mirror of
https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer.git
synced 2025-01-10 01:17:47 +03:00
350d92c926
Weblate works a slightly different way than Zanata. Instead of manually pushing a pot file and fetching po files, Weblate is going to work automatically with GitLab Merge requests. The main pot file must be committed to git, and then Weblate fully manages the .po files, using merge requests to send updates back. With this new system we don't have a separate .mini.po file. The main .po file is partially minimized by removing locations but does not have non-translated msgids removed. This is not a big downside if we consider that over time most translations should trend towards 100% translated, and we have purged all 100% non-translated languages. The main .pot file is generated with alphabetic sort ordering instead of the default source file location ordering, as this makes the diffs stable across renames/code movement, which is something we used in the old .mini.po files. The only rules needed in the makefile are to refresh the .pot file and to generate the .gmo files at install time. We must never touch the .po files locally, not even to rebase them when the .pot is updated, as that will create merge conflicts with Weblate. Weblate will take care of all rebases of the .po files in its own fork of the git repo, and open merge requests to send changes back when needed. Signed-off-by: Daniel P. Berrangé <berrange@redhat.com>
718 lines
22 KiB
Plaintext
718 lines
22 KiB
Plaintext
# Virt Viewer package strings.
|
||
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2014
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. #zanata
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016. #zanata
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017. #zanata
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://virt-manager.org/bugs/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-12-16 15:59+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-02-21 07:53+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/"
|
||
"language/uk/)\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error: can't handle multiple URIs\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Помилка: обробки декількох адрес одразу не передбачено\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Не вказано ІДЕНТИФІКАТОР|UUID|НАЗВА-ДОМЕНУ для «%s»\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Користування: %s [ПАРАМЕТРИ] [ІДЕНТИФІКАТОР|UUID|НАЗВА-ДОМЕНУ]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s, версія %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s - %s"
|
||
msgstr "%s%s%s — %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Press %s to release pointer)"
|
||
msgstr "(Натисніть %s, щоб вивільнити вказівник)"
|
||
|
||
msgid "<b>Loading...</b>"
|
||
msgstr "<b>Завантаження…</b>"
|
||
|
||
msgid "<never|on-disconnect>"
|
||
msgstr "<never|on-disconnect>"
|
||
|
||
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клієнтську частину віддаленого керування стільницею побудовано на основі GTK-"
|
||
"VNC, SPICE-GTK та libvirt"
|
||
|
||
msgid "About Virt-Viewer"
|
||
msgstr "Про Virt-Viewer"
|
||
|
||
msgid "Access remote desktops"
|
||
msgstr "Доступ до віддалених стільниць"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
|
||
msgstr "Адреса є надто довгою для socket_path UNIX: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
|
||
msgstr "Для налаштовування цього з’єднання потрібна принаймні версія %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
|
||
"details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для налаштовування цього з’єднання потрібна принаймні версія %s %s, див. %s, "
|
||
"щоб дізнатися більше"
|
||
|
||
msgid "Attach to the local display using libvirt"
|
||
msgstr "З’єднатися з локальним графічним сеансом за допомогою libvirt"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "Спроба пройти розпізнавання зазнала невдачі."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для встановлення з’єднання %s слід пройти розпізнавання:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
|
||
msgstr "Для встановлення з’єднання з %s слід пройти розпізнавання:\n"
|
||
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Потрібно пройти розпізнавання"
|
||
|
||
msgid "Authentication was cancelled"
|
||
msgstr "Розпізнавання було скасовано"
|
||
|
||
msgid "Available virtual machines"
|
||
msgstr "Доступні віртуальні машини"
|
||
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "З’_єднати"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to channel: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося з’єднатися із каналом: %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити тип з’єднання за адресою"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити тип графічної підсистеми для гостьової системи %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити вузол для гостьової системи %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot get guest state"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати стан гостьової системи"
|
||
|
||
msgid "Change CD"
|
||
msgstr "Змінити компакт-диск"
|
||
|
||
msgid "Checking guest domain status"
|
||
msgstr "Перевірка стану гостьового домену"
|
||
|
||
msgid "Choose a virtual machine"
|
||
msgstr "Виберіть віртуальну машину"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
msgid "Connect to channel unsupported."
