virt-viewer/po/cs.po
Weblate bd1fa28468 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: virt-viewer/virt-viewer
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-viewer/virt-viewer/

Signed-off-by: Fedora Weblate Translation <i18n@lists.fedoraproject.org>
2023-11-06 17:48:09 +01:00

949 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2016. #zanata
# Thomas Rohlik <rohrto@gmail.com>, 2017. #zanata
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2017. #zanata
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2018. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2019. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-26 11:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-14 06:35+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"viewer/virt-viewer/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.1\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Chyba: není možné obsloužit vícero URI adres naráz\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Pro „%s“ nebylo zadáno žádné ID|UUID|NAZEV-DOMENY\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití: %s [VOLBY] [ID|UUID|NAZEV-DOMENY]\n"
"\n"
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s %s - %s"
msgstr "%s %s %s"
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
#.
#. translators:
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s %s"
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s verze %s"
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(kurzor uvolníte stisknutím %s)"
msgid "<b>Loading...</b>"
msgstr "<b>Načítání…</b>"
msgid "<never|always>"
msgstr "<nikdy|vždy>"
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<nikdy|při-odpojení>"
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr "Klient vzdálené plochy založený na GTK-VNC, SPICE-GTK a libvirt"
msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "O aplikaci Virt-Viewer"
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Přístup ke vzdáleným plochám"
#, c-format
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
msgstr "Adresa je pro UNIX socket_path příliš dlouhá: %s"
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "Pro ustavení tohoto spojení je třeba %s verze přinejmenším %s"
#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"Pro ustavení tohoto spojení je třeba %s verze přinejmenším %s podrobnosti "
"naleznete v %s"
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "Připojit k místnímu zobrazení pomocí libvirt"
msgid "Authentication failed."
msgstr "Ověření se nezdařilo."
#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"Je vyžadováno ověření pro připojení %s k:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "Je vyžadováno ověření pro připojení %s:\n"
# auto translated by TM merge from project: virt-manager, version: master,
# DocId: virt-manager
msgid "Authentication required"
msgstr "Vyžadováno ověření"
msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "Ověřování bylo zrušeno"
msgid "Automatically resize remote framebuffer"
msgstr "Automaticky přizpůsobovat rozlišení zobrazení"
msgid "Available virtual machines"
msgstr "Virtuální stroje k dispozici"
msgid "C_onnect"
msgstr "Přip_ojit"
#, c-format
msgid "Can't connect to channel: %s"
msgstr "Nedaří se připojit ke kanálu: %s"
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "Z URI se nedaří zjistit typ připojení"
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "Nedaří se zjistit typ grafiky pro hosta %s"
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "Nedaří se zjistit hostitele pro hosta %s"
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "Nedaří se zjistit stav hosta"
msgid "Change CD"
msgstr "Vyměnit CD"
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Zjišťuje se stav domény hosta"
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Zvolte virtuální stroj"
msgid "Connect to SSH failed."
msgstr "Připojení k SSH se nezdařilo."
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "Připojení ke kanálu nepodporováno."
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Připojit k hypervizoru"
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Připojeno ke grafickému serveru"
#, c-format
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
msgstr "Připojování k unixovému soketu se nezdařilo: %s"
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Připojování ke grafickému serveru"
msgid "Connection _Address"
msgstr "_Adresa spojení"
msgid "Connection details"
msgstr "Podrobnosti o spojení"
msgid "Console support is compiled out!"
msgstr "Aplikace nebyla sestavena s podporou konzole!"
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Autorská práva © 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Autorská práva © 2007-2022 Red Hat, Inc."
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "Nedaří se otevřít oVirt relaci: "
#, c-format
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
msgstr "Vytvoření unixového soketu se nezdařilo: %s"
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Stávající: %s"
msgid "Cursor display mode: 'local' or 'auto'"
msgstr "Režim zobrazení ukazatele: „lokální“ nebo „automaticky“"
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Přizpůsobit klávesové zkratky"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Devices"
msgstr "Zařízení"
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Přímé připojení bez automatických tunelů"
#, c-format
msgid "Display _%d"
msgstr "Obrazovka _%d"
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr ""
"Obrazovku je možné připojit pouze prostřednictvím libvirt pomocí --attach"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Zobrazit ladící informace"
msgid "Display verbose information"
msgstr "Zobrazit podrobnější informace"
msgid "Display version information"
msgstr "Zobrazit informace o verzi"
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Příště se už neptat"
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "Chcete relaci ukončit?"
