándo mostrar consola para el huésped"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:37
|
|
msgid "When to scale the VM graphical console"
|
|
msgstr "Cuándo escalar la consola gráfica de la Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full "
|
|
"screen mode, 2 = Always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuándo escalar la consola gráfica de la Máquina Virtual. 0 = nunca, 1 = sólo "
|
|
"cuando esté en modo pantalla completa, 2 = Siempre"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la applicación deberá o no sondear estadísticas de e/s de disco en MV"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics"
|
|
msgstr "Si la aplicación deberá o no sondear estadisticas de e/s de red en MV"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to grab keyboard input for a guest console. 0 = never, 1 = only when "
|
|
"in full screen mode, 2 = when mouse is over console"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se obtendrá entrada de teclado para una consola huésped. 0 = nunca, 1 "
|
|
"= solo cuando esté en modo pantalla completa, 2 = cuando el mouse este sobre "
|
|
"la consola"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si instalar un dispositivo de sonido para Máquinas Virtuales locales o no"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si instalar un dispositivo de sonido para Máquinas Virtuales remotas o no"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to pop up a console for a guest. 0 = never, 1 = only on creation of "
|
|
"a new guest, 2 = On creation of any guest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando presentar una consola para el huésped. 0 = nunca, 1 = sólo en la "
|
|
"creación de un nuevo huésped, 2 = En la creación de cualquier huésped"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si mostrar o no botones de barra de herramientas de MV en la pantalla de "
|
|
"Detalles"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Whether to show notification when grabbing mouse"
|
|
msgstr "Si mostrar o no una notificación cuando el ratón sea capturado"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the console"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si mostrar la notificación de tip cuando se obtenga el mouse en consola"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such as "
|
|
"Run, Pause, Shutdown) in the details display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si mostrar o no una barra de herramienta conteniendo los botones de acción "
|
|
"de la máquina virtual (tales como Ejecutar, Pausa, Apagado) en la pantalla "
|
|
"de detalles"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si necesitamos, o no, una confirmación para forzar el apagado de una MV"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Whether we require confirmation to pause a VM"
|
|
msgstr "Si necesitamos, o no, una confirmación para pausar una MV"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM"
|
|
msgstr "Si necesitamos, o no, una confirmación para apagar/reiniciar una MV"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si necesitamos, o no, una confirmación para eliminar un dispositivo físico"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:92 ../src/virtManager/choosecd.py:49
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:108 ../src/virtManager/console.py:59
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:88 ../src/virtManager/createnet.py:55
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:53 ../src/virtManager/createvol.py:54
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:61 ../src/virtManager/details.py:146
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:70 ../src/virtManager/host.py:57
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:125 ../src/virtManager/migrate.py:65
|
|
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:57 ../src/virtManager/uihelpers.py:49
|
|
msgid "Unexpected Error"
|
|
msgstr "Error Inesperado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:93 ../src/virtManager/choosecd.py:50
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:109 ../src/virtManager/console.py:60
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:89 ../src/virtManager/createnet.py:56
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:54 ../src/virtManager/createvol.py:55
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:62 ../src/virtManager/details.py:147
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:71 ../src/virtManager/host.py:58
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:126 ../src/virtManager/migrate.py:66
|
|
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:58 ../src/virtManager/uihelpers.py:50
|
|
msgid "An unexpected error occurred"
|
|
msgstr "Ocurrió un error inesperado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:404 ../src/virtManager/addhardware.py:409
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:412 ../src/virtManager/addhardware.py:415
|
|
msgid "Not supported for this guest type."
|
|
msgstr "No existe soporte para este tipo de huésped."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:418
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
|
msgstr ""
|
|
"La conexión no tiene soporte para la numeración de los dispositivos del "
|
|
"equipo"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:424
|
|
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
|
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para dispositivos de video."
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:436 ../src/virtManager/details.py:1536
|
|
msgid "Hypervisor default"
|
|
msgstr "Hipervisor por defecto"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:472 ../src/virtManager/details.py:1545
|
|
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
msgstr "Tableta Gráfica USB EvTouch"
|
|
|
|
#. XXX libvirt needs to support 'model' for input devices to distinguish
|
|
#. wacom from evtouch tablets
|
|
#. model.append([_("Wacom Graphics Tablet"), "tablet", "usb", True])
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:476 ../src/virtManager/details.py:1547
|
|
msgid "Generic USB Mouse"
|
|
msgstr "Mouse USB Genérico"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:480 ../src/virtManager/addhardware.py:793
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1579
|
|
msgid "VNC server"
|
|
msgstr "Servidor VNC"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:481 ../src/virtManager/addhardware.py:793
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1584
|
|
msgid "Local SDL window"
|
|
msgstr "Ventana SDL local"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:515
|
|
msgid "No Devices Available"
|
|
msgstr "No existen dispositivos disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:684
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
|
msgstr "Error sin capturar validando entrada de hardware: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:754
|
|
msgid "Disk image:"
|
|
msgstr "Imágen de disco:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:755
|
|
msgid "Disk size:"
|
|
msgstr "Tamaño del disco:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:756
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:757
|
|
msgid "Bus type:"
|
|
msgstr "Tipo de bus:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:759 ../src/vmm-create.glade.h:37
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:39
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Almacenamiento"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:769
|
|
msgid "Network type:"
|
|
msgstr "Tipo de red:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:770
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Destino:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:771 ../src/vmm-details.glade.h:54
|
|
msgid "MAC address:"
|
|
msgstr "Dirección MAC:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:772 ../src/virtManager/addhardware.py:820
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:862
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:774
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:779
|
|
msgid "Absolute movement"
|
|
msgstr "Movimiento absoluto"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:781
|
|
msgid "Relative movement"
|
|
msgstr "Movimiento relativo"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:784 ../src/virtManager/addhardware.py:810
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:828 ../src/virtManager/addhardware.py:855
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:47 ../src/vmm-details.glade.h:98
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:40
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:785 ../src/vmm-details.glade.h:64
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:787
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Puntero"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:794 ../src/virtManager/addhardware.py:795
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:796 ../src/virtManager/addhardware.py:797
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1577 ../src/virtManager/details.py:1588
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1589 ../src/virtManager/details.py:1590
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:806
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:806
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:807 ../src/virtManager/details.py:1311
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:55
|
|
msgid "Same as host"
|
|
msgstr "Mismo que el anfitrión"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:811 ../src/vmm-details.glade.h:23
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Dirección:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:812 ../src/vmm-details.glade.h:73
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Puerto:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:813 ../src/vmm-details.glade.h:70
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:814 ../src/vmm-details.glade.h:53
|
|
msgid "Keymap:"
|
|
msgstr "Mapa de teclado:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:816
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:822 ../src/vmm-details.glade.h:87
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sonido"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:849
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocolo:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:856 ../src/vmm-details.glade.h:41
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:18
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:858
|
|
msgid "Physical Host Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de equipo físico "
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:864 ../src/virtManager/details.py:1897
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:889
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add device: %s"
|
|
msgstr "No se pudo agregar dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1063
|
|
msgid "Creating Storage File"
|
|
msgstr "Crear Archivo de Almacenaje"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1064
|
|
msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"El alojamiento del almacenamiento del disco puede demorar algunos minutos en "
|
|
"completarse."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1089
|
|
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
|
msgstr "¿Realmente quiere añadir este dispositivo?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1091
|
|
msgid ""
|
|
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
|
"make the device available after the next VM shutdown?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este dispositivo no puede ser asociado a la máquina en ejecución. ¿Desea "
|
|
"hacer que el dispositivo esté disponible luego del siguiente apagado de la "
|
|
"MV?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error adding device: %s"
|
|
msgstr "Error al agregar el dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1118
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1120 ../src/virtManager/create.py:1451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
|
msgstr "Imposible completar la instalación: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1150
|
|
msgid "Hardware Type Required"
|
|
msgstr "Tipo de Hardware Requerido"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1151
|
|
msgid "You must specify what type of hardware to add."
|
|
msgstr "Debe especificar el tipo de hardware a ser agregado."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1157
|
|
msgid "Storage Path Required"
|
|
msgstr "Se necesita una ruta de almacenamiento"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1158
|
|
msgid "You must specify a partition or a file for disk storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar una partición o un archivo para el almacenamiento del disco."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1161
|
|
msgid "Target Device Required"
|
|
msgstr "Se necesita un dispositivo de destino"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1162
|
|
msgid "You must select a target device for the disk."
|
|
msgstr "Debe seleccionar un dispositivo de destino para el disco."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1192
|
|
msgid "Invalid Storage Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de almacenamiento inválidos"
|
|
|
|
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1196 ../src/virtManager/create.py:1259
|
|
msgid "Not Enough Free Space"
|
|
msgstr "No hay espacio suficiente"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1202 ../src/virtManager/create.py:1265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
|
|
msgstr "¡El disco \"%s\" está siendo usado por otro huésped!"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1203 ../src/virtManager/create.py:1267
|
|
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
|
msgstr "¿Realmente quiere usar el disco?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1218
|
|
msgid "Network selection error."
|
|
msgstr "Error en la selección de la red."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1219
|
|
msgid "A network source must be selected."
|
|
msgstr "Debe seleccionarse una red de origen."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1222
|
|
msgid "Invalid MAC address"
|
|
msgstr "Dirección MAC Inválida"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1223
|
|
msgid "A MAC address must be entered."
|
|
msgstr "Debe ingresarse una dirección MAC."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1246
|
|
msgid "Graphics device parameter error"
|
|
msgstr "Error de parámetro de dispositivo gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1253
|
|
msgid "Sound device parameter error"
|
|
msgstr "Error de parámetro de dispositivo de sonido"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1259
|
|
msgid "Physical Device Requried"
|
|
msgstr "Dispositivo físico requerido"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1260
|
|
msgid "A device must be selected."
|
|
msgstr "Debe seleccionarse un dispositivo."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1267
|
|
msgid "Host device parameter error"
|
|
msgstr "Error de parámetro de dispositivo de equipo"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s device parameter error."
|
|
msgstr "error de parámetro de dispositivo %s."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1318
|
|
msgid "Video device parameter error."
|
|
msgstr "Error de parámetro de dispositivo de video."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:41 ../src/vmm-progress.glade.h:2
|
|
msgid "Please wait a few moments..."
|
|
msgstr "Por favor, espere uno momentos..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:42 ../src/vmm-progress.glade.h:1
|
|
msgid "Operation in progress"
|
|
msgstr "Operación en curso"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:89 ../src/virtManager/asyncjob.py:102
|
|
#: ../src/vmm-progress.glade.h:3
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Procesando..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:121
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/choosecd.py:106 ../src/virtManager/choosecd.py:116
|
|
msgid "Invalid Media Path"
|
|
msgstr "Ruta de medio inválida"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/choosecd.py:107
|
|
msgid "A media path must be specified."
|
|
msgstr "Una ruta al medio debe ser especificada"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/choosecd.py:158
|
|
msgid "Floppy D_rive"
|
|
msgstr "U_nidad de disquete"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/choosecd.py:159
|
|
msgid "Floppy _Image"
|
|
msgstr "_Imagen de disquete"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:222 ../src/virtManager/clone.py:438
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Detalles..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:253
|
|
msgid "Usermode"
|
|
msgstr "Modo de usuario"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:265
|
|
msgid "Virtual Network"
|
|
msgstr "Red virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:337
|
|
msgid "Nothing to clone."
|
|
msgstr "Nada que clonar."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:430
|
|
msgid "Clone this disk"
|
|
msgstr "Clonar este disco"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Share disk with %s"
|
|
msgstr "Compartir el disco con %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:446
|
|
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
|
msgstr "El almacenamiento no puede ser ni compartido ni clonado."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:499
|
|
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
|
msgstr "Uno o más discos no pueden ser clonados o compartidos."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:600
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
|
msgstr "Error al modificar la dirección MAC: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:628
|
|
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
|
msgstr "Clonar hará que el archivo existente sea sobrescrito"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:630
|
|
msgid ""
|
|
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
|
"Are you sure you want to use this path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si utiliza una imagen existente, durante el proceso de clonado la ruta será "
|
|
"sobrescrita. ¿Seguro que quiere utilizar esta ruta?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:641
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing storage path: %s"
|
|
msgstr "Error al modificar la ruta de almacenamiento: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:692
|
|
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
|
msgstr "Saltearse discos puede provocar que los datos sean sobrescritos."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes dispositivos de disco no serán clonados:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ejecutar el nuevo huésped podría sobrescribir datos de estas imágenes de "
|
|
"disco."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:713 ../src/virtManager/createpool.py:394
|
|
#: ../src/virtManager/createvol.py:200 ../src/virtManager/migrate.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
|
msgstr "Error no capturado validando la entrada: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:720
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
|
msgstr "Creando clon de la máquina virtual '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:724 ../src/virtManager/delete.py:145
|
|
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
|
msgstr " y almacenamiento seleccionado (esto podría demorar bastante)"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:758
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al crear un clon de la maquina virtual '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:790
|
|
msgid "No storage to clone."
|
|
msgstr "No existe un almacenamiento que clonar."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:796
|
|
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
|
msgstr ""
|
|
"La conexión no tiene soporte para clonación de almacenamiento administrado."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:799
|
|
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "No es posible clonar almacenamiento remoto no administrado."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:801 ../src/virtManager/delete.py:345
|
|
msgid "No write access to parent directory."
|
|
msgstr "Sin permisos de acceso en el directorio padre."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:803 ../src/virtManager/delete.py:343
|
|
msgid "Path does not exist."
|
|
msgstr "La ruta no existe."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:824
|
|
msgid "Removable"
|
|
msgstr "Removible"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:827
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Solo lectura"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:829
|
|
msgid "No write access"
|
|
msgstr "Sin acceso de escritura"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:832
|
|
msgid "Shareable"
|
|
msgstr "Posible de ser compartido"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/config.py:63
|
|
msgid "Locate or create storage volume"
|
|
msgstr "Ubicar o crear volúmen de almacenamiento"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/config.py:64
|
|
msgid "Locate existing storage"
|
|
msgstr "Ubicar almacenamiento existente"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/config.py:69
|
|
msgid "Locate ISO media volume"
|
|
msgstr "Ubicar volumen de medio ISO"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/config.py:70
|
|
msgid "Locate ISO media"
|
|
msgstr "Ubicar medio ISO"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connect.py:77 ../src/virtManager/manager.py:445
|
|
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:126 ../src/vmm-create-net.glade.h:29
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:9 ../src/vmm-create.glade.h:28
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mediante libvirt, no es posible construir una lista de interfaz física: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:187
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing"
|
|
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para listado de interfaz física"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s"
|
|
msgstr "No se pudo inicializar HAL para listado de interfaz: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:200
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión de libvirt no tiene soporte para listado de interfaz física."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
|
|
msgstr "No se pudo costruir lista de medios mediante libvirt: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:226 ../src/virtManager/connection.py:239
|
|
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
|
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para listado medios."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s"
|
|
msgstr "No se pudo inicializar HAL para listado de medios: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:498
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:500
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:503
|
|
msgid "Active (RO)"
|
|
msgstr "Activo (Sólo lectura)"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:505 ../src/virtManager/host.py:377
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:602 ../src/vmm-host.glade.h:8
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:507 ../src/virtManager/host.py:377
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:421 ../src/virtManager/host.py:602
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:634 ../src/virtManager/uihelpers.py:135
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:509 ../src/virtManager/create.py:1521
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1522 ../src/virtManager/create.py:1524
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1298
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:161
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt to release pointer."
