mirror of
https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer.git
synced 2025-01-03 01:17:46 +03:00
bd1fa28468
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: virt-viewer/virt-viewer Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-viewer/virt-viewer/ Signed-off-by: Fedora Weblate Translation <i18n@lists.fedoraproject.org>
949 lines
24 KiB
Plaintext
949 lines
24 KiB
Plaintext
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Thomas Rohlik <rohrto@gmail.com>, 2017. #zanata
|
||
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2017. #zanata
|
||
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2018. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2019. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-09-26 11:36+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-09-14 06:35+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
|
||
"viewer/virt-viewer/cs/>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.0.1\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error: can't handle multiple URIs\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Chyba: není možné obsloužit vícero URI adres naráz\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pro „%s“ nebylo zadáno žádné ID|UUID|NAZEV-DOMENY\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Použití: %s [VOLBY] [ID|UUID|NAZEV-DOMENY]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
|
||
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s - %s"
|
||
msgstr "%s %s – %s"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
|
||
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
|
||
#.
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
|
||
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - %s"
|
||
msgstr "%s – %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s verze %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Press %s to release pointer)"
|
||
msgstr "(kurzor uvolníte stisknutím %s)"
|
||
|
||
msgid "<b>Loading...</b>"
|
||
msgstr "<b>Načítání…</b>"
|
||
|
||
msgid "<never|always>"
|
||
msgstr "<nikdy|vždy>"
|
||
|
||
msgid "<never|on-disconnect>"
|
||
msgstr "<nikdy|při-odpojení>"
|
||
|
||
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
|
||
msgstr "Klient vzdálené plochy založený na GTK-VNC, SPICE-GTK a libvirt"
|
||
|
||
msgid "About Virt-Viewer"
|
||
msgstr "O aplikaci Virt-Viewer"
|
||
|
||
msgid "Access remote desktops"
|
||
msgstr "Přístup ke vzdáleným plochám"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
|
||
msgstr "Adresa je pro UNIX socket_path příliš dlouhá: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
|
||
msgstr "Pro ustavení tohoto spojení je třeba %s verze přinejmenším %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
|
||
"details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro ustavení tohoto spojení je třeba %s verze přinejmenším %s – podrobnosti "
|
||
"naleznete v %s"
|
||
|
||
msgid "Attach to the local display using libvirt"
|
||
msgstr "Připojit k místnímu zobrazení pomocí libvirt"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "Ověření se nezdařilo."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je vyžadováno ověření pro připojení %s k:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
|
||
msgstr "Je vyžadováno ověření pro připojení %s:\n"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: virt-manager, version: master,
|
||
# DocId: virt-manager
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Vyžadováno ověření"
|
||
|
||
msgid "Authentication was cancelled"
|
||
msgstr "Ověřování bylo zrušeno"
|
||
|
||
msgid "Automatically resize remote framebuffer"
|
||
msgstr "Automaticky přizpůsobovat rozlišení zobrazení"
|
||
|
||
msgid "Available virtual machines"
|
||
msgstr "Virtuální stroje k dispozici"
|
||
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Přip_ojit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to channel: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se připojit ke kanálu: %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
|
||
msgstr "Z URI se nedaří zjistit typ připojení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit typ grafiky pro hosta %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit hostitele pro hosta %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot get guest state"
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit stav hosta"
|
||
|
||
msgid "Change CD"
|
||
msgstr "Vyměnit CD"
|
||
|
||
msgid "Checking guest domain status"
|
||
msgstr "Zjišťuje se stav domény hosta"
|
||
|
||
msgid "Choose a virtual machine"
|
||
msgstr "Zvolte virtuální stroj"
|
||
|
||
msgid "Connect to SSH failed."
|
||
msgstr "Připojení k SSH se nezdařilo."
|
||
|
||
msgid "Connect to channel unsupported."
|
||
msgstr "Připojení ke kanálu nepodporováno."
|
||
|
||
msgid "Connect to hypervisor"
|
||
msgstr "Připojit k hypervizoru"
|
||
|
||
msgid "Connected to graphic server"
|
||
msgstr "Připojeno ke grafickému serveru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
|
||
msgstr "Připojování k unixovému soketu se nezdařilo: %s"
|
||
|
||
msgid "Connecting to graphic server"
|
||
msgstr "Připojování ke grafickému serveru"
|
||
|
||
msgid "Connection _Address"
|
||
msgstr "_Adresa spojení"
|
||
|
||
msgid "Connection details"
|
||
msgstr "Podrobnosti o spojení"
|
||
|
||
msgid "Console support is compiled out!"
|
||
msgstr "Aplikace nebyla sestavena s podporou konzole!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autorská práva © 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
"Autorská práva © 2007-2022 Red Hat, Inc."
|
||
|
||
msgid "Couldn't open oVirt session: "
|
||
msgstr "Nedaří se otevřít oVirt relaci: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
|
||
msgstr "Vytvoření unixového soketu se nezdařilo: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current: %s"
|
||
msgstr "Stávající: %s"
|
||
|
||
msgid "Cursor display mode: 'local' or 'auto'"
|
||
msgstr "Režim zobrazení ukazatele: „lokální“ nebo „automaticky“"
|
||
|
||
msgid "Customise hotkeys"
|
||
msgstr "Přizpůsobit klávesové zkratky"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Zařízení"
|
||
|
||
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
|
||
msgstr "Přímé připojení bez automatických tunelů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display _%d"
|
||
msgstr "Obrazovka _%d"
|
||
|
||
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obrazovku je možné připojit pouze prostřednictvím libvirt pomocí --attach"
|
||
|
||
msgid "Display debugging information"
|
||
msgstr "Zobrazit ladící informace"
|
||
|
||
msgid "Display verbose information"
|
||
msgstr "Zobrazit podrobnější informace"
|
||
|
||
msgid "Display version information"
|
||
msgstr "Zobrazit informace o verzi"
|
||
|
||
msgid "Do not ask me again"
|
||
msgstr "Příště se už neptat"
|
||
|
||
msgid "Do you want to close the session?"
|
||
msgstr "Chcete relaci ukončit?"
|
||
|
||
msgid "Enable kiosk mode"
|
||
msgstr "Zapnout režim kiosek"
|
||
|
||
msgid "Failed to change CD"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vyměnit CD"
|
||
|
||
msgid "Failed to connect: "
|
||
msgstr "Nepodařilo se připojit: "
|
||
|
||
msgid "Failed to initiate connection"
|
||
msgstr "Nepodařilo se navázat spojení"
|
||
|
||
msgid "Failed to read stdin: "
|
||
msgstr "Nepodařilo se číst ze standardního vstupu: "
|
||
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Přenosy souborů"
|
||
|
||
msgid "Finding guest domain"
|
||
msgstr "Hledá se doména hosta"
|
||
|
||
msgid "Folder sharing"
|
||
msgstr "Sdílení složky"
|
||
|
||
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
|
||
msgstr "Například spice://neco.example.org:5900"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Celá obrazovka"
|
||
|
||
msgid "GUID:"
|
||
msgstr "GUID:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest '%s' is not reachable"
|
||
msgstr "Host „%s“ není dosažitelný"
|
||
|
||
msgid "Guest Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti o hostovi"
|
||
|
||
msgid "Guest domain has shutdown"
|
||
msgstr "Doména hosta je vypnuta"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Guest input devices"
|
||
msgstr "Vstupní zařízení na straně hosta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid file %s: "
|
||
msgstr "Neplatný soubor %s: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
|
||
msgstr "Neplatný kiosk-quit argument: %s"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: retrace-server, version: master,
|
||
# DocId: retrace-server
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Neplatné heslo"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: virt-manager, version: master,
|
||
# DocId: virt-manager
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Opustit režim celé obrazovky"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Načítání…"
|
||
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Stroj"
|
||
|
||
msgid "More actions"
|
||
msgstr "Další akce"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId:
|
||
# po/ipa
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Název"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: blivet-gui, version: f23-branch,
|
||
# DocId: blivet-gui
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Název:"
|
||
|
||
msgid "No ISO files in domain"
|
||
msgstr "Ve virt. doméně není vložen žádný ISO soubor"
|
||
|
||
msgid "No connection was chosen"
|
||
msgstr "Nebylo zvoleno žádné spojení"
|
||
|
||
msgid "No running virtual machine found"
|
||
msgstr "Nenalezen žádný spuštěný virtuální stroj"
|
||
|
||
msgid "No virtual machine was chosen"
|
||
msgstr "Nebyl zvolen žádný virtuální stroj"
|
||
|
||
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Otevřít na celou obrazovku (přizpůsobí rozlišení hosta tak, aby odpovídalo "
|
||
"klientovi)"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: virt-manager, version: master,
|
||
# DocId: virt-manager
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Heslo:"
|
||
|
||
msgid "Please add an extension to the file name"
|
||
msgstr "Prosím přidejte k názvu souboru příponu"
|
||
|
||
msgid "Power _down"
|
||
msgstr "_Vypnout"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: libreport, version: rhel6, DocId:
|
||
# libreport
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Předvolby"
|
||
|
||
msgid "QEMU debug console"
|
||
msgstr "Ladící konzole QEMU"
|
||
|
||
msgid "QEMU human monitor"
|
||
msgstr "lidský monitor QEMU"
|
||
|
||
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
|
||
msgstr "V režimu kiosek za daných podmínek ukončit"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: udisks, version: udisks, DocId:
|
||
# udisks2
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Jen pro čtení"
|
||
|
||
msgid "Recent connections"
|
||
msgstr "Nedávná spojení"
|
||
|
||
msgid "Reconnect to domain upon restart"
|
||
msgstr "Po restartu domény se k ní opět připojit"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Načíst znovu"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Release cursor"
|
||
msgstr "Uvolnit ukazatel myši"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formát přemapování kláves: klavesa= modif_klavesa+klavesa – např. "
|
||
"F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
|
||
|
||
msgid "Remote Viewer"
|
||
msgstr "Prohlížeč vzdálených"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
|
||
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
|
||
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
|
||
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
|
||
"using SSL/TLS encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prohlížeč vzdálených poskytuje grafický prohlížeč pro zobrazení operačního "
|
||
"systému hosta. V současnosti podporuje operační systémy hosta s použitím "
|
||
"protokolů VNC nebo SPICE. Další protokoly mohou být podporovány v budoucnu – "
|
||
"podle požadavků uživatelů. Prohlížeč se může připojovat k operačnímu systému "
|
||
"hosta provozovanému jak místně, tak na vzdáleném serveru a volitelně "
|
||
"šifrovaně pomocí SSL/TLS."
|
||
|
||
msgid "Remote viewer client"
|
||
msgstr "Klient vzdáleného prohlížeče"
|
||
|
||
msgid "Remotely access virtual machines"
|
||
msgstr "Přístup k virtuálním strojům na dálku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Úplný seznam voleb příkazového řádku, které jsou k dispozici, získáte "
|
||
"spuštěním „%s --help“\n"
|
||
|
||
msgid "Save screenshot"
|
||
msgstr "Uložit snímek obrazovky"
|
||
|
||
msgid "Screenshot.png"
|
||
msgstr "snimek_obrazovky.png"
|
||
|
||
#. Create the widgets
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "Vyberte USB zařízení, které chcete přesměrovat"
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
|
||
msgstr "Vybrat virtuální stroj pouze podle jeho identifikátoru"
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vybrat virtuální stroj pouze pomocí jeho nikde se neopakujícího "
|
||
"identifikátoru (UUID)"
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its name"
|
||
msgstr "Vybrat virtuální stroj pouze podle jeho názvu"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: OSCAP Anaconda Addon, version:
|
||
# master, DocId: oscap-anaconda-addon
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Vybráno"
|
||
|
||
msgid "Send key"
|
||
msgstr "Odeslat stisk klávesy"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send secure attention (Ctrl-Alt-Del)"
|
||
msgstr "Odeslat upozornění zabezpečení (Ctrl-Alt-Del)"
|
||
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr "Sériové"
|
||
|
||
msgid "Set window title"
|
||
msgstr "Nastavit titulek okna"
|
||
|
||
msgid "Share client session"
|
||
msgstr "Sdílet relaci klienta"
|
||
|
||
msgid "Share clipboard"
|
||
msgstr "Sdílet schránku"
|
||
|
||
msgid "Share folder"
|
||
msgstr "Sdílet složku"
|
||
|
||
msgid "Show / hide password text"
|
||
msgstr "Zobrazit/skrýt text hesla"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Smartcard insert"
|
||
msgstr "Vložit čipovou kartu"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Smartcard remove"
|
||
msgstr "Vyjmout čipovou kartu"
|
||
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr "Spice"
|
||
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr "Zobrazit přes celou obrazovku"
|
||
|
||
msgid "The Fedora Translation Team"
|
||
msgstr "Překladatelský tým projektu Fedora"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring %u file of %u..."
|
||
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
|
||
msgstr[0] "Přenášení %u souboru z %u…"
|
||
msgstr[1] "Přenášení %u souborů z %u…"
|
||
msgstr[2] "Přenášení %u souborů z %u…"
|
||
|
||
msgid "Transferring 1 file..."
|
||
msgstr "Přenáší se 1 soubor…"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "USB device reset"
|
||
msgstr "Reset USB zařízení"
|
||
|
||
msgid "USB device selection"
|
||
msgstr "Výběr USB zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB redirection error: %s"
|
||
msgstr "Chyba přesměrování USB: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nedaří se ověřit vůči serveru vzdálené plochy na %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se ověřit vůči serveru vzdálené plochy: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
|
||
msgstr "Nedaří se připojit k libvirt prostřednictvím URI: %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to connect to oVirt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
|
||
msgstr "Nedaří se připojit ke grafickému serveru %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se připojit: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
|
||
msgstr "U souboru „%s“ se nedaří zjistit formát obrazu"
|
||
|
||
msgctxt "Unknown UUID"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámé"
|
||
|
||
msgctxt "Unknown name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámý"
|
||
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Neurčená chyba"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported authentication type %u"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ ověřování se %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ grafiky „%s“"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: virt-manager, version: master,
|
||
# DocId: virt-manager
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Uživatelské jméno:"
|
||
|
||
msgid "VNC does not provide GUID"
|
||
msgstr "VNC neposkytuje GUID"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Viewer"
|
||
msgstr "Prohlížeč"
|
||
|
||
msgid "Virt Viewer"
|
||
msgstr "Virt Viewer"
|
||
|
||
msgid "Virt-Viewer connection file"
|
||
msgstr "Soubor s připojením pro Virt-Viewer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual machine %s is not running"
|
||
msgstr "Virtuální stroj %s není spuštěný"
|
||
|
||
msgid "Virtual machine graphical console"
|
||
msgstr "Grafická konzole virtuálního stroje"
|
||
|
||
msgid "Wait for domain to start"
|
||
msgstr "Počkat na spuštění domény"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for display %d..."
|
||
msgstr "Čeká se na obrazovku %d…"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to be created"
|
||
msgstr "Čeká se na vytvoření domény hosta"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
|
||
msgstr "Čeká se na restart domény hosta"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to start"
|
||
msgstr "Čeká se na spuštění domény hosta"
|
||
|
||
msgid "Waiting for libvirt to start"
|
||
msgstr "Čeká se na spuštění libvirt"
|
||
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Př_iblížit"
|
||
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Oddálit"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Přiblížit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
|
||
msgstr "Je třeba, aby úroveň přiblížení byla z rozmezí %d-%d\n"
|
||
|
||
msgid "Zoom level of window, in percentage"
|
||
msgstr "Stupeň přiblížení zobrazení okna (v procentech)"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Oddálit"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom reset"
|
||
msgstr "Vrátit na 1:1"
|
||
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[žádné]"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: ibus, version: head, DocId: ibus10
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "O _aplikaci"
|
||
|
||
msgid "_Auto resize"
|
||
msgstr "_Automaticky přizpůsobovat rozlišení"
|
||
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Storno"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version:
|
||
# master, DocId: system-config-printer
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Z_avřít"
|
||
|
||
msgid "_Guest details"
|
||
msgstr "Podrobnosti o _hostovi"
|
||
|
||
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "_Klávesové zkratky"
|
||
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Normální velikost"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version:
|
||
# master, DocId: system-config-printer
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pozastavit"
|
||
|
||
msgid "_Preferences…"
|
||
msgstr "_Předvolby…"
|
||
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Restartovat"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: libreport, version: rhel6, DocId:
|
||
# libreport
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Uložit"
|
||
|
||
msgid "_Screenshot"
|
||
msgstr "_Snímek obrazovky"
|
||
|
||
msgid "failed to parse oVirt URI"
|
||
msgstr "nepodařilo se zpracovat oVirt URI"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: blivet-gui, version: master,
|
||
# DocId: po/blivet-gui
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "štítek"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has no display"
|
||
msgstr "oVirt virt. stroj %s nemá obrazovku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has no host information"
|
||
msgstr "oVirt virt. stroj %s neposkytuje informace o hostiteli"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
|
||
msgstr "oVirt virt. stroj %s má neznámý typ zobrazení: %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s is not running"
|
||
msgstr "oVirt virt. stroj %s není spuštěný"
|
||
|
||
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"je podporováno připojení pouze prostřednictvím SSH nebo unixového soketu."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to connnect to oVirt"
|
||
#~ msgstr "Nedaří se připojit k oVirt"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Zavřít"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl_L+Alt_L"
|
||
#~ msgstr "Ctrl_L+Alt_L"
|
||
|
||
#~ msgid "Select ISO"
|
||
#~ msgstr "Vybrat ISO"
|
||
|
||
#~ msgid "(Press %s to release pointer) %s - %s"
|
||
#~ msgstr "(Pro uvolnění kurzoru stiskněte %s) %s – %s"
|
||
|
||
#~ msgid "(Press %s to release pointer) - %s"
|
||
#~ msgstr "(Pro uvolnění kurzoru stiskněte %s) – %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect"
|
||
#~ msgstr "Odpojit"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Minimalizovat"
|
||
|
||
#~ msgid "Release cursor"
|
||
#~ msgstr "Uvolnit kurzor"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: virt-manager, version: master,
|
||
# DocId: virt-manager
|
||
#~ msgid "Send key combination"
|
||
#~ msgstr "Odeslat kombinace kláves"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: libreport, version: master, DocId:
|
||
# libreport
|
||
#~ msgid "Show password"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit heslo"
|
||
|
||
#~ msgid "Smartcard insertion"
|
||
#~ msgstr "Vložení Smartcard"
|
||
|
||
#~ msgid "Smartcard removal"
|
||
#~ msgstr "Odebrání Smartcard"
|
||
|
||
#~ msgid "_Change CD"
|
||
#~ msgstr "Vyměnit _CD"
|
||
|
||
#~ msgid "_Displays"
|
||
#~ msgstr "_Obrazovky"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: system-config-kdump, version:
|
||
# master, DocId: system-config-kdump
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Soubor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Full screen"
|
||
#~ msgstr "_Na celou obrazovku"
|
||
|
||
#~ msgid "_Guest Details"
|
||
#~ msgstr "_Podrobnosti o hostovi"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: system-config-language, version:
|
||
# f27, DocId: system-config-language
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Nápověda"
|
||
|
||
#~ msgid "_Machine"
|
||
#~ msgstr "_Stroj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Power down"
|
||
#~ msgstr "Vy_pnout"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: ibus, version: head, DocId: ibus10
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Předvolby"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: blivet-gui, version: master,
|
||
# DocId: po/blivet-gui
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Ukončit"
|
||
|
||
#~ msgid "_Send key"
|
||
#~ msgstr "Po_slat klávesu"
|
||
|
||
#~ msgid "_USB device selection"
|
||
#~ msgstr "Výběr _USB zařízení"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: firewalld, version: master, DocId:
|
||
# po/firewalld
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Zobrazit"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_Přiblížení"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Autorská práva © 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
#~ "Autorská práva © 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: libvirt, version: master, DocId:
|
||
# libvirt
|
||
#~ msgid "%s\n"
|
||
#~ msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s%s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s%s%s – %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
|
||
#~ msgstr "Adresa je příliš dlouhá pro unixovou socket_path: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to ssh failed."
|
||
#~ msgstr "Připojení k ssh se nezdařilo."
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Připojování k unixovému soketu se nezdařilo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating unix socket failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Vytváření unixového soketu se nezdařilo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to fetch CD names"
|
||
#~ msgstr "Nepodařilo se získat názvy CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the virtual machine only by its id"
|
||
#~ msgstr "Vybrat virtuální stroj pouze podle jeho identifikátoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vybrat virtuální stroj pouze podle jeho nikde se neopakujícího "
|
||
#~ "identifikátoru"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
|
||
#~ "USA\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tento program je svobodný software, můžete ho šířit dál v původní či "
|
||
#~ "upravené podobě za podmínek GNU Obecné veřejné licence (GPL), jak je "
|
||
#~ "vydána nadací Free Software Foundation (nadace pro svobodný software), a "
|
||
#~ "to buď ve verzi 2 této licence, nebo (dle vaší volby) libovolné novější.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tento program je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÝCHKOLI "
|
||
#~ "ZÁRUK, ani bez předpokládané záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO "
|
||
#~ "KONKRÉTNÍ ÚČEL. Podrobnosti viz GNU General Public License.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Společně s tímto programem byste měli obdržet kopii GNU General Public "
|
||
#~ "License. Pokud tomu tak není, napište do Free Software Foundation, Inc., "
|
||
#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
||
# cockpit
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Neznámý"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to parse ovirt uri"
|
||
#~ msgstr "nepodařilo se vyhodnotit ovirt uri"
|
||
|
||
#~ msgid "only SSH or unix socket connection supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "je podporováno pouze spojení prostřednictvím ssh nebo unixových soketů."
|
||
|
||
#~ msgid "virt-manager.org"
|
||
#~ msgstr "virt-manager.org"
|
||
|
||
#~ msgid "virt-viewer"
|
||
#~ msgstr "virt-viewer"
|