virt-viewer/po/it.po
Daniel P. Berrangé 350d92c926 po: switch over to using Weblate for translations
Weblate works a slightly different way than Zanata. Instead of manually
pushing a pot file and fetching po files, Weblate is going to work
automatically with GitLab Merge requests. The main pot file must be
committed to git, and then Weblate fully manages the .po files, using
merge requests to send updates back.

With this new system we don't have a separate .mini.po file. The main
.po file is partially minimized by removing locations but does not
have non-translated msgids removed. This is not a big downside if we
consider that over time most translations should trend towards 100%
translated, and we have purged all 100% non-translated languages.

The main .pot file is generated with alphabetic sort ordering instead
of the default source file location ordering, as this makes the diffs
stable across renames/code movement, which is something we used in the
old .mini.po files.

The only rules needed in the makefile are to refresh the .pot file
and to generate the .gmo files at install time. We must never touch
the .po files locally, not even to rebase them when the .pot is
updated, as that will create merge conflicts with Weblate. Weblate
will take care of all rebases of the .po files in its own fork of
the git repo, and open merge requests to send changes back when
needed.

Signed-off-by: Daniel P. Berrangé <berrange@redhat.com>
2020-07-13 20:57:13 +00:00

568 lines
14 KiB
Plaintext

# Virt Viewer package strings.
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Francesco D'Aluisio <fdaluisio@fedoraproject.org>, 2013
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2010
# fvalen <fvalen@redhat.com>, 2013
# fvalen <fvalen@redhat.com>, 2012
# Gianluca Sforna <giallu@fedoraproject.org>, 2010
# Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>, 2013
# Silvio Pierro <perplesso82@gmail.com>, 2012
# Francesco Valente <fvalen@redhat.com>, 2016. #zanata
# Frediano Ziglio <fziglio@redhat.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://virt-manager.org/bugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-16 15:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-07 08:52+0000\n"
"Last-Translator: Frediano Ziglio <fziglio@redhat.com>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/"
"language/it/)\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Errore: non posso gestire URI multipli\n"
msgid " "
msgstr " "
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versione %s"
#, c-format
msgid "%s%s%s - %s"
msgstr "%s%s%s - %s"
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(Premere %s per rilasciare il puntatore)"
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr "Un client desktop remoto creato con GTK-VNC, SPICE-GTK e libvirt"
msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "Informazioni su Virt-Viewer"
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Accedi desktop remoti"
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "%s versione %s è requisito minimo per configurare questa connessione"
#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"Per impostare questa connessione è necessario almeno %s versione %s, per "
"informazioni consultare %s"
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "Allega al display locale usando libvirt"
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticazione fallita."
#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"Autenticazione necessaria per la connessione %s a:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "Autenticazione necessaria per la connessione %s:\n"
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticazione necessaria"
msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "L'autenticazione è stata cancellata"
msgid "Available virtual machines"
msgstr "Macchina virtuale disponibile"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "Impossibile determinare il tipo di connessione dall'URI"
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "Impossibile determinare il tipo grafico per il guest %s"
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "Impossibile determinare l'host per il guest %s"
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "Impossibile ottenere lo stato del guest"
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Controllo stato del dominio guest in corso"
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Seleziona una macchina virtuale"
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "Connessione al canale non supportata."
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Connetti con l'hypervisor"
msgid "Connect to ssh failed."
msgstr "Connessione a ssh fallita."
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Connesso al server grafico"
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Connessione al server grafico in corso"
msgid "Connection _Address"
msgstr "Indirizzo connessione"
msgid "Connection details"
msgstr "Dettagli connessione"
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "impossibile aprire la sessione oVirt:"
msgid "Ctrl+Alt"
msgstr "Ctrl+Alt"
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Personalizza i tasti di scelta rapida"
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Connessione diretta con nessun tunnel automatico"
msgid "Disconnect"
msgstr "Scollega"
#, c-format
msgid "Display _%d"
msgstr "Schermo _%d"
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr "Il display può essere assegnato solo usando libvirt con --attach"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Mostra le informazioni di debug"
msgid "Display verbose information"
msgstr "Mostra informazioni dettagliate"
msgid "Display version information"
msgstr "Mostra informazioni sulla versione"
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Non chiedermelo più"
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "Desideri terminare la sessione?"
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Abilita modalità Kiosk"
msgid "Failed to connect: "
msgstr "Impossibile collegarsi:"
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Inizializzazione connessione fallita"
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimenti file"
msgid "Finding guest domain"
msgstr "Ricerca dominio guest in corso"
msgid "Folder sharing"
msgstr "Condivisione cartella"
