mirror of
https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer.git
synced 2025-01-03 01:17:46 +03:00
bd1fa28468
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: virt-viewer/virt-viewer Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-viewer/virt-viewer/ Signed-off-by: Fedora Weblate Translation <i18n@lists.fedoraproject.org>
875 lines
20 KiB
Plaintext
875 lines
20 KiB
Plaintext
# Virt Viewer package strings.
|
|
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Glaucia Freitas <gcintra@redhat.com>, 2012, 2013
|
|
# Marcelo Barbosa <firemanxbr@fedoraproject.org>, 2013
|
|
# Paulo Sergio Klaus <klauspaulo@gmail.com>, 2014
|
|
# Daniel Lara <danniel@fedoraproject.org>, 2016
|
|
# Frederico Henrique Gonçalves Lima <fred@fredericolima.com.br>, 2016
|
|
# Henrique Montemor Junqueira <hickijunqueira@hotmail.com>, 2018
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-26 11:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-04-02 12:44+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Henrique Montemor Junqueira <hickijunqueira@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-"
|
|
"viewer/language/pt_BR/)\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error: can't handle multiple URIs\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Erro: não é possível manipular múltiplas URIs\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
|
|
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
|
|
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
|
|
#.
|
|
#. translators:
|
|
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
|
|
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s version %s"
|
|
msgstr "%s versão %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Press %s to release pointer)"
|
|
msgstr "(Pressione %s para liberar o ponteiro)"
|
|
|
|
msgid "<b>Loading...</b>"
|
|
msgstr "<b>Carregando...<b>"
|
|
|
|
msgid "<never|always>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "<never|on-disconnect>"
|
|
msgstr "<never|on-disconnect>"
|
|
|
|
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um cliente de desktop remoto construído com o GTK-VNC, SPICE-GTK e libvirt"
|
|
|
|
msgid "About Virt-Viewer"
|
|
msgstr "Sobre Virt-Viewer"
|
|
|
|
msgid "Access remote desktops"
|
|
msgstr "Acesso remoto computadores"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
|
|
msgstr "Pelo menos %s versão %s é necessária para configurar esta conexão"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
|
|
"details"
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário pelo menos %s versão %s para configurar esta conexão, consulte "
|
|
"%s para mais detalhes"
|
|
|
|
msgid "Attach to the local display using libvirt"
|
|
msgstr "Anexar ao display local usando o libvirt"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "falha na autenticação."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autenticação necessária para a conexão de %s com:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
|
|
msgstr "Autenticação necessária para a conexão de %s:\n"
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Autenticação requerida"
|
|
|
|
msgid "Authentication was cancelled"
|
|
msgstr "Autenticação cancelada"
|
|
|
|
msgid "Automatically resize remote framebuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Available virtual machines"
|
|
msgstr "Máquinas virtuais disponíveis"
|
|
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "C_onectar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to channel: %s"
|
|
msgstr "Não é possível conectar ao canal: %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
|
|
msgstr "Não foi possíve determinar o tipo de conexão a partir do URI"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
|
|
msgstr "Não é possível determinar o tipo de gráfico para o convidado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o host para os convidados %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot get guest state"
|
|
msgstr "Não é possível obter o estado do convidado "
|
|
|
|
msgid "Change CD"
|
|
msgstr "Altere o CD"
|
|
|
|
msgid "Checking guest domain status"
|
|
msgstr "Verificando o status do domínio do convidado"
|
|
|
|
msgid "Choose a virtual machine"
|
|
msgstr "Escolha uma máquina virtual"
|
|
|
|
msgid "Connect to SSH failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Connect to channel unsupported."
|
|
msgstr "A conexão com o canal não é suportada."
