mirror of
https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer.git
synced 2025-01-21 18:03:43 +03:00
350d92c926
Weblate works a slightly different way than Zanata. Instead of manually pushing a pot file and fetching po files, Weblate is going to work automatically with GitLab Merge requests. The main pot file must be committed to git, and then Weblate fully manages the .po files, using merge requests to send updates back. With this new system we don't have a separate .mini.po file. The main .po file is partially minimized by removing locations but does not have non-translated msgids removed. This is not a big downside if we consider that over time most translations should trend towards 100% translated, and we have purged all 100% non-translated languages. The main .pot file is generated with alphabetic sort ordering instead of the default source file location ordering, as this makes the diffs stable across renames/code movement, which is something we used in the old .mini.po files. The only rules needed in the makefile are to refresh the .pot file and to generate the .gmo files at install time. We must never touch the .po files locally, not even to rebase them when the .pot is updated, as that will create merge conflicts with Weblate. Weblate will take care of all rebases of the .po files in its own fork of the git repo, and open merge requests to send changes back when needed. Signed-off-by: Daniel P. Berrangé <berrange@redhat.com>
717 lines
17 KiB
Plaintext
717 lines
17 KiB
Plaintext
# Virt Viewer package strings.
|
||
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010,2012-2014
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017. #zanata
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2019. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://virt-manager.org/bugs/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-12-16 15:59+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-02-20 08:01+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/"
|
||
"language/pl/)\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error: can't handle multiple URIs\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Błąd: nie można obsłużyć wielu adresów URI\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nie podano IDENTYFIKATORA|UUID|NAZWY-DOMENY dla „%s”\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Użycie: %s [OPCJE] [IDENTYFIKATOR|UUID|NAZWA-DOMENY]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s w wersji %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s - %s"
|
||
msgstr "%s%s%s — %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Press %s to release pointer)"
|
||
msgstr "(Naciśnięcie klawiszy %s uwalnia wskaźnik)"
|
||
|
||
msgid "<b>Loading...</b>"
|
||
msgstr "<b>Wczytywanie…</b>"
|
||
|
||
msgid "<never|on-disconnect>"
|
||
msgstr "<never|on-disconnect>"
|
||
|
||
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klient zdalnego pulpitu zbudowany za pomocą bibliotek GTK-VNC, SPICE-GTK "
|
||
"i libvirt"
|
||
|
||
msgid "About Virt-Viewer"
|
||
msgstr "O programie Virt-Viewer"
|
||
|
||
msgid "Access remote desktops"
|
||
msgstr "Dostęp do zdalnych pulpitów"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
|
||
msgstr "Adres jest za długi dla ścieżki gniazda uniksowego: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
|
||
msgstr "Wymagane jest %s co najmniej w wersji %s, aby ustawić to połączenie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
|
||
"details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymagane jest %s co najmniej w wersji %s, aby ustawić to połączenie. Więcej "
|
||
"informacji: %s"
|
||
|
||
msgid "Attach to the local display using libvirt"
|
||
msgstr "Łączy z lokalnym ekranem za pomocą biblioteki libvirt"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymagane jest uwierzytelnienie dla połączenia %s, aby:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie dla połączenia %s:\n"
|
||
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
|
||
|
||
msgid "Authentication was cancelled"
|
||
msgstr "Anulowano uwierzytelnianie"
|
||
|
||
msgid "Available virtual machines"
|
||
msgstr "Dostępne maszyny wirtualne"
|
||
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "P_ołącz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to channel: %s"
|
||
msgstr "Nie można połączyć z kanałem: %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
|
||
msgstr "Nie można ustalić typu połączenia z adresu URI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
|
||
msgstr "Nie można określić typu grafiki dla gościa %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
|
||
msgstr "Nie można określić gospodarza dla gościa %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot get guest state"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać stanu gościa"
|
||
|
||
msgid "Change CD"
|
||
msgstr "Zmień płytę CD"
|
||
|
||
msgid "Checking guest domain status"
|
||
msgstr "Sprawdzanie stanu domeny gościa"
|
||
|
||
msgid "Choose a virtual machine"
|
||
msgstr "Wybór maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
msgid "Connect to channel unsupported."
