mirror of
https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer.git
synced 2025-01-05 09:17:45 +03:00
887a4a30c4
Currently translated at 100.0% (182 of 182 strings) Translation: virt-viewer/virt-viewer Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-viewer/virt-viewer/zh_Hans/ Signed-off-by: eirik song <eirik.song@gmail.com> Added translation using Weblate (Chinese (Simplified)) Signed-off-by: eirik song <eirik.song@gmail.com> Translated using Weblate (Chinese (Simplified) (zh_CN)) Currently translated at 100.0% (182 of 182 strings) Translation: virt-viewer/virt-viewer Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-viewer/virt-viewer/zh_CN/ Signed-off-by: eirik song <eirik.song@gmail.com>
866 lines
19 KiB
Plaintext
866 lines
19 KiB
Plaintext
# Virt Viewer package strings.
|
||
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010
|
||
# Christopher Meng <cickumqt@gmail.com>, 2013
|
||
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2010, 2016
|
||
# Tommy He <lovenemesis@gmail.com>, 2013
|
||
# Wei Liu <LLIU@REDHAT.COM>, 2012, 2013
|
||
# Whired Planck <fungdaat31@outlook.com>, 2020.
|
||
# 玉堂白鹤 <yjwork@qq.com>, 2021.
|
||
# Charles Lee <lchopn@gmail.com>, 2021.
|
||
# eirik song <eirik.song@gmail.com>, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 15:19+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 02:46+0000\n"
|
||
"Last-Translator: eirik song <eirik.song@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://translate.fedoraproject.org/"
|
||
"projects/virt-viewer/virt-viewer/zh_CN/>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.4\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error: can't handle multiple URIs\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"错误:无法处理多 URI\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"没有为 '%s' 指定的 ID|UUID|DOMAIN-NAME\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"用法: %s [选项] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
|
||
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s - %s"
|
||
msgstr "%s %s - %s"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
|
||
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
|
||
#.
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
|
||
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - %s"
|
||
msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s 的 %s 版本"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Press %s to release pointer)"
|
||
msgstr "(按 %s 释放光标)"
|
||
|
||
msgid "<b>Loading...</b>"
|
||
msgstr "<b>正在加载...</b>"
|
||
|
||
msgid "<never|always>"
|
||
msgstr "<never|always>"
|
||
|
||
msgid "<never|on-disconnect>"
|
||
msgstr "<never|on-disconnect>"
|
||
|
||
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
|
||
msgstr "使用 GTK-VNC, SPICE-GTK 和 libvirt 构建的远程桌面客户端"
|
||
|
||
msgid "About Virt-Viewer"
|
||
msgstr "关于虚拟系统查看器"
|
||
|
||
msgid "Access remote desktops"
|
||
msgstr "访问远程桌面"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
|
||
msgstr "地址对于 UNIX 套接字路径来说太长(_P):%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
|
||
msgstr "设置这个连接至少需要 %s 的 %s 版本"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
|
||
"details"
|
||
msgstr "设置这个连接至少需要 %s 的 %s 版本,详情请查看 %s"
|
||
|
||
msgid "Attach to the local display using libvirt"
|
||
msgstr "使用 libvirt 附加本地显示"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "认证失败。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 连接需要认证:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
|
||
msgstr "需要为 %s 连接进行认证:\n"
|
||
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "所需验证"
|
||
|
||
msgid "Authentication was cancelled"
|
||
msgstr "已取消认证"
|
||
|
||
msgid "Automatically resize remote framebuffer"
|
||
msgstr "自动重新设置远程帧缓冲的大小"
|
||
|
||
msgid "Available virtual machines"
|
||
msgstr "可用虚拟机"
|
||
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "连接(_O)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to channel: %s"
|
||
msgstr "无法连接到通道:%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
|
||
msgstr "无法确定 URI 的连接类型"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
|
||
msgstr "无法确定虚拟机 %s 的图形类型"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
|
||
msgstr "无法确定虚拟机 %s 的主机"
|
||
|
||
msgid "Cannot get guest state"
|
||
msgstr "无法获得虚拟机状态"
|
||
|
||
msgid "Change CD"
|
||
msgstr "更改 CD"
|
||
|
||
msgid "Checking guest domain status"
|
||
msgstr "正在检查虚拟机域状态"
|
||
|
||
msgid "Choose a virtual machine"
|
||
msgstr "选择虚拟机"
|
||
|
||
msgid "Connect to SSH failed."
|
||
msgstr "连接到 SSH 失败。"
|
||
|
||
msgid "Connect to channel unsupported."