|
|
|
|
msgid "Connect to hypervisor"
|
|
msgstr "Conectar ao hypervisor"
|
|
|
|
msgid "Connected to graphic server"
|
|
msgstr "Conectado ao servidor de gráfico"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Connecting to graphic server"
|
|
msgstr "Conectando ao servidor de gráfico"
|
|
|
|
msgid "Connection _Address"
|
|
msgstr "Endereço _Conexão"
|
|
|
|
msgid "Connection details"
|
|
msgstr "Detalhes da conexão"
|
|
|
|
msgid "Console support is compiled out!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Couldn't open oVirt session: "
|
|
msgstr "não foi possível abrir a sessão do oVirt:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cursor display mode: 'local' or 'auto'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Customise hotkeys"
|
|
msgstr "Personalize teclas de atalho "
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
|
|
msgstr "Conexão direta com os túneis automáticos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display _%d"
|
|
msgstr "Display _%d"
|
|
|
|
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
|
|
msgstr "A exibição pode ser anexada somente através do libvirt com --attach"
|
|
|
|
msgid "Display debugging information"
|
|
msgstr "Exibir informações de depuração"
|
|
|
|
msgid "Display verbose information"
|
|
msgstr "Exibir informações de verbose"
|
|
|
|
msgid "Display version information"
|
|
msgstr "Exibir informações de versão"
|
|
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Não me pergunte novamente"
|
|
|
|
msgid "Do you want to close the session?"
|
|
msgstr "Você quer fechar a sessão?"
|
|
|
|
msgid "Enable kiosk mode"
|
|
msgstr "Ativar kiosk modo"
|
|
|
|
msgid "Failed to change CD"
|
|
msgstr "Falha ao alterar o CD"
|
|
|
|
msgid "Failed to connect: "
|
|
msgstr "Falha ao conectar-se: "
|
|
|
|
msgid "Failed to initiate connection"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar a conexão "
|
|
|
|
msgid "Failed to read stdin: "
|
|
msgstr "Falha ao ler stdin:"
|
|
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Transferências de Arquivos"
|
|
|
|
msgid "Finding guest domain"
|
|
msgstr "Encontrando o domínio do convidado"
|
|
|
|
msgid "Folder sharing"
|
|
msgstr "Compartilhamento de pasta"
|
|
|
|
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
|
|
msgstr "Por exemplo, spice://foo.example.org:5900"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "GUID:"
|
|
msgstr "GUID:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guest '%s' is not reachable"
|
|
msgstr "O convidado '%s' não pode ser acessado"
|
|
|
|
msgid "Guest Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Convidado"
|
|
|
|
msgid "Guest domain has shutdown"
|
|
msgstr "Domínio de convidado precisa ser fechado"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Guest input devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid file %s: "
|
|
msgstr "Arquivo inválido %s: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
|
|
msgstr "Inválido kiosk-quit argumento: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Senha inválida"
|
|
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Deixar tela cheia"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Carregando..."
|
|
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "More actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
msgid "No ISO files in domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No connection was chosen"
|
|
msgstr "Nenhuma conexão selecionada"
|
|
|
|
msgid "No running virtual machine found"
|
|
msgstr "Nenhuma máquina virtual em execução encontrada."
|
|
|
|
msgid "No virtual machine was chosen"
|
|
msgstr "Nenhuma máquina virtual foi selecionada"
|
|
|
|
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abra no modo tela cheia (ajusta a resolução do convidado para caber no "
|
|
"cliente)"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
msgid "Please add an extension to the file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Power _down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
msgid "QEMU debug console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "QEMU human monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
|
|
msgstr "Sair em determinada condição em kiosk modo "
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Somente leitura"
|
|
|
|
msgid "Recent connections"
|
|
msgstr "Conexões recentes"
|
|
|
|
msgid "Reconnect to domain upon restart"
|
|
msgstr "Reconectar ao domínio no reinício"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Recarregue"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Release cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Remote Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador remoto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
|
|
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
|
|
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
|
|
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
|
|
"using SSL/TLS encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizador remoto fornece um visualizador gráfico para a exibição sistema "
|
|
"operacional convidado. Neste momento ele suporta sistema operacional "
|
|
"convidado utilizando os protocolos de VNC ou especiarias. Mais protocolos "
|
|
"podem ser suportados no futuro conforme a demanda do usuário. O espectador "
|
|
"pode se conectar diretamente ao local e remotamente hospedado sistema "
|
|
"operacional convidado, opcionalmente usando criptografia SSL / TLS."