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Zapnout režim kiosek"
msgid "Failed to change CD"
msgstr "Nepodařilo se vyměnit CD"
msgid "Failed to connect: "
msgstr "Nepodařilo se připojit: "
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Nepodařilo se navázat spojení"
msgid "Failed to read stdin: "
msgstr "Nepodařilo se číst ze standardního vstupu: "
msgid "File Transfers"
msgstr "Přenosy souborů"
msgid "Finding guest domain"
msgstr "Hledá se doména hosta"
msgid "Folder sharing"
msgstr "Sdílení složky"
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Například spice://neco.example.org:5900"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"
#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "Host „%s“ není dosažitelný"
msgid "Guest Details"
msgstr "Podrobnosti o hostovi"
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Doména hosta je vypnuta"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Guest input devices"
msgstr "Vstupní zařízení na straně hosta"
#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "Neplatný soubor %s: "
#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Neplatný kiosk-quit argument: %s"
# auto translated by TM merge from project: retrace-server, version: master,
# DocId: retrace-server
msgid "Invalid password"
msgstr "Neplatné heslo"
# auto translated by TM merge from project: virt-manager, version: master,
# DocId: virt-manager
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Opustit režim celé obrazovky"
msgid "Loading..."
msgstr "Načítání…"
msgid "Machine"
msgstr "Stroj"
msgid "More actions"
msgstr "Další akce"
# auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId:
# po/ipa
msgid "Name"
msgstr "Název"
# auto translated by TM merge from project: blivet-gui, version: f23-branch,
# DocId: blivet-gui
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
msgid "No ISO files in domain"
msgstr "Ve virt. doméně není vložen žádný ISO soubor"
msgid "No connection was chosen"
msgstr "Nebylo zvoleno žádné spojení"
msgid "No running virtual machine found"
msgstr "Nenalezen žádný spuštěný virtuální stroj"
msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "Nebyl zvolen žádný virtuální stroj"
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"Otevřít na celou obrazovku (přizpůsobí rozlišení hosta tak, aby odpovídalo "
"klientovi)"
# auto translated by TM merge from project: virt-manager, version: master,
# DocId: virt-manager
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
msgid "Please add an extension to the file name"
msgstr "Prosím přidejte k názvu souboru příponu"
msgid "Power _down"
msgstr "_Vypnout"
# auto translated by TM merge from project: libreport, version: rhel6, DocId:
# libreport
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
msgid "QEMU debug console"
msgstr "Ladící konzole QEMU"
msgid "QEMU human monitor"
msgstr "lidský monitor QEMU"
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "V režimu kiosek za daných podmínek ukončit"
# auto translated by TM merge from project: udisks, version: udisks, DocId:
# udisks2
msgid "Read-only"
msgstr "Jen pro čtení"
msgid "Recent connections"
msgstr "Nedávná spojení"
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Po restartu domény se k ní opět připojit"
msgid "Refresh"
msgstr "Načíst znovu"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Release cursor"
msgstr "Uvolnit ukazatel myši"
msgid ""
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
msgstr ""
"Formát přemapování kláves: klavesa= modif_klavesa+klavesa např. "
"F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
msgid "Remote Viewer"
msgstr "Prohlížeč vzdálených"
msgid ""
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
"using SSL/TLS encryption."
msgstr ""
"Prohlížeč vzdálených poskytuje grafický prohlížeč pro zobrazení operačního "
"systému hosta. V současnosti podporuje operační systémy hosta s použitím "
"protokolů VNC nebo SPICE. Další protokoly mohou být podporovány v budoucnu "
"podle požadavků uživatelů. Prohlížeč se může připojovat k operačnímu systému "
"hosta provozovanému jak místně, tak na vzdáleném serveru a volitelně "
"šifrovaně pomocí SSL/TLS."
msgid "Remote viewer client"
msgstr "Klient vzdáleného prohlížeče"
msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "Přístup k virtuálním strojům na dálku"
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr ""
"Úplný seznam voleb příkazového řádku, které jsou k dispozici, získáte "
"spuštěním „%s --help“\n"
msgid "Save screenshot"
msgstr "Uložit snímek obrazovky"
msgid "Screenshot.png"
msgstr "snimek_obrazovky.png"
#. Create the widgets
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Vyberte USB zařízení, které chcete přesměrovat"
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
msgstr "Vybrat virtuální stroj pouze podle jeho identifikátoru"
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
msgstr ""
"Vybrat virtuální stroj pouze pomocí jeho nikde se neopakujícího "
"identifikátoru (UUID)"
msgid "Select the virtual machine only by its name"
msgstr "Vybrat virtuální stroj pouze podle jeho názvu"
# auto translated by TM merge from project: OSCAP Anaconda Addon, version:
# master, DocId: oscap-anaconda-addon
msgid "Selected"
msgstr "Vybráno"
msgid "Send key"
msgstr "Odeslat stisk klávesy"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send secure attention (Ctrl-Alt-Del)"
msgstr "Odeslat upozornění zabezpečení (Ctrl-Alt-Del)"
msgid "Serial"
msgstr "Sériové"
msgid "Set window title"
msgstr "Nastavit titulek okna"
msgid "Share client session"
msgstr "Sdílet relaci klienta"
msgid "Share clipboard"
msgstr "Sdílet schránku"
msgid "Share folder"
msgstr "Sdílet složku"
msgid "Show / hide password text"
msgstr "Zobrazit/skrýt text hesla"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard insert"
msgstr "Vložit čipovou kartu"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard remove"
msgstr "Vyjmout čipovou kartu"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Zobrazit přes celou obrazovku"
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Překladatelský tým projektu Fedora"
#, c-format
msgid "Transferring %u file of %u..."
