virt-viewer/po/uk.po
yurchor c354125c5f l10n: Updates to Ukrainian (uk) translation
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
2011-02-08 16:32:00 +00:00

349 lines
9.9 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to virt-viewer.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the virt-viewer package.
#
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003-2010.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-08 07:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 18:30+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../src/main.c:34
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s версія %s\n"
#: ../src/main.c:53
msgid "Run '"
msgstr "Виконати '"
#: ../src/main.c:56
msgid "display version information"
msgstr "показати інформацію щодо версії"
#: ../src/main.c:58
msgid "display verbose information"
msgstr "показати докладну інформацію"
#: ../src/main.c:60
msgid "direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "пряме з'єднання без тунелів"
#: ../src/main.c:62
msgid "connect to hypervisor"
msgstr "з'єднатися з гіпервізором"
#: ../src/main.c:64
msgid "wait for domain to start"
msgstr "чекати на запуск служби"
#: ../src/main.c:66
msgid "reconnect to domain upon restart"
msgstr "заново приєднатися до домену після перезапуску"
#: ../src/main.c:68
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Масштаб вікна, у відсотках"
#: ../src/main.c:70
msgid "display debugging information"
msgstr "показати діагностичну інформацію"
#. Setup command line options
#: ../src/main.c:82
msgid "- Virtual machine graphical console"
msgstr "— графічна консоль віртуальної машини"
#: ../src/main.c:98
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Формат: %s [ПАРАМЕТРИ] НАЗВАОМЕНУ|ID|UUID\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../src/viewer.c:830
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "Не вдалося визначити тип графічної підсистеми для гостьової системи %s"
#: ../src/viewer.c:842
#, c-format
msgid "Unknown graphic type for the guest %s"
msgstr "Невідомий тип графічної підсистеми для гостьової системи %s"
#: ../src/viewer.c:852
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic address for the guest %s"
msgstr ""
"Не вдалося визначити адресу графічного інтерфейсу для гостьової системи %s"
#: ../src/viewer.c:861
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "Не вдалося визначити вузол для гостьової системи %s"
#: ../src/viewer.c:885
msgid "Connect to ssh failed."
msgstr "Спроба встановлення з’єднання ssh зазнала невдачі."
#: ../src/viewer.c:887
msgid "Can't connect to channel, SSH only supported."
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з каналом, підтримується лише SSH."
#: ../src/viewer.c:892
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "Встановлення з’єднання з каналом не підтримується."
#: ../src/viewer.c:1049
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з графічним сервером %s"
#: ../src/viewer.c:1096
#, c-format
msgid "Cannot find guest domain %s"
msgstr "Не вдалося знайти гостьовий домен %s"
#: ../src/viewer.c:1204
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI %s"
msgstr "Не вдається встановити з’єднання з libvirt за адресою URI %s"
#: ../src/viewer.c:1205
msgid "[none]"
msgstr "[немає]"
#: ../src/display-vnc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate with VNC server at %s\n"
"Unsupported authentication type %d"
msgstr ""
"Не вдалося пройти розпізнавання на VNC-сервері %s\n"
"Тип розпізнавання %d не підтримується"
#: ../src/display-vnc.c:158
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate with VNC server at %s: %s\n"
"Retry connection again?"
msgstr ""
"Не вдалося пройти розпізнавання на сервері VNC %s: %s\n"
"Повторити спробу встановлення з’єднання?"
#.
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 8
#. * c-basic-offset: 8
#. * tab-width: 8
#. * End:
#.
#: ../src/about.glade.h:1
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC and libvirt"
msgstr "Клієнт віддаленого робочого столу включає GTK-VNC та libvirt"
#: ../src/about.glade.h:2
msgid "About Glade"
msgstr "Про Glade"
#: ../src/about.glade.h:3
msgid ""
"Copyright 2007-2008 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright 2007-2008 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"© 2007-2008 Daniel P. Berrange\n"
"© 2007-2008 Red Hat, Inc."
#: ../src/about.glade.h:5
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Команда локалізації Fedora"
#: ../src/about.glade.h:6
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її "
"і/або змінювати її за умов дотримання GNU General Public License у тому "
"вигляді, у якому її оприлюднено Free Software Foundation; версії 2 цієї "
"ліцензії, або (за потреби) будь-якої пізнішої версії\n"
"\n"
"Ця програма поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-"
"ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ або "
"ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ЯКОЇСЬ МЕТИ Докладніше про це ви можете дізнатися з \n"
"GNU General Public License\n"
"Разом з цією програмою ви маєте отримати копію GNU General Public License "
"Якщо ви її не отримали, повідомте про це на адресу Free Software\n"
"Foundation, Inc, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#: ../src/about.glade.h:20
msgid "virt-manager.org"
msgstr "virt-manager.org"
#: ../src/auth.glade.h:1
msgid "Authentication required"
msgstr "Потрібно пройти розпізнавання"
#: ../src/auth.glade.h:2
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/auth.glade.h:3
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: ../src/auth.glade.h:4
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: ../src/auth.glade.h:5
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: ../src/auth.glade.h:6
msgid "label"
msgstr "етикетка"
#: ../src/viewer.glade.h:1
msgid "Automatically resize"
msgstr "Змінити розмір автоматично"
#: ../src/viewer.glade.h:2
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#: ../src/viewer.glade.h:3
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#: ../src/viewer.glade.h:4
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#: ../src/viewer.glade.h:5
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#: ../src/viewer.glade.h:6
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#: ../src/viewer.glade.h:7
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#: ../src/viewer.glade.h:8
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#: ../src/viewer.glade.h:9
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#: ../src/viewer.glade.h:10
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#: ../src/viewer.glade.h:11
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#: ../src/viewer.glade.h:12
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#: ../src/viewer.glade.h:13
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#: ../src/viewer.glade.h:14
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
#: ../src/viewer.glade.h:15
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
#: ../src/viewer.glade.h:16
msgid "Full screen"
msgstr "На весь екран"
#: ../src/viewer.glade.h:17
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок екрана"
#: ../src/viewer.glade.h:18
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/viewer.glade.h:19
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../src/viewer.glade.h:20
msgid "_PrintScreen"
msgstr "_PrintScreen"
#: ../src/viewer.glade.h:21
msgid "_Send key"
msgstr "_Надіслати клавішу"
#: ../src/viewer.glade.h:22
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../src/viewer.glade.h:23
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: ../src/viewer.glade.h:24
msgid "gtk-about"
msgstr "gtk-about"
#: ../src/viewer.glade.h:25
msgid "gtk-quit"
msgstr "gtk-quit"
#: ../src/viewer.glade.h:26
msgid "page 1"
msgstr "сторінка 1"
#: ../src/viewer.glade.h:27
msgid "page 2"
msgstr "сторінка 2"
#: ../src/viewer.glade.h:28
msgid "page 3"
msgstr "сторінка 3"