|
|
|
|
msgid "Remote viewer client"
|
|
msgstr "Visualizador remoto"
|
|
|
|
msgid "Remotely access virtual machines"
|
|
msgstr "Acessar remotamente máquinas virtuais"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Execute '%s --help' para ver uma lista completa das opções de linha de "
|
|
"comando disponíveis\n"
|
|
|
|
msgid "Save screenshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Screenshot.png"
|
|
msgstr "CapturaDeTela.png"
|
|
|
|
#. Create the widgets
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "Selecionar os dispositivos do USB para redirecionamento"
|
|
|
|
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Select the virtual machine only by its name"
|
|
msgstr "Selecione a máquina virtual apenas pelo nome"
|
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selecionado"
|
|
|
|
msgid "Send key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Send secure attention (Ctrl-Alt-Del)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Set window title"
|
|
msgstr "Setando título da janela"
|
|
|
|
msgid "Share client session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Share clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Share folder"
|
|
msgstr "Compartilhar pasta"
|
|
|
|
msgid "Show / hide password text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Smartcard insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Smartcard remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spice"
|
|
msgstr "Spice"
|
|
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The Fedora Translation Team"
|
|
msgstr "A equipe de Tradução do Fedora "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferring %u file of %u..."
|
|
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "Transferring 1 file..."
|
|
msgstr "Transferindo 1 arquivo..."
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "USB device reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "USB device selection"
|
|
msgstr "Seleção de dispositivo de USB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USB redirection error: %s"
|
|
msgstr "Erro de redirecionamento do USB:%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível fazer a autenticação com o servidor da área de trabalho "
|
|
"remota em %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de autenticar com o servidor remoto: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
|
|
msgstr "Não é possível conectar-se ao libvirt com o URI: %s."
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to oVirt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
|
|
msgstr "Incapaz de conectar ao servidor de gráfico %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
|
|
msgstr "Não é possível determinar o formato da imagem para o arquivo '%s'"
|
|
|
|
msgctxt "Unknown UUID"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Unknown name"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Erro não especificado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported authentication type %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de gráfico '%s' sem suporte"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome de usuário:"
|
|
|
|
msgid "VNC does not provide GUID"
|
|
msgstr "O VNC não fornece o GUID"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Virt Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador do Virt"
|
|
|
|
msgid "Virt-Viewer connection file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual machine %s is not running"
|
|
msgstr "A máquina virtual %s não está em execução"
|
|
|
|
msgid "Virtual machine graphical console"
|
|
msgstr "Console gráfico da máquina virtual "
|
|
|
|
msgid "Wait for domain to start"
|
|
msgstr "Esperar pelo domínio para iniciar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for display %d..."
|
|
msgstr "Esperando pelo display %d..."
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to be created"
|
|
msgstr "Esperando pelo domínio do convidado a ser criado"
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
|
|
msgstr "Esperando pelo domínio do convidado para reiniciar"
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to start"
|
|
msgstr "Esperando pelo domínio do convidado para iniciar"
|
|
|
|
msgid "Waiting for libvirt to start"
|
|
msgstr "Aguardando libvirt para iniciar"
|
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Mais Zoom"
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Menos Zoom"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
|
|
msgstr "Zoom nível deve ser dentro de %d-%d\n"
|
|
|
|
msgid "Zoom level of window, in percentage"
|
|
msgstr "Nível de zoom da janela, em porcentagem"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[nenhum]"
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
msgid "_