mirror of
https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer.git
synced 2025-01-03 01:17:46 +03:00
0f44b80d1e
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: virt-viewer/virt-viewer Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-viewer/virt-viewer/ Signed-off-by: Fedora Weblate Translation <i18n@lists.fedoraproject.org>
770 lines
18 KiB
Plaintext
770 lines
18 KiB
Plaintext
# Virt Viewer package strings.
|
|
# Copyright (C) 2020 The Virt Viewer authors
|
|
# This file is distributed under the same license as the virt-viewer package.
|
|
# Jan Kuparinen <copper_fin@hotmail.com>, 2021, 2022, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 15:19+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-09-30 10:35+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jan Kuparinen <copper_fin@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
|
|
"viewer/virt-viewer/fi/>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.0.2\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error: can't handle multiple URIs\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Virhe: ei voi käsitellä useita URI-osoitteita\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ID|UUID|DOMAIN-NAME ei annettu kohteelle '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Käyttö: %s [VALINNAT] [ID|UUID|TOIMIALUEEN-NIMI]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
|
|
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s - %s"
|
|
msgstr "%s %s - %s"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
|
|
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
|
|
#.
|
|
#. translators:
|
|
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
|
|
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s version %s"
|
|
msgstr "%s versio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Press %s to release pointer)"
|
|
msgstr "(Paina %s osoittimen vapauttamiseksi)"
|
|
|
|
msgid "<b>Loading...</b>"
|
|
msgstr "<b>Ladataan...</b>"
|
|
|
|
msgid "<never|always>"
|
|
msgstr "<ei koskaan|aina>"
|
|
|
|
msgid "<never|on-disconnect>"
|
|
msgstr "<ei koskaan|yhteyttä katkaistaessa>"
|
|
|
|
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etätyöpöytäasiakas, joka on rakennettu käyttäen: GTK-VNC, SPICE-GTK ja "
|
|
"libvirt"
|
|
|
|
msgid "About Virt-Viewer"
|
|
msgstr "Tietoja Virt-Vieweristä"
|
|
|
|
msgid "Access remote desktops"
|
|
msgstr "Käytä etätyöpöytiä"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
|
|
msgstr "Osoite on liian pitkä UNIX socket_path: %s:lle"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
|
|
msgstr "Tämän yhteyden muodostamiseen tarvitaan vähintään %s versio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
|
|
"details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän yhteyden muodostamiseen tarvitaan vähintään %s versio %s, katso "
|
|
"lisätietoja %s:stä"
|
|
|
|
msgid "Attach to the local display using libvirt"
|
|
msgstr "Kiinnitä paikalliseen näyttöön libvirtillä"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tunnistautuminen vaaditaan %s yhteyden muodostamiseksi kohteeseen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
|
|
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan %s yhteyden muodostamiseksi:\n"
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
|
|
|
|
msgid "Authentication was cancelled"
|
|
msgstr "Tunnistautuminen keskeytettiin"
|
|
|
|
msgid "Automatically resize remote framebuffer"
|
|
msgstr "Muuta etäkehyspuskurin kokoa automaattisesti"
|
|
|
|
msgid "Available virtual machines"
|
|
msgstr "Saatavilla olevat virtuaalikoneet"
|
|
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Yhdistä"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to channel: %s"
|
|
msgstr "Ei voida muodostaa yhteyttä kanavaan: %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
|
|
msgstr "Yhteystyyppiä ei voida määrittää URI:stä"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
|
|
msgstr "Vieraan %s graafista tyyppiä ei voida määrittää"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
|
|
msgstr "Vieraan %s isäntää ei voida määrittää"
|
|
|
|
msgid "Cannot get guest state"
|
|
msgstr "Vieraan tilaa ei voi saada"
|
|
|
|
msgid "Change CD"
|
|
msgstr "Vaihda CD"
|
|
|
|
msgid "Checking guest domain status"
|
|
msgstr "Tarkistetaan vieraan toimialueen tila"
|
|
|
|
msgid "Choose a virtual machine"
|
|
msgstr "Valitse virtuaalikone"
|
|
|
|
msgid "Connect to SSH failed."
