virt-viewer/po/fi.po
Weblate 0f44b80d1e Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: virt-viewer/virt-viewer
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-viewer/virt-viewer/

Signed-off-by: Fedora Weblate Translation <i18n@lists.fedoraproject.org>
2024-03-01 23:36:07 +01:00

770 lines
18 KiB
Plaintext

# Virt Viewer package strings.
# Copyright (C) 2020 The Virt Viewer authors
# This file is distributed under the same license as the virt-viewer package.
# Jan Kuparinen <copper_fin@hotmail.com>, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 15:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-30 10:35+0000\n"
"Last-Translator: Jan Kuparinen <copper_fin@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"viewer/virt-viewer/fi/>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.2\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Virhe: ei voi käsitellä useita URI-osoitteita\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ID|UUID|DOMAIN-NAME ei annettu kohteelle '%s'\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Käyttö: %s [VALINNAT] [ID|UUID|TOIMIALUEEN-NIMI]\n"
"\n"
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s %s - %s"
msgstr "%s %s - %s"
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
#.
#. translators:
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versio %s"
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(Paina %s osoittimen vapauttamiseksi)"
msgid "<b>Loading...</b>"
msgstr "<b>Ladataan...</b>"
msgid "<never|always>"
msgstr "<ei koskaan|aina>"
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<ei koskaan|yhteyttä katkaistaessa>"
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr ""
"Etätyöpöytäasiakas, joka on rakennettu käyttäen: GTK-VNC, SPICE-GTK ja "
"libvirt"
msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "Tietoja Virt-Vieweristä"
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Käytä etätyöpöytiä"
#, c-format
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
msgstr "Osoite on liian pitkä UNIX socket_path: %s:lle"
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "Tämän yhteyden muodostamiseen tarvitaan vähintään %s versio %s"
#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"Tämän yhteyden muodostamiseen tarvitaan vähintään %s versio %s, katso "
"lisätietoja %s:stä"
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "Kiinnitä paikalliseen näyttöön libvirtillä"
msgid "Authentication failed."
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui."
#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"Tunnistautuminen vaaditaan %s yhteyden muodostamiseksi kohteeseen:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan %s yhteyden muodostamiseksi:\n"
msgid "Authentication required"
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "Tunnistautuminen keskeytettiin"
msgid "Automatically resize remote framebuffer"
msgstr "Muuta etäkehyspuskurin kokoa automaattisesti"
msgid "Available virtual machines"
msgstr "Saatavilla olevat virtuaalikoneet"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Yhdistä"
#, c-format
msgid "Can't connect to channel: %s"
msgstr "Ei voida muodostaa yhteyttä kanavaan: %s"
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "Yhteystyyppiä ei voida määrittää URI:stä"
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "Vieraan %s graafista tyyppiä ei voida määrittää"
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "Vieraan %s isäntää ei voida määrittää"
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "Vieraan tilaa ei voi saada"
msgid "Change CD"
msgstr "Vaihda CD"
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Tarkistetaan vieraan toimialueen tila"
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Valitse virtuaalikone"
msgid "Connect to SSH failed."
msgstr "Yhteyden muodostaminen SSH:hon epäonnistui."
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "Kanavalle yhdistämistä ei tueta."
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Yhdistä hypervisoriin"
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Yhdistetty graafiseen palvelimeen"
#, c-format
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
msgstr "Yhdistäminen UNIX-pistokkeeseen epäonnistui: %s"
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Yhdistetään graafiseen palvelimeen"
msgid "Connection _Address"
msgstr "Yhteys_osoite"
msgid "Connection details"
msgstr "Yhteyden tiedot"
msgid "Console support is compiled out!"
msgstr "Konsolituki on jätetty pois käännöksestä!"
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright © 2007-2020 Red Hat, Inc."
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "OVirt-istuntoa ei voitu avata: "
#, c-format
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
msgstr "UNIX-pistokkeen luominen epäonnistui: %s"
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Nykyinen: %s"
msgid "Cursor display mode: 'local' or 'auto'"
msgstr "Kohdistimen näyttötila: 'paikallinen' tai 'auto'"
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Mukauta pikanäppäimiä"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Devices"
msgstr "Laitteet"
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Suora yhteys ilman automaattisia tunneleita"
#, c-format
msgid "Display _%d"
msgstr "Näyttö _%d"
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr "Näyttö voidaan liittää vain libvirtin kautta --attach:illa"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Näytä vianjäljitystiedot"
msgid "Display verbose information"
msgstr "Näytä vuolaat tiedot"
msgid "Display version information"
msgstr "Näytä versiotiedot"
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Älä kysy uudestaan"
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "Haluatko sulkea istunnon?"