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Per esempio, spice://foo.example.org:5900"
msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"
#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "Il guest '%s' non è raggiungibile"
msgid "Guest Details"
msgstr "Dettagli del guest"
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Il dominio del guest si è arrestato"
#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "File %s non valido"
#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Argomento kiosk-quit invalido: %s"
msgid "Invalid password"
msgstr "Passoword non valida"
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Lascia a schermo intero"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
msgid "No connection was chosen"
msgstr "Nessuna connessione selezionata"
msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "Nessuna macchina virtuale selezionata"
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"Apri in modalità schermo intero (modificare la risoluzione del guest per "
"adattarla al client)"
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Esci dalla modalità kiosk in una data condizione"
msgid "Read-only"
msgstr "Sola-lettura"
msgid "Recent connections"
msgstr "Connessioni recenti"
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Riconnetti con il dominio previo riavvio"
msgid "Release cursor"
msgstr "Rilascia il cursore"
msgid "Remote Viewer"
msgstr "Visualizzatore remoto"
msgid ""
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
"using SSL/TLS encryption."
msgstr ""
"Remote Viewer fornisce un visualizzatore grafico per schermi guest. Per "
"adesso supporta guest che usano i protocolli VNC o SPICE. Maggiori "
"protocolli potrebbero essere supportati in base alle esigenze utente. Il "
"visualizzatore può connettersi direttamente sia a guest locali che remoti, "
"potendo usare la crittografia SSL/TLS."
msgid "Remote viewer client"
msgstr "Client visualizzatore remoto"
msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "Accede a macchine virtuali da remoto"
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr ""
"Eseguire '%s --help' per vedere la lista di opzioni linea di comando "
"disponibili\n"
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Seleziona i dispositivi USB per il reindirizzamento"
msgid "Send key combination"
msgstr "Invia combinazione di tasti"
msgid "Set window title"
msgstr "Imposta il titolo della finestra"
msgid "Share folder"
msgstr "Condividi cartella"
msgid "Show password"
msgstr "Mostra password"
msgid "Smartcard insertion"
msgstr "Inserimento Smartcard"
msgid "Smartcard removal"
msgstr "Rimozione Smartcard"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Il Fedora Translation Team"
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"Questo programma è un sofware libero, è possibile ridistribuirlo e/o "
"modificarlo in conformità alle disposizioni della GNU General Public License "
"come viene pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della "
"licenza o (a scelta) tutte le versioni successive.\n"
"\n"
"Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile, ma "
"SENZA ALCUNA GARANZIA, e senza garanzia implicita di COMMERCIALIZZAZIONE o "
"di ADATTAMENTO AD UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
"GNU General Public License.\n"
"\n"
"Insieme a questo programma deve essere fornita una copia della GNU General "
"Public License; in caso contrario scrivere alla Free Software Foundation, "
"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgid "USB device selection"
msgstr "Selezione dispositivo USB"
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "Errore di reindirizzamento USB: %s"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr ""
"Impossibile eseguire l'autenticazione con il server desktop remoto su %s: "
"%s\n"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr ""
"Impossibile eseguire l'autenticazione con il server desktop remoto su: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "Impossibile connettersi a libvirt con URI: %s."
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "Impossibile connettersi al server grafico %s"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "Tipo di grafico '%s' non supportato"
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC non fornisce il GUID"
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Virt Viewer"
#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "La macchina virtuale %s non è in esecuzione"
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "Console grafica della macchina virtuale"
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Attendi l'avvio del dominio"
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "In attesa del display %d..."
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "In attesa di creazione del dominio guest"
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "In attesa del riavvio del dominio guest"
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "In attesa dell'avvio del dominio guest"
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "In attesa dell'avvio di libvirt"
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Livello di Zoom deve essere tra %d-%d\n"
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Livello di zoom della finestra, in percentuale"
msgid "[none]"
msgstr "[nessuno]"
msgid "_About"
msgstr "Informazioni"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancella"
msgid "_Change CD"
msgstr "_Cambia CD"
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
msgid "_Displays"
msgstr "_Schermi"
msgid "_File"
msgstr "_File"
msgid "_Full screen"
msgstr "Schermo intero"
msgid "_Guest Details"
msgstr "Dettagli del _Guest"
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
msgid "_Screenshot"
msgstr "Cattura _schermata"
msgid "_Send key"
msgstr "_Invia combinazione tasti"
msgid "_USB device selection"
msgstr "Seleziona dispositivo _USB"
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
msgid "failed to parse ovirt uri"
msgstr "impossibile analizzare ovirt uri"
msgid "label"
msgstr "etichetta"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "oVirt VM %s non ha alcun display"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "oVirt VM %s non ha informazioni sull'host"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "oVirt VM %s non è in esecuzione"
msgid "virt-manager.org"
msgstr "virt-manager.org"