virt-viewer/po/zh_Hans.po
eirik song 887a4a30c4 Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 100.0% (182 of 182 strings)

Translation: virt-viewer/virt-viewer
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-viewer/virt-viewer/zh_Hans/

Signed-off-by: eirik song <eirik.song@gmail.com>

Added translation using Weblate (Chinese (Simplified))

Signed-off-by: eirik song <eirik.song@gmail.com>

Translated using Weblate (Chinese (Simplified) (zh_CN))

Currently translated at 100.0% (182 of 182 strings)

Translation: virt-viewer/virt-viewer
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-viewer/virt-viewer/zh_CN/

Signed-off-by: eirik song <eirik.song@gmail.com>
2024-03-01 23:36:07 +01:00

878 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the virt-viewer package.
# eirik song <eirik.song@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 15:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-25 03:36+0000\n"
"Last-Translator: eirik song <eirik.song@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://translate.fedoraproject.org/"
"projects/virt-viewer/virt-viewer/zh_Hans/>\n"
"Language: zh_Hans\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4\n"
#: src/remote-viewer.c:150
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"错误:无法处理多 URI\n"
"\n"
#: src/virt-viewer.c:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"没有为 '%s' 指定的 ID|UUID|DOMAIN-NAME\n"
"\n"
#: src/virt-viewer.c:175
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"用法: %s [选项] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#: src/virt-viewer-window.c:1332
#, c-format
msgid "%s %s - %s"
msgstr "%s %s - %s"
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
#.
#. translators:
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#: src/virt-viewer-window.c:1341 src/virt-viewer-window.c:1350
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: src/virt-viewer-app.c:2590
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s 的 %s 版本"
#: src/virt-viewer-window.c:1324
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(按 %s 释放光标)"
#: src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:220
msgid "<b>Loading...</b>"
msgstr "<b>正在加载...</b>"
#: src/virt-viewer-app.c:3570
msgid "<never|always>"
msgstr "<never|always>"
#: src/virt-viewer-app.c:3578
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"
#: src/resources/ui/virt-viewer-about.ui:19
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr "使用 GTK-VNC, SPICE-GTK 和 libvirt 构建的远程桌面客户端"
#: src/resources/ui/virt-viewer-about.ui:8
msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "关于虚拟系统查看器"
#: data/org.virt-manager.virt-viewer.desktop.in:4
msgid "Access remote desktops"
msgstr "访问远程桌面"
#: src/virt-viewer-app.c:890
#, c-format
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
msgstr "地址对于 UNIX 套接字路径来说太长(_P)%s"
#: src/virt-viewer-file.c:946
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "设置这个连接至少需要 %s 的 %s 版本"
#: src/virt-viewer-file.c:938
#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr "设置这个连接至少需要 %s 的 %s 版本,详情请查看 %s"
#: src/virt-viewer.c:135
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "使用 libvirt 附加本地显示"
#: src/virt-viewer.c:1046
msgid "Authentication failed."
msgstr "认证失败。"
#: src/virt-viewer-auth.c:158
#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"%s 连接需要认证:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
#: src/virt-viewer-auth.c:162
#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "需要为 %s 连接进行认证:\n"
#: src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui:8
msgid "Authentication required"
msgstr "所需验证"
#: src/remote-viewer.c:456 src/virt-viewer.c:1098
msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "已取消认证"
#: src/virt-viewer-app.c:3570
msgid "Automatically resize remote framebuffer"
msgstr "自动重新设置远程帧缓冲的大小"
#: src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui:96
msgid "Available virtual machines"
msgstr "可用虚拟机"
#: src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui:135
#: src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui:39
msgid "C_onnect"
msgstr "连接(_O)"
#: src/virt-viewer-app.c:1514
#, c-format
msgid "Can't connect to channel: %s"
msgstr "无法连接到通道:%s"
#: src/remote-viewer.c:799
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "无法确定 URI 的连接类型"
#: src/virt-viewer.c:545
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "无法确定虚拟机 %s 的图形类型"
#: src/virt-viewer.c:594
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "无法确定虚拟机 %s 的主机"
#: src/virt-viewer.c:918
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "无法获得虚拟机状态"
#: src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:401 src/resources/ui/virt-viewer.ui:98
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:109 src/resources/ui/virt-viewer.ui:252
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:263
msgid "Change CD"
msgstr "更改 CD"
#: src/virt-viewer.c:915
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "正在检查虚拟机域状态"
#: src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui:8
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "选择虚拟机"
#: src/virt-viewer-app.c:1499
msgid "Connect to SSH failed."
msgstr "连接到 SSH 失败。"
#: src/virt-viewer-app.c:1533
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "无法连接到不支持的通道。"
#: src/virt-viewer.c:137
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "连接到管理程序hypervisor"
#: src/virt-viewer-app.c:1785
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "已连接到图形服务器"
#: src/virt-viewer-app.c:906
#, c-format
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
msgstr "连接到 UNIX 套接字时失败:%s"
#: src/virt-viewer-app.c:1623
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "正在连接到图形服务器"
#: src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui:24
msgid "Connection _Address"
msgstr "连接地址(_A)"
#: src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui:7
msgid "Connection details"
msgstr "连接详情"
#: src/virt-viewer-display-vte.c:184
msgid "Console support is compiled out!"
msgstr "控制台支持已编译!"
#: src/resources/ui/virt-viewer-about.ui:17
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"版权所有 (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"版权所有 (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
#: src/remote-viewer.c:699
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "无法打开 oVirt 会话: "
#: src/virt-viewer-app.c:900
#, c-format
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
msgstr "创建 UNIX 套接字时失败:%s"
#: src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:125
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "当前:%s"
#: src/virt-viewer-app.c:3574
msgid "Cursor display mode: 'local' or 'auto'"
msgstr "光标显示模式:'local' 或者 'auto'"
#: src/virt-viewer-app.c:3568
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "自定义快捷键"
#: src/resources/ui/virt-viewer-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Devices"
msgstr "设备"
#: src/virt-viewer.c:133
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "无自动通道的直接连接"
#: src/virt-viewer-app.c:3173
#, c-format
msgid "Display _%d"
msgstr "显示 _%d"
#: src/virt-viewer-app.c:1598
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr "只能通过 libvirt 使用 --attach 连接显示器"
#: src/virt-viewer-app.c:3582
msgid "Display debugging information"
msgstr "显示调试信息"
#: src/virt-viewer-app.c:3580
msgid "Display verbose information"
msgstr "显示详细信息"
#: src/virt-viewer-app.c:3562
msgid "Display version information"
msgstr "显示版本信息"
#: src/virt-viewer-app.c:705
msgid "Do not ask me again"
msgstr "不要再问我"
#: src/virt-viewer-app.c:703
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "您要关闭这个会话吗?"
#: src/virt-viewer-app.c:3576
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "启用 kiosk 模式"
#: src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:343
msgid "Failed to change CD"
msgstr "无法更改 CD"
#: src/virt-viewer.c:1105
msgid "Failed to connect: "
msgstr "无法连接: "
#: src/remote-viewer.c:727
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "初始化连接失败"
#: src/remote-viewer.c:772
msgid "Failed to read stdin: "
msgstr "无法读取标准输入(stdin) "
#: src/virt-viewer-file-transfer-dialog.c:123
msgid "File Transfers"
msgstr "文件传输"
#: src/virt-viewer.c:879
msgid "Finding guest domain"
msgstr "正在查找虚拟机域"
#: src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui:47
msgid "Folder sharing"
msgstr "文件夹共享"
#: src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui:54
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "例如spice://foo.example.org:5900"
#: src/resources/ui/virt-viewer-shortcuts.ui:38
#: src/resources/ui/virt-viewer-shortcuts.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
#: src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui:66
msgid "GUID:"
msgstr "GUID"
#: src/virt-viewer.c:622
#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "无法访问 '%s'"
#: src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui:7
msgid "Guest Details"
msgstr "虚拟机详情"
#: src/virt-viewer-app.c:1722
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "已关闭虚拟机域"
#: src/resources/ui/virt-viewer-shortcuts.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Guest input devices"
msgstr "客户机输入设备"
#: src/remote-viewer.c:789
#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "无效文件 %s "
#: src/virt-viewer-app.c:3551
#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "无效的 kiosk-quit 参数:%s"
#: src/virt-viewer-session-spice.c:749
msgid "Invalid password"
msgstr "无效密码"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:146 src/resources/ui/virt-viewer.ui:157
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "推出全屏"
#: src/resources/ui/remote-viewer-iso-list.ui:30
msgid "Loading..."
msgstr "正在加载..."
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:122 src/resources/ui/virt-viewer.ui:133
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:276 src/resources/ui/virt-viewer.ui:286
msgid "Machine"
msgstr "机器"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:27 src/resources/ui/virt-viewer.ui:38
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:183 src/resources/ui/virt-viewer.ui:193
msgid "More actions"
msgstr "更多操作"
#: src/resources/ui/remote-viewer-iso-list.ui:109
#: src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui:74
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui:54
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:170
msgid "No ISO files in domain"
msgstr "域中没有 ISO 文件"
#: src/remote-viewer.c:755
msgid "No connection was chosen"
msgstr "没有选择任何连接"
#: src/virt-viewer-vm-connection.c:64
msgid "No running virtual machine found"
msgstr "找不到正在运行的虚拟系统"
#: src/virt-viewer-vm-connection.c:97
msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "未选择虚拟机"
#: src/virt-viewer-app.c:3566
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr "以全屏模式打开(调整虚拟机分辨率使其适用于客户端)"
#: src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui:93
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: src/virt-viewer-window.c:1115
msgid "Please add an extension to the file name"
msgstr "请在文件名中添加扩展名"
#: src/resources/ui/virt-viewer-menus.ui:63
msgid "Power _down"
msgstr "关闭电源 (_D)"
#: src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui:8
msgid "Preferences"
msgstr "属性"
#: src/virt-viewer-session-spice.c:1043
msgid "QEMU debug console"
msgstr "QEMU 调试控制台"
#: src/virt-viewer-session-spice.c:1041
msgid "QEMU human monitor"
msgstr "QEMU 人类监视器"
#: src/virt-viewer-app.c:3578
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "以 kiosk 模式中给出的条件退出"
#: src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui:82
msgid "Read-only"
msgstr "只读"
#: src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui:79
msgid "Recent connections"
msgstr "最近的连接"
#: src/virt-viewer.c:141
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "重启后重新连接到域"
#: src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:304
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: src/resources/ui/virt-viewer-shortcuts.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Release cursor"
msgstr "释放光标"
#: src/virt-viewer-app.c:3572
msgid ""
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
msgstr "重新映射快捷键格式为 key=keymod+key 例如F1=SHIFT+CTRL+F1, 1=SHIFT+F1, "
"ALT_L=Void"
#: data/org.virt-manager.virt-viewer.appdata.xml.in:6
#: data/org.virt-manager.virt-viewer.desktop.in:3 src/remote-viewer-main.c:39
msgid "Remote Viewer"
msgstr "远程查看程序"
#: data/org.virt-manager.virt-viewer.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
"using SSL/TLS encryption."
msgstr ""
"远程查看器 (Remote Viewer) 为客户机操作系统显示提供了图形查看器。"
"目前支持使用 VNC 或 SPICE 协议的客户机操作系统。根据用户需求,未来可能会支持"
"更多协议。查看器可以直接连接到本地和远程托管的客户机操作系统,可以选用 SSL/"
"TLS 加密。"
#: src/remote-viewer.c:125
msgid "Remote viewer client"
msgstr "远程查看客户端"
#: data/org.virt-manager.virt-viewer.appdata.xml.in:7
msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "远程访问虚拟系统"
#: src/remote-viewer.c:166 src/virt-viewer.c:205
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr "运行 '%s --help' 以查阅可用命令行选项的完整列表\n"
#: src/virt-viewer-window.c:1089
msgid "Save screenshot"
msgstr "保存截屏"
#: src/virt-viewer-window.c:1101
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Screenshot.png"
#. Create the widgets
#: src/virt-viewer-session-spice.c:849
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "为重新定向选择 USB 设备"
#: src/virt-viewer.c:145
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
msgstr "仅通过 ID 选择虚拟系统"
#: src/virt-viewer.c:147
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
msgstr "仅通过 UUID 选择虚拟系统"
#: src/virt-viewer.c:143
msgid "Select the virtual machine only by its name"
msgstr "仅通过名称选择虚拟系统"
#: src/resources/ui/remote-viewer-iso-list.ui:96
msgid "Selected"
msgstr "已选择"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:51 src/resources/ui/virt-viewer.ui:62
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:206 src/resources/ui/virt-viewer.ui:216
msgid "Send key"
msgstr "发送键"
#: src/resources/ui/virt-viewer-shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send secure attention (Ctrl-Alt-Del)"
msgstr "发送安全注意键Ctrl-Alt-Del"
#: src/virt-viewer-session-spice.c:1039
msgid "Serial"
msgstr "串行接口"
#: src/remote-viewer.c:116
msgid "Set window title"
msgstr "设置窗口标题"
#: src/remote-viewer.c:118 src/virt-viewer.c:149
msgid "Share client session"
msgstr "共享客户端会话"
#: src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui:96
msgid "Share clipboard"
msgstr "共享剪贴板"
#: src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui:70
msgid "Share folder"
msgstr "共享文件夹"
#: src/virt-viewer-auth.c:152
msgid "Show / hide password text"
msgstr "显示/隐藏密码文本"
#: src/resources/ui/virt-viewer-shortcuts.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard insert"
msgstr "智能卡插入"
#: src/resources/ui/virt-viewer-shortcuts.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard remove"
msgstr "智能卡移除"
#: src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui:132
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:299 src/resources/ui/virt-viewer.ui:310
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "切换到全屏"
#: src/resources/ui/virt-viewer-about.ui:25
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Fedora 翻译团队"
#: src/virt-viewer-file-transfer-dialog.c:151
#, c-format
msgid "Transferring %u file of %u..."
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
msgstr[0] "正在传输 %u 份文件,共 %u 份..."
#: src/virt-viewer-file-transfer-dialog.c:149
msgid "Transferring 1 file..."
msgstr "正在传输 1 份文件..."
#: src/resources/ui/virt-viewer-shortcuts.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "USB device reset"
msgstr "USB 设备重置"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:75 src/resources/ui/virt-viewer.ui:86
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:229 src/resources/ui/virt-viewer.ui:240
msgid "USB device selection"
msgstr "USB 设备选择"
#: src/virt-viewer-app.c:1876
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "USB 重新定向错误:%s"
#: src/virt-viewer-app.c:1847
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr "无法使用远程桌面服务器在 %s 认证: %s\n"
#: src/virt-viewer-app.c:1865
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "无法使用远程桌面服务器验证:%s"
#: src/virt-viewer.c:1038
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "无法使用 URI 连接到 libvirt%s。"
#: src/virt-viewer-window.c:1243
msgid "Unable to connect to oVirt"
msgstr "无法连接到 oVirt"
#: src/virt-viewer-app.c:1821
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "无法连接到图形服务器 %s"
#: src/remote-viewer.c:818
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "无法连接:%s"
#: src/virt-viewer-window.c:1066
#, c-format
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
msgstr "无法确定文件 '%s' 的图像格式"
#: src/virt-viewer-window.c:1155
msgctxt "Unknown UUID"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/virt-viewer-window.c:1153
msgctxt "Unknown name"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:322
#: src/virt-viewer-file-transfer-dialog.c:196
msgid "Unspecified error"
msgstr "未指定错误"
#: src/virt-viewer-session-vnc.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr "不支持的认证类型 %u"
#: src/virt-viewer-app.c:1415
#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "不支持的图形类型 '%s'"
#: src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui:105
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: src/virt-viewer-display-vnc.c:139
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC 不提供 GUID"
#: src/resources/ui/virt-viewer-shortcuts.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Viewer"
msgstr "查看器"
#: src/virt-viewer-main.c:38
msgid "Virt Viewer"
msgstr "虚拟系统查看器"
#: data/virt-viewer-mime.xml.in:5
msgid "Virt-Viewer connection file"
msgstr "虚拟系统查看器连接文件"
#: src/virt-viewer.c:851
#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "虚拟机 %s 未运行"
#: src/virt-viewer.c:156
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "虚拟机图形控制台"
#: src/virt-viewer.c:139
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "等待域启动"
#: src/virt-viewer-app.c:1292
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "等待显示器 %d......"
#: src/virt-viewer.c:883
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "正在等待生成虚拟机域"
#: src/virt-viewer.c:295
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "等待虚拟机域重启"
#: src/virt-viewer.c:924
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "正在等待虚拟机域启动"
#: src/virt-viewer.c:875
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "等待 libvirt 启动"
#: src/resources/ui/virt-viewer-menus.ui:16
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"
#: src/resources/ui/virt-viewer-menus.ui:20
msgid "Zoom _Out"
msgstr "缩小(_O)"
#: src/resources/ui/virt-viewer-shortcuts.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: src/virt-viewer-app.c:2533
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "缩放级别必须在 %d-%d 之间\n"
#: src/virt-viewer-app.c:3564
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "窗口缩放级别,以百分比计"
#: src/resources/ui/virt-viewer-shortcuts.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"
#: src/resources/ui/virt-viewer-shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom reset"
msgstr "缩放重置"
#: src/virt-viewer.c:1039
msgid "[none]"
msgstr "[无]"
#: src/resources/ui/virt-viewer-menus.ui:34
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: src/resources/ui/virt-viewer-menus.ui:28
msgid "_Auto resize"
msgstr "自动缩放(_A)"
#: src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui:121
#: src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui:28
#: src/resources/ui/virt-viewer-file-transfer-dialog.ui:26
#: src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui:25
#: src/virt-viewer-window.c:1092
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui:22
#: src/virt-viewer-session-spice.c:851
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: src/resources/ui/virt-viewer-menus.ui:42
msgid "_Guest details"
msgstr "虚拟机详情(_G)"
#: src/resources/ui/virt-viewer-menus.ui:38
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "键盘快捷键(_K)"
#: src/resources/ui/virt-viewer-menus.ui:24
msgid "_Normal Size"
msgstr "正常大小(_N)"
#: src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui:43
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#: src/resources/ui/virt-viewer-menus.ui:53
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
#: src/resources/ui/virt-viewer-menus.ui:10
msgid "_Preferences…"
msgstr "偏好设置(_P)…"
#: src/resources/ui/virt-viewer-menus.ui:59
msgid "_Reset"
msgstr "重置(_R)"
#: src/virt-viewer-window.c:1093
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: src/resources/ui/virt-viewer-menus.ui:6
msgid "_Screenshot"
msgstr "截屏(_S)"
#: src/remote-viewer.c:437
msgid "failed to parse oVirt URI"
msgstr "无法解析 oVirt URI"
#: src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui:70
#: src/resources/ui/virt-viewer-file-transfer-dialog.ui:55
#: src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui:80
#: src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui:94
msgid "label"
msgstr "标签"
#: src/remote-viewer.c:494
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "oVirt VM %s 没有显示器"
#: src/remote-viewer.c:520
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "oVirt VM %s 没有主机虚拟系"
#: src/remote-viewer.c:531
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
msgstr "oVirt 虚拟系统 %s 的显示类型未知:%u"
#: src/remote-viewer.c:480
#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "oVirt VM %s 未运行"
#: src/virt-viewer-app.c:1516
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
msgstr "仅支持 SSH 或 UNIX 套接字连接。"