|
|
msgstr "Presione Ctrl+Alt para liberar el puntero."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:177
|
|
msgid "Pointer grabbed"
|
|
msgstr "Puntero capturado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:178
|
|
msgid ""
|
|
"The mouse pointer has been restricted to the virtual console window. To "
|
|
"release the pointer, press the key pair: Ctrl+Alt"
|
|
msgstr ""
|
|
"El puntero del ratón ha sido restringido a la ventana de la consola virtual. "
|
|
"Para liberarlo, presione la combinación de teclas: Ctrl+Alt"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:179
|
|
msgid "Do not show this notification in the future."
|
|
msgstr "No mostrar esta notificación en el futuro."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:362 ../src/virtManager/console.py:545
|
|
msgid "Guest not running"
|
|
msgstr "Huésped no ejecutándose"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:365
|
|
msgid "Guest has crashed"
|
|
msgstr "Huésped se ha colgado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:455
|
|
msgid ""
|
|
"TCP/IP error: VNC connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
|
msgstr ""
|
|
"TCP/IP error: !Conexión VNC al alfitrión hypervisor fué rechazada o "
|
|
"desconectada!"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:564
|
|
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
|
msgstr "Consola gráfica no configurada para el huésped"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:576
|
|
msgid "Graphical console not supported for guest"
|
|
msgstr "Consola gráfica no soportada para el huésped"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:580
|
|
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
|
|
msgstr "La consola gráfica aún no se encuentra activa para el huésped"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:584
|
|
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
|
msgstr "Conectando con la consola gráfica para el huésped"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:625
|
|
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
|
|
msgstr "No es posible ofrecer las credenciales solicitadas al servidor VNC"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:626
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The credential type %s is not supported"
|
|
msgstr "El tipo de credencial %s no está soportada"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:627
|
|
msgid "Unable to authenticate"
|
|
msgstr "No es posible autenticar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:631
|
|
msgid "Unsupported console authentication type"
|
|
msgstr "Tipo de autenticación de consola no soportada"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:274
|
|
msgid ""
|
|
"Fully allocating storage will take longer now, but the OS install phase will "
|
|
"be quicker. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
|
|
"maximum image size exceeds available storage space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realizar en este momento el alojamiento total del almacenamiento demorará un "
|
|
"poco, pero hará que sea más veloz la etapa de instalación del SO. \n"
|
|
"\n"
|
|
"No hacerlo en este momento también puede provocar problemas de espacio en la "
|
|
"máquina del equipo, si es que el tamaño máximo de la imagen supera el "
|
|
"espacio de almacenamiento disponible."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:297
|
|
msgid "No active connection to install on."
|
|
msgstr "No existe alguna conexión activa en donde instalar."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:343
|
|
msgid "Connection is read only."
|
|
msgstr "La conexión es de solo lectura."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:353
|
|
msgid "No guests are supported for this connection."
|
|
msgstr "No existe soporte para huéspedes con esta conexión."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las instalaciones %s no se encuentran disponibles con huéspedes "
|
|
"paravirtualizados."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:379
|
|
msgid "URL installs not available for remote connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las instalaciones URL no se encuentran disponibles en conecciones remotas."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:381 ../src/virtManager/create.py:484
|
|
msgid "Connection does not support storage management."
|
|
msgstr "La conexión no tiene soporte para administración de almacenamiento."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:393
|
|
msgid "No install options available for this connection."
|
|
msgstr "No existen opciones de instalación disponibles para esta conexión."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
|
msgstr "Hasta %(maxmem)s disponible en el equipo"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
|
|
msgstr "El hipervisor solo tiene soporte para %d CPUs virtuales."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
|
msgstr "Hasta %(numcpus)d disponible"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:534
|
|
msgid "Only URL installs are supported for paravirt."
|
|
msgstr "Solo instalaciones URL tienen soporte para paravirt."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:611 ../src/virtManager/create.py:620
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:690 ../src/virtManager/create.py:692
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Generico"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:674
|
|
msgid "Local CDROM/ISO"
|
|
msgstr "CDROM/ISO local"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:676
|
|
msgid "URL Install Tree"
|
|
msgstr "Arbol de instalación URL"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:678
|
|
msgid "PXE Install"
|
|
msgstr "Instalación PXE"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:681 ../src/virtManager/details.py:1299
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1038
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
|
msgstr "Etapa %(current_page)d of %(max_page)d"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1098
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
|
msgstr "Error no capturado validando parámetros de instalación: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1112
|
|
msgid "Invalid System Name"
|
|
msgstr "Nombre de Sistema Inválido"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1136
|
|
msgid "An install media selection is required."
|
|
msgstr "Es necesario seleccionar un medio de instalación."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1146
|
|
msgid "An install tree is required."
|
|
msgstr "Es necesario un árbol de instalación."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1161
|
|
msgid "Error setting installer parameters."
|
|
msgstr "Error configurando los parámetros de instalación."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1179
|
|
msgid "Error setting install media location."
|
|
msgstr "Error configurando la ubicación del medio de instalación."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1189
|
|
msgid "Error setting OS information."
|
|
msgstr "Error configurando la información del SO."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1220
|
|
msgid "Error setting CPUs."
|
|
msgstr "Error configurando CPUs."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1227
|
|
msgid "Error setting guest memory."
|
|
msgstr "Error configurando la memoria del huésped."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1245
|
|
msgid "A storage path must be specified."
|
|
msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1254
|
|
msgid "Storage parameter error."
|
|
msgstr "Error de parámetro de almacenamiento."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network device required for %s install."
|
|
msgstr "Es necesario un dispositivo de red para la instalación de %s."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting UUID: %s"
|
|
msgstr "Error configurando UUID: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1352
|
|
msgid "Error setting up graphics device:"
|
|
msgstr "Error configurando dispositivo gráfico:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1362
|
|
msgid "Error setting up sound device:"
|
|
msgstr "Error configurando dispositivo de sonido:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1386
|
|
msgid "Creating Virtual Machine"
|
|
msgstr "Creando Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1387
|
|
msgid ""
|
|
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
|
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"La máquina virtual está siendo creada en estos momentos. El alojamiento del "
|
|
"almacenamiento del disco, y la obtención de las imágenes de instalación "
|
|
"puede demorar unos minutos en completarse."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1439
|
|
msgid "Guest installation failed to complete"
|
|
msgstr "La instalación del huésped no pudo completarse"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1560
|
|
msgid "Detecting"
|
|
msgstr "Detectando"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:106
|
|
msgid "Any physical device"
|
|
msgstr "Cualquier dispositivo físico"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical device %s"
|
|
msgstr "Dispositivo físico %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:120 ../src/virtManager/network.py:36
|
|
msgid "NAT"
|
|
msgstr "NAT"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:121
|
|
msgid "Routed"
|
|
msgstr "Enrutado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d addresses"
|
|
msgstr "%d direcciones"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:184
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:186 ../src/vmm-create-net.glade.h:40
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:188
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Reservado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:190
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:293 ../src/vmm-create-net.glade.h:43
|
|
msgid "Start address:"
|
|
msgstr "Dirección inicial:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:299 ../src/vmm-details.glade.h:93
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:300 ../src/virtManager/details.py:1355
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1356 ../src/virtManager/details.py:1357
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1358 ../src/virtManager/host.py:399
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:400
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
|
msgstr "Error al crear red virtual: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:363 ../src/virtManager/createnet.py:366
|
|
msgid "Invalid Network Name"
|
|
msgstr "Nombre de Red Inválido"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:364
|
|
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de la red no debe ser blanco, debe tener menos de 50 caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:367
|
|
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de la red puede contener solamente caracteres alfanuméricos y '_'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:373 ../src/virtManager/createnet.py:377
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:381
|
|
msgid "Invalid Network Address"
|
|
msgstr "Dirección de Red Inválida"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:374
|
|
msgid "The network address could not be understood"
|
|
msgstr "La dirección de red no pudo ser interpretada"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:378
|
|
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
|
msgstr "La dirección debe ser una IPv4 válida"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:382
|
|
msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)"
|
|
msgstr "El prefijo de red debe ser al menos /4 (16 direcciones)"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:385
|
|
msgid "Check Network Address"
|
|
msgstr "Verificar dirección de red"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:386
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
|
"address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por lo regular la red debería utilizar una IPv4 privada. ¿Usar esta "
|
|
"dirección no privada de todas maneras?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:395 ../src/virtManager/createnet.py:398
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:402 ../src/virtManager/createnet.py:405
|
|
msgid "Invalid DHCP Address"
|
|
msgstr "Dirección DHCP Inválida"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:396
|
|
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
|
msgstr "La dirección de inicio DHCP no pudo ser interpretada"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:399
|
|
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
|
msgstr "La dirección final DHCP no pudo ser interpretada"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "La direccion de inicio DHCP no está en la red %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "La dirección final de DHCP no está en la red %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:411
|
|
msgid "Invalid forwarding mode"
|
|
msgstr "Modo de reenvío inválido"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:412
|
|
msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
|
|
msgstr "Por favor, seleccione a dónde se debe enviar el tráfico"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:370
|
|
msgid "Choose source path"
|
|
msgstr "Elija ruta fuente"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:376
|
|
msgid "Choose target directory"
|
|
msgstr "Elija directorio destino"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:408
|
|
msgid "Creating storage pool..."
|
|
msgstr "Creando el grupo de almacenamiento..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:409
|
|
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
|
msgstr "Creación de pila de almacenamiento puede tomar un tiempo..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating pool: %s"
|
|
msgstr "Error creando el grupo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:486 ../src/virtManager/createpool.py:508
|
|
msgid "Pool Parameter Error"
|
|
msgstr "Error en parámetro de grupo"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:513
|
|
msgid ""
|
|
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
|
"want to 'build' this pool?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La construcción de un grupo de este tipo hará que sea formateado el "
|
|
"dispositivo fuente. ¿Seguro que quiere 'construír' este grupo?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:527
|
|
msgid "Format the source device."
|
|
msgstr "Formatear el dispositivo fuente."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:529
|
|
msgid "Create a logical volume group from the source device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear un grupo de volúmenes lógicos a partir del dispositivo de origen."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createvol.py:211
|
|
msgid "Creating storage volume..."
|
|
msgstr "Creando el volumen de almacenamiento..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createvol.py:212
|
|
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
|
msgstr "La creación del volumen de almacenaje puede tomar un tiempo..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createvol.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vol: %s"
|
|
msgstr "Error creando volumen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createvol.py:260
|
|
msgid "Volume Parameter Error"
|
|
msgstr "Error en parámetro del volumen"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:99
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
|
msgstr "Eliminar máquina virtual '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting path '%s'"
|
|
msgstr "Eliminando ruta '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al eliminar la máquina virtual '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:204
|
|
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Además, existieron errores al eliminar determinados dispositivos de "
|
|
"almacenamiento: \n"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:208
|
|
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errores encontrados al eliminarse determinados dispositivos de "
|
|
"almacenamiento. "
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:289
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "Ruta de almacenamiento"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:290
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:338
|
|
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
|
msgstr "No es posible eliminar iscsi compartido."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:341
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "No es posible eliminar almacenamiento remoto no administrado."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:347
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
|
msgstr "No es posible eliminar dispositivo de bloque no administrado."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:367
|
|
msgid "Storage is read-only."
|
|
msgstr "El almacenamiento es de solo lectura."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:369
|
|
msgid "No write access to path."
|
|
msgstr "Sin acceso de escritura hacia la ruta."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:372
|
|
msgid "Storage is marked as shareable."
|
|
msgstr "El almacenamiento está identificado como posible de ser compartido."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
|
"- %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"El almacenamiento está siendo utilizado por las siguientes máquinas "
|
|
"virtuales:\n"
|
|
"- %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:361
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Cerrar pestaña"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:428
|
|
msgid ""
|
|
"Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process "
|
|
"with the specified label. The administrator is responsible for making sure "
|
|
"the images are labeled corectly on disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de seguridad estático de SELinux le informa a libvirt que siempre "
|
|
"inicie los procesos huésped con la etiqueta específicada. Es responsabilidad "
|
|
"del administrador asegurarse que las imágenes en el disco se encuentren "
|
|
"correctamente etiquetadas."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:430
|
|
msgid ""
|
|
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
|
|
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
|
|
"of the guest. (Default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de seguridad dinámico de SELinux le informa a libvirt que "
|
|
"automáticamente elija una única etiqueta, tanto para los procesos huésped "
|
|
"como para la imagen huésped, asegurando así su total aislamiento. (Por "
|
|
"defecto)."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:438
|
|
msgid "VCPU"
|
|
msgstr "VCPU"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:439
|
|
msgid "On CPU"
|
|
msgstr "En CPU"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:440
|
|
msgid "Pinning"
|
|
msgstr "Asociando"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:496
|
|
msgid "No serial devices found"
|
|
msgstr "No se encontraron dispositivos seriales"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:518
|
|
msgid "Serial console not yet supported over remote connection."
|
|
msgstr "Consola serial no está soportada para conexión remota."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:521
|
|
msgid "Serial console not available for inactive guest."
|
|
msgstr "Consola serial no disponible para huésped inactivo."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console for device type '%s' not yet supported."
|
|
msgstr "Consola para dispositivo tipo '%s' no está aún soportada."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not access console path '%s'."
|
|
msgstr "No se puede acceder a ruta de consola '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:544
|
|
msgid "No graphics console found."
|
|
msgstr "No se ha encontrado una consola de gráficos."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Graphical Console %s"
|
|
msgstr "Consola Gráfica %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:795
|
|
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
|
msgstr "Guardar Foto de la Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The screenshot has been saved to:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La foto ha sigo guardada en:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:822
|
|
msgid "Screenshot saved"
|
|
msgstr "Foto guardada"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1073
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error building pin list: %s"
|
|
msgstr "Error al construir lista asociada: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1079
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error pinning vcpus: %s"
|
|
msgstr "Error asociando vcpus: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
|
msgstr "Error cambiando valor de autoinicio: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1159
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar este dispositivo?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1160 ../src/virtManager/engine.py:533
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:557 ../src/virtManager/engine.py:603
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:627
|
|
msgid "Don't ask me again."