|
|
msgstr "Yhteyden muodostaminen SSH:hon epäonnistui."
|
|
|
|
msgid "Connect to channel unsupported."
|
|
msgstr "Kanavalle yhdistämistä ei tueta."
|
|
|
|
msgid "Connect to hypervisor"
|
|
msgstr "Yhdistä hypervisoriin"
|
|
|
|
msgid "Connected to graphic server"
|
|
msgstr "Yhdistetty graafiseen palvelimeen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
|
|
msgstr "Yhdistäminen UNIX-pistokkeeseen epäonnistui: %s"
|
|
|
|
msgid "Connecting to graphic server"
|
|
msgstr "Yhdistetään graafiseen palvelimeen"
|
|
|
|
msgid "Connection _Address"
|
|
msgstr "Yhteys_osoite"
|
|
|
|
msgid "Connection details"
|
|
msgstr "Yhteyden tiedot"
|
|
|
|
msgid "Console support is compiled out!"
|
|
msgstr "Konsolituki on jätetty pois käännöksestä!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
"Copyright © 2007-2020 Red Hat, Inc."
|
|
|
|
msgid "Couldn't open oVirt session: "
|
|
msgstr "OVirt-istuntoa ei voitu avata: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
|
|
msgstr "UNIX-pistokkeen luominen epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current: %s"
|
|
msgstr "Nykyinen: %s"
|
|
|
|
msgid "Cursor display mode: 'local' or 'auto'"
|
|
msgstr "Kohdistimen näyttötila: 'paikallinen' tai 'auto'"
|
|
|
|
msgid "Customise hotkeys"
|
|
msgstr "Mukauta pikanäppäimiä"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Laitteet"
|
|
|
|
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
|
|
msgstr "Suora yhteys ilman automaattisia tunneleita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display _%d"
|
|
msgstr "Näyttö _%d"
|
|
|
|
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
|
|
msgstr "Näyttö voidaan liittää vain libvirtin kautta --attach:illa"
|
|
|
|
msgid "Display debugging information"
|
|
msgstr "Näytä vianjäljitystiedot"
|
|
|
|
msgid "Display verbose information"
|
|
msgstr "Näytä vuolaat tiedot"
|
|
|
|
msgid "Display version information"
|
|
msgstr "Näytä versiotiedot"
|
|
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Älä kysy uudestaan"
|
|
|
|
msgid "Do you want to close the session?"
|
|
msgstr "Haluatko sulkea istunnon?"
|
|
|
|
msgid "Enable kiosk mode"
|
|
msgstr "Käytä kioskitilaa"
|
|
|
|
msgid "Failed to change CD"
|
|
msgstr "CD:n vaihtaminen epäonnistui"
|
|
|
|
msgid "Failed to connect: "
|
|
msgstr "Yhteyden muodostaminen epäonnistui: "
|
|
|
|
msgid "Failed to initiate connection"
|
|
msgstr "Yhteyden muodostaminen epäonnistui"
|
|
|
|
msgid "Failed to read stdin: "
|
|
msgstr "Vakiosyötteen lukeminen epäonnistui: "
|
|
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Tiedostonsiirrot"
|
|
|
|
msgid "Finding guest domain"
|
|
msgstr "Vierastoimialueen etsiminen"
|
|
|
|
msgid "Folder sharing"
|
|
msgstr "Kansioiden jakaminen"
|
|
|
|
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
|
|
msgstr "Esimerkiksi, spice://foo.example.org:5900"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Koko näyttö"
|
|
|
|
msgid "GUID:"
|
|
msgstr "GUID:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guest '%s' is not reachable"
|
|
msgstr "Vieras '%s' ei ole tavoitettavissa"
|
|
|
|
msgid "Guest Details"
|
|
msgstr "Vieraan tiedot"
|
|
|
|
msgid "Guest domain has shutdown"
|
|
msgstr "Vierastoimialue on sammutettu"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Guest input devices"
|
|
msgstr "Vieraan syötelaitteet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid file %s: "
|
|
msgstr "Virheellinen tiedosto %s: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
|
|
msgstr "Virheellinen kiosk-quit-argumentti: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Väärä salasana"
|
|
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Poistu koko näytön tilasta"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Ladataan..."