|
||
msgstr "Łączenie z kanałem jest nieobsługiwane."
|
||
|
||
msgid "Connect to hypervisor"
|
||
msgstr "Łączy z nadzorcą"
|
||
|
||
msgid "Connect to ssh failed."
|
||
msgstr "Połączenie z usługą ssh się nie powiodło."
|
||
|
||
msgid "Connected to graphic server"
|
||
msgstr "Połączono z serwerem grafiki"
|
||
|
||
msgid "Connecting to graphic server"
|
||
msgstr "Łączenie z serwerem grafiki"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
|
||
msgstr "Połączenie z gniazdem uniksowym się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
msgid "Connection _Address"
|
||
msgstr "_Adres połączenia"
|
||
|
||
msgid "Connection details"
|
||
msgstr "Szczegóły połączenia"
|
||
|
||
msgid "Console support is compiled out!"
|
||
msgstr "Obsługa konsoli nie jest skompilowana."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
"Copyright © 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
||
|
||
msgid "Couldn't open oVirt session: "
|
||
msgstr "Nie można otworzyć sesji oVirt: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating unix socket failed: %s"
|
||
msgstr "Utworzenie gniazda uniksowego się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F11"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F12"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
|
||
|
||
msgid "Customise hotkeys"
|
||
msgstr "Dostosowuje skróty"
|
||
|
||
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
|
||
msgstr "Bezpośrednie połączenie bez automatycznych tuneli"
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Rozłącza"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display _%d"
|
||
msgstr "_%d. ekran"
|
||
|
||
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekran może zostać podłączony tylko przez bibliotekę libvirt za pomocą opcji "
|
||
"--attach"
|
||
|
||
msgid "Display debugging information"
|
||
msgstr "Wyświetla informacje o debugowaniu"
|
||
|
||
msgid "Display verbose information"
|
||
msgstr "Wyświetla więcej informacji"
|
||
|
||
msgid "Display version information"
|
||
msgstr "Wyświetla informację o wersji"
|
||
|
||
msgid "Do not ask me again"
|
||
msgstr "Bez pytania ponownie"
|
||
|
||
msgid "Do you want to close the session?"
|
||
msgstr "Zamknąć sesję?"
|
||
|
||
msgid "Enable kiosk mode"
|
||
msgstr "Włącza tryb kiosku"
|
||
|
||
msgid "Failed to change CD"
|
||
msgstr "Zmiana płyty CD się nie powiodła"
|
||
|
||
msgid "Failed to connect: "
|
||
msgstr "Połączenie się nie powiodło: "
|
||
|
||
msgid "Failed to fetch CD names"
|
||
msgstr "Pobranie nazw płyt CD się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to initiate connection"
|
||
msgstr "Zainicjowanie połączenia się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to read stdin: "
|
||
msgstr "Odczytanie standardowego wejścia się nie powiodło: "
|
||
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Przesyłanie plików"
|
||
|
||
msgid "Finding guest domain"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie domeny gościa"
|
||
|
||
msgid "Folder sharing"
|
||
msgstr "Współdzielenie katalogów"
|
||
|
||
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
|
||
msgstr "Na przykład spice://foo.example.org:5900"
|
||
|
||
msgid "GUID:"
|
||
msgstr "GUID:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest '%s' is not reachable"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do gościa „%s”"
|
||
|
||
msgid "Guest Details"
|
||
msgstr "Informacje o gościu"
|
||
|
||
msgid "Guest domain has shutdown"
|
||
msgstr "Domena gościa została wyłączona"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid file %s: "
|
||
msgstr "Nieprawidłowy plik %s: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy parametr kiosk-quit: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
|
||
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Opuszcza pełny ekran"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Wczytywanie…"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
msgid "No connection was chosen"
|
||
msgstr "Nie wybrano połączenia"
|
||
|
||
msgid "No running virtual machine found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono żadnej uruchomionej maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
msgid "No virtual machine was chosen"