|
|
msgstr "No vuelva a preguntarme."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Removing Device: %s"
|
|
msgstr "Error removiendo dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1188
|
|
msgid "Device could not be removed from the running machine."
|
|
msgstr "No ha podido eliminarse el dispositivo de la máquina en ejecución."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1189
|
|
msgid "This change will take effect after the next VM reboot"
|
|
msgstr "Esta modificación tendrá efecto luego de reiniciarse la MV"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
|
msgstr "Error modificando la configuración de MV: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1244
|
|
msgid "Some changes may require a guest reboot to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas modificaciones podrían necesitar reiniciar la MV para que tengan "
|
|
"efecto."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1247
|
|
msgid "These changes will take effect after the next guest reboot."
|
|
msgstr "Estas modificaciones tendrán efecto luego de reinicarse el huésped."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1420
|
|
msgid "VCPU info only available for running domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"VCPU info se encuentra disponible solamente para el dominio en ejecución."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1422
|
|
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
|
|
msgstr ""
|
|
"La máquina virtual no tiene soporte para info de tiempo de ejecución de VCPU."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error getting VCPU info: %s"
|
|
msgstr "Error al obtener info de VCPU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1549
|
|
msgid "Xen Mouse"
|
|
msgstr "Mouse Xen"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1551
|
|
msgid "PS/2 Mouse"
|
|
msgstr "Mouse PS/2"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1556
|
|
msgid "Absolute Movement"
|
|
msgstr "Movimiento absoluto"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1558
|
|
msgid "Relative Movement"
|
|
msgstr "Movimiento Relativo"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1581
|
|
msgid "Automatically allocated"
|
|
msgstr "Alojado automáticamente"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1620
|
|
msgid "Primary Console"
|
|
msgstr "Consola Primaria"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1852
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1855
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Ratón"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1857 ../src/vmm-details.glade.h:52
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1865
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display %s"
|
|
msgstr "Monitor %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1872
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sound: %s"
|
|
msgstr "Sonido: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1969
|
|
msgid "No Boot Device"
|
|
msgstr "Sin dispositivo de arranque"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1174
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Ejecutándose"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1176
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1178
|
|
msgid "Shuting Down"
|
|
msgstr "Apagando"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1180
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "Callar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1182
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Colgado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1184
|
|
msgid "Unknown status code"
|
|
msgstr "Código de estado desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1697
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo desconocido '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't build xpath for device %s:%s"
|
|
msgstr "No se pudo construir xpath para el dispositivo %s:%s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1725
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find device %s"
|
|
msgstr "No se pudo hallar dispositivo %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error bringing up domain details: %s"
|
|
msgstr "Error obteniendo detalles de dominio: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown connection URI %s"
|
|
msgstr "Conexión URI %s desconocida"
|
|
|
|
#. FIXME: This should work with remote storage stuff
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:493
|
|
msgid "Saving virtual machines over remote connections is not yet supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardado de máquinas virtuales sobre conexiones remotas no está soportado."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:500
|
|
msgid "Save Virtual Machine"
|
|
msgstr "Guardar Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:509
|
|
msgid "Saving Virtual Machine"
|
|
msgstr "Guardando Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error saving domain: %s"
|
|
msgstr "Error guardando dominio: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:529
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer forzar el apagado de '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:531
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto apagará inmediatamente la MV, sin desconectar el SO, y puede provocar "
|
|
"la pérdida de datos."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:545 ../src/virtManager/engine.py:615
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error shutting down domain: %s"
|
|
msgstr "Error desconectando el dominio: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer pausar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:569
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error pausing domain: %s"
|
|
msgstr "Error pausando dominio: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:580
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error unpausing domain: %s"
|
|
msgstr "Error despausando dominio: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting domain: %s"
|
|
msgstr "Error inicializando dominio: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer apagar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:667
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
|
msgstr "Error configurando parámetros de clon: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/error.py:36
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#. Expander section with details.
|
|
#: ../src/virtManager/error.py:53 ../src/vmm-details.glade.h:36
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/error.py:116
|
|
msgid "Input Error"
|
|
msgstr "Error de entrada"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:154
|
|
msgid "Copy Volume Path"
|
|
msgstr "Copia ruta de volumen"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
|
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente la red %s?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting network: %s"
|
|
msgstr "Error eliminando red: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting network: %s"
|
|
msgstr "Error inicializando red: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping network: %s"
|
|
msgstr "Error deteniendo red: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
|
msgstr "Error lanzando asistente de red: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting net autostart: %s"
|
|
msgstr "Error configurando autoinicio de red: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:342 ../src/virtManager/host.py:391
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:578 ../src/virtManager/host.py:603
|
|
msgid "On Boot"
|
|
msgstr "Al arrancar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:343 ../src/virtManager/host.py:391
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:426 ../src/virtManager/host.py:579
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:603 ../src/virtManager/host.py:636
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:432
|
|
msgid "Isolated virtual network"
|
|
msgstr "Red virtual aislada"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:464 ../src/virtManager/host.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Error iniciando grupo '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
|
msgstr "¿Está seguror de querer eliminar permanentemente el grupo %s?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting pool: %s"
|
|
msgstr "Error eliminando grupo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente el volumen %s?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting volume: %s"
|
|
msgstr "Error eliminando volumen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
|
msgstr "Error al iniciar el asistente de grupo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:533 ../src/virtManager/storagebrowse.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
|
msgstr "Error lanzando asistente de volumen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting pool autostart: %s"
|
|
msgstr "Error configurando autoinicio del grupo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:209
|
|
msgid ""
|
|
"Could not populate a default connection. Make sure the appropriate "
|
|
"virtualization packages are installed (kvm, qemu, etc.) and that libvirtd "
|
|
"has been restarted to notice the changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A hypervisor connection can be manually added via \n"
|
|
"File->Add Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo realizar una conexión predeterminada. Asegúrese de tener "
|
|
"instalados los paquetes de virtualización necesarios (kvm, qemu, etc.), y "
|
|
"que libvirtd haya sido reiniciado para aceptar las modificaciones.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Una conexión de hipervisor puede agregarse manualmente a través de \n"
|
|
"Archivo -> Agregar conexión"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:233
|
|
msgid "Error determining default hypervisor."
|
|
msgstr "Error al determinar el hipervisor predeterminado."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:234
|
|
msgid "Startup Error"
|
|
msgstr "Error de inicio"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:316 ../src/virtManager/systray.py:137
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:124 ../src/vmm-manager.glade.h:19
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Ejecutar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:322 ../src/virtManager/systray.py:124
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:121 ../src/vmm-manager.glade.h:18
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:329
|
|
msgid "R_esume"
|
|
msgstr "R_eanudar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:336 ../src/virtManager/manager.py:348
|
|
#: ../src/virtManager/systray.py:151 ../src/virtManager/systray.py:169
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:422
|
|
msgid "_Shut Down"
|
|
msgstr "_Apagar"
|
|
|
|
#. Shutdown menu
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:342 ../src/virtManager/systray.py:144
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:416 ../src/vmm-details.glade.h:122
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "_Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:355 ../src/virtManager/systray.py:158
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:428 ../src/vmm-details.glade.h:112
|
|
msgid "_Force Off"
|
|
msgstr "_Forzar apagado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:371 ../src/vmm-details.glade.h:117
|
|
msgid "_Migrate..."
|
|
msgstr "_Migrar..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:424 ../src/vmm-details.glade.h:110
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalles"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:448
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Uso de CPU"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:449
|
|
msgid "Disk I/O"
|
|
msgstr "Disco E/S"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:450
|
|
msgid "Network I/O"
|
|
msgstr "Red E/S"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:627
|
|
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restauración de máquinas virtuales sobre conexiones remotas no está aún "
|
|
"soportado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:632
|
|
msgid "Restore Virtual Machine"
|
|
msgstr "Restaurar Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:640
|
|
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
|
msgstr "Restaurando Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:646
|
|
msgid "Error restoring domain"
|
|
msgstr "Error restaurando dominio"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error restoring domain '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al restaurar dominio '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:671
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove the connection:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto eliminará la conexión:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
" ¿Está seguro?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:766
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open a connection to the Xen hypervisor/daemon.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo abrir una conexión con el hypervisor/demonio Xen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:771 ../src/virtManager/manager.py:779
|
|
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
|
msgstr "Falla en la Conexión del Administrador de Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:773
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open a connection to the libvirt management daemon.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo abrir una conexión al demonio administrador de libvirt.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:828
|
|
msgid "Double click to connect"
|
|
msgstr "Haga doble clic para conectar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:1126
|
|
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
|
msgstr "Deshabilitado en diálogo de preferencias."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/mediadev.py:102
|
|
msgid "No media present"
|
|
msgstr "No hay medio presente"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/mediadev.py:104
|
|
msgid "Media Unknown"
|
|
msgstr "Medio desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:122
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "Migrar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:156
|
|
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
|
|
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para migraciones tunelizadas."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:173
|
|
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
|
msgstr "Debe seleccionarse una conexión de destino válida."
|
|
|
|
#. We couldn't find a host name for the destination machine
|
|
#. that is accessible from the source machine.
|
|
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
|
|
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
|
|
#. be our local machine so we may not already know its hostname
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:242
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible determinar el nombre del equipo accediendo remotamente para la "
|
|
"conexión de destino."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:298
|
|
msgid "No connections available."
|
|
msgstr "No hay conexiones disponibles."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:367
|
|
msgid "Connection hypervisors do not match."
|
|
msgstr "Los hipervisores de conexión no concuerdan."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:369
|
|
msgid "Connection is disconnected."
|
|
msgstr "La conexión está desconectada."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:387
|
|
msgid "An interface must be specified."
|
|
msgstr "Debe especificarse una interfaz."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:390
|
|
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
|
|
msgstr "La tasa de transferencia debe ser mayor que 0."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:393
|
|
msgid "Port must be greater than 0."
|
|
msgstr "El número de puerto debe ser mayor que 0."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s'"
|
|
msgstr "Migrando MV '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take awhile."
|
|
msgstr "Migrando MV '%s' desde %s hacia %s. Esto puede demorar bastante."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/network.py:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NAT to %s"
|
|
msgstr "NAT hacia %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/network.py:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Route to %s"
|
|
msgstr "Ruta hacia %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/network.py:41
|
|
msgid "Routed network"
|
|
msgstr "Red enrutada"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/network.py:48
|
|
msgid "Isolated network"
|
|
msgstr "Red aislada."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:133
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:140 ../src/vmm-create-pool.glade.h:7
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:147
|
|
msgid "Used By"
|
|
msgstr "Utilizado por"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:187
|
|
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
|
msgstr "No es posible utilizar almacenamiento local en conexión remota."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/systray.py:130
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Reanudar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/systray.py:285
|
|
msgid "No virtual machines"
|
|
msgstr "No existen máquinas virtuales"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/systray.py:334
|
|
msgid "No VMs available"
|
|
msgstr "No existen MVs disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:64
|
|
msgid "Usermode networking"
|
|
msgstr "Entorno de red de modo usuario"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:68
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Puente"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:70
|
|
msgid "Virtual network"
|
|
msgstr "Red virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:152
|
|
msgid "No virtual networks available"
|
|
msgstr "No existen redes virtuales disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:174
|
|
msgid "(Empty bridge)"
|
|
msgstr "(Puente vacío)"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:177
|
|
msgid "Not bridged"
|
|
msgstr "No existe un puente"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host device %s %s"
|
|
msgstr "Dispositivo de equipo %s %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:210
|
|
msgid "No networking."
|
|
msgstr "No existe un entorno de red."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:227
|
|
msgid "Virtual Network is not active."
|
|
msgstr "La red virtual está inactiva"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
|
msgstr "Red Virtual '%s' no está activa. ¿Quisiera iniciar la red ahora?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
|
msgstr "No se pudo iniciar la red virtual '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:261
|
|
msgid "Error with network parameters."
|
|
msgstr "Error en los parámetros de red."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:266 ../src/virtManager/uihelpers.py:268
|
|
msgid "Mac address collision."
|
|
msgstr "Colisión de dirección mac."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
|
msgstr "%s ¿Está seguro de querer utilizar esta dirección?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
|
msgstr "El emulador podría no tener permisos de búsqueda para la ruta '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:458
|
|
msgid "Do you want to correct this now?"
|
|
msgstr "¿Desea corregir esto ahora?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:459 ../src/virtManager/uihelpers.py:482
|
|
msgid "Don't ask about these directories again."