|
|
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "Kone"
|
|
|
|
msgid "More actions"
|
|
msgstr "Lisää toimintoja"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
msgid "No ISO files in domain"
|
|
msgstr "Ei ISO-tiedostoja toimialueella"
|
|
|
|
msgid "No connection was chosen"
|
|
msgstr "Yhteyttä ei valittu"
|
|
|
|
msgid "No running virtual machine found"
|
|
msgstr "Käynnissä olevaa virtuaalikonetta ei löytynyt"
|
|
|
|
msgid "No virtual machine was chosen"
|
|
msgstr "Virtuaalikonetta ei valittu"
|
|
|
|
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avaa koko näytön tilassa (säätää vierasresoluutiota asiakkaalle sopivaksi)"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Salasana:"
|
|
|
|
msgid "Please add an extension to the file name"
|
|
msgstr "Lisää tiedostopääte tiedostonimeen"
|
|
|
|
msgid "Power _down"
|
|
msgstr "_Sammuta"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
msgid "QEMU debug console"
|
|
msgstr "QEMU-virheenkorjauskonsoli"
|
|
|
|
msgid "QEMU human monitor"
|
|
msgstr "QEMU manuaalinen tarkkailu"
|
|
|
|
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
|
|
msgstr "Sulje, jos annettu ehto täyttyy kioskitilassa"
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Vain luku"
|
|
|
|
msgid "Recent connections"
|
|
msgstr "Viimeaikaiset yhteydet"
|
|
|
|
msgid "Reconnect to domain upon restart"
|
|
msgstr "Muodosta yhteys toimialueeseen uudelleenkäynnistyksen jälkeen"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Päivitä"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Release cursor"
|
|
msgstr "Vapauta kohdistin"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näppäinten uudelleenkartoitusmuoto näppäin=näppäinmoodi+näppäin esim. "
|
|
"F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
|
|
|
|
msgid "Remote Viewer"
|
|
msgstr "Etäkatselu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
|
|
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
|
|
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
|
|
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
|
|
"using SSL/TLS encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remote Viewer tarjoaa graafisen katseluohjelman vieras-käyttöjärjestelmän "
|
|
"näytölle. Tällä hetkellä se tukee vieras-käyttöjärjestelmää VNC- tai SPICE-"
|
|
"protokollien avulla. Muita protokollia voidaan tukea tulevaisuudessa "
|
|
"käyttäjien vaatimusten mukaan. Katsoja voi muodostaa yhteyden sekä "
|
|
"paikallisiin että etäisännöityihin vieras käyttöjärjestelmiin, valinnaisesti "
|
|
"myös käyttämällä SSL/TLS-salausta."