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Käytä kioskitilaa"
msgid "Failed to change CD"
msgstr "CD:n vaihtaminen epäonnistui"
msgid "Failed to connect: "
msgstr "Yhteyden muodostaminen epäonnistui: "
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Yhteyden muodostaminen epäonnistui"
msgid "Failed to read stdin: "
msgstr "Vakiosyötteen lukeminen epäonnistui: "
msgid "File Transfers"
msgstr "Tiedostonsiirrot"
msgid "Finding guest domain"
msgstr "Vierastoimialueen etsiminen"
msgid "Folder sharing"
msgstr "Kansioiden jakaminen"
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Esimerkiksi, spice://foo.example.org:5900"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Koko näyttö"
msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"
#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "Vieras '%s' ei ole tavoitettavissa"
msgid "Guest Details"
msgstr "Vieraan tiedot"
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Vierastoimialue on sammutettu"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Guest input devices"
msgstr "Vieraan syötelaitteet"
#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "Virheellinen tiedosto %s: "
#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Virheellinen kiosk-quit-argumentti: %s"
msgid "Invalid password"
msgstr "Väärä salasana"
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Poistu koko näytön tilasta"
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan..."
msgid "Machine"
msgstr "Kone"
msgid "More actions"
msgstr "Lisää toimintoja"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
msgid "No ISO files in domain"
msgstr "Ei ISO-tiedostoja toimialueella"
msgid "No connection was chosen"
msgstr "Yhteyttä ei valittu"
msgid "No running virtual machine found"
msgstr "Käynnissä olevaa virtuaalikonetta ei löytynyt"
msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "Virtuaalikonetta ei valittu"
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"Avaa koko näytön tilassa (säätää vierasresoluutiota asiakkaalle sopivaksi)"
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
msgid "Please add an extension to the file name"
msgstr "Lisää tiedostopääte tiedostonimeen"
msgid "Power _down"
msgstr "_Sammuta"
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
msgid "QEMU debug console"
msgstr "QEMU-virheenkorjauskonsoli"
msgid "QEMU human monitor"
msgstr "QEMU manuaalinen tarkkailu"
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Sulje, jos annettu ehto täyttyy kioskitilassa"
msgid "Read-only"
msgstr "Vain luku"
msgid "Recent connections"
msgstr "Viimeaikaiset yhteydet"
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Muodosta yhteys toimialueeseen uudelleenkäynnistyksen jälkeen"
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitä"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Release cursor"
msgstr "Vapauta kohdistin"
msgid ""
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
msgstr ""
"Näppäinten uudelleenkartoitusmuoto näppäin=näppäinmoodi+näppäin esim. "
"F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
msgid "Remote Viewer"
msgstr "Etäkatselu"
msgid ""
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
"using SSL/TLS encryption."
msgstr ""
"Remote Viewer tarjoaa graafisen katseluohjelman vieras-käyttöjärjestelmän "
"näytölle. Tällä hetkellä se tukee vieras-käyttöjärjestelmää VNC- tai SPICE-"
"protokollien avulla. Muita protokollia voidaan tukea tulevaisuudessa "
"käyttäjien vaatimusten mukaan. Katsoja voi muodostaa yhteyden sekä "
"paikallisiin että etäisännöityihin vieras käyttöjärjestelmiin, valinnaisesti "
"myös käyttämällä SSL/TLS-salausta."
msgid "Remote viewer client"
msgstr "Etäkatseluohjelma"
msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "Etäyhteys virtuaalikoneisiin"
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr ""
"Suorita '%s --help' nähdäksesi kaikki käytettävissä olevat "
"komentorivivalitsimet.\n"
msgid "Save screenshot"
msgstr "Tallenna kuvakaappaus"
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Kuvakaappaus.png"
#. Create the widgets
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Valitse USB-laitteet uudelleenohjattavaksi"
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
msgstr "Valitse virtuaalikone vain sen ID-tunnuksella"
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
msgstr "Valitse virtuaalikone vain sen UUID-tunnuksella"
msgid "Select the virtual machine only by its name"
msgstr "Valitse virtuaalikone vain sen nimellä"
msgid "Selected"
msgstr "Valitut"
msgid "Send key"
msgstr "Lähetä avain"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send secure attention (Ctrl-Alt-Del)"
msgstr "Lähetä turvallinen huomio (Ctrl-Alt-Del)"
msgid "Serial"
msgstr "Sarja"
msgid "Set window title"
msgstr "Aseta ikkunan otsikko"
msgid "Share client session"
msgstr "Jaa asiakasistunto"
msgid "Share clipboard"
msgstr "Jaa leikepöytä"
msgid "Share folder"
msgstr "Jaa hakemisto"
msgid "Show / hide password text"
msgstr "Näytä / piilota salasanateksti"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard insert"
msgstr "Älykortin lisäys"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard remove"
msgstr "Älykortin poisto"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Siirry koko näytön näkymään"
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Fedoran käännösryhmä"
#, c-format
msgid "Transferring %u file of %u..."