|
|
msgstr "No vuelva a preguntar acerca de estos directorios."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:471
|
|
msgid ""
|
|
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han encontrado errores al modificar los permisos de los siguientes "
|
|
"directorios:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/util.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear el grupo de almacenamiento predeterminado '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-about.glade.h:1
|
|
msgid "Copyright (C) 2006-2009 Red Hat Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 2006-2009 Red Hat Inc."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-about.glade.h:2
|
|
msgid "Powered by libvirt"
|
|
msgstr "Potenciado por libvirt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../src/vmm-about.glade.h:4
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domingo Becker, 2006, beckerde@hotmail.com\n"
|
|
"Izaac Zavaleta, 2009, izaac@fedoraproject.org"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Character Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo de caracteres</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Device Parameters</b>"
|
|
msgstr "<b>Parámetros de dispositivo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Physical Host Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo de equipo físico</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:4 ../src/vmm-details.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo de Sonido</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Source:</b>"
|
|
msgstr "<b>Fuente:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Target:</b>"
|
|
msgstr "<b>Destino:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Video Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo de video</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Virtual display</b>"
|
|
msgstr "<b>Monitor virtual</b> "
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Virtual pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Puntero Virtual</b> "
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:10
|
|
msgid "<small><b>Example:</b> /dev/hdc2</small>"
|
|
msgstr "<small><b>Ejemplo:</b> /dev/hdc2</small>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<small><b>Tip:</b> Automatically allocating the port ensures that every "
|
|
"virtual machine uses a unique port. If two machines try to use the same "
|
|
"port, one of them will fail to start.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><b>Consejo:</b>Posicionado automático de puerto asegura que cada "
|
|
"máquina virtual use un puerto único. Si dos máquinas tratan de usar elmismo "
|
|
"puerto, una de ellas fallará al iniciar.</small>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<small><b>Tip:</b> VNC server is strongly recommended because it allows the "
|
|
"virtual display to be embedded inside this application. It may also be used "
|
|
"to allow access to the virtual display from a remote system.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><b>Consejo:</b>El servidor VNC es altamente recomendado ya que "
|
|
"permite a la pantalla virtual ser empotrada dentro de la aplicación. También "
|
|
"puede ser utilizado para permitir el acceso al la pantalla virtual desde un "
|
|
"sistema remoto.</small>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"<small><b>Tip:</b>Adding a graphics tablet (and configuring it as the "
|
|
"default pointer in the virtual machine) will ensure the virtual cursor moves "
|
|
"in sync with the local desktop cursor.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><b>Consejo:</b>Añadir una tableta gráfica (y configurandola como el "
|
|
"puntero default de la máquina virtual) asegurará que el cursor virtual se "
|
|
"mueva en sincronía con el cursor de escritorio local.</small>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"<small><b>Warning:</b>If you do not allocate the entire disk now, space will "
|
|
"be allocated as needed while the virtual machine is running. If sufficient "
|
|
"free space is not available on the host, this may result in data corruption "
|
|
"on the virtual machine.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><b>Advertencia:</b> Si no aloja completamente el disco en este "
|
|
"momento, el espacio será alojado a medida que sea necesario durante la "
|
|
"ejecución de la máquina virtual. Si en el equipo no hubiera espacio "
|
|
"suficiente, una de las consecuencias podría ser la corrupción de los datos "
|
|
"de la máquina virtual.</small>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Adding Virtual "
|
|
"Hardware</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Agregar nuevo "
|
|
"hardware virtual</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Finish Adding "
|
|
"Virtual Hardware</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Terminada "
|
|
"adiciónde hardware virtual</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Graphics</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Graficos</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Host Device</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Dispositivo de "
|
|
"equipo</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Input</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Entrada</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Network</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Red</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Sound</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Sonido</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Storage</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Almacenamiento</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Video Device</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Dispositivo de "
|
|
"video</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:24
|
|
msgid "A_utomatically allocated"
|
|
msgstr "Asignados a_utomáticamente"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:25
|
|
msgid "Add new virtual hardware"
|
|
msgstr "Agregar nuevo hardware virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:26
|
|
msgid "Allocate entire virtual disk now"
|
|
msgstr "Asignar disco virtual entero ahora"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:27
|
|
msgid "B_lock device (partition):"
|
|
msgstr "Dispositivo de b_loque (partición):"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:28
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Explorar..."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:29
|
|
msgid "D_evice model:"
|
|
msgstr "Modelo de d_ispositivo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:30
|
|
msgid "Device Type Field"
|
|
msgstr "Campo de tipo de dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:31
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "_Tipo de dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:32
|
|
msgid "F_ile (disk image):"
|
|
msgstr "A_rchivo (imagen de disco):"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:33
|
|
msgid "File Location Field"
|
|
msgstr "Campo de ubicación del archivo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:34
|
|
msgid "File Size Field"
|
|
msgstr "Campo de tamaño del archivo"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:35
|
|
msgid "H_ost:"
|
|
msgstr "E_quipo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:36
|
|
msgid "Ha_rdware type:"
|
|
msgstr "Tipo de ha_rdware:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:37
|
|
msgid "Hardware Type Select"
|
|
msgstr "Selección de tipo de hardware"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:38
|
|
msgid "Host device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de equipo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:39
|
|
msgid "Listen on all public network interfaces "
|
|
msgstr "Escuchando en todas las interfaces de red públicas "
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:40
|
|
msgid "Loc_ation:"
|
|
msgstr "Ub_icación:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:41
|
|
msgid "MAC Address Field"
|
|
msgstr "Campo de dirección MAC"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:42 ../src/vmm-create-vol.glade.h:19
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:26 ../src/vmm-details.glade.h:55
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:43
|
|
msgid "Pa_ssword:"
|
|
msgstr "Co_ntraseña:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:44
|
|
msgid "Partition Location Field"
|
|
msgstr "Campo de localización de partición"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:45
|
|
msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
|
|
msgstr "Por favor, indique cómo le gustaría visualizar su pantalla virtual."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate how you'd like to assign space on this physical host system "
|
|
"for your new virtual storage device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor indique cómo desearía asignar espacio en este sistema anfitrión "
|
|
"físico para el dispositivo de almacenamiento virtual. "
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to "
|
|
"the host network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, indique cómo le gustaría conectar su nuevo dispositivo de red "
|
|
"virtaul a la red anfitriona."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor indique el tipo de dispositivo de puntero con el que conectarse "
|
|
"con la máquina virtual."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what physical device\n"
|
|
"to connect to the virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor indique el tipo de dispositivo físico\n"
|
|
"con el que conectarse a la máquina virtual."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor indique el tipo de dispositivo de sonido con el que conectarse con "
|
|
"la máquina virtual."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what video device type\n"
|
|
"to connect to the virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor indique el tipo de dispositivo de video\n"
|
|
"con el que conectarse con la máquina virtual."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:54
|
|
msgid "Po_rt:"
|
|
msgstr "Pu_erto:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will guide you through adding a new piece of virtual "
|
|
"hardware. First select what type of hardware you wish to add:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asistente lo guiará en el agregado de una pieza nueva de hardware "
|
|
"virtual. Primero seleccione el tipo de hardware que desea agregar:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:57
|
|
msgid "Use Te_lnet:"
|
|
msgstr "Utilice Te_lnet:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:58 ../src/vmm-migrate.glade.h:9
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Dirección:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:59
|
|
msgid "_Bind Host:"
|
|
msgstr "Equipo _vinculado:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:60
|
|
msgid "_Device type:"
|
|
msgstr "Tipo de _dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:61
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:62 ../src/vmm-create-net.glade.h:52
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:13 ../src/vmm-create-vol.glade.h:22
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:46
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Finalizar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:63
|
|
msgid "_Keymap:"
|
|
msgstr "_Mapa de teclado:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:64 ../src/vmm-choose-cd.glade.h:7
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Ubicación:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:65
|
|
msgid "_MAC address:"
|
|
msgstr "Dirección _MAC:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:66 ../src/vmm-create-net.glade.h:54
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Modo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:67
|
|
msgid "_Model:"
|
|
msgstr "_Modelo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:68
|
|
msgid "_Other:"
|
|
msgstr "_Otro:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:69
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Ruta:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:70 ../src/vmm-migrate.glade.h:12
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Puerto:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:71
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "_Tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:72 ../src/vmm-create-pool.glade.h:17
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:73
|
|
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:74 ../src/vmm-create-pool.glade.h:18
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
|
msgstr "<b>Elija dispositivo fuente o archivo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:2
|
|
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
|
msgstr "CD-_ROM o DVD:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:3
|
|
msgid "Choose Media"
|
|
msgstr "Elija el medio"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:4 ../src/vmm-clone.glade.h:23
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Explorar..."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:5
|
|
msgid "_Device Media:"
|
|
msgstr "_Dispositivo de medio:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:6
|
|
msgid "_ISO Image Location"
|
|
msgstr "Ubicación de la imagen _ISO:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:1
|
|
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Entorno de red:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nueva _Ruta:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Ruta:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:5
|
|
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Tamaño:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:6 ../src/vmm-create.glade.h:6
|
|
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Almacenamiento:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:7
|
|
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Destino:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:8
|
|
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Tipo:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:9
|
|
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>_Nombre:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:10
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large'>Clonar máquina virtual</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
|
"disk. Sharing\n"
|
|
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>Al clonar se genera una copia nueva e independiente del "
|
|
"disco original.\n"
|
|
"Al compartir se utiliza la imagen de disco ya existente, tanto por la "
|
|
"máquina original, como por la nueva.</span> "
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:13
|
|
msgid "C_lone"
|
|
msgstr "_Clonar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:14
|
|
msgid "Change MAC address"
|
|
msgstr "Modificar dirección MAC"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:15
|
|
msgid "Change storage path"
|
|
msgstr "Modificar ruta de almacenamiento"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:16
|
|
msgid "Clone Virtual Machine"
|
|
msgstr "Clonar máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:17
|
|
msgid "Create a clone based on:"
|
|
msgstr "Crear un clon basado en:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:18
|
|
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
|
msgstr "Crear un nuevo disco (c_lone) para la máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:19
|
|
msgid "Existing disk"
|
|
msgstr "Disco existente"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:20
|
|
msgid "New _MAC:"
|
|
msgstr "Nueva _MAC:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:21
|
|
msgid "No networking devices"
|
|
msgstr "No se encontraron dispositivos de red"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:22
|
|
msgid "No storage to clone"
|
|
msgstr "No existe un almacenamiento que clonar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:1
|
|
msgid "<b>DHCP</b>"
|
|
msgstr "<b>DHCP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
|
msgstr "<b>Ejemplo:</b> red1"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Forwarding</b>"
|
|
msgstr "<b>Reenvío</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
|
"address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sugerencia:</b> La red debe ser seleccionada dentro de los rangos de "
|
|
"redes privadas IPv4, por ejemplo, 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, o 192.168.0.0/16"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:5
|
|
msgid "<b>IPv4 network</b>"
|
|
msgstr "<b>Red IPv4</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Summary</b>"
|
|
msgstr "<b>Resúmen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> Unless you wish to reserve some addresses to allow static "
|
|
"network configuration in virtual machines, these parameters can be left with "
|
|
"their default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Consejo:</b> A menos que desee reservar algunas direcciones para permitir "
|
|
"la configuración estática de red en máquinas virtuales, estos parámetros "
|
|
"deben ser dejados con sus valores por defecto."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choosing an "
|
|
"IPv4 address space</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selección de "
|
|
"un espacio de direcciones IPv4</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connecting to "
|
|
"physical network</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Conección a una "
|
|
"red física</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
|
|
"virtual network </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creación de una "
|
|
"red virtual nueva </span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
|
|
"virtual network </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nombrando su "
|
|
"red virtual </span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create "
|
|
"network</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Listo para "
|
|
"crear la red</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selecting the "
|
|
"DHCP range</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selección del "
|
|
"rango DHCP</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:14
|
|
msgid "A <b>name</b> for your new virtual network"
|
|
msgstr "Un <b>nombre</b> para su red virtual nueva"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:15
|
|
msgid "Broadcast:"
|
|
msgstr "Broadcast:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:16
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:17
|
|
msgid "Connectivity:"
|
|
msgstr "Conectividad:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:18
|
|
msgid "Create a new virtual network"
|
|
msgstr "Crear una red virtual nueva"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:19
|
|
msgid "DHCP"
|
|
msgstr "DHCP"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:20
|
|
msgid "E_nd:"
|
|
msgstr "F_in:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:21
|
|
msgid "End Address"
|
|
msgstr "Dirección final"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:22
|
|
msgid "End address:"
|
|
msgstr "Dirección final:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:23
|
|
msgid "For_warding to physical network"
|
|
msgstr "Re_envío a la red física"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:24
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Reenvío"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:25
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Puerta de enlace:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:26
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:27
|
|
msgid "Intro"
|
|
msgstr "Intro"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:28 ../src/vmm-host.glade.h:28
|
|
msgid "NAT to any physical device"
|
|
msgstr "NAT a cualquier dispositivo físico"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:30
|
|
msgid "Net Name Field"
|
|
msgstr "Campo de nombre de red"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:31
|
|
msgid "Netmask:"
|
|
msgstr "Máscara de red:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:32
|
|
msgid "Network Range"
|
|
msgstr "Rango de la red"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:33
|
|
msgid "Network _Name:"
|
|
msgstr "_Nombre de la Red:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:34
|
|
msgid "Network name:"
|
|
msgstr "Nombre de la red:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:35 ../src/vmm-host.glade.h:31
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Red:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:36
|
|
msgid "Physical Network"
|
|
msgstr "Red Virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:37
|
|
msgid "Please choose a name for your virtual network:"
|
|
msgstr "Por favor elija un nombre para su red virtual:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to "
|
|
"virtual machines attached to the virtual network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, elija el rango de direcciones que el servidor DHCP alojará para "
|
|
"las máquinas virtuales asociadas a la red virtual."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
|
|
"physical network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor indique si la red virtual debe estar conectada a la red física."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:41
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:42
|
|
msgid "Start Address"
|
|
msgstr "Dirección inicial"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>address range</b> from which the <b>DHCP</b> server will allocate "
|
|
"addresses for virtual machines"
|
|
msgstr ""
|
|
"El <b>rango de direcciones</b> desde donde el servidor <b>DHCP</b> debe "
|
|
"asignar direcciones para máquinas virtuales"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:45
|
|
msgid "The IPv4 <b>address</b> and <b>netmask</b> to assign"
|
|
msgstr "La <b>dirección</b> IPv4 y la <b>máscara de red</b> a asignar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
|
|
"will be asked for some information about the virtual network you'd like to "
|
|
"create, such as:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asistente lo guiará en la creación de una red virtual nueva. Se le "
|
|
"preguntará por cierta información de la red virtual que desea crear, tal "
|
|
"como:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:48
|
|
msgid "Whether to <b>forward</b> traffic to the physical network"
|
|
msgstr "Si va a <b>reenviar</b> el tráfico a la red física"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:49
|
|
msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:"
|
|
msgstr "Necesitará elegir el espacio de direcciones IPv4 para la red virtual:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:50
|
|
msgid "_Destination:"
|
|
msgstr "_Destino:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:51
|
|
msgid "_Enable DHCP:"
|
|
msgstr "_Habilitar DHCP:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:53
|
|
msgid "_Isolated virtual network"
|
|
msgstr "Red virtual _aislada"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:55
|
|
msgid "_Network:"
|
|
msgstr "_Red:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:56
|
|
msgid "_Start:"
|
|
msgstr "_Iniciar:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:1
|
|
msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
|
|
msgstr "<span size='x-large'>Añadir grupo de almacenamiento</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:2
|
|
msgid "Add a New Storage Pool"
|
|
msgstr "Añadir un nuev grupo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:3
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "E_xplorar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:4
|
|
msgid "B_uild Pool:"
|
|
msgstr "C_onstruir grupo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:5
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "Exp_lorar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:6
|
|
msgid "F_ormat:"
|
|
msgstr "F_ormato:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:8
|
|
msgid "Host Na_me:"
|
|
msgstr "Nom_bre del equipo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique una ubicación de almacenamiento para ser luego dividida en "
|
|
"almacenamiento de la máquina virtual."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:11
|
|
msgid "Step 1 of 2"
|
|
msgstr "Paso 1 de 2"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:12
|
|
msgid "Step 2 of 2"
|
|
msgstr "Paso 2 de 2"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:14 ../src/vmm-create-vol.glade.h:24
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:50
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:15
|
|
msgid "_Source Path:"
|
|
msgstr "Ruta _fuente:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:16
|
|
msgid "_Target Path:"
|
|
msgstr "Ruta _destino:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:1
|
|
msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
|
|
msgstr "<span size='large'>Cuota de volumen de almacenamiento</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
|
|
" volume to create. File\n"
|
|
" extension may be\n"
|
|
" appended\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Format</u>: File/Partition\n"
|
|
" format of the volume\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Capacity</u>: Maximum\n"
|
|
" size of the volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Allocation</u>: Actual size\n"
|
|
" allocated to volume\n"
|
|
" at this time.</i></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'><i><u>Nombre</u>: Nombre del\n"
|
|
" volumen a crear. Extención\n"
|
|
" de archivo puede ser\n"
|
|
" agregada\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Formato</u>: Formato\n"
|
|
" de Archivo/Partición del volumen\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Capacidad</u>: Maximo\n"
|
|
" tamaño del volumen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Asignación</u>: Tamaño actual\n"
|
|
" asignado al volumen\n"
|
|
" en este momento.</i></span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:16
|
|
msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
|
|
msgstr "<span size='x-large'>Nuevo Volumen de Almacenaje</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:17
|
|
msgid "Add a Storage Volume"
|
|
msgstr "Añadir un Volumen de Almacenaje"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:18
|
|
msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear unidad de almacenaje que puede ser usada directamente por la máquina "
|
|
"virtual."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:20
|
|
msgid "Max Ca_pacity:"
|
|
msgstr "Máxima ca_pacidad:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:21
|
|
msgid "_Allocation:"
|
|
msgstr "_Alojamiento:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:23
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formato:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:25
|
|
msgid "available space:"
|
|
msgstr "espacio disponible:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:1
|
|
msgid "(Insert host mem)"
|
|
msgstr "(Insertar mem de equipo)"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Instalar:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Memoria:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:5
|
|
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>SO:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:7
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creación de una "
|
|
"máquina virtual nueva </span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:8
|
|
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detecta a_utomáticamente un sistema operativo basado en el medio de "
|
|
"instalación"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:9 ../src/vmm-migrate.glade.h:6
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:10
|
|
msgid "B_rowse..."
