virt-viewer/po/ko.po
simmon 330418f69c Translated using Weblate (Korean)
Currently translated at 100.0% (179 of 179 strings)

Translation: virt-viewer/virt-viewer
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-viewer/virt-viewer/ko/

Signed-off-by: simmon <simmon@nplob.com>

Translated using Weblate (Korean)

Currently translated at 33.5% (60 of 179 strings)

Translation: virt-viewer/virt-viewer
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-viewer/virt-viewer/ko/

Signed-off-by: simmon <simmon@nplob.com>
2021-03-24 11:00:41 +01:00

748 lines
18 KiB
Plaintext

# Virt Viewer package strings.
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2010
# eukim <eukim@redhat.com>, 2012, 2013
# Hyunsok Oh <hoh@redhat.com>, 2010
# simmon <simmon@nplob.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-11 11:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-22 08:01+0000\n"
"Last-Translator: simmon <simmon@nplob.com>\n"
"Language-Team: Korean <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"virt-viewer/virt-viewer/ko/>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.1\n"
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"오류: 다양한 URIs을 다룰 수 없습니다\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ID|UUID|DOMAIN-NAME '%s'을 위해 지정되지 않았습니다\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"사용법: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
#. translators:
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s 버전 %s"
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer) %s - %s"
msgstr "(포인터를 놓으려면 %s를 눌러주세요) %s - %s"
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer) - %s"
msgstr "(포인터를 놓으려면 %s를 눌러주세요) - %s"
msgid "<b>Loading...</b>"
msgstr "<b>적재...</b>"
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr "GTK-VNC, SPICE-GTK, libvirt로 빌드된 원격 데스크톱 클라이언트"
msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "Virt-Viewer 정보"
msgid "Access remote desktops"
msgstr "원격 데스크톱 접근"
#, c-format
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
msgstr "주소가 유닉스 소캣_경로: %s을 위해 너무 길어요"
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "적어도 %s 버전 %s은 이 연결 설정에 필요합니다"
#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr "적어도 %s 버전 %s은 이 연결 설정에 필요하며, 상세 설정을 위해 %s를 참고하세요"
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "libvirt를 사용하여 로컬 디스플레이에 연결"
msgid "Authentication failed."
msgstr "인증이 실패하였습니다."
#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"인증이 %s 연결하기 위해 필요합니다:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "인증이 %s 연결하기 위해 필요합니다:\n"
msgid "Authentication required"
msgstr "인증이 필요함"
msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "인증이 취소되었습니다"
msgid "Available virtual machines"
msgstr "이용 할 수 있는 가상 장비"
msgid "C_onnect"
msgstr "연결"
#, c-format
msgid "Can't connect to channel: %s"
msgstr "채널: %s 에 연결 할 수 없습니다"
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "URI에서 연결 유형을 지정 할 수 없음"
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "게스트 %s의 그래픽 유형을 지정할 수 없음"
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "게스트 %s의 호스트를 지정 할 수 없음"
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "게스트 상태를 얻을 수 없습니다"
msgid "Change CD"
msgstr "CD 변경"
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "게스트 도메인 상태 확인 중"
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "가상 장비를 선택합니다"
msgid "Close"
msgstr "닫기"
msgid "Connect to SSH failed."
msgstr "SSH 연결에 실패하였습니다."
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "지원되지 않는 채널에 연결합니다."
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "하이퍼바이저에 연결"
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "그래픽 서버에 연결"
#, c-format
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
msgstr "유닉스 소켓 연결에 실패하였습니다: %s"
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "그래픽 서버에 연결 중"
msgid "Connection _Address"
msgstr "연결주소"
msgid "Connection details"
msgstr "상세 연결 정보"
msgid "Console support is compiled out!"
msgstr "콘솔 지원이 컴파일 되었습니다!"
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "oVirt 세션을 연결 할 수 없습니다: "
#, c-format
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
msgstr "유닉스 소켓 생성에 실패하였습니다: %s"
msgid "Ctrl_L+Alt_L"
msgstr "Ctrl_L+Alt_L"
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "핫키 사용자 정의"