|
|
|
|
msgid "Remote viewer client"
|
|
msgstr "Etäkatseluohjelma"
|
|
|
|
msgid "Remotely access virtual machines"
|
|
msgstr "Etäyhteys virtuaalikoneisiin"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suorita '%s --help' nähdäksesi kaikki käytettävissä olevat "
|
|
"komentorivivalitsimet.\n"
|
|
|
|
msgid "Save screenshot"
|
|
msgstr "Tallenna kuvakaappaus"
|
|
|
|
msgid "Screenshot.png"
|
|
msgstr "Kuvakaappaus.png"
|
|
|
|
#. Create the widgets
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "Valitse USB-laitteet uudelleenohjattavaksi"
|
|
|
|
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
|
|
msgstr "Valitse virtuaalikone vain sen ID-tunnuksella"
|
|
|
|
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
|
|
msgstr "Valitse virtuaalikone vain sen UUID-tunnuksella"
|
|
|
|
msgid "Select the virtual machine only by its name"
|
|
msgstr "Valitse virtuaalikone vain sen nimellä"
|
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Valitut"
|
|
|
|
msgid "Send key"
|
|
msgstr "Lähetä avain"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Send secure attention (Ctrl-Alt-Del)"
|
|
msgstr "Lähetä turvallinen huomio (Ctrl-Alt-Del)"
|
|
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Sarja"
|
|
|
|
msgid "Set window title"
|
|
msgstr "Aseta ikkunan otsikko"
|
|
|
|
msgid "Share client session"
|
|
msgstr "Jaa asiakasistunto"
|
|
|
|
msgid "Share clipboard"
|
|
msgstr "Jaa leikepöytä"
|
|
|
|
msgid "Share folder"
|
|
msgstr "Jaa hakemisto"
|
|
|
|
msgid "Show / hide password text"
|
|
msgstr "Näytä / piilota salasanateksti"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Smartcard insert"
|
|
msgstr "Älykortin lisäys"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Smartcard remove"
|
|
msgstr "Älykortin poisto"
|
|
|
|
msgid "Spice"
|
|
msgstr "Spice"
|
|
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr "Siirry koko näytön näkymään"
|
|
|
|
msgid "The Fedora Translation Team"
|
|
msgstr "Fedoran käännösryhmä"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferring %u file of %u..."
|
|
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
|
|
msgstr[0] "Siirretään %u tiedosto %u:sta ..."
|
|
msgstr[1] "Siirretään %u tiedostoa %u:sta ..."
|
|
|
|
msgid "Transferring 1 file..."
|
|
msgstr "Siirretään 1 tiedosto..."
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "USB device reset"
|
|
msgstr "USB-laitteen nollaus"
|
|
|
|
msgid "USB device selection"
|
|
msgstr "USB-laitteen valinta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USB redirection error: %s"
|
|
msgstr "USB-uudelleenohjauksen virhe: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tunnistautuminen etätyöpöytäpalvelimeen epäonnistui osoitteessa %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
|
|
msgstr "Tunnistautuminen etätyöpöytäpalvelimeen epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
|
|
msgstr "Yhteyttä libvirtiin ei voida muodostaa URI:lla: %s."
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to oVirt"
|
|
msgstr "Ei saada yhteyttä oVirt-palveluun"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
|
|
msgstr "Ei voida muodostaa yhteyttä graafiseen palvelimeen %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect: %s"
|
|
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
|
|
msgstr "Tiedoston '%s' levykuvamuotoa ei voida määrittää"
|
|
|
|
msgctxt "Unknown UUID"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
msgctxt "Unknown name"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Määrittelemätön virhe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported authentication type %u"
|
|
msgstr "Ei tuettu tunnistautumistyyppi %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
|
|
msgstr "Grafiikkatyyppi '%s' ei tuettu"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus:"
|
|
|
|
msgid "VNC does not provide GUID"
|
|
msgstr "VNC ei tarjoa GUID-tunnusta"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr "Katselin"
|
|
|
|
msgid "Virt Viewer"
|
|
msgstr "Virt katseluohjelma"
|
|
|
|
msgid "Virt-Viewer connection file"
|
|
msgstr "Virt katseluohjelman yhteystiedosto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual machine %s is not running"
|
|
msgstr "Virtuaalikone %s ei ole käynnissä"
|
|
|
|
msgid "Virtual machine graphical console"
|
|
msgstr "Virtuaalikoneen graafinen konsoli"
|
|
|
|
msgid "Wait for domain to start"
|
|
msgstr "Odota toimialueen käynnistymistä"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for display %d..."
|
|
msgstr "Odotetaan näyttöä %d..."