|
|
msgstr "E_xplorar..."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:11
|
|
msgid "Bro_wse..."
|
|
msgstr "Exp_lorar..."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:12
|
|
msgid "C_PUs:"
|
|
msgstr "C_PUs"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:13
|
|
msgid "C_onnection:"
|
|
msgstr "C_onexión:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:14
|
|
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
|
|
msgstr "C_rea una imagen de disco en el disco rígido de la computadora"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:15
|
|
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
|
msgstr "Elija la configuración de la memoria y del CPU"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:16
|
|
msgid "Choose an operating systen type and version"
|
|
msgstr "Elige un tipo y versión de sistema operativo "
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:17
|
|
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
|
msgstr "Elija cómo le gustaría instalar el sistema operativo"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:18
|
|
msgid "Enter your virtual machine details"
|
|
msgstr "Ingrese los detalles de su máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:19
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Mensaje de error"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:20
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:21
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:22
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:23
|
|
msgid "Kernel options:"
|
|
msgstr "Opciones del kernel:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:24
|
|
msgid "Kickstart URL:"
|
|
msgstr "URL de kickstart:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:25
|
|
msgid "Locate your install media"
|
|
msgstr "Ubique el medio de instalación"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:27
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memoria"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:29
|
|
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
|
msgstr "_Arranque por Red (PXE)"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:30
|
|
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
|
msgstr "_Instalación por Red (HTTP, FTP, ó NFS)"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:31
|
|
msgid "New VM"
|
|
msgstr "Nueva MV"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:32
|
|
msgid "OS _type:"
|
|
msgstr "_Tipo de SO:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:33
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr "PXE"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:34
|
|
msgid "Provide the operating system install URL"
|
|
msgstr "Indique la URL de instalación del sistema operativo"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:35
|
|
msgid "Select _managed or other existing storage"
|
|
msgstr "Elija _administrado, o algún otro tipo de almacenamiento existente"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:36
|
|
msgid "Set a fixed _MAC address"
|
|
msgstr "Definir una dirección _MAC estática"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:38
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:39
|
|
msgid "URL Options"
|
|
msgstr "Opciones URL"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:40
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:41
|
|
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
|
msgstr "Utilice CD_ROM o DVD"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:42
|
|
msgid "Use _ISO image:"
|
|
msgstr "Utilizar imagen _ISO:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:43
|
|
msgid "_Allocate entire disk now"
|
|
msgstr "_Alojar en este momento la totalidad del disco"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:44
|
|
msgid "_Architecture:"
|
|
msgstr "_Arquitectura:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:45
|
|
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
|
msgstr "_Habilitar almacenamiento para esta máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:47
|
|
msgid "_GB"
|
|
msgstr "_GB"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:48
|
|
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
|
msgstr "Medio de instalación _local (Imagen ISO ó CDROM)"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:49
|
|
msgid "_Memory (RAM):"
|
|
msgstr "_Memoria (RAM):"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:51
|
|
msgid "_Version:"
|
|
msgstr "_Versión:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:52
|
|
msgid "_Virt Type:"
|
|
msgstr "Tipo de _Virtualización:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-delete.glade.h:1
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
msgstr "Eliminar confirmación"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-delete.glade.h:2
|
|
msgid "Delete _associated storage files"
|
|
msgstr "Eliminar archivos de almacenamiento _asociados"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"0 KBytes/s\n"
|
|
"0KBytes/s"
|
|
msgstr ""
|
|
"0 KBytes/s\n"
|
|
"0KBytes/s"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Autostart</b>"
|
|
msgstr "<b>Autoiniciar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalles básicos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Boot Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo de arranque</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:6
|
|
msgid "<b>CPU Pinning</b>"
|
|
msgstr "<b>Asociado de CPU</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:7
|
|
msgid "<b>CPUs</b>"
|
|
msgstr "<b>CPUs</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalles del hipervisor</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Machine Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuraciones de la máquina</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Memory</b>"
|
|
msgstr "<b>Memoria</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:11 ../src/vmm-host.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Performance</b>"
|
|
msgstr "<b>Rendimiento</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Security</b>"
|
|
msgstr "<b>Seguridad</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:14
|
|
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
|
msgstr "<b>La consola no está actualmente disponible</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> 'source' refers to information seen from the host OS, while "
|
|
"'target' refers to information seen from the guest OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Consejo:</b> 'fuente' se refiere a la información vista desde el SO "
|
|
"anfitrión, mientras que 'destino' se refiere a la información vista por el "
|
|
"SO invitado"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> A graphics tablet configured as the default pointer in the guest "
|
|
"OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local desktop "
|
|
"cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Consejo:</b> Una tableta gráfica configurada como el puntero por defecto "
|
|
"en el Sistema Operativo huésped asegura que el cursor virtual se mueva en "
|
|
"sincronía con el cursor del escritorio local."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
|
msgstr "<b>Disco Virtual</b> "
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Virtual Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Monitor virtual</b> "
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Interfase de Red Virtual</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Puntero virtual</b> "
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:21
|
|
msgid "<b>insert type</b>"
|
|
msgstr "<b>ingresar tipo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:22
|
|
msgid "A_dd Hardware"
|
|
msgstr "A_gregar hardware"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:24 ../src/vmm-host.glade.h:11
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "Arquitectura:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:25
|
|
msgid "Auth"
|
|
msgstr "Autenticación"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:26
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "Arranque"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"CPU\n"
|
|
"usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso de\n"
|
|
"CPU:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:29
|
|
msgid "C_lock Offset:"
|
|
msgstr "Offset del R_eloj:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:30
|
|
msgid "Change a_llocation:"
|
|
msgstr "Modificar a_signación:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:31
|
|
msgid "Char"
|
|
msgstr "Caracter"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:32
|
|
msgid "Connect or disconnect media"
|
|
msgstr "Conectar o desconectar medio"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:33
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:34
|
|
msgid "Current allocation:"
|
|
msgstr "Asignación actual:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:35
|
|
msgid "D_ynamic"
|
|
msgstr "D_inámico"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:37
|
|
msgid "Device Model:"
|
|
msgstr "Modelo de dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:38
|
|
msgid "Device Type:"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:39
|
|
msgid "Device model:"
|
|
msgstr "Modelo de dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:40
|
|
msgid "Device virtual machine will _boot from:"
|
|
msgstr "El dispositivo de la máquina virtual _arrancará desde:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:42
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Disk\n"
|
|
"I/O:"
|
|
msgstr ""
|
|
"E/S\n"
|
|
"de disco:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:45
|
|
msgid "Emulator:"
|
|
msgstr "Emulador:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:46
|
|
msgid "Enable A_CPI:"
|
|
msgstr "Habilitar A_CPI:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:47
|
|
msgid "Enable A_PIC:"
|
|
msgstr "Habilitar A_PIC:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:48
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Encabezados:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:49
|
|
msgid "Host CPUs:"
|
|
msgstr "CPUs del equipo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:50 ../src/vmm-host.glade.h:22
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Hipervisor:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:51
|
|
msgid "Initial _pinning:"
|
|
msgstr "_Asociación inicial:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:56
|
|
msgid "M_odel:"
|
|
msgstr "M_odelo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:57
|
|
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
|
msgstr "Asignación má_xima:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:58
|
|
msgid "Max Memory Select"
|
|
msgstr "Seleccione memoria máxima"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:59
|
|
msgid "Maximum allocation:"
|
|
msgstr "Asignación máxima:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:60
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "Memoria"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Memory\n"
|
|
"usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso de\n"
|
|
"memoria:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:63
|
|
msgid "Memory Select"
|
|
msgstr "Selección de memoria"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:65 ../src/vmm-host.glade.h:29
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:66
|
|
msgid "Net"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Network\n"
|
|
"I/O:"
|
|
msgstr ""
|
|
"E/S\n"
|
|
"de red:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:69
|
|
msgid "Over"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:71
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:72 ../src/vmm-manager.glade.h:3
|
|
msgid "Pause the virtual machine"
|
|
msgstr "Pausar la máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:74 ../src/vmm-manager.glade.h:4
|
|
msgid "Power on the virtual machine"
|
|
msgstr "Iniciar la máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:75
|
|
msgid "Proc"
|
|
msgstr "Procesador"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:76
|
|
msgid "RAM:"
|
|
msgstr "RAM:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:77
|
|
msgid "R_eadonly:"
|
|
msgstr "S_olo lectura:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:78
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:79
|
|
msgid "S_hut Down"
|
|
msgstr "_Apagar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:80
|
|
msgid "Send _Key"
|
|
msgstr "Enviar _Tecla"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:81
|
|
msgid "Sharea_ble:"
|
|
msgstr "Comparti_bles:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:82
|
|
msgid "Show the graphical console"
|
|
msgstr "Mostrar la consola gráfica"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:83
|
|
msgid "Show virtual hardware details"
|
|
msgstr "Mostrar detalles de hardware virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:84
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:85
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:86 ../src/vmm-manager.glade.h:7
|
|
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
|
msgstr "Apagar la máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:88
|
|
msgid "Source Path:"
|
|
msgstr "Ruta fuente:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:89
|
|
msgid "Source device:"
|
|
msgstr "Dispositivo fuente:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:90
|
|
msgid "Source path:"
|
|
msgstr "Camino fuente:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:91
|
|
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
|
msgstr "Iniciar la máquina virt_ual cuando arranque el equipo"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:92 ../src/vmm-preferences.glade.h:27
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:94
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:95
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "B_arra de Herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:96
|
|
msgid "Target device:"
|
|
msgstr "Dispositivo destino:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:97
|
|
msgid "Total host memory:"
|
|
msgstr "Memoria total del equipo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:99
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:100
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:101
|
|
msgid "VNC"
|
|
msgstr "VNC"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:102
|
|
msgid "Vid"
|
|
msgstr "Vid"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:103
|
|
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
|
|
msgstr "Elección de afinidad del CPU virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:104
|
|
msgid "Virtual CPU Select"
|
|
msgstr "Elección del CPU virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:105
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "Máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:106
|
|
msgid "Virtual _Machine"
|
|
msgstr "_Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:107
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Siempre"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:108
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr "_Clonar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:109
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Consola"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:111 ../src/vmm-host.glade.h:43
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:12
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:113
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:114 ../src/vmm-host.glade.h:44
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:14
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ayuda"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:115
|
|
msgid "_Label:"
|
|
msgstr "_Etiqueta:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:116
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "_Registro"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:118
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:119
|
|
msgid "_Only when Fullscreen"
|
|
msgstr "_Sólo cuando se encuentra en pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:120
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Contraseña:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:123
|
|
msgid "_Resize to VM"
|
|
msgstr "_Reducir a MV"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:125
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Guardar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:126
|
|
msgid "_Save this password in your keyring"
|
|
msgstr "_Guardar esta constraseña en su administrador de claves"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:127
|
|
msgid "_Scale Display"
|
|
msgstr "_Escalar monitor"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:128
|
|
msgid "_Static"
|
|
msgstr "_Estatica"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:129
|
|
msgid "_Take Screenshot"
|
|
msgstr "Tomar _Foto"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:130
|
|
msgid "_Text Consoles"
|
|
msgstr "Consolas de _texto"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:131
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:132 ../src/vmm-manager.glade.h:21
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vista"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:133 ../src/vmm-host.glade.h:46
|
|
msgid "_View Manager"
|
|
msgstr "_Ver administrador"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Basic details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalles básicos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:2
|
|
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>configuración IPv4</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nombre:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Volumes</b>"
|
|
msgstr "<b>Volúmenes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:6 ../src/vmm-open-connection.glade.h:1
|
|
msgid "A_utoconnect:"
|
|
msgstr "A_utoconectar:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:7
|
|
msgid "A_utostart:"
|
|
msgstr "A_utoiniciar:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:9
|
|
msgid "Add Network"
|
|
msgstr "Añadir Red"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:10
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "Añadir grupo"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:12
|
|
msgid "CPU usage:"
|
|
msgstr "Uso de CPU:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:13
|
|
msgid "Connection:"
|
|
msgstr "Conección:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:14
|
|
msgid "DHCP end:"
|
|
msgstr "Fin DHCP:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:15
|
|
msgid "DHCP start:"
|
|
msgstr "Inicio DHCP:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:16
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgstr "Eliminar Red"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:17
|
|
msgid "Delete Pool"
|
|
msgstr "Eliminar grupo"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:19
|
|
msgid "Forwarding:"
|
|
msgstr "Reenvío:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:20
|
|
msgid "Host Details"
|
|
msgstr "Detalles del Anfitrión"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:21
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Nombre de equipo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:23
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicación:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:24
|
|
msgid "Logical CPUs:"
|
|
msgstr "CPUs logicas:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:25
|
|
msgid "MAC:"
|
|
msgstr "MAC:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:26
|
|
msgid "Memory usage:"
|
|
msgstr "Uso de la memoria:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:27
|
|
msgid "Memory:"
|
|
msgstr "Memoria:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:30
|
|
msgid "Network Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces de red"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:32
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Repaso"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:33
|
|
msgid "Pool Type:"
|
|
msgstr "Tipo de grupo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:34
|
|
msgid "Start Network"
|
|
msgstr "Iniciar red"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:35
|
|
msgid "Start Pool"
|
|
msgstr "Iniciar grupo"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:36
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:37
|
|
msgid "Stop Network"
|
|
msgstr "Detener Red"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:38