|
||
msgstr "无法连接到不支持的通道。"
|
||
|
||
msgid "Connect to hypervisor"
|
||
msgstr "连接到管理程序(hypervisor)"
|
||
|
||
msgid "Connected to graphic server"
|
||
msgstr "已连接到图形服务器"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
|
||
msgstr "连接到 UNIX 套接字时失败:%s"
|
||
|
||
msgid "Connecting to graphic server"
|
||
msgstr "正在连接到图形服务器"
|
||
|
||
msgid "Connection _Address"
|
||
msgstr "连接地址(_A)"
|
||
|
||
msgid "Connection details"
|
||
msgstr "连接详情"
|
||
|
||
msgid "Console support is compiled out!"
|
||
msgstr "控制台支持已编译!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
|
||
msgstr ""
|
||
"版权所有 (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
"版权所有 (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
|
||
|
||
msgid "Couldn't open oVirt session: "
|
||
msgstr "无法打开 oVirt 会话: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
|
||
msgstr "创建 UNIX 套接字时失败:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current: %s"
|
||
msgstr "当前:%s"
|
||
|
||
msgid "Cursor display mode: 'local' or 'auto'"
|
||
msgstr "光标显示模式:'local' 或者 'auto'"
|
||
|
||
msgid "Customise hotkeys"
|
||
msgstr "自定义快捷键"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "设备"
|
||
|
||
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
|
||
msgstr "无自动通道的直接连接"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display _%d"
|
||
msgstr "显示 _%d"
|
||
|
||
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
|
||
msgstr "只能通过 libvirt 使用 --attach 连接显示器"
|
||
|
||
msgid "Display debugging information"
|
||
msgstr "显示调试信息"
|
||
|
||
msgid "Display verbose information"
|
||
msgstr "显示详细信息"
|
||
|
||
msgid "Display version information"
|
||
msgstr "显示版本信息"
|
||
|
||
msgid "Do not ask me again"
|
||
msgstr "不要再问我"
|
||
|
||
msgid "Do you want to close the session?"
|
||
msgstr "您要关闭这个会话吗?"
|
||
|
||
msgid "Enable kiosk mode"
|
||
msgstr "启用 kiosk 模式"
|
||
|
||
msgid "Failed to change CD"
|
||
msgstr "无法更改 CD"
|
||
|
||
msgid "Failed to connect: "
|
||
msgstr "无法连接: "
|
||
|
||
msgid "Failed to initiate connection"
|
||
msgstr "初始化连接失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to read stdin: "
|
||
msgstr "无法读取标准输入(stdin): "
|
||
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "文件传输"
|
||
|
||
msgid "Finding guest domain"
|
||
msgstr "正在查找虚拟机域"
|
||
|
||
msgid "Folder sharing"
|
||
msgstr "文件夹共享"
|
||
|
||
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
|
||
msgstr "例如:spice://foo.example.org:5900"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "全屏"
|
||
|
||
msgid "GUID:"
|
||
msgstr "GUID:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest '%s' is not reachable"
|
||
msgstr "无法访问 '%s'"
|
||
|
||
msgid "Guest Details"
|
||
msgstr "虚拟机详情"
|
||
|
||
msgid "Guest domain has shutdown"
|
||
msgstr "已关闭虚拟机域"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Guest input devices"
|
||
msgstr "客户机输入设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid file %s: "
|
||
msgstr "无效文件 %s: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
|
||
msgstr "无效的 kiosk-quit 参数:%s"
|
||
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "无效密码"
|
||
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "推出全屏"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "正在加载..."