|
||
msgstr "Встановлення з’єднання з каналом не підтримується."
|
||
|
||
msgid "Connect to hypervisor"
|
||
msgstr "З’єднатися з гіпервізором"
|
||
|
||
msgid "Connect to ssh failed."
|
||
msgstr "Спроба встановлення з’єднання ssh зазнала невдачі."
|
||
|
||
msgid "Connected to graphic server"
|
||
msgstr "Встановлено з’єднання з графічним сервером"
|
||
|
||
msgid "Connecting to graphic server"
|
||
msgstr "Встановлення з’єднання з графічним сервером"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із сокетом UNIX: %s"
|
||
|
||
msgid "Connection _Address"
|
||
msgstr "_Адреса з’єднання"
|
||
|
||
msgid "Connection details"
|
||
msgstr "Параметри з’єднання"
|
||
|
||
msgid "Console support is compiled out!"
|
||
msgstr "Підтримку консолі не передбачено під час збирання!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
||
msgstr ""
|
||
"© Daniel P. Berrange, 2007–2012\n"
|
||
"© Red Hat, Inc., 2007–2014"
|
||
|
||
msgid "Couldn't open oVirt session: "
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити сеанс oVirt: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating unix socket failed: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити сокет UNIX: %s"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F11"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F12"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
|
||
|
||
msgid "Customise hotkeys"
|
||
msgstr "Налаштувати клавіатурні скорочення"
|
||
|
||
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
|
||
msgstr "Пряме з’єднання без тунелів"
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Від’єднатися"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display _%d"
|
||
msgstr "Дисплей _%d"
|
||
|
||
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
|
||
msgstr "Дисплей можна з’єднати лише за допомогою libvirt з параметром --attach"
|
||
|
||
msgid "Display debugging information"
|
||
msgstr "Показати діагностичну інформацію"
|
||
|
||
msgid "Display verbose information"
|
||
msgstr "Показати докладну інформацію"
|
||
|
||
msgid "Display version information"
|
||
msgstr "Показати інформацію щодо версії"
|
||
|
||
msgid "Do not ask me again"
|
||
msgstr "Більше не питати про це"
|
||
|
||
msgid "Do you want to close the session?"
|
||
msgstr "Бажаєте завершити сеанс?"
|
||
|
||
msgid "Enable kiosk mode"
|
||
msgstr "Увімкнути режим кіоску"
|
||
|
||
msgid "Failed to change CD"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити компакт-диск"
|
||
|
||
msgid "Failed to connect: "
|
||
msgstr "Не вдалося з’єднатися: "
|
||
|
||
msgid "Failed to fetch CD names"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати назви компакт-дисків"
|
||
|
||
msgid "Failed to initiate connection"
|
||
msgstr "Не вдалося започаткувати з’єднання"
|
||
|
||
msgid "Failed to read stdin: "
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати дані зі stdin: "
|
||
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Передавання файлів"
|
||
|
||
msgid "Finding guest domain"
|
||
msgstr "Пошук гостьового домену"
|
||
|
||
msgid "Folder sharing"
|
||
msgstr "Спільне використання тек"
|
||
|
||
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
|
||
msgstr "Приклад: spice://foo.example.org:5900"
|
||
|
||
msgid "GUID:"
|
||
msgstr "GUID:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest '%s' is not reachable"
|
||
msgstr "Гостьова система «%s» недоступна"
|
||
|
||
msgid "Guest Details"
|
||
msgstr "Параметри гостьової системи"
|
||
|
||
msgid "Guest domain has shutdown"
|
||
msgstr "Гостьовий домен завершив роботу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid file %s: "
|
||
msgstr "Некоректний файл %s: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
|
||
msgstr "Некоректний параметр kiosk-quit: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Некоректний пароль"
|
||
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Завантаження…"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
msgid "No connection was chosen"
|
||
msgstr "Не вибрано з’єднання"
|
||
|
||
msgid "No running virtual machine found"
|
||
msgstr "Не знайдено запущених віртуальних машин"
|
||
|
||
msgid "No virtual machine was chosen"
|
||
msgstr "Не вибрано віртуальної машини"
|
||
|
||
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкрити у повноекранному режимі (узгоджує роздільність гостьової системи з "