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "자동으로 터널링하지 않고 직접 연결"
msgid "Disconnect"
msgstr "연결 해제"
#, c-format
msgid "Display _%d"
msgstr "표시_%d"
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr "화면은 --attach를 사용하여 libvirt를 통해 연결되어 질 수 있습니다"
msgid "Display debugging information"
msgstr "디버그 정보 보기"
msgid "Display verbose information"
msgstr "상세 정보 보기"
msgid "Display version information"
msgstr "버전 정보 보기"
msgid "Do not ask me again"
msgstr "다시 묻지 않습니다"
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "세션을 종료하시겠습니까?"
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "키오스크 방법을 활성화합니다"
msgid "Failed to change CD"
msgstr "CD 변경에 실패하였습니다"
msgid "Failed to connect: "
msgstr "연결에 실패하였습니다: "
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "연결 초기화 실패"
msgid "Failed to read stdin: "
msgstr "표준입력에 실패하였습니다: "
msgid "File Transfers"
msgstr "파일을 전송합니다"
msgid "Finding guest domain"
msgstr "게스트 도메인 검색 중"
msgid "Folder sharing"
msgstr "폴더 공유"
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "예를 들면, spice://foo.example.org:5900"
msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"
#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "Guest '%s'는 도달 할 수 없습니다"
msgid "Guest Details"
msgstr "게스트 상세정보"
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "게스트 도메인이 종료되었습니다"
#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "유효하지 않은 파일 %s: "
#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "잘못된 키오스크-종료 인수: %s"
msgid "Invalid password"
msgstr "잘못된 비밀번호"
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "전체 화면 해제"
msgid "Loading..."
msgstr "적재..."
msgid "Minimize"
msgstr "최소화합니다"
msgid "Name"
msgstr "이름"
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
msgid "No ISO files in domain"
msgstr "도메인에 ISO 파일이 없습니다"
msgid "No connection was chosen"
msgstr "선택되어진 연결이 없습니다"
msgid "No running virtual machine found"
msgstr "동작하는 가상 장비를 찾을 수 없습니다"
msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "선택한 가상장비가 없습니다"
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr "전체 화면 방법으로 개방합니다 (클라이언트에 맞게 게스트 해상도를 조정합니다)"
msgid "Password:"
msgstr "비밀번호:"
msgid "Please add an extension to the file name"
msgstr "파일 이름에 확장자를 추가해 주세요"
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"
msgid "QEMU debug console"
msgstr "QEMU 디버그 콘솔"
msgid "QEMU human monitor"
msgstr "QEMU 휴먼 모니터"
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "키오스크 방법에서 주어진 상태로 종료합니다"
msgid "Read-only"
msgstr "읽기 전용"
msgid "Recent connections"
msgstr "최근 연결"
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "다시 시작시 도메인에 재연결"
msgid "Refresh"
msgstr "새로고침"
msgid "Release cursor"
msgstr "커서 개방"
msgid ""
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
msgstr ""
"키 형식 key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void 를 다시 지도화 합니다"
msgid "Remote Viewer"
msgstr "원격 뷰어"
msgid ""
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
"using SSL/TLS encryption."
msgstr ""
"원격 표시기는 게스트 운영체제 표시를 위해 그래픽 표시기를 제공합니다. 이 때에 이는 VNC 또는 SPICE 통신규약을 사용하여 게스트 "
"운영체제를 지원합니다. 앞으로 통신규약은 사용자 요구에 따라 지원 할 것입니다. 표시기는 선택적으로 SSL/TLS 암호화를 사용하여, "
"로컬과 원격에 초대되어진 가상 운영체제를 직접 연결 할 수 있습니다."
msgid "Remote viewer client"
msgstr "원격 보기 클라이언트"
msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "원격 접근 가상 장비"
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr "사용 가능한 명령 줄 선택의 전체 목록을 보는데 '%s --help'를 실행합니다\n"
msgid "Save screenshot"
msgstr "스크린샷 저장"
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Screenshot.png"
msgid "Select ISO"
msgstr "ISO 선택"
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "리디렉션을 위한 USB 장치 선택"
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
msgstr "ID로만 가상 장비를 선택합니다"
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
msgstr "UUID로만 가상 장비를 선택합니다"
msgid "Select the virtual machine only by its name"
msgstr "이름으로만 가상 장비를 선택합니다"
msgid "Selected"
msgstr "선택됨"
msgid "Send key combination"
msgstr "조합 키 전송"
msgid "Serial"
msgstr "직렬"
msgid "Set window title"
msgstr "창 제목 설정"
msgid "Share clipboard"
msgstr "클립보드 공유"
msgid "Share folder"
msgstr "공유 폴더"
msgid "Show password"
msgstr "비밀번호 보여주기"
msgid "Smartcard insertion"
msgstr "스마트카드 삽입"
msgid "Smartcard removal"
msgstr "스마트카드 제거"
msgid "Spice"
msgstr "향신료"
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "페도라 번역팀"