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
msgstr[0] "Přenášení %u souboru z %u…"
msgstr[1] "Přenášení %u souborů z %u…"
msgstr[2] "Přenášení %u souborů z %u…"
msgid "Transferring 1 file..."
msgstr "Přenáší se 1 soubor…"
msgctxt "shortcut window"
msgid "USB device reset"
msgstr "Reset USB zařízení"
msgid "USB device selection"
msgstr "Výběr USB zařízení"
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "Chyba přesměrování USB: %s"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr "Nedaří se ověřit vůči serveru vzdálené plochy na %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "Nedaří se ověřit vůči serveru vzdálené plochy: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "Nedaří se připojit k libvirt prostřednictvím URI: %s."
msgid "Unable to connect to oVirt"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "Nedaří se připojit ke grafickému serveru %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nedaří se připojit: %s"
#, c-format
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
msgstr "U souboru „%s“ se nedaří zjistit formát obrazu"
msgctxt "Unknown UUID"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
msgctxt "Unknown name"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
msgid "Unspecified error"
msgstr "Neurčená chyba"
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr "Nepodporovaný typ ověřování se %u"
#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "Nepodporovaný typ grafiky „%s“"
# auto translated by TM merge from project: virt-manager, version: master,
# DocId: virt-manager
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC neposkytuje GUID"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Viewer"
msgstr "Prohlížeč"
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Virt Viewer"
msgid "Virt-Viewer connection file"
msgstr "Soubor s připojením pro Virt-Viewer"
#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "Virtuální stroj %s není spuštěný"
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "Grafická konzole virtuálního stroje"
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Počkat na spuštění domény"
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Čeká se na obrazovku %d…"
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "Čeká se na vytvoření domény hosta"
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "Čeká se na restart domény hosta"
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "Čeká se na spuštění domény hosta"
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "Čeká se na spuštění libvirt"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Př_iblížit"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oddálit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Přiblížit"
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Je třeba, aby úroveň přiblížení byla z rozmezí %d-%d\n"
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Stupeň přiblížení zobrazení okna (v procentech)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddálit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom reset"
msgstr "Vrátit na 1:1"
msgid "[none]"
msgstr "[žádné]"
# auto translated by TM merge from project: ibus, version: head, DocId: ibus10
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
msgid "_Auto resize"
msgstr "_Automaticky přizpůsobovat rozlišení"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Storno"
# auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version:
# master, DocId: system-config-printer
msgid "_Close"
msgstr "Z_avřít"
msgid "_Guest details"
msgstr "Podrobnosti o _hostovi"
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Klávesové zkratky"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normální velikost"
# auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version:
# master, DocId: system-config-printer
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"
msgid "_Preferences…"
msgstr "_Předvolby…"
msgid "_Reset"
msgstr "_Restartovat"
# auto translated by TM merge from project: libreport, version: rhel6, DocId:
# libreport
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
msgid "_Screenshot"
msgstr "_Snímek obrazovky"
msgid "failed to parse oVirt URI"
msgstr "nepodařilo se zpracovat oVirt URI"
# auto translated by TM merge from project: blivet-gui, version: master,
# DocId: po/blivet-gui
msgid "label"
msgstr "štítek"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "oVirt virt. stroj %s nemá obrazovku"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "oVirt virt. stroj %s neposkytuje informace o hostiteli"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
msgstr "oVirt virt. stroj %s má neznámý typ zobrazení: %u"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "oVirt virt. stroj %s není spuštěný"
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
msgstr ""
"je podporováno připojení pouze prostřednictvím SSH nebo unixového soketu."