|
||
"роздільністю клієнта)"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
msgid "QEMU debug console"
|
||
msgstr "Діагностична консоль QEMU"
|
||
|
||
msgid "QEMU human monitor"
|
||
msgstr "Монітор для людини QEMU"
|
||
|
||
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
|
||
msgstr "Вийти за вказаної умови у режимі кіоску"
|
||
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Лише читання"
|
||
|
||
msgid "Recent connections"
|
||
msgstr "Нещодавні з’єднання"
|
||
|
||
msgid "Reconnect to domain upon restart"
|
||
msgstr "Заново приєднатися до домену після перезапуску"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
msgid "Release cursor"
|
||
msgstr "Вивільнити вказівник"
|
||
|
||
msgid "Remote Viewer"
|
||
msgstr "Віддалений переглядач"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
|
||
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
|
||
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
|
||
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
|
||
"using SSL/TLS encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"Віддалений переглядач є графічним засобом перегляду гостьових систем. У "
|
||
"поточній версії передбачено підтримку гостьових операційних систем, які "
|
||
"використовують протоколи VNC і SPICE. На вимогу користувачів у майбутньому "
|
||
"може бути реалізовано підтримку інших протоколів. Засіб перегляду може "
|
||
"встановлювати безпосередні з’єднання із гостьовими системами на локальному "
|
||
"вузлі або віддалених вузлах. Якщо потрібно, може бути використано шифрування "
|
||
"обміну даними на основі SSL/TLS."
|
||
|
||
msgid "Remote viewer client"
|
||
msgstr "Клієнтська програма для перегляду віддалених систем"
|
||
|
||
msgid "Remotely access virtual machines"
|
||
msgstr "Віддалений досуп до віртуальних машин"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб переглянути повний список можливих параметрів командного рядка, віддайте "
|
||
"команду «%s --help»\n"
|
||
|
||
msgid "Screenshot.png"
|
||
msgstr "Знімок_вікна.png"
|
||
|
||
msgid "Select ISO"
|
||
msgstr "Виберіть ISO"
|
||
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "Виберіть пристрої USB для переспрямування"
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its id"
|
||
msgstr "Вибрати віртуальну машину лише за її ідентифікатором"
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its name"
|
||
msgstr "Вибирати віртуальну машину лише за її назвою"
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
|
||
msgstr "Вибрати віртуальну машину лише за її uuid"
|
||
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Вибрано"
|
||
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "Надіслати комбінацію ключів"
|
||
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr "Послідовний"
|
||
|
||
msgid "Set window title"
|
||
msgstr "Встановити вказаний заголовок вікна"
|
||
|
||
msgid "Share folder"
|
||
msgstr "Оприлюднити теку"
|
||
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Показувати пароль"
|
||
|
||
msgid "Smartcard insertion"
|
||
msgstr "Вставлення картки пам’яті"
|
||
|
||
msgid "Smartcard removal"
|
||
msgstr "Вилучення картки пам’яті"
|
||
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr "Spice"
|
||
|
||
msgid "The Fedora Translation Team"
|
||
msgstr "Команда локалізації Fedora"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її і/"
|
||
"або змінювати її за умов дотримання GNU General Public License у тому "
|
||
"вигляді, у якому її оприлюднено Free Software Foundation; версії 2 цієї "
|
||
"ліцензії, або (за потреби) будь-якої пізнішої версії\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ця програма поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-"
|
||
"ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ або "
|
||
"ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ЯКОЇСЬ МЕТИ Докладніше про це ви можете дізнатися з \n"
|
||
"GNU General Public License\n"
|
||
"Разом з цією програмою ви маєте отримати копію GNU General Public License "
|
||
"Якщо ви її не отримали, повідомте про це на адресу Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring %u file of %u..."
|
||
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
|
||
msgstr[0] "Передаємо файл %u з %u..."
|
||
msgstr[1] "Передаємо файл %u з %u..."