|
||
msgstr "Nie wybrano maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Otwiera w trybie pełnoekranowym (dostosowuje rozdzielczość gościa, aby "
|
||
"pasowała do klienta)"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Hasło:"
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencje"
|
||
|
||
msgid "QEMU debug console"
|
||
msgstr "Konsola debugowania QEMU"
|
||
|
||
msgid "QEMU human monitor"
|
||
msgstr "Monitorowanie człowieka QEMU"
|
||
|
||
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
|
||
msgstr "Kończy działanie po podanym warunku w trybie kiosku"
|
||
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Tylko do odczytu"
|
||
|
||
msgid "Recent connections"
|
||
msgstr "Ostatnie połączania"
|
||
|
||
msgid "Reconnect to domain upon restart"
|
||
msgstr "Ponownie łączy z domeną po ponownym uruchomieniu"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Odśwież"
|
||
|
||
msgid "Release cursor"
|
||
msgstr "Zwolnienie kursora"
|
||
|
||
msgid "Remote Viewer"
|
||
msgstr "Zdalne przeglądanie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
|
||
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
|
||
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
|
||
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
|
||
"using SSL/TLS encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"Graficzna przeglądarka gości. Obecnie obsługuje protokoły VNC i Spice. "
|
||
"W przyszłości może zostać dodana obsługa innych protokołów, jeśli będzie na "
|
||
"nie zapotrzebowanie. Przeglądarka może łączyć się bezpośrednio z lokalnymi "
|
||
"i zdalnymi gośćmi za pomocą szyfrowania SSL/TLS."
|
||
|
||
msgid "Remote viewer client"
|
||
msgstr "Klient zdalnej przeglądarki"
|
||
|
||
msgid "Remotely access virtual machines"
|
||
msgstr "Zdalny dostęp do maszyn wirtualnych"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza "
|
||
"poleceń\n"
|
||
|
||
msgid "Screenshot.png"
|
||
msgstr "Zrzut ekranu.png"
|
||
|
||
msgid "Select ISO"
|
||
msgstr "Wybierz plik ISO"
|
||
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "Wybór urządzeń USB do przekierowania"
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its id"
|
||
msgstr "Wybierz maszynę wirtualną tylko przez jej identyfikator"
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its name"
|
||
msgstr "Wybierz maszynę wirtualną tylko przez jej nazwę"
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
|
||
msgstr "Wybierz maszynę wirtualną tylko przez jej UUID"
|
||
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Wybrane"
|
||
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "Wysyła kombinację klawiszy"
|
||
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr "Szeregowo"
|
||
|
||
msgid "Set window title"
|
||
msgstr "Ustawia tytuł okna"
|
||
|
||
msgid "Share folder"
|
||
msgstr "Współdziel katalog"
|
||
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Wyświetlanie hasła"
|
||
|
||
msgid "Smartcard insertion"
|
||
msgstr "Włożenie karty smartcard"
|
||
|
||
msgid "Smartcard removal"
|
||
msgstr "Usunięcie karty smartcard"
|
||
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr "Spice"
|
||
|
||
msgid "The Fedora Translation Team"
|
||
msgstr "Zespół tłumaczenia Fedory"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej\n"
|
||
"i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej\n"
|
||
"przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) — według\n"
|
||
"wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny\n"
|
||
"— jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\n"
|
||
"PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu\n"
|
||
"uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją\n"
|
||
"Publiczną GNU.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz\n"
|
||
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie\n"
|
||
"— proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite\n"
|
||
"330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring %u file of %u..."
|
||
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
|
||
msgstr[0] "Przesyłanie %u pliku z %u…"
|
||
msgstr[1] "Przesyłanie %u plików z %u…"
|
||
msgstr[2] "Przesyłanie %u plików z %u…"
|
||
|
||
msgid "Transferring 1 file..."