|
|
msgid "Stop Pool"
|
|
msgstr "Detener grupo"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:41
|
|
msgid "Virtual Networks"
|
|
msgstr "Redes Virtuales"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:42
|
|
msgid "_Delete Volume"
|
|
msgstr "_Eliminar volumen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:45 ../src/vmm-storage-browse.glade.h:4
|
|
msgid "_New Volume"
|
|
msgstr "_Nuevo volumen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:47
|
|
msgid "insert type"
|
|
msgstr "insertar tipo"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:1
|
|
msgid "Create a new virtual machine"
|
|
msgstr "Crear una máquina virtual nueva"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:2
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nueva"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:5
|
|
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
|
msgstr "Restaurar una máquina guardada desde una imágen de sistema de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:6
|
|
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
|
msgstr "Mostar detalles y consola de la máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:9
|
|
msgid "_CPU Usage"
|
|
msgstr "Utilización del _CPU"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:10 ../src/vmm-preferences.glade.h:29
|
|
msgid "_Disk I/O"
|
|
msgstr "E/S de _Disco"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:11
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:13
|
|
msgid "_Graph"
|
|
msgstr "_Gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:15
|
|
msgid "_Host Details"
|
|
msgstr "Detalles del _equipo"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:16 ../src/vmm-preferences.glade.h:32
|
|
msgid "_Network I/O"
|
|
msgstr "E/S de Red"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:17
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:20
|
|
msgid "_Shutdown"
|
|
msgstr "_Apagar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
|
msgstr "<b>Conectividad</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Migración _offline:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nombre:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nuevo equipo:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:5
|
|
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Equipo original:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:7
|
|
msgid "Mbps"
|
|
msgstr "Mbps"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:8
|
|
msgid "Migrate the virtual machine"
|
|
msgstr "Migrar la máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:10
|
|
msgid "_Bandwidth:"
|
|
msgstr "_Ancho de banda:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:11
|
|
msgid "_Migrate"
|
|
msgstr "_Migrar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:13
|
|
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
|
|
msgstr "Migración por _túnel mediante el demonio de libvirt:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:2
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Agregar conexión"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:3
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "Co_nectar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:4
|
|
msgid "Connec_tion:"
|
|
msgstr "Conec_ción:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:5
|
|
msgid "Connection Select"
|
|
msgstr "Elección de la conexión"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:6
|
|
msgid "H_ostname:"
|
|
msgstr "Nombre del e_quipo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:7
|
|
msgid "Hostname Field"
|
|
msgstr "Caompo de nombre del equipo"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:8
|
|
msgid "Hypervisor Select"
|
|
msgstr "Elección del hipervisor"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Local\n"
|
|
"Remote Password or Kerberos\n"
|
|
"Remote SSL/TLS with x509 certificate\n"
|
|
"Remote tunnel over SSH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Local\n"
|
|
"Contraseña ó Kerberos remoto\n"
|
|
"SSL/TLS con certificado x509 remoto\n"
|
|
"Tunel sobre SSH remoto"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Xen\n"
|
|
"QEMU/KVM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xen\n"
|
|
"QEMU/KVM"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:15
|
|
msgid "_Hypervisor:"
|
|
msgstr "_Hipervisor:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
|
msgstr "<b>Confirmaciones</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Consoles</b>"
|
|
msgstr "<b>Consolas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Enable Stats Polling</b>"
|
|
msgstr "<b>Habilitar sondeo de estadísticas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>General</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>New VM</b>"
|
|
msgstr "<b>Nueva MV</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opciones de Estadísticas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Automatically _open consoles:"
|
|
msgstr "_Abrir consolas automáticamente:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "Device re_moval:"
|
|
msgstr "El_iminación de dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "Enable _system tray icon"
|
|
msgstr "Habilitar icono en el área de _notificación"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Retroalimentación"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Grab _keyboard input:"
|
|
msgstr "Capturar entrada del _teclado:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Graphical console _scaling:"
|
|
msgstr "_Escalado de consola gráfica:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "Install Audio Device:"
|
|
msgstr "Instalar dispositivo de audio:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "Maintain h_istory of"
|
|
msgstr "Mantener la h_istoria de"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"For all new domains\n"
|
|
"For all domains"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nunca\n"
|
|
"Para todos los dominios nuevos\n"
|
|
"Para todos los dominios"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"Fullscreen only\n"
|
|
"Always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nunca\n"
|
|
"Sólo Pantalla Completa\n"
|
|
"Siempre"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"When fullscreen\n"
|
|
"On mouse over"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nunca\n"
|
|
"En pantalla completa\n"
|
|
"Cuando el ratón pase por arriba"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:25
|
|
msgid "Poweroff/_Reboot:"
|
|
msgstr "Apagar/_Reiniciar:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:26
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:28
|
|
msgid "VM Details"
|
|
msgstr "Detalles de máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:30
|
|
msgid "_Force Poweroff:"
|
|
msgstr "_Forzar apagado:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:31
|
|
msgid "_Local virtual machine"
|
|
msgstr "Máquina virtual _local"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:33
|
|
msgid "_Pause:"
|
|
msgstr "_Pausa:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:34
|
|
msgid "_Remote virtual machine"
|
|
msgstr "Máquina virtual _remota"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:35
|
|
msgid "_Update status every"
|
|
msgstr "_Actualizar el estado cada"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:36
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "muestras"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:37
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:1
|
|
msgid "Choose Storage Volume"
|
|
msgstr "Elija un volumen de Almacenamiento"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:2
|
|
msgid "Choose _Volume"
|
|
msgstr "Elija _Volumen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:3
|
|
msgid "_Browse Local"
|
|
msgstr "_Explore localmente"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO _Location:"
|
|
#~ msgstr "Ubicación de_l ISO:"
|
|
|
|
#~ msgid "Locate Storage Partition"
|
|
#~ msgstr "Ubicar Partición de Almacenamiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Network Required"
|
|
#~ msgstr "Red Virtual Requerida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must select one of the virtual networks."
|
|
#~ msgstr "Debe seleccionar una de las redes virtuales"
|
|
|
|
#~ msgid "Physical Device Required"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo Físico Requerido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must select a physical device."
|
|
#~ msgstr "Debe seleccionar uno de los dispositivos físicos"
|
|
|
|
#~ msgid "No MAC address was entered. Please enter a valid MAC address."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se ingresó dirección MAC. Favor de introducir dirección MAC válida."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unsupported networking type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Modo de red no soportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid Network Parameter"
|
|
#~ msgstr "Parámetro de red inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Mac address collision"
|
|
#~ msgstr "Colisión de dirección Mac"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error listing CD-ROM devices."
|
|
#~ msgstr "Error conectando CDROM: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "NAT to any device"
|
|
#~ msgstr "NAT a cualquier dispositivo físico"
|
|
|
|
#~ msgid "paused"
|
|
#~ msgstr "pausado"
|
|
|
|
#~ msgid "Console not available while paused"
|
|
#~ msgstr "Consola no disponible en pausa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error Setting Security data: %s"
|
|
#~ msgstr "Error configurando autoinicio de red: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error changing memory values: %s"
|
|
#~ msgstr "Error cambiando valores de memoria: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Removing CDROM: %s"
|
|
#~ msgstr "Error removiendo CDROM: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Connecting CDROM: %s"
|
|
#~ msgstr "Error conectando CDROM: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This device could not be removed from the running machine. Would you like "
|
|
#~ "to remove the device after the next VM shutdown? \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Warning: this will overwrite any other changes that require a VM reboot."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este dispositivo no puede ser removido de la máquina en ejecución. "
|
|
#~ "¿Quisiera usted remover el disposito después del siguiente apagado de la "
|
|
#~ "Máquina Virtual?\n"
|
|
#~ "Precacución: esto sobreescribirá cualquier otro cambio que requiera "
|
|
#~ "reiniciado de la Máquina Virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "Didn't find the specified device to remove. Device was: %s %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo encontrar el dispositivo especificado para remover. "
|
|
#~ "Dispositivo era: %s %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About to poweroff virtual machine %s"
|
|
#~ msgstr "Se está por apagar la máquina virtual %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to migrate %s from %s to %s?"
|
|
#~ msgstr "¿Seguro que quiere migrar %s de %s a %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot migrate to same connection."
|
|
#~ msgstr "No se puede migrar a la misma conexión."
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid saved machine image"
|
|
#~ msgstr "El archivo '%s' no parece ser una imágen de máquina válida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small><b>Tip:</b> Choose this option if your host is disconnected, "
|
|
#~ "connected via wireless, or dynamically configured with NetworkManager.</"
|
|
#~ "small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small><b>Consejo:</b> Elija esta opción si su equipo está desconectado, "
|
|
#~ "conectado por red inalámbrica o configurado dinámicamente con "
|
|
#~ "NetworkManager.</small>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small><b>Tip:</b> Choose this option if your host is statically "
|
|
#~ "connected to wired ethernet, to gain the ability to migrate the virtual "
|
|
#~ "machine.</small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small><b>Consejo:</b> Elija esta opción si su equipo está conectado "
|
|
#~ "estáticamente a una red cableada ethernet, para obtener la habilidad de "
|
|
#~ "migrar a un sistema virtual.</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Device Select"
|
|
#~ msgstr "Selección de Dispositivo de Red"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set fixed MAC _address for this NIC?"
|
|
#~ msgstr "Dirección MAC especificada:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Virtual Network Select"
|
|
#~ msgstr "Selección de Red Virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "_Shared physical device"
|
|
#~ msgstr "Di_spositivo físico compartido"
|
|
|
|
#~ msgid "_Virtual network"
|
|
#~ msgstr "Red _Virtual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C_lone Virtual Machine"
|
|
#~ msgstr "Restaurar Máquina Virtual"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Tip:</b> 'Source device' refers to the name of the device as seen from "
|
|
#~ "the host OS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Consejo:</b> 'dispositivo fuente' se refiere al nombre del dispostivo "
|
|
#~ "tal como lo ve el SO anfitrión."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Tip:</b> For best performance, the number of virtual CPUs should be "
|
|
#~ "less than (or equal to) the number of physical CPUs on the host system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Consejo:</b> Para una mejor performance, el número de CPUs virtuales "
|
|
#~ "debe ser menor (o igual a) que el número de CPUs físicos en el sistema "
|
|
#~ "anfitrión."
|
|
|
|
#~ msgid "Block"
|
|
#~ msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#~ msgid "Device Mode:"
|
|
#~ msgstr "Modo de dispositivo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force Off"
|
|
#~ msgstr "Forzar apagado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "How many virtual CPUs should be allocated for this machine?"
|
|
#~ msgstr "¿Cuantos CPUs virtuales debe tener asignados esta máquina?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "How much memory should be allocated for this machine?"
|
|
#~ msgstr "¿Cuánta memoria debe tener asignada esta máquina?"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions:"
|
|
#~ msgstr "Permisos:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reboot"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshot"
|
|
#~ msgstr "Foto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Source Device:"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo fuente:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Source model:"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo fuente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Source type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo fuente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Target Port:"
|
|
#~ msgstr "Puerto destino:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Target bus:"
|
|
#~ msgstr "Bus destino:"
|
|
|
|
#~ msgid "Target type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo destino:"
|
|
|
|
#~ msgid "Total memory on host machine:"
|
|
#~ msgstr "Memoria total en la máquina anfitriona:"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "New Volume"
|
|
#~ msgstr "Nuevo Volumen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Autoconnect\n"
|
|
#~ " at Startup:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Autoconectar\n"
|
|
#~ " al Inicio:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Poll cpu stats"
|
|
#~ msgstr "Muestrea estadísticas de cpu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Poll memory usage stats"
|
|
#~ msgstr "Muestrea estadísticas de Uso de Memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Show VCPU count in summary"
|
|
#~ msgstr "Muestra conteo VCPU en resumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show domain id in summary"
|
|
#~ msgstr "Muestra id de dominio en resumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show memory usage in summary"
|
|
#~ msgstr "Muestra uso de memoria en resumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show run state in summary"
|
|
#~ msgstr "Muestra estado de ejecución en resumen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show the domain id field in the domain list summary view"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muestra el campo id de dominio en la lista de dominio en vista de resumen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show the memory usage field in the domain list summary view"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muestra el campo de uso de memoria en la lista de dominio en vista de "
|
|
#~ "resumen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show the run state field in the domain list summary view"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muestra el campo estado de ejecución en la lista de dominio en vista de "
|
|
#~ "resumen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show the virtual CPU count field in the domain list summary view"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muestra el campo de conteo de VCPU en la lista de dominio en vista de "
|
|
#~ "resumen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether or not the app will poll connection and VM cpu usage statistics"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si la aplicacion deberá sondear estadísticas de conexión y uso de cpu en "
|
|
#~ "Máquina Virtual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether or not the app will poll connection and VM memory usage statistics"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si la aplicación deberá sondear conexión y uso de memoria en Máquina "
|
|
#~ "Virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared physical device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo físico compartido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to complete install: "
|
|
#~ msgstr "Imposible completar la instalación:"
|
|
|
|
#~ msgid "Paravirtualized"
|
|
#~ msgstr "Paravirtualizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Fully virtualized"
|
|
#~ msgstr "Completamente virtualizada"
|
|
|
|
#~ msgid "UUID Error"
|
|
#~ msgstr "Error UUID"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to set up usermode networking"
|
|
#~ msgstr "Falló en levantar red modo usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "The virtual machine is now being created. "
|
|
#~ msgstr "La máquina virtual está siendo creada."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid FV OS Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de SO CV inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid FV OS Variant"
|
|
#~ msgstr "Variante de SO CV inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO Path Not Found"
|
|
#~ msgstr "Ruta del ISO No Encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM Path Error"
|
|
#~ msgstr "Error de Ruta a CD-ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Install URL"
|
|
#~ msgstr "URL de instalación inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "Kickstart location must be an NFS, HTTP or FTP source"
|
|
#~ msgstr "Ubicación de Kickstart debe ser una fuente NFS, HTTP ó FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage Address Required"
|
|
#~ msgstr "Se Requiere Dirección de Almacenaje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must specify a partition or a file for storage for the guest install."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Debe especificar una partición o un archivo de almacenaje para instalar "
|
|
#~ "el invitado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid Storage Address"
|
|
#~ msgstr "Dirección de almacenamiento inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Network Parameter Error"
|
|
#~ msgstr "Nombre de la red:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VCPU Count Error"
|
|
#~ msgstr "Error en conteo de VCPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory Amount Error"
|
|
#~ msgstr "Error de Cantidad de Memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Memory Amount Error"
|
|
#~ msgstr "Error de cantidad de memoria máxima"
|
|
|
|
#~ msgid "Error parsing domain xml: %s"
|
|
#~ msgstr "Error parseando dominio xml: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error migrating domain: %s"
|
|
#~ msgstr "Error migrando dominio: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s will be migrated from %s to %s."