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to be created"
|
|
msgstr "Odottaa vieras toimialueen luomista"
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
|
|
msgstr "Odottaa vieras toimialueen uudellenkäynnistystä"
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to start"
|
|
msgstr "Odottaa vieras toimialueen käynnistymistä"
|
|
|
|
msgid "Waiting for libvirt to start"
|
|
msgstr "Odottaa libvirtin käynnistymistä"
|
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Lähennä"
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "L_oitonna"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Lähennä"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
|
|
msgstr "Zoomaustason on oltava %d-%d sisällä\n"
|
|
|
|
msgid "Zoom level of window, in percentage"
|
|
msgstr "Ikkunan zoomaustaso prosentteina"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Loitonna"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom reset"
|
|
msgstr "Zoomauksen nollaus"
|
|
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[ei mitään]"
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Tietoja"
|
|
|
|
msgid "_Auto resize"
|
|
msgstr "_Automaattinen koon muuttaminen"
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Peru"
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sulje"
|
|
|
|
msgid "_Guest details"
|
|
msgstr "_Vieraan tiedot"
|
|
|
|
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Pi_kanäppäimet"
|
|
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normaali koko"
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Keskeytä"
|
|
|
|
msgid "_Preferences…"
|
|
msgstr "_Asetukset…"
|
|
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Nollaa"
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Tallenna"
|
|
|
|
msgid "_Screenshot"
|
|
msgstr "_Kuvakaappaus"
|
|
|
|
msgid "failed to parse oVirt URI"
|
|
msgstr "oVirt URI:n jäsentäminen epäonnistui"
|
|
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "nimiö"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s has no display"
|
|
msgstr "oVirt VM %s:lla ei ole näyttöä"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s has no host information"
|
|
msgstr "oVirt VM %s:lla ei ole isäntätietoa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
|
|
msgstr "oVirt VM:llä %s on tuntematon näyttötyyppi: %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s is not running"
|
|
msgstr "oVirt VM %s ei ole käynnissä"
|
|
|
|
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
|
|
msgstr "vain SSH- tai UNIX-pistokeyhteyttä tuetaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connnect to oVirt"
|
|
#~ msgstr "Yhteyttä oVirtiin ei saada"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl_L+Alt_L"
|
|
#~ msgstr "Ctrl_L+Alt_L"
|
|
|
|
#~ msgid "Select ISO"
|
|
#~ msgstr "Valitse ISO"
|
|
|
|
#~ msgid "(Press %s to release pointer) %s - %s"
|
|
#~ msgstr "(Paina %s vapauttaaksesi osoitin) %s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "(Press %s to release pointer) - %s"
|
|
#~ msgstr "(Paina %s vapauttaaksesi osoitin)- %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect"
|
|
#~ msgstr "Katkaise yhteys"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Pienennä"
|
|
|
|
#~ msgid "Release cursor"
|
|
#~ msgstr "Vapauta kohdistin"
|
|
|
|
#~ msgid "Send key combination"
|
|
#~ msgstr "Lähetä näppäinyhdistelmä"
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
#~ msgstr "Näytä salasana"
|
|
|
|
#~ msgid "Smartcard insertion"
|
|
#~ msgstr "Älykortin asettaminen"
|
|
|
|
#~ msgid "Smartcard removal"
|
|
#~ msgstr "Älykortin poistaminen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Change CD"
|
|
#~ msgstr "_Vaihda CD"
|
|
|
|
#~ msgid "_Displays"
|
|
#~ msgstr "_Näytöt"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Full screen"
|
|
#~ msgstr "Koko n_äyttö"
|
|
|
|
#~ msgid "_Guest Details"
|
|
#~ msgstr "_Vieraan tiedot"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Ohje"
|
|
|
|
#~ msgid "_Machine"
|
|
#~ msgstr "_Kone"
|
|
|
|
#~ msgid "_Power down"
|
|
#~ msgstr "_Sammuta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Lopeta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Send key"
|
|
#~ msgstr "_Lähetä avain"
|
|
|
|
#~ msgid "_USB device selection"
|
|
#~ msgstr "_USB-laitteen valinta"
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_Näytä"
|
|
|
|
#~ msgid "_Zoom"
|
|
#~ msgstr "_Zoomaa"
|