|
||
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "机器"
|
||
|
||
msgid "More actions"
|
||
msgstr "更多操作"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名称:"
|
||
|
||
msgid "No ISO files in domain"
|
||
msgstr "域中没有 ISO 文件"
|
||
|
||
msgid "No connection was chosen"
|
||
msgstr "没有选择任何连接"
|
||
|
||
msgid "No running virtual machine found"
|
||
msgstr "找不到正在运行的虚拟系统"
|
||
|
||
msgid "No virtual machine was chosen"
|
||
msgstr "未选择虚拟机"
|
||
|
||
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
|
||
msgstr "以全屏模式打开(调整虚拟机分辨率使其适用于客户端)"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密码:"
|
||
|
||
msgid "Please add an extension to the file name"
|
||
msgstr "请在文件名中添加扩展名"
|
||
|
||
msgid "Power _down"
|
||
msgstr "关闭电源 (_D)"
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
msgid "QEMU debug console"
|
||
msgstr "QEMU 调试控制台"
|
||
|
||
msgid "QEMU human monitor"
|
||
msgstr "QEMU 人类监视器"
|
||
|
||
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
|
||
msgstr "以 kiosk 模式中给出的条件退出"
|
||
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "只读"
|
||
|
||
msgid "Recent connections"
|
||
msgstr "最近的连接"
|
||
|
||
msgid "Reconnect to domain upon restart"
|
||
msgstr "重启后重新连接到域"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "刷新"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Release cursor"
|
||
msgstr "释放光标"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
|
||
msgstr ""
|
||
"重新映射快捷键格式为 key=keymod+key 例如,F1=SHIFT+CTRL+F1, 1=SHIFT+F1, "
|
||
"ALT_L=Void"
|
||
|
||
msgid "Remote Viewer"
|
||
msgstr "远程查看程序"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
|
||
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
|
||
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
|
||
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
|
||
"using SSL/TLS encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"远程查看器 (Remote Viewer) 为客户机操作系统显示提供了图形查看器。目前支持使"
|
||
"用 VNC 或 SPICE 协议的客户机操作系统。根据用户需求,未来可能会支持更多协议。"
|
||
"查看器可以直接连接到本地和远程托管的客户机操作系统,可以选用 SSL/TLS 加密。"
|
||
|
||
msgid "Remote viewer client"
|
||
msgstr "远程查看客户端"
|
||
|
||
msgid "Remotely access virtual machines"
|
||
msgstr "远程访问虚拟系统"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
|
||
msgstr "运行 '%s --help' 以查阅可用命令行选项的完整列表\n"
|
||
|
||
msgid "Save screenshot"
|
||
msgstr "保存截屏"
|
||
|
||
msgid "Screenshot.png"
|
||
msgstr "Screenshot.png"
|
||
|
||
#. Create the widgets
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "为重新定向选择 USB 设备"
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
|
||
msgstr "仅通过 ID 选择虚拟系统"
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
|
||
msgstr "仅通过 UUID 选择虚拟系统"
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its name"
|
||
msgstr "仅通过名称选择虚拟系统"
|
||
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "已选择"
|
||
|
||
msgid "Send key"
|
||
msgstr "发送键"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send secure attention (Ctrl-Alt-Del)"
|
||
msgstr "发送安全注意键(Ctrl-Alt-Del)"
|
||
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr "串行接口"
|
||
|
||
msgid "Set window title"
|
||
msgstr "设置窗口标题"
|
||
|
||
msgid "Share client session"
|
||
msgstr "共享客户端会话"
|
||
|
||
msgid "Share clipboard"
|
||
msgstr "共享剪贴板"
|
||
|
||
msgid "Share folder"
|
||
msgstr "共享文件夹"
|
||
|
||
msgid "Show / hide password text"
|
||
msgstr "显示/隐藏密码文本"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Smartcard insert"
|
||
msgstr "智能卡插入"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Smartcard remove"
|
||
msgstr "智能卡移除"
|
||
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr "Spice"
|
||
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr "切换到全屏"
|
||
|
||
msgid "The Fedora Translation Team"
|
||
msgstr "Fedora 翻译团队"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring %u file of %u..."
|
||
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
|
||
msgstr[0] "正在传输 %u 份文件,共 %u 份..."
|
||
|
||
msgid "Transferring 1 file..."
|
||
msgstr "正在传输 1 份文件..."
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "USB device reset"
|
||
msgstr "USB 设备重置"
|
||
|
||
msgid "USB device selection"
|
||
msgstr "USB 设备选择"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB redirection error: %s"
|
||
msgstr "USB 重新定向错误:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
|
||
msgstr "无法使用远程桌面服务器在 %s 认证: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
|
||
msgstr "无法使用远程桌面服务器验证:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
|
||
msgstr "无法使用 URI 连接到 libvirt:%s。"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect to oVirt"
|
||
msgstr "无法连接到 oVirt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
|
||
msgstr "无法连接到图形服务器 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect: %s"
|
||
msgstr "无法连接:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
|
||
msgstr "无法确定文件 '%s' 的图像格式"
|
||
|
||
msgctxt "Unknown UUID"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
msgctxt "Unknown name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "未指定错误"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported authentication type %u"
|
||
msgstr "不支持的认证类型 %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
|
||
msgstr "不支持的图形类型 '%s'"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "用户名:"
|
||
|
||
msgid "VNC does not provide GUID"
|
||
msgstr "VNC 不提供 GUID"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Viewer"
|
||
msgstr "查看器"
|
||
|
||
msgid "Virt Viewer"
|
||
msgstr "虚拟系统查看器"
|
||
|
||
msgid "Virt-Viewer connection file"
|
||
msgstr "虚拟系统查看器连接文件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual machine %s is not running"
|
||
msgstr "虚拟机 %s 未运行"
|
||
|
||
msgid "Virtual machine graphical console"
|
||
msgstr "虚拟机图形控制台"
|
||
|
||
msgid "Wait for domain to start"
|
||
msgstr "等待域启动"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for display %d..."