|
||
msgstr[2] "Передаємо файл %u з %u..."
|
||
|
||
msgid "Transferring 1 file..."
|
||
msgstr "Передаємо 1 файл…"
|
||
|
||
msgid "USB device selection"
|
||
msgstr "Вибір пристрою USB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB redirection error: %s"
|
||
msgstr "Помилка переспрямування USB: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося пройти розпізнавання на сервері віддаленої стільниці за адресою "
|
||
"%s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері віддаленої стільниці: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
|
||
msgstr "Не вдалося з’єднатися з libvirt з адресою %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з графічним сервером %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to connnect to oVirt"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із oVirt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити формат образу для файла «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Невизначена помилка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported authentication type %u"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип розпізнавання %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип графіки, «%s»"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Користувач:"
|
||
|
||
msgid "VNC does not provide GUID"
|
||
msgstr "VNC не надає GUID"
|
||
|
||
msgid "Virt Viewer"
|
||
msgstr "Перегляд віртуальних систем"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual machine %s is not running"
|
||
msgstr "Віртуальну машину %s не запущено"
|
||
|
||
msgid "Virtual machine graphical console"
|
||
msgstr "Графічна консоль віртуальної машини"
|
||
|
||
msgid "Wait for domain to start"
|
||
msgstr "Чекати на запуск служби"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for display %d..."
|
||
msgstr "Очікування на показ %d…"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to be created"
|
||
msgstr "Очікування на створення гостьового домену"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
|
||
msgstr "Очікування на перезапуск гостьового домену"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to start"
|
||
msgstr "Очікування на запуск гостьового домену"
|
||
|
||
msgid "Waiting for libvirt to start"
|
||
msgstr "Очікуємо на запуск libvirt"
|
||
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "З_більшити"
|
||
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "З_меншити"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
|
||
msgstr "Масштаб слід вказувати у діапазоні від %d до %d\n"
|
||
|
||
msgid "Zoom level of window, in percentage"
|
||
msgstr "Масштаб вікна, у відсотках"
|
||
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[немає]"
|
||
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Про програму"
|
||
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
msgid "_Change CD"
|
||
msgstr "За_мінити CD"
|
||
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "З_акрити"
|
||
|
||
msgid "_Displays"
|
||
msgstr "_Дисплеї"
|
||
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
msgid "_Full screen"
|
||
msgstr "_Повноекранний режим"
|
||
|
||
msgid "_Guest Details"
|
||
msgstr "Параметри _гостьової системи"
|
||
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
msgid "_Machine"
|
||
msgstr "_Машина"
|
||
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "З_вичайний розмір"
|
||
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Гаразд"
|
||
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "П_ризупинити"
|
||
|
||
msgid "_Power down"
|
||
msgstr "Ви_мкнути"
|
||
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Налаштування"
|
||
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Ви_йти"
|
||
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Скинути"
|
||
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "З_берегти"
|
||
|
||
msgid "_Screenshot"
|
||
msgstr "З_німок вікна"
|
||
|
||
msgid "_Send key"
|
||
msgstr "_Надіслати клавішу"
|
||
|
||
msgid "_USB device selection"
|
||
msgstr "_Вибір пристрою USB"
|
||
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "П_ерегляд"
|
||
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Масштаб"
|
||
|
||
msgid "failed to parse ovirt uri"
|
||
msgstr "не вдалося обробити адресу ovirt"
|
||
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "мітка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has no display"
|
||
msgstr "ВМ oVirt %s не має дисплея"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has no host information"
|
||
msgstr "ВМ oVirt %s не містить даних щодо основної системи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
|
||
msgstr "ВМ oVirt %s має дисплей невідомого типу: %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s is not running"
|
||
msgstr "ВМ oVirt %s не запущено"
|
||
|
||
msgid "only SSH or unix socket connection supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"передбачено підтримку встановлення з’єднань лише з сокетами SSH або unix."
|
||
|
||
msgid "virt-manager.org"
|
||
msgstr "virt-manager.org"
|
||
|
||
msgid "virt-viewer"
|
||
msgstr "virt-viewer"
|