#~ msgid "Unable to connnect to oVirt"
#~ msgstr "Nedaří se připojit k oVirt"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavřít"
#~ msgid "Ctrl_L+Alt_L"
#~ msgstr "Ctrl_L+Alt_L"
#~ msgid "Select ISO"
#~ msgstr "Vybrat ISO"
#~ msgid "(Press %s to release pointer) %s - %s"
#~ msgstr "(Pro uvolnění kurzoru stiskněte %s) %s %s"
#~ msgid "(Press %s to release pointer) - %s"
#~ msgstr "(Pro uvolnění kurzoru stiskněte %s) %s"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Odpojit"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimalizovat"
#~ msgid "Release cursor"
#~ msgstr "Uvolnit kurzor"
# auto translated by TM merge from project: virt-manager, version: master,
# DocId: virt-manager
#~ msgid "Send key combination"
#~ msgstr "Odeslat kombinace kláves"
# auto translated by TM merge from project: libreport, version: master, DocId:
# libreport
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Zobrazit heslo"
#~ msgid "Smartcard insertion"
#~ msgstr "Vložení Smartcard"
#~ msgid "Smartcard removal"
#~ msgstr "Odebrání Smartcard"
#~ msgid "_Change CD"
#~ msgstr "Vyměnit _CD"
#~ msgid "_Displays"
#~ msgstr "_Obrazovky"
# auto translated by TM merge from project: system-config-kdump, version:
# master, DocId: system-config-kdump
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Soubor"
#~ msgid "_Full screen"
#~ msgstr "_Na celou obrazovku"
#~ msgid "_Guest Details"
#~ msgstr "_Podrobnosti o hostovi"
# auto translated by TM merge from project: system-config-language, version:
# f27, DocId: system-config-language
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Nápověda"
#~ msgid "_Machine"
#~ msgstr "_Stroj"
#~ msgid "_Power down"
#~ msgstr "Vy_pnout"
# auto translated by TM merge from project: ibus, version: head, DocId: ibus10
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Předvolby"
# auto translated by TM merge from project: blivet-gui, version: master,
# DocId: po/blivet-gui
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Ukončit"
#~ msgid "_Send key"
#~ msgstr "Po_slat klávesu"
#~ msgid "_USB device selection"
#~ msgstr "Výběr _USB zařízení"
# auto translated by TM merge from project: firewalld, version: master, DocId:
# po/firewalld
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Zobrazit"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Přiblížení"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Autorská práva © 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Autorská práva © 2007-2014 Red Hat, Inc."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
# auto translated by TM merge from project: libvirt, version: master, DocId:
# libvirt
#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"
#~ msgid "%s%s%s - %s"
#~ msgstr "%s%s%s %s"
#~ msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
#~ msgstr "Adresa je příliš dlouhá pro unixovou socket_path: %s"
#~ msgid "Connect to ssh failed."
#~ msgstr "Připojení k ssh se nezdařilo."
#~ msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
#~ msgstr "Připojování k unixovému soketu se nezdařilo: %s"
#~ msgid "Creating unix socket failed: %s"
#~ msgstr "Vytváření unixového soketu se nezdařilo: %s"
#~ msgid "Ctrl+Alt"
#~ msgstr "Ctrl+Alt"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
#~ msgid "Failed to fetch CD names"
#~ msgstr "Nepodařilo se získat názvy CD"
#~ msgid "Select the virtual machine only by its id"
#~ msgstr "Vybrat virtuální stroj pouze podle jeho identifikátoru"
#~ msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
#~ msgstr ""
#~ "Vybrat virtuální stroj pouze podle jeho nikde se neopakujícího "
#~ "identifikátoru"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
#~ "USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tento program je svobodný software, můžete ho šířit dál v původní či "
#~ "upravené podobě za podmínek GNU Obecné veřejné licence (GPL), jak je "
#~ "vydána nadací Free Software Foundation (nadace pro svobodný software), a "
#~ "to buď ve verzi 2 této licence, nebo (dle vaší volby) libovolné novější.\n"
#~ "\n"
#~ "Tento program je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÝCHKOLI "
#~ "ZÁRUK, ani bez předpokládané záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO "
#~ "KONKRÉTNÍ ÚČEL. Podrobnosti viz GNU General Public License.\n"
#~ "\n"
#~ "Společně s tímto programem byste měli obdržet kopii GNU General Public "
#~ "License. Pokud tomu tak není, napište do Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámý"
#~ msgid "failed to parse ovirt uri"
#~ msgstr "nepodařilo se vyhodnotit ovirt uri"
#~ msgid "only SSH or unix socket connection supported."
#~ msgstr ""
#~ "je podporováno pouze spojení prostřednictvím ssh nebo unixových soketů."
#~ msgid "virt-manager.org"
#~ msgstr "virt-manager.org"
#~ msgid "virt-viewer"
#~ msgstr "virt-viewer"