|
|
#~ msgstr "%s será migrado de %s a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the connection %s?"
|
|
#~ msgstr "¿Realmente desea eliminar permanentemente la conexión %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the virtual machine %s?"
|
|
#~ msgstr "¿Realmente desea eliminar permanentemente la máquina virtual %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error deleting domain: %s"
|
|
#~ msgstr "Error eliminando dominio: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory usage"
|
|
#~ msgstr "Uso de Memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Gráficos</b> "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Network</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Red</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sound</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sonido</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Storage</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Almacenaje</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Absolute"
|
|
#~ msgstr "Absoluto"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de conexión:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "EvTouch Tablet"
|
|
#~ msgstr "Tablet EvTouch"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>CPUs:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>CPUs:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Example:</b> system1"
|
|
#~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> sistema1"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Install media</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Medio de Instalación</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Memory:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Memoria:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Memory</b> and <b>CPU</b> allocation"
|
|
#~ msgstr "Asignación de <b>memoria</b> y <b>CPU</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Storage</b> details - which disk partitions or files the virtual "
|
|
#~ "machine should use"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detalles de <b>almacenaje</b> - qué particiones de disco o archivos debe "
|
|
#~ "usar el sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "<small><b>Example:</b> ftp://hostname.example.com/ks/ks.cfg</small>"
|
|
#~ msgstr "<small><b>Ejemplo:</b> ftp://hostname.example.com/ks/ks.cfg</small>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small><b>Example:</b> http://servername.example.com/distro/i386/tree</"
|
|
#~ "small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small><b>Ejemplo:</b> http://servername.example.com/distro/i386/tree</"
|
|
#~ "small>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small><b>Example:</b> updates=http://hostname.example.com/updates.img</"
|
|
#~ "small>"
|
|
#~ msgstr "<small><b>Ejemplo:</b> ftp://hostname.example.com/ks/ks.cfg</small>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small><b>Note:</b> The host CPU(s) in this machine do not have support "
|
|
#~ "for full virtualization.</small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small><b>Nota:</b> Las CPU(s) en este equipo no tienen soporte para "
|
|
#~ "virtualización completa.</small>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small><b>Note:</b> The host CPU(s) in this machine support full "
|
|
#~ "virtualization, but it is not enabled by the BIOS.</small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small><b>Nota:</b> Las CPU(s) de esta máquina tienen soporte para "
|
|
#~ "virtualización completa, pero no están habilitadas por el BIOS.</small>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small><b>Tip:</b> Choose this option if your host is statically "
|
|
#~ "connected to wired ethernet, to gain the ability to migrate the virtual "
|
|
#~ "system. (To share a physical device, configure it as a bridge.)</small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small><b>Consejo:</b> Elija esta opción si su equipo está conectado "
|
|
#~ "estáticamente a una red cableada ethernet, para obtener la habilidad de "
|
|
#~ "migrar a un sistema virtual.</small>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small><b>Tip:</b> For best performance, the number of virtual CPUs "
|
|
#~ "should be less than (or equal to) the number of physical CPUs on the host "
|
|
#~ "system.</small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small><b>Consejo:</b> Para una mejor performance, el número de CPUs "
|
|
#~ "virtuales debe ser menor (o igual) al número de CPUs logicos en el "
|
|
#~ "sistema anfitrión.</small>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small><b>Tip:</b> You may add additional storage, including network-"
|
|
#~ "mounted storage, to your virtual machine after it has been created using "
|
|
#~ "the same tools you would on a physical system.</small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small><b>Consejo:</b> Puede agregar almacenaje adicional, incluyendo "
|
|
#~ "almacenaje montado en red, a su sistema virtual después de creado, usando "
|
|
#~ "las mismas herramientas que usaría en un sistema físico.</small>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small><b>Warning:</b> If you do not allocate the entire disk now, space "
|
|
#~ "will be allocated as needed while the virtual machine is running. If "
|
|
#~ "sufficient free space is not available on the host, this may result in "
|
|
#~ "data corruption on the virtual machine.</small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small><b>Advertencia:</b> Si no asigna el disco entero en la creación de "
|
|
#~ "la MV, el espacio será asignado como sea necesario mientras el cliente "
|
|
#~ "esté en ejecución. Si no hay espacio libre suficiente, puede haber "
|
|
#~ "corrupción de datos en el cliente.</small>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Finish "
|
|
#~ "Virtual Machine Creation</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Finaliza "
|
|
#~ "creación de Máquina Virtual</span>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Installation "
|
|
#~ "Media</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ubicando el "
|
|
#~ "medio de instalación </span>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Installation "
|
|
#~ "Method</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Elección de "
|
|
#~ "un método de virtualización</span>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Installation "
|
|
#~ "Source</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ubicando el "
|
|
#~ "medio de instalación </span>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Memory and "
|
|
#~ "CPU Allocation</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Asignar "
|
|
#~ "memoria y CPU</span>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Virtual "
|
|
#~ "Machine Creation </span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nombrando su "
|
|
#~ "red virtual </span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Virtual "
|
|
#~ "Machine Name </span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nombre de "
|
|
#~ "Máquina Virtual</span>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
|
|
#~ "\">Virtualization Method</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Elección de "
|
|
#~ "un método de virtualización</span>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A <b>name</b> for your new virtual machine"
|
|
#~ msgstr "Un <b>nombre</b> para su red virtual nueva"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU architecture:"
|
|
#~ msgstr "Arquitectura de CPU:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "F_ully virtualized:"
|
|
#~ msgstr "_Completamente Virtualizado:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File Size Select"
|
|
#~ msgstr "Tamaño _del archivo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO Location Field"
|
|
#~ msgstr "Ubicación de_l ISO:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO _location:"
|
|
#~ msgstr "Ubicación de_l ISO:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Install URL Field"
|
|
#~ msgstr "URL de Instalación"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Installation media _URL:"
|
|
#~ msgstr "_URL del Medio de Instalación:"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation source:"
|
|
#~ msgstr "Fuente de instalación:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Involves hardware simulation, allowing for a greater range of virtual "
|
|
#~ "devices and operating systems (does not require OS modification)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Involucra la simulación de hardware, permitiendo un rango mayor de "
|
|
#~ "sistemas operativos y dispositivos (no requiere la modificación de "
|
|
#~ "sistemas operativos)."
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel arguments:"
|
|
#~ msgstr "Argumentos del Kernel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Kickstart Field"
|
|
#~ msgstr "Campo de kickstart:"
|
|
|
|
#~ msgid "Kickstart source:"
|
|
#~ msgstr "Fuente de kickstart:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lightweight method of virtualizing machines. Limits operating system "
|
|
#~ "choices because the OS must be specially modified to support "
|
|
#~ "paravirtualization, but performs better than fully virtualized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Método liviano de virtualización de máquinas. Limita las opciones de "
|
|
#~ "sistemas operativos porque el SO debe estar especialmente modificados "
|
|
#~ "para dar soporte a la paravirtualización. Mejor performance que los "
|
|
#~ "sistemas completamente virtualizados."
|
|
|
|
#~ msgid "MAC Field"
|
|
#~ msgstr "Campo MAC"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine name:"
|
|
#~ msgstr "Nombre de máquina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Mem Select"
|
|
#~ msgstr "Seleccione Memoria Máxima"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum memory:"
|
|
#~ msgstr "Memoria máxima:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum virtual CPUs:"
|
|
#~ msgstr "Máximos CPUs virtuales:"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Path Select"
|
|
#~ msgstr "Seleccione ruta a medio"
|
|
|
|
#~ msgid "Method"
|
|
#~ msgstr "Método"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Field"
|
|
#~ msgstr "Campo Nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "OS _Variant:"
|
|
#~ msgstr "_Variante de SO:"
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Field"
|
|
#~ msgstr "Partición:"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a name for your virtual machine:"
|
|
#~ msgstr "Por favor elija un nombre para su máquina virtual:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please choose the operating system you will be installing on the virtual "
|
|
#~ "machine:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, elija el tipo de sistema operativo cliente que instalará:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter the memory configuration for this virtual machine. You can "
|
|
#~ "specify the maximum amount of memory the virtual machine should be able "
|
|
#~ "to use, and optionally a lower amount to grab on startup. Warning: "
|
|
#~ "setting virtual machine memory too high will cause out-of-memory errors "
|
|
#~ "in your host domain!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, ingrese la configuración de memoria para esta MV. Puede "
|
|
#~ "especificar la cantidad máxima de memoria que la MV podrá usar, y "
|
|
#~ "opcionalmente, una cantidad mínima que acaparará al iniciarse. "
|
|
#~ "Advertencia: ¡configurar mucha MV provocará errores en su dominio "
|
|
#~ "anfitrión!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter the number of virtual CPUs this virtual machine should start "
|
|
#~ "up with."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, ingrese el número de CPUs virtuales con que debe iniciarse "
|
|
#~ "esta MV."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate how you'd like to assign space from the host for your new "
|
|
#~ "virtual machine. This space will be used to install the virtual machine's "
|
|
#~ "operating system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor indique cómo desearía asignar espacio en este sistema anfitrión "
|
|
#~ "físico para el nuevo sistema virtual. Este espacio será usado para "
|
|
#~ "instalar el sistema operativo del sistema virtual."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual machine to the "
|
|
#~ "host network."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, indique cómo le gustaría conectar su sistema virtual neuvo a "
|
|
#~ "la red anfitriona."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate where installation media is available for the operating "
|
|
#~ "system you would like to install on this virtual machine. Optionally you "
|
|
#~ "can provide the URL for a kickstart file:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor indique dónde está disponible el medio de instalación del "
|
|
#~ "sistema operativo que desea instalar en esta máquina virtual. "
|
|
#~ "Opcionalmente puede proveer el URL del archivo kickstart que describe la "
|
|
#~ "instalación de su sistema:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate where installation media is available for the operating "
|
|
#~ "system you would like to install on this virtual machine:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor indique dónde está disponible el medio de instalación del "
|
|
#~ "sistema operativo que desea instalar en esta máquina virtual:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set fixed MAC _address for your virtual machine?"
|
|
#~ msgstr "Por favor elija un nombre para su sistema virtual:"
|
|
|
|
#~ msgid "Startup Mem Select"
|
|
#~ msgstr "Seleccione Memoria de Arranque"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <b>location</b> of the files necessary for installing an operating "
|
|
#~ "system on the virtual machine"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La <b>ubicación</b> de los archivos necesarios para la instalación de un "
|
|
#~ "sistema operativo en el sistema virtual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual machine. You "
|
|
#~ "will be asked for some information about the virtual machine you'd like "
|
|
#~ "to create, such as:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este asistente lo guiará en la creación de una red virtual nueva. Se le "
|
|
#~ "preguntará por cierta información de la red virtual que desea crear, tal "
|
|
#~ "como:"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual CPUs:"
|
|
#~ msgstr "CPUs virtuales:"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtualization method:"
|
|
#~ msgstr "Método de virtualización:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the virtual machine will be <b>fully virtualized</b> or <b>para-"
|
|
#~ "virtualized</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ya sea que el sistema sea <b>completamente virtualizado</b> o <b>para-"
|
|
#~ "virtualizado</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You will need to choose a virtualization method for your new virtual "
|
|
#~ "machine:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Necesitará elegir un método de virtualización para su nueva máquina "
|
|
#~ "virtual:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_ISO image location:"
|
|
#~ msgstr "Ubicación de la Imagen _ISO:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paravirtualized:"
|
|
#~ msgstr "_Paravirtualizado:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Startup memory (MB):"
|
|
#~ msgstr "Memoria al inicio (MB):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Virtual CPUs:"
|
|
#~ msgstr "CPUs virtuales:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Serial Consoles"
|
|
#~ msgstr "Consola _Serie"
|
|
|
|
#~ msgid "Total CPUs on host machine:"
|
|
#~ msgstr "CPUs totales en la máquina anfitriona:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "_Contenidos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Connection..."
|
|
#~ msgstr "Añadir conexión..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All virtual machines\n"
|
|
#~ "Active virtual machines\n"
|
|
#~ "Inactive virtual machines"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Todas las máquinas virtuales\n"
|
|
#~ "Las máquinas virtuales activas\n"
|
|
#~ "Las máquinas virtuales inactivas"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain ID"
|
|
#~ msgstr "ID del dominio"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory Usage"
|
|
#~ msgstr "Uso de Memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore saved machine..."
|
|
#~ msgstr "Restaurar máquina guardada..."
|
|
|
|
#~ msgid "_View:"
|
|
#~ msgstr "_Vista:"
|
|
|
|
#~ msgid "20 bits/sec"
|
|
#~ msgstr "20 bits/seg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Autostart VM"
|
|
#~ msgstr "Autoiniciar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk usage:"
|
|
#~ msgstr "Uso del disco:"
|
|
|
|
#~ msgid "Network usage:"
|
|
#~ msgstr "Uso de la red:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown"
|
|
#~ msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#~ msgid "disk\t"
|
|
#~ msgstr "disco\t"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Display</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pantalla:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Access the "
|
|
#~ "guest display</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Acceder a "
|
|
#~ "pantalla de huésped</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to add "
|
|
#~ "hardware</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Listo para "
|
|
#~ "agregar hardware</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "File _Location:"
|
|
#~ msgstr "Ubicación de_l Archivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "File _Size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño _del archivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Disk _Partition:"
|
|
#~ msgstr "_Partición de Disco Normal:"
|
|
|
|
#~ msgid "P_artition:"
|
|
#~ msgstr "P_artición:"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple F_ile:"
|
|
#~ msgstr "Arch_ivo Simple:"
|
|
|
|
#~ msgid "Xen"
|
|
#~ msgstr "Xen"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk usage"
|
|
#~ msgstr "Uso de disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine Details..."
|
|
#~ msgstr "Detalles de la máquina..."