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
msgstr[0] "Siirretään %u tiedosto %u:sta ..."
msgstr[1] "Siirretään %u tiedostoa %u:sta ..."
msgid "Transferring 1 file..."
msgstr "Siirretään 1 tiedosto..."
msgctxt "shortcut window"
msgid "USB device reset"
msgstr "USB-laitteen nollaus"
msgid "USB device selection"
msgstr "USB-laitteen valinta"
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "USB-uudelleenohjauksen virhe: %s"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr ""
"Tunnistautuminen etätyöpöytäpalvelimeen epäonnistui osoitteessa %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "Tunnistautuminen etätyöpöytäpalvelimeen epäonnistui: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "Yhteyttä libvirtiin ei voida muodostaa URI:lla: %s."
msgid "Unable to connect to oVirt"
msgstr "Ei saada yhteyttä oVirt-palveluun"
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "Ei voida muodostaa yhteyttä graafiseen palvelimeen %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui: %s"
#, c-format
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
msgstr "Tiedoston '%s' levykuvamuotoa ei voida määrittää"
msgctxt "Unknown UUID"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
msgctxt "Unknown name"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
msgid "Unspecified error"
msgstr "Määrittelemätön virhe"
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr "Ei tuettu tunnistautumistyyppi %u"
#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "Grafiikkatyyppi '%s' ei tuettu"
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC ei tarjoa GUID-tunnusta"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Viewer"
msgstr "Katselin"
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Virt katseluohjelma"
msgid "Virt-Viewer connection file"
msgstr "Virt katseluohjelman yhteystiedosto"
#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "Virtuaalikone %s ei ole käynnissä"
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "Virtuaalikoneen graafinen konsoli"
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Odota toimialueen käynnistymistä"
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Odotetaan näyttöä %d..."
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "Odottaa vieras toimialueen luomista"
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "Odottaa vieras toimialueen uudellenkäynnistystä"
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "Odottaa vieras toimialueen käynnistymistä"
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "Odottaa libvirtin käynnistymistä"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Lähennä"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "L_oitonna"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Lähennä"
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Zoomaustason on oltava %d-%d sisällä\n"
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Ikkunan zoomaustaso prosentteina"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Loitonna"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom reset"
msgstr "Zoomauksen nollaus"
msgid "[none]"
msgstr "[ei mitään]"
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"
msgid "_Auto resize"
msgstr "_Automaattinen koon muuttaminen"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
msgid "_Guest details"
msgstr "_Vieraan tiedot"
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "Pi_kanäppäimet"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normaali koko"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
msgid "_Pause"
msgstr "_Keskeytä"
msgid "_Preferences…"
msgstr "_Asetukset…"
msgid "_Reset"
msgstr "_Nollaa"
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"
msgid "_Screenshot"
msgstr "_Kuvakaappaus"
msgid "failed to parse oVirt URI"
msgstr "oVirt URI:n jäsentäminen epäonnistui"
msgid "label"
msgstr "nimiö"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "oVirt VM %s:lla ei ole näyttöä"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "oVirt VM %s:lla ei ole isäntätietoa"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
msgstr "oVirt VM:llä %s on tuntematon näyttötyyppi: %u"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "oVirt VM %s ei ole käynnissä"
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
msgstr "vain SSH- tai UNIX-pistokeyhteyttä tuetaan."
#~ msgid "Unable to connnect to oVirt"
#~ msgstr "Yhteyttä oVirtiin ei saada"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulje"
#~ msgid "Ctrl_L+Alt_L"
#~ msgstr "Ctrl_L+Alt_L"
#~ msgid "Select ISO"
#~ msgstr "Valitse ISO"
#~ msgid "(Press %s to release pointer) %s - %s"
#~ msgstr "(Paina %s vapauttaaksesi osoitin) %s - %s"
#~ msgid "(Press %s to release pointer) - %s"
#~ msgstr "(Paina %s vapauttaaksesi osoitin)- %s"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Katkaise yhteys"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Pienennä"
#~ msgid "Release cursor"
#~ msgstr "Vapauta kohdistin"
#~ msgid "Send key combination"
#~ msgstr "Lähetä näppäinyhdistelmä"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Näytä salasana"
#~ msgid "Smartcard insertion"
#~ msgstr "Älykortin asettaminen"
#~ msgid "Smartcard removal"
#~ msgstr "Älykortin poistaminen"
#~ msgid "_Change CD"
#~ msgstr "_Vaihda CD"
#~ msgid "_Displays"
#~ msgstr "_Näytöt"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Tiedosto"
#~ msgid "_Full screen"
#~ msgstr "Koko n_äyttö"
#~ msgid "_Guest Details"
#~ msgstr "_Vieraan tiedot"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ohje"
#~ msgid "_Machine"
#~ msgstr "_Kone"
#~ msgid "_Power down"
#~ msgstr "_Sammuta"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Asetukset"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Lopeta"
#~ msgid "_Send key"
#~ msgstr "_Lähetä avain"
#~ msgid "_USB device selection"
#~ msgstr "_USB-laitteen valinta"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Näytä"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoomaa"