virt-viewer/po/fr.po
2010-01-22 01:24:18 +00:00

312 lines
7.5 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of virt-viewer.tip.fr.po to French
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer.tip.fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-21 23:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 11:21+1000\n"
"Last-Translator: Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>\n"
"Language-Team: French <French fedora-trans-fr@fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/main.c:34
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s version %s\n"
#: ../src/main.c:52
msgid "Run '"
msgstr "Exécuter '"
#: ../src/main.c:55
msgid "display version information"
msgstr "afficher les informations sur la version"
#: ../src/main.c:57
msgid "display verbose information"
msgstr "afficher les informations détaillées"
#: ../src/main.c:59
msgid "direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "connexion directe sans tunnels automatiques"
#: ../src/main.c:61
msgid "connect to hypervisor"
msgstr "connecter à l'hyperviseur"
#: ../src/main.c:63
msgid "wait for domain to start"
msgstr "attendez que le domaine démarre"
#: ../src/main.c:65
msgid "reconnect to domain upon restart"
msgstr "reconnecter au domaine lors du redémarrage"
#: ../src/main.c:67
msgid "display debugging information"
msgstr "afficher les informations de débogage"
#. Setup command line options
#: ../src/main.c:79
msgid "- Virtual machine graphical console"
msgstr "- Console graphique de la machine virtuelle"
#: ../src/main.c:95
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Usage : %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../src/viewer.c:878
#, c-format
msgid "Cannot determine the VNC port for the guest %s"
msgstr "Impossible de déterminer le port VNC pour l'invité %s"
#: ../src/viewer.c:884
#, c-format
msgid "Cannot determine the VNC host for the guest %s"
msgstr "Impossible de déterminer l'hôte VNC pour l'invité %s"
#: ../src/viewer.c:984
#, c-format
msgid "Unable to connect to the VNC server %s"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur VNC %s"
#: ../src/viewer.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate with VNC server at %s: %s\n"
"Retry connection again?"
msgstr ""
"Authentification avec le serveur VNC impossible à %s:%s\n"
"Réessayer d'établir la connexion ?"
#: ../src/viewer.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate with VNC server at %s\n"
"Unsupported authentication type %d"
msgstr ""
"Authentification avec le serveur VNC impossible à %s\n"
"Type %d d'authentification non pris en charge"
#: ../src/viewer.c:1111
#, c-format
msgid "Cannot find guest domain %s"
msgstr "Impossible de trouver le domaine invité %s"
#: ../src/viewer.c:1213
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI %s"
msgstr "Impossible de se connecter à libvirt avec URI %s"
#: ../src/viewer.c:1214
msgid "[none]"
msgstr "[aucun]"
#.
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 8
#. * c-basic-offset: 8
#. * tab-width: 8
#. * End:
#.
#: ../src/about.glade.h:1
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC and libvirt"
msgstr "Un client bureau à distance construit avec GTK-VNC et libvirt"
#: ../src/about.glade.h:2
msgid "About Glade"
msgstr "À propos de Glade"
#: ../src/about.glade.h:3
msgid ""
"Copyright 2007-2008 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright 2007-2008 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Copyright 2007-2008 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright 2007-2008 Red Hat, Inc."
#: ../src/about.glade.h:5
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "L'équipe de traduction de Fedora"
#: ../src/about.glade.h:6
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier\n"
"sous les termes de la Licence Publique Générale GNU (GPL) publiée par\n"
"la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la licence, soit\n"
"(à votre gré) une version plus récente.\n"
"\n"
"Ce logiciel est distribué dans l'espoir d'être nécessité, mais N'EST PAS\n"
"garanti ; et ne comporte pas de GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE\n"
"ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale GNU\n"
"pour obtenir plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec\n"
"ce logiciel. Si ce n'est pas le cas, envoyez un courrier à la\n"
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: ../src/about.glade.h:20
msgid "virt-manager.org"
msgstr "virt-manager.org"
#: ../src/auth.glade.h:1
msgid "Authentication required"
msgstr "Authentification requise"
#: ../src/auth.glade.h:2
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../src/auth.glade.h:3
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: ../src/auth.glade.h:4
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: ../src/auth.glade.h:5
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: ../src/auth.glade.h:6
msgid "label"
msgstr "label"
#: ../src/viewer.glade.h:1
msgid "Automatically resize"
msgstr "Redimensionner automatiquement"
#: ../src/viewer.glade.h:2
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#: ../src/viewer.glade.h:3
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#: ../src/viewer.glade.h:4
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#: ../src/viewer.glade.h:5
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#: ../src/viewer.glade.h:6
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#: ../src/viewer.glade.h:7
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#: ../src/viewer.glade.h:8
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#: ../src/viewer.glade.h:9
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#: ../src/viewer.glade.h:10
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#: ../src/viewer.glade.h:11
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#: ../src/viewer.glade.h:12
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#: ../src/viewer.glade.h:13
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#: ../src/viewer.glade.h:14
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
#: ../src/viewer.glade.h:15
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
#: ../src/viewer.glade.h:16
msgid "Full screen"
msgstr "Plein écran"
#: ../src/viewer.glade.h:17
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
#: ../src/viewer.glade.h:18
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../src/viewer.glade.h:19
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../src/viewer.glade.h:20
msgid "_PrintScreen"
msgstr "Im_primer l'écran"
#: ../src/viewer.glade.h:21
msgid "_Send key"
msgstr "_Envoyer la clé"
#: ../src/viewer.glade.h:22
msgid "_View"
msgstr "Affic_hage"
#: ../src/viewer.glade.h:23
msgid "gtk-about"
msgstr "gtk-about"
#: ../src/viewer.glade.h:24
msgid "gtk-quit"
msgstr "gtk-quit"
#: ../src/viewer.glade.h:25
msgid "page 1"
msgstr "page 1"
#: ../src/viewer.glade.h:26
msgid "page 2"
msgstr "page 2"