|
||
msgstr "Przesyłanie 1 pliku…"
|
||
|
||
msgid "USB device selection"
|
||
msgstr "Wybór urządzenia USB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB redirection error: %s"
|
||
msgstr "Błąd przekierowania USB: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nie można uwierzytelnić ze zdalnym serwerem pulpitu w %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
|
||
msgstr "Nie można uwierzytelnić z serwerem zdalnego pulpitu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
|
||
msgstr "Nie można połączyć się z biblioteką libvirt za pomocą adresu URI: %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
|
||
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem grafiki %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect: %s"
|
||
msgstr "Nie można połączyć: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to connnect to oVirt"
|
||
msgstr "Nie można połączyć z oVirt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
|
||
msgstr "Nie można ustalić formatu obrazu dla pliku „%s”"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznane"
|
||
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Nieokreślony błąd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported authentication type %u"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany typ uwierzytelnienia %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany typ grafiki „%s”"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
||
|
||
msgid "VNC does not provide GUID"
|
||
msgstr "VNC nie podaje GUID"
|
||
|
||
msgid "Virt Viewer"
|
||
msgstr "Przeglądarka wirtualizacji"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual machine %s is not running"
|
||
msgstr "Maszyna wirtualna %s nie jest uruchomiona"
|
||
|
||
msgid "Virtual machine graphical console"
|
||
msgstr "Graficzna konsola maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
msgid "Wait for domain to start"
|
||
msgstr "Oczekuje na uruchomienie domeny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for display %d..."
|
||
msgstr "Oczekiwanie na %d. ekran…"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to be created"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na utworzenie domeny gościa"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na ponowne uruchomienie domeny gościa"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to start"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na uruchomienie domeny gościa"
|
||
|
||
msgid "Waiting for libvirt to start"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na uruchomienie biblioteki libvirt"
|
||
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Przy_bliż"
|
||
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Oddal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
|
||
msgstr "Poziom powiększenia musi być w zakresie %d-%d\n"
|
||
|
||
msgid "Zoom level of window, in percentage"
|
||
msgstr "Poziom powiększenia okna, w procentach"
|
||
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[brak]"
|
||
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_O programie"
|
||
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
msgid "_Change CD"
|
||
msgstr "_Zmień płytę CD"
|
||
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Za_mknij"
|
||
|
||
msgid "_Displays"
|
||
msgstr "_Ekrany"
|
||
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Plik"
|
||
|
||
msgid "_Full screen"
|
||
msgstr "Pełny _ekran"
|
||
|
||
msgid "_Guest Details"
|
||
msgstr "_Informacje o gościu"
|
||
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Pomo_c"
|
||
|
||
msgid "_Machine"
|
||
msgstr "_Maszyna"
|
||
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "Z_wykły rozmiar"
|
||
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Wstrzymaj"
|
||
|
||
msgid "_Power down"
|
||
msgstr "Wyłą_cz"
|
||
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferencje"
|
||
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Za_kończ"
|
||
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Przywróć"
|
||
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Zapisz"
|
||
|
||
msgid "_Screenshot"
|
||
msgstr "Z_rzut ekranu"
|
||
|
||
msgid "_Send key"
|
||
msgstr "Wyślij klawi_sz"
|
||
|
||
msgid "_USB device selection"
|
||
msgstr "Wybór urządzenia _USB"
|
||
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Widok"
|
||
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "P_owiększenie"
|
||
|
||
msgid "failed to parse ovirt uri"
|
||
msgstr "przetworzenie adresu URI oVirt się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etykieta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has no display"
|
||
msgstr "Maszyna wirtualna oVirt %s nie ma ekranu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has no host information"
|
||
msgstr "Maszyna wirtualna oVirt %s nie ma informacji o komputerze"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
|
||
msgstr "Maszyna wirtualna oVirt %s ma nieznany typ ekranu: %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s is not running"
|
||
msgstr "Maszyna wirtualna oVirt %s nie jest uruchomiona"
|
||
|
||
msgid "only SSH or unix socket connection supported."
|
||
msgstr "obsługiwane są tylko połączenia gniazd SSH lub UNIX"
|
||
|
||
msgid "virt-manager.org"
|
||
msgstr "virt-manager.org"
|
||
|
||
msgid "virt-viewer"
|
||
msgstr "virt-viewer"
|