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual CPUs"
|
|
#~ msgstr "CPUs virtuales"
|
|
|
|
#~ msgid "32"
|
|
#~ msgstr "32"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a "
|
|
#~ "new virtual system </span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creando un "
|
|
#~ "sistema virtual nuevo </span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
|
|
#~ "virtual system </span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nombrando a "
|
|
#~ "su sistema virtual </span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to "
|
|
#~ "begin installation</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Listo para "
|
|
#~ "iniciar la instalación</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "A <b>name</b> for your new virtual system"
|
|
#~ msgstr "Un <b>nombre</b> para su sistema virtual nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU/memory"
|
|
#~ msgstr "CPU/memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new virtual system"
|
|
#~ msgstr "Crear un sistema virtual nuevo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Local inst"
|
|
#~ msgstr "Instalación Local"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a name for your virtual system:"
|
|
#~ msgstr "Por favor elija un nombre para su sistema virtual:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate where installation media is available for the operating "
|
|
#~ "system you would like to install on this virtual operating system:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor indique dónde está disponible el medio de instalación del "
|
|
#~ "sistema operativo que desea instalar en este sistema operativo virtual:"
|
|
|
|
#~ msgid "System _Name:"
|
|
#~ msgstr "_Nombre del Sistema:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual system. You "
|
|
#~ "will be asked for some information about the virtual system you'd like to "
|
|
#~ "create, such as:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este asistente lo guiará en la creación de un sistema virtual nuevo. Se "
|
|
#~ "le preguntará por cierta información del sistema virtual que desea crear, "
|
|
#~ "tal como:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "VMS"
|
|
#~ msgstr "VMS"
|
|
|
|
#~ msgid "_VCPUs:"
|
|
#~ msgstr "_VCPUs:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>New VM Preferences</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Preferencias de nueva Máquina Virtual</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Grab Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Capturar teclado:"
|
|
|
|
#~ msgid "History Samples"
|
|
#~ msgstr "Muestras de Historial"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote VM"
|
|
#~ msgstr "Máquina Virtual Remota"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Physical Device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo Físico Inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The selected physical device must be bridged."
|
|
#~ msgstr "El dispositivo físico seleccionado debe estar con puente de red."
|
|
|
|
#~ msgid "serial console"
|
|
#~ msgstr "consola serie"
|
|
|
|
#~ msgid "This will permanently delete the network '%s,' are you sure?"
|
|
#~ msgstr "Esto destruirá permanentemente la red '%s,' ¿Está seguro?"
|
|
|
|
#~ msgid "This will permanently delete the pool '%s,' are you sure?"
|
|
#~ msgstr "Esto destruirá permanentemente la pila '%s,' ¿Está seguro?"
|
|
|
|
#~ msgid "This will permanently delete the volume '%s,' are you sure?"
|
|
#~ msgstr "Esto destruirá permanentemente el volumen '%s,' ¿Está seguro?"
|
|
|
|
#~ msgid "http://virt-manager.et.redhat.com/"
|
|
#~ msgstr "http://virt-manager.et.redhat.com/"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Password Field"
|
|
#~ msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Machine Console"
|
|
#~ msgstr "Consola de Máquina Virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "_Destroy"
|
|
#~ msgstr "_Destruir"
|
|
|
|
#~ msgid "\t"
|
|
#~ msgstr "\t"
|
|
|
|
#~ msgid "/xen/demo.img"
|
|
#~ msgstr "/xen/demo.img"
|
|
|
|
#~ msgid "192.168.1.1"
|
|
#~ msgstr "192.168.1.1"
|
|
|
|
#~ msgid "192.168.1.255"
|
|
#~ msgstr "192.168.1.255"
|
|
|
|
#~ msgid "192.168.10.0/24"
|
|
#~ msgstr "192.168.10.0/24"
|
|
|
|
#~ msgid "192.168.10.254"
|
|
#~ msgstr "192.168.10.254"
|
|
|
|
#~ msgid "255.255.255.0"
|
|
#~ msgstr "255.255.255.0"
|
|
|
|
#~ msgid "256"
|
|
#~ msgstr "256"
|
|
|
|
#~ msgid "1.59 GB of 2.2 GB"
|
|
#~ msgstr "1.59 GB de 2.2 GB"
|
|
|
|
#~ msgid "2000 MB"
|
|
#~ msgstr "2000 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "4"
|
|
#~ msgstr "4"
|
|
|
|
#~ msgid "60%"
|
|
#~ msgstr "60%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Net Name"
|
|
#~ msgstr "_Nombre de la Red:"
|
|
|
|
#~ msgid "Net UUID"
|
|
#~ msgstr "UUID de Red:"
|
|
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
#~ msgstr "Comienzo"
|
|
|
|
#~ msgid "example.com"
|
|
#~ msgstr "ejemplo.com"
|
|
|
|
#~ msgid "x86_64"
|
|
#~ msgstr "x86_64"
|
|
|
|
#~ msgid " free"
|
|
#~ msgstr " libre"
|
|
|
|
#~ msgid " of "
|
|
#~ msgstr " de"
|
|
|
|
#~ msgid "/tmp"
|
|
#~ msgstr "/tmp"
|
|
|
|
#~ msgid "10 TB"
|
|
#~ msgstr "10 TB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Tip:</b> You may only increase the size of file-based storage; you "
|
|
#~ "can't decrease its size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Consejo:</b> Puede incrementar solamente el tamaño del almacenaje "
|
|
#~ "basado en archivo; no se puede reducir su tamaño."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MB\n"
|
|
#~ "GB\n"
|
|
#~ "TB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MB\n"
|
|
#~ "GB\n"
|
|
#~ "TB"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify File Storage"
|
|
#~ msgstr "Modificar el Almacenamiento de Archivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Size Type"
|
|
#~ msgstr "_Tipo de Tamaño"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mount Point (on virtual system):"
|
|
#~ msgstr "Punto de _Montaje (en el sistema virtual):"
|
|
|
|
#~ msgid "127.0.0.1"
|
|
#~ msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "2 GB"
|
|
#~ msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#~ msgid "256\t"
|
|
#~ msgstr "256\t"
|
|
|
|
#~ msgid "400 MB"
|
|
#~ msgstr "400 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "5\t"
|
|
#~ msgstr "5\t"
|
|
|
|
#~ msgid "512 MB"
|
|
#~ msgstr "512 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Architecture Select"
|
|
#~ msgstr "Seleccione Arquitectura:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable kernel / hardware acceleration"
|
|
#~ msgstr "Habilitar aceleración de kernel / hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "FV install"
|
|
#~ msgstr "Instalación FV"
|
|
|
|
#~ msgid "OS Type Select"
|
|
#~ msgstr "Tipo de SO:"
|
|
|
|
#~ msgid "OS Variant Select"
|
|
#~ msgstr "Variante de SO:"
|
|
|
|
#~ msgid "http://"
|
|
#~ msgstr "http://"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "i686\n"
|
|
#~ "x86_64\n"
|
|
#~ "ppc\n"
|
|
#~ "sparc\n"
|
|
#~ "mips\n"
|
|
#~ "mipsel"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "i686\n"
|
|
#~ "x86_64\n"
|
|
#~ "ppc\n"
|
|
#~ "sparc\n"
|
|
#~ "mips\n"
|
|
#~ "mipsel"
|
|
|
|
#~ msgid "ip=192.168.1.1"
|
|
#~ msgstr "ip=192.168.1.1"
|
|
|
|
#~ msgid "para"
|
|
#~ msgstr "para"
|
|
|
|
#~ msgid "18%"
|
|
#~ msgstr "18%"
|
|
|
|
#~ msgid "200 MB"
|
|
#~ msgstr "200 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "30 MB of 128 MB"
|
|
#~ msgstr "30 MB de 128 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
#~ msgstr "8"
|
|
|
|
#~ msgid "80 MB of 1 GB"
|
|
#~ msgstr "80 MB de 1 GB"
|
|
|
|
#~ msgid "Host details..."
|
|
#~ msgstr "Detalles del equipo..."
|
|
|
|
#~ msgid "De_tails"
|
|
#~ msgstr "De_talles"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no more available virtual disk device nodes"
|
|
#~ msgstr "No hay nodos de dispositivos de discos virtuales disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "MAC address \"%s\" is already in use by the host"
|
|
#~ msgstr "¡La Dirección MAC \"%s\" está siendo usada por el anfitrión!"
|
|
|
|
#~ msgid "MAC address \"%s\" is already in use by an active guest"
|
|
#~ msgstr "¡La Dirección MAC \"%s\" está siendo usada un huésped activo!"
|
|
|
|
#~ msgid "MAC address \"%s\" is already in use by another inactive guest!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡La Dirección MAC \"%s\" está siendo usada por otro huésped inactivo!"
|
|
|
|
#~ msgid "MAC address \"%s\" is already in use by a active guest"
|
|
#~ msgstr "¡La Dirección MAC \"%s\" está siendo usada por un huésped activo!"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many virtual disks"
|
|
#~ msgstr "Demasiados discos virtuales"
|
|
|
|
#~ msgid "to complete."
|
|
#~ msgstr "para completar."
|
|
|
|
#~ msgid "Storage Address Is Directory"
|
|
#~ msgstr "La Dirección de Almacenaje es un Directorio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You chose 'Simple File' storage for your storage method, but chose a "
|
|
#~ "directory instead of a file. Please enter a new filename or choose an "
|
|
#~ "existing file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eligió almacenamiento en 'Archivo Simple' para su método de "
|
|
#~ "almacenamiento, pero eligió un directorio en vez de un archivo. Por "
|
|
#~ "favor, ingrese un nombre de archivo nuevo o elija un archivo existente."
|
|
|
|
#~ msgid "Allocation of disk storage and retrieval of "
|
|
#~ msgstr "Asignación del almacenamiento en disco y extracción de "
|
|
|
|
#~ msgid "the installation images may take a few minutes "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "la instalación de las imágenes de instalación puede tomar unos minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify that:\n"
|
|
#~ msgstr "Verifique que:\n"
|
|
|
|
#~ msgid " - A Xen host kernel was booted\n"
|
|
#~ msgstr "- Se arrancó un kernel anfitrión Xen\n"
|
|
|
|
#~ msgid " - The Xen service has been started\n"
|
|
#~ msgstr " - El servicio Xen se ha iniciado\n"
|
|
|
|
#~ msgid " - The 'libvirtd' daemon has been started\n"
|
|
#~ msgstr " - El servicio 'libvirtd' se ha iniciado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open connection to hypervisor '%s'"
|
|
#~ msgstr "No se pudo abrir conexión con el hipervisor '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected"
|
|
#~ msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#~ msgid "New machine..."
|
|
#~ msgstr "Nueva máquina..."
|
|
|
|
#~ msgid "The network must be an IPv4 private address"
|
|
#~ msgstr "La red debe ser una dirección IPv4 privada"
|
|
|
|
#~ msgid "MAC adress \"%s\" is already in use by host!"
|
|
#~ msgstr "¡La Dirección MAC \"%s\" está siendo usada por el anfitrión!"
|
|
|
|
#~ msgid "MAC adress \"%s\" is already in use by another guest!"
|
|
#~ msgstr "¡La Dirección \"%s\" está siendo usada por otro invitado!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid PV media address"
|
|
#~ msgstr "Dirección de medio PV inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid system name"
|
|
#~ msgstr "Nombre de sistema inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid memory setting"
|
|
#~ msgstr "Configuración de memoria inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "System name must be non-blank and less than 50 characters"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nombre del sistema no debe ser blanco, debe tener menos de 50 "
|
|
#~ "caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "System name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nombre del sistema puede contener solamente caracteres alfanuméricos y "
|
|
#~ "'_'"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Support Required"
|
|
#~ msgstr "Se Requiere Soporte de Hardware"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your hardware does not appear to support full virtualization. Only "
|
|
#~ "paravirtualized guests will be available on this hardware."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Su hardware no parece dar soporte a una virtualización completa. Sólo "
|
|
#~ "habrán disponibles invitados paravirtualizados en este equipamiento."
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify an ISO location for the guest installation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Debe especificar la ubicación del ISO para la instalación del invitado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must specify a valid path to the ISO image for guest installation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Debe especificar una ubicación válida del archivo ISO para la instalación "
|
|
#~ "del invitado"
|
|
|
|
#~ msgid "You must select the CDROM install media for guest installation"
|
|
#~ msgstr "Debe seleccionar el CDROM para la instalación del cliente"
|
|
|
|
#~ msgid "URL Required"
|
|
#~ msgstr "Se requiere URL"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify a URL for the install image for the guest install"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Debe especificar un URL para la imágen de instalación para instalar el "
|
|
#~ "invitado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Read only connection"
|
|
#~ msgstr "Conexión de sólo lectu_ra"
|
|
|
|
#~ msgid "Guest Install Error"
|
|
#~ msgstr "Error de Instalación de Invitado"
|
|
|
|
#~ msgid "00:16:3e:"
|
|
#~ msgstr "00:16:3e:"
|
|
|
|
#~ msgid ":"
|
|
#~ msgstr ":"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Tip:</b> Acceptable values for hex digits are the numbers 0-9 and the "
|
|
#~ "letters A-F"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Consejo:</b> Los valores aceptables para dígitos hexa son los números "
|
|
#~ "0-9 y las letras A-F"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Virtual NIC"
|
|
#~ msgstr "Agregar un NIC Virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "Add virtual NIC with:"
|
|
#~ msgstr "Agregar un NIC virtual con:"
|
|
|
|
#~ msgid "Randomly generated MAC address"
|
|
#~ msgstr "Dirección MAC generada al azar"
|
|
|
|
#~ msgid "mac-addr-random"
|
|
#~ msgstr "mac-addr-random"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Disk size:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tamaño de disco:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Press finish to create a new virtual machine with\n"
|
|
#~ "this configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Presione Finalizar para crear una máquina virtual nueva\n"
|
|
#~ "con esta configuración."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Tip:</b> File location paths are as seen from the physical host. Mount "
|
|
#~ "points are as seen from the virtual machine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Consejo:</b> los caminos para ubicación de archivos son vistos desde "
|
|
#~ "el equipo físico. Los puntos de montaje son como si fueran vistos de la "
|
|
#~ "máquina virtual."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Too Many Virtual CPUs</b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You have set this virtual machine to have more CPUs than the host system "
|
|
#~ "has physically. This may result in poor performance in the virtual "
|
|
#~ "machine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Demasiadas CPUs Virtuales</b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ha puesto a esta máquina virtual que tiene más CPUs que lo que realmente "
|
|
#~ "tiene el sistema anfitrión. Esto puede resultar en una performance pobre "
|
|
#~ "en la máquina virtual."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small><b>Note:</b> File size parameter is only relevant for new files</"
|
|
#~ "small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small><b>Nota:</b> El parámetro tamaño de archivo es relevante solamente "
|
|
#~ "para archivos nuevos</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Alert"
|
|
#~ msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep CPU Settings"
|
|
#~ msgstr "Mantener la Configuración de CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving VM Image"
|
|
#~ msgstr "Guardando Imágen de MV"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Machine Manager Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias del Administrador de Máquina Virtual"
|