#, c-format
msgid "Transferring %u file of %u..."
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
msgstr[0] "%u의 %u 를전송중..."
msgid "Transferring 1 file..."
msgstr "1 파일 전송중..."
msgid "USB device selection"
msgstr "USB 장치 선택"
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "USB 리디렉션 오류: %s"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr "%s: %s에 원격 데스크탑 서버로 인증 할 수 없습니다\n"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "원격 데스크탑 서버로 인증할 수 없음: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "URI: %s 로 libvirt에 연결 할 수 없습니다."
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "그래픽 서버 %s에 연결 할 수 없음"
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "연결 할 수 없음: %s"
msgid "Unable to connnect to oVirt"
msgstr "oVirt로 연결 할 수 있습니다"
#, c-format
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
msgstr "파일 '%s'을 위한 사진 형식을 결정 할 수 없습니다"
msgctxt "Unknown UUID"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
msgctxt "Unknown name"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
msgid "Unspecified error"
msgstr "지정되지 않은 오류"
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr "지원되지 않는 인증 유형 %u"
#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "그래픽 유형 '%s'를 지원하지 않습니다"
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC는 GUID를 제공하지 않습니다"
msgid "Virt Viewer"
msgstr "가상 머신 뷰어"
msgid "Virt-Viewer connection file"
msgstr "Virt-Viewer 연결 파일"
#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "가상 장비 %s는 동작하지 않습니다"
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "가상 장비 그래픽 콘솔"
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "도메인 시작을 기다립니다"
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "디스플레이 %d를 기다리는 중..."
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "게스트 도메인이 생성되기를 기다리는 중"
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "다시 시작할 게스트 도메인을 기다리는 중"
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "시작 할 게스트 도메인을 기다리는 중"
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "libvirt 시작을 기다리는 중"
msgid "Zoom _In"
msgstr "줌_인"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "줌_아웃"
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "줌 단계는 %d-%d 안에서 필요합니다\n"
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "윈도우의 줌 레벨 (백분율)"
msgid "[none]"
msgstr "[없음]"
msgid "_About"
msgstr "_정보"
msgid "_Cancel"
msgstr "_취소"
msgid "_Change CD"
msgstr "_CD 변경"
msgid "_Close"
msgstr "_닫기"
msgid "_Displays"
msgstr "_표시"
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
msgid "_Full screen"
msgstr "_전체 화면"
msgid "_Guest Details"
msgstr "_게스트 상세"
msgid "_Help"
msgstr "_도움말"
msgid "_Machine"
msgstr "_장비"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_정상 크기"
msgid "_OK"
msgstr "_확인"
msgid "_Pause"
msgstr "_일시정지"
msgid "_Power down"
msgstr "_전원 종료"
msgid "_Preferences"
msgstr "_기본 설정"
msgid "_Quit"
msgstr "_종료"
msgid "_Reset"
msgstr "_다시 설정"
msgid "_Save"
msgstr "_저장"
msgid "_Screenshot"
msgstr "_스크린샷"
msgid "_Send key"
msgstr "키 전송(_S)"
msgid "_USB device selection"
msgstr "_USB 장치 선택"
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
msgid "_Zoom"
msgstr "_확대"
msgid "failed to parse oVirt URI"
msgstr "oVirt URI 구문 분석에 실패하였습니다"
msgid "label"
msgstr "표시"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "oVirt VM %s는 표시 장치를 가지고 있지 않습니다"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "oVirt VM %s는 호스트 정보를 갖고 있지 않습니다"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
msgstr "oVirt VM %s는 알지 못하는 표시 장치: %u를 가지고 있습니다"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "oVirt VM %s는 작동하지 않습니다"
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
msgstr "단지 SSH만 또는 유닉스 소켓 연결만 지원합니다."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "%s%s%s - %s"
#~ msgstr "%s%s%s - %s"
#~ msgid "(Press %s to release pointer)"
#~ msgstr "(포인터를 개방하려면 %s를 누르십시오)"
#~ msgid "Connect to ssh failed."
#~ msgstr "ssh 연결을 실패했습니다. "
#~ msgid "Ctrl+Alt"
#~ msgstr "Ctrl+Alt"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Backspace(_B)"
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Del(_D) "
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
#~ "USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
#~ "USA\n"
#~ msgid "virt-manager.org"
#~ msgstr "virt-manager.org"