|
||
msgstr "等待显示器 %d......"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to be created"
|
||
msgstr "正在等待生成虚拟机域"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
|
||
msgstr "等待虚拟机域重启"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to start"
|
||
msgstr "正在等待虚拟机域启动"
|
||
|
||
msgid "Waiting for libvirt to start"
|
||
msgstr "等待 libvirt 启动"
|
||
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "放大(_I)"
|
||
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "缩小(_O)"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
|
||
msgstr "缩放级别必须在 %d-%d 之间\n"
|
||
|
||
msgid "Zoom level of window, in percentage"
|
||
msgstr "窗口缩放级别,以百分比计"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "缩小"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom reset"
|
||
msgstr "缩放重置"
|
||
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[无]"
|
||
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "关于(_A)"
|
||
|
||
msgid "_Auto resize"
|
||
msgstr "自动缩放(_A)"
|
||
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "关闭(_C)"
|
||
|
||
msgid "_Guest details"
|
||
msgstr "虚拟机详情(_G)"
|
||
|
||
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "键盘快捷键(_K)"
|
||
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "正常大小(_N)"
|
||
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "确定(_O)"
|
||
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "暂停(_P)"
|
||
|
||
msgid "_Preferences…"
|
||
msgstr "偏好设置(_P)…"
|
||
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "重置(_R)"
|
||
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "保存(_S)"
|
||
|
||
msgid "_Screenshot"
|
||
msgstr "截屏(_S)"
|
||
|
||
msgid "failed to parse oVirt URI"
|
||
msgstr "无法解析 oVirt URI"
|
||
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has no display"
|
||
msgstr "oVirt VM %s 没有显示器"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has no host information"
|
||
msgstr "oVirt VM %s 没有主机虚拟系"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
|
||
msgstr "oVirt 虚拟系统 %s 的显示类型未知:%u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s is not running"
|
||
msgstr "oVirt VM %s 未运行"
|
||
|
||
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
|
||
msgstr "仅支持 SSH 或 UNIX 套接字连接。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to connnect to oVirt"
|
||
#~ msgstr "无法连接到 oVirt"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "关闭"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl_L+Alt_L"
|
||
#~ msgstr "Ctrl_L+Alt_L"
|
||
|
||
#~ msgid "Select ISO"
|
||
#~ msgstr "选择 ISO"
|
||
|
||
#~ msgid "(Press %s to release pointer) %s - %s"
|
||
#~ msgstr "(按下 %s to 以释放指针) %s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "(Press %s to release pointer) - %s"
|
||
#~ msgstr "(按下 %s 以释放指针) - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect"
|
||
#~ msgstr "断开连接"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "最小化"
|
||
|
||
#~ msgid "Release cursor"
|
||
#~ msgstr "释放光标"
|
||
|
||
#~ msgid "Send key combination"
|
||
#~ msgstr "发送按键组合"
|
||
|
||
#~ msgid "Show password"
|
||
#~ msgstr "显示密码"
|
||
|
||
#~ msgid "Smartcard insertion"
|
||
#~ msgstr "插入智能卡"
|
||
|
||
#~ msgid "Smartcard removal"
|
||
#~ msgstr "删除智能卡"
|
||
|
||
#~ msgid "_Change CD"
|
||
#~ msgstr "更换设备(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Displays"
|
||
#~ msgstr "显示(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "文件(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Full screen"
|
||
#~ msgstr "全屏(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Guest Details"
|
||
#~ msgstr "虚拟机详情(_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "帮助(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Machine"
|
||
#~ msgstr "机器(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Power down"
|
||
#~ msgstr "关闭电源(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "偏好设置(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "退出(_Q)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Send key"
|
||
#~ msgstr "发送按键(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_USB device selection"
|
||
#~ msgstr "USB 设备选择(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "查看(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "缩放(_Z)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "版权所有 (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
#~ "版权所有 (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s%s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s%s%s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to ssh failed."
|
||
#~ msgstr "连接到 ssh 失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
|
||
#~ "USA\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "本程序是免费软件,您可以根据自由软件基金发布的 GNU 通用公共许可证版本 2 或"
|
||
#~ "(您认为合适的)之后的版本重新发布和(/或)修改这个软件。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "发布本程序是希望它\n"
|
||
#~ "对您有帮助,但不做任何保证,\n"
|
||
#~ "也不保证可用于商业或适合特定目的。\n"
|
||
#~ "详情请查看 GNU 通用公共许可证。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "本程序附带 GNU 通用公共许可证;\n"
|
||
#~ "如果没有,请致电自由软件基金\n"
|
||
#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA⏎ \n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "未知"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to parse ovirt uri"
|
||
#~ msgstr "解析 ovirt uri 失败"
|
||
|
||
#~ msgid "virt-manager.org"
|
||
#~ msgstr "virt-manager.org"
|