virt-viewer/po/ja.po
Weblate bd1fa28468 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: virt-viewer/virt-viewer
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-viewer/virt-viewer/

Signed-off-by: Fedora Weblate Translation <i18n@lists.fedoraproject.org>
2023-11-06 17:48:09 +01:00

884 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Virt Viewer package strings.
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2012, 2013, 2014
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2010
# noriko <noriko@fedoraproject.org>, 2014
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2012, 2013
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2015, 2017, 2018
# Casey Jones <nahareport@live.com>, 2018
# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-26 11:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-18 07:16+0000\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"viewer/virt-viewer/ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"エラー: 複数のURIを処理できません\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"'%s' に対して ID|UUID|ドメイン名 が指定されていません\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"使い方: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s %s - %s"
msgstr "%s %s - %s"
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
#.
#. translators:
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s バージョン %s"
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(ポインターを開放するには %s を押します)"
msgid "<b>Loading...</b>"
msgstr "<b>読み込み中...</b>"
msgid "<never|always>"
msgstr "<never|always>"
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr ""
"GTK-VNC, SPICE-GTK および libvirt でビルドされたリモートデスクトップクライア"
"ント"
msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "Virt-Viewerについて"
msgid "Access remote desktops"
msgstr "リモートデスクトップにアクセスする"
#, c-format
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
msgstr "UNIX ソケットパスに対してアドレスが長すぎます: %s"
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "この接続を確立するために少なくとも %s バージョン %s が必要です"
#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"この接続を確立するために少なくとも %s バージョン %s が必要です。詳しくは %s "
"をご確認下さい"
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "libvirt を使用してローカルディスプレイに接続"
msgid "Authentication failed."
msgstr "認証に失敗しました。"
#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"%s 接続のために認証が必要です:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "%s 接続のために認証が必要です:\n"
msgid "Authentication required"
msgstr "認証が必要です"
msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "認証が取り消されました"
msgid "Automatically resize remote framebuffer"
msgstr "リモートのフレームバッファを自動的にサイズ変更する"
msgid "Available virtual machines"
msgstr "利用可能な仮想マシン"
msgid "C_onnect"
msgstr "接続(_O)"
#, c-format
msgid "Can't connect to channel: %s"
msgstr "接続できませんチャンネル: %s"
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "URI から接続の種類を決定できません"
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "仮想マシン %s のグラフィックの種類を決定できません"
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "仮想マシン %s のホストを決定できません"
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "ゲストの状態を取得できませんでした"
msgid "Change CD"
msgstr "CDの変更"
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "仮想マシンの状態を確認中"
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "仮想マシンの選択"
msgid "Connect to SSH failed."
msgstr "SSH への接続に失敗しました。"
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "サポートされないチャネルに接続します。"
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに接続"
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "グラフィックサーバーに接続"
#, c-format
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
msgstr "UNIX ソケットへの接続に失敗しました: %s"
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "グラフィックサーバーに接続中"
msgid "Connection _Address"
msgstr "接続先アドレス(_A)"
msgid "Connection details"
msgstr "接続の詳細"
msgid "Console support is compiled out!"
msgstr "コンソールサポートがコンパイルされていません!"
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "oVirt セッションを開けません: "
#, c-format
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
msgstr "UNIX ソケットの作成に失敗しました: %s"
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "現在: %s"
msgid "Cursor display mode: 'local' or 'auto'"
msgstr "カーソル表示モード: 'local' または 'auto'"
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "ホットキーのカスタマイズ"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "自動的にトンネリングせず直接接続する"
#, c-format
msgid "Display _%d"
msgstr "ディスプレイ _%d"
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr "ディスプレイは libvirt にて --attach を指定する場合にのみ付与できます"
msgid "Display debugging information"
msgstr "デバッグ情報を表示します"
msgid "Display verbose information"
msgstr "詳細情報を表示します"
msgid "Display version information"
msgstr "バージョン情報を表示します"
msgid "Do not ask me again"
msgstr "二度と確認しない"
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "セッションを閉じますか?"
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Kiosk モードを有効化"
msgid "Failed to change CD"
msgstr "CDの変更に失敗しました"
msgid "Failed to connect: "
msgstr "接続に失敗しました: "
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "接続の初期化に失敗しました"
msgid "Failed to read stdin: "
msgstr "stdinの読み込みに失敗しました: "
msgid "File Transfers"
msgstr "ファイル転送"
msgid "Finding guest domain"
msgstr "仮想マシンを検索中"
msgid "Folder sharing"
msgstr "フォルダー共有"
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "例: spice://foo.example.org:5900"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン"
msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"
#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "ゲスト '%s' が応答しません"
msgid "Guest Details"
msgstr "仮想マシンの詳細"
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "仮想マシンがシャットダウンしました"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Guest input devices"
msgstr "ゲスト入力デバイス"
#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "ファイル %s が正しくありません: "
#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "無効な kiosk-quit の引数: %s"
msgid "Invalid password"
msgstr "無効なパスワード"
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "フルスクリーンの解除"
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
msgid "Machine"
msgstr ""
msgid "More actions"
msgstr ""
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
msgid "No ISO files in domain"
msgstr "ドメイン内に ISO ファイルがありません"
msgid "No connection was chosen"
msgstr "接続が選択されていません"
msgid "No running virtual machine found"
msgstr "実行中の仮想マシンが見つかりません"
msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "仮想マシンが何も選択されていません"
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"フルスクリーンモードで開きます (クライアントに適するよう、仮想マシンを自動調"
"整します)"
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
msgid "Please add an extension to the file name"
msgstr "ファイル名に拡張子を追加してください"
msgid "Power _down"
msgstr "電源切断(_D)"
msgid "Preferences"
msgstr "個人設定"
msgid "QEMU debug console"
msgstr "QEMU デバッグコンソール"
msgid "QEMU human monitor"
msgstr "QEMU ヒューマンモニタ"
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Kiosk モードを与えられた条件で終了します"
msgid "Read-only"
msgstr "読み込み専用"
msgid "Recent connections"
msgstr "最近の接続"
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "再起動時に仮想マシンに再接続"
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Release cursor"
msgstr "カーソル解放"
msgid ""
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
msgstr ""
"キーの再マッピング。キー=修飾キー+キー 例: F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,"
"ALT_L=Void"
msgid "Remote Viewer"
msgstr "リモートビューアー"
msgid ""
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
"using SSL/TLS encryption."
msgstr ""
"リモートビューアーはゲストOSのディスプレイに対するグラフィカルなビュアーを提"
"供します。ゲストOSがVNCおよびSPICEプロトコルを利用しているをサポートしていま"
"す。ユーザーの要求に応じて、今後、さらなるプロトコルが追加でサポートされる可"
"能性があります。リモート ビューアーは、オプションでSSL/TLSの暗号化を用いて、"
"ローカルもしくはリモートでホストされたゲストOSの両方に直接接続する事ができま"
"す。"
msgid "Remote viewer client"
msgstr "リモートビューアークライアント"
msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "仮想マシンへリモートアクセス"
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr ""
"利用可能なコマンドラインオプションの完全な一覧を確認するには '%s --help' を実"
"行してください\n"
msgid "Save screenshot"
msgstr "スクリーンショットの保存"
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Screenshot.png"
#. Create the widgets
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "リダイレクトする USB デバイスを選択"
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
msgstr "ID のみから仮想マシンを選択"
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
msgstr "UUID のみから仮想マシンを選択"
msgid "Select the virtual machine only by its name"
msgstr "名前のみから仮想マシンを選択"
msgid "Selected"
msgstr "選択済み"
msgid "Send key"
msgstr ""
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send secure attention (Ctrl-Alt-Del)"
msgstr "セキュアアテンションキー (Ctrl-Alt-Del) の送信"
msgid "Serial"
msgstr "シリアル"
msgid "Set window title"
msgstr "ウィンドウタイトルの設定"
msgid "Share client session"
msgstr "クライアントセッションの共有"
msgid "Share clipboard"
msgstr "クリップボードの共有"
msgid "Share folder"
msgstr "共有フォルダー"
msgid "Show / hide password text"
msgstr "パスワードテキストの表示/非表示"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard insert"
msgstr "スマートカード挿入"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard remove"
msgstr "スマートカード取り出し"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr ""
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Fedora 翻訳チーム"
#, c-format
msgid "Transferring %u file of %u..."
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
msgstr[0] "%u/%u 個のファイルを転送しています..."
msgid "Transferring 1 file..."
msgstr "1 個のファイルを転送中..."
msgctxt "shortcut window"
msgid "USB device reset"
msgstr "USB デバイスリセット"
msgid "USB device selection"
msgstr "USB デバイスの選択"
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "USB リダイレクトエラー: %s"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr "%s 上のリモートデスクトップサーバーの認証で失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "リモートデスクトップサーバーの認証で失敗しました: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "libvirt URI に接続できません: %s。"
msgid "Unable to connect to oVirt"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "グラフィックサーバー %s に接続できません"
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "接続できません: %s"
#, c-format
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' のイメージ形式が判断できません"
msgctxt "Unknown UUID"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgctxt "Unknown name"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Unspecified error"
msgstr "原因不明のエラー"
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr "サポートされていない認証タイプ %u です"
#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "サポートされないグラフィックス形式 '%s' です"
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC が GUID を提供していません"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Viewer"
msgstr "ビューア"
msgid "Virt Viewer"
msgstr "仮想マシンビューアー"
msgid "Virt-Viewer connection file"
msgstr "virt-viewer 接続ファイル"
#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "仮想マシン %s は稼働していません"
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "仮想マシングラフィカルコンソール"
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "仮想マシンの起動を待つ"
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "ディスプレイ %d を待機中..."
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "仮想マシンが作成されるのを待機中"
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "仮想マシンが再起動するのを待機中"
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "仮想マシンが開始するのを待機中"
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "libvirt の起動を待つ"
msgid "Zoom _In"
msgstr "ズームイン(_I)"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ズームアウト(_O)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "ズームイン"
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "ズームレベルは %d-%d の範囲内でなければいけません\n"
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "ウィンドウのズームレベル(パーセント単位)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "ズームアウト"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom reset"
msgstr "ズームリセット"
msgid "[none]"
msgstr "[なし]"
msgid "_About"
msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
msgid "_Auto resize"
msgstr "自動サイズ変更(_A)"
msgid "_Cancel"
msgstr "取り消し(_C)"
msgid "_Close"
msgstr "閉じる_C"
msgid "_Guest details"
msgstr "仮想マシンの詳細(_G)"
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット(_K)"
msgid "_Normal Size"
msgstr "元のサイズ(_N)"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
msgid "_Pause"
msgstr "一時停止(_P)"
msgid "_Preferences…"
msgstr "設定(_P)…"
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
msgid "_Screenshot"
msgstr "スクリーンショット(_S)"
msgid "failed to parse oVirt URI"
msgstr "Virt URI の処理に失敗しました"
msgid "label"
msgstr "ラベル"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "oVirt上の仮想マシン %s にはディスプレイがありません"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "oVirt 上の仮想マシン %s はホストの情報がありません"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
msgstr "oVirt VM %s には不明なディスプレイタイプ %u が設定されています"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "oVirt上の仮想マシン %s は稼働していません"
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
msgstr "SSH もしくは UNIX ソケット接続のみに対応しています。"
#~ msgid "Unable to connnect to oVirt"
#~ msgstr "oVirtに接続できません"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "閉じる"
#~ msgid "Select ISO"
#~ msgstr "ISO を選択する"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "切断"
#~ msgid "Release cursor"
#~ msgstr "カーソルの開放"
#~ msgid "Send key combination"
#~ msgstr "組み合わせキーの送信"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "パスワードの表示"
#~ msgid "Smartcard insertion"
#~ msgstr "スマートカードの挿入"
#~ msgid "Smartcard removal"
#~ msgstr "スマートカードの抜き取り"
#~ msgid "_Change CD"
#~ msgstr "CDの変更(_C)"
#~ msgid "_Displays"
#~ msgstr "ディスプレイ(_D)"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "ファイル(_F)"
#~ msgid "_Full screen"
#~ msgstr "フルスクリーン(_F)"
#~ msgid "_Guest Details"
#~ msgstr "仮想マシンの詳細(_G)"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "ヘルプ(_H)"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "設定(_P)"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "終了 (_Q)"
#~ msgid "_Send key"
#~ msgstr "キーを送信(_S)"
#~ msgid "_USB device selection"
#~ msgstr "USBデバイスの選択(_U)"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "表示(_V)"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "ズーム(_Z)"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"
#~ msgid "%s%s%s - %s"
#~ msgstr "%s%s%s - %s"
#~ msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
#~ msgstr "アドレスはUNIX ソケットパスに対して長すぎます: %s"
#~ msgid "Connect to ssh failed."
#~ msgstr "SSH への接続に失敗しました。"
#~ msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
#~ msgstr "UNIXソケットの接続に失敗しました: %s"
#~ msgid "Creating unix socket failed: %s"
#~ msgstr "UNIXソケットの作成に失敗しました: %s"
#~ msgid "Ctrl+Alt"
#~ msgstr "Ctrl+Alt"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F10(_0)"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1(_1)"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F2(_2)"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F3(_3)"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F4(_4)"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F5(_5)"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F6(_6)"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F7(_7)"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F8(_8)"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F9(_9)"
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Backspace(_B)"
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Del(_D)"
#~ msgid "Failed to fetch CD names"
#~ msgstr "CDイメージ名の取得に失敗しました"
#~ msgid "Select the virtual machine only by its id"
#~ msgstr "IDのみから仮想マシンを選択"
#~ msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
#~ msgstr "uuidのみから仮想マシンを選択"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
#~ "USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
#~ "USA\n"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明"
#~ msgid "failed to parse ovirt uri"
#~ msgstr "oVirt URI の構文解析に失敗しました"
#~ msgid "only SSH or unix socket connection supported."
#~ msgstr "SSHまたはunixソケット接続のみがサポートされています。"
#~ msgid "virt-manager.org"
#~ msgstr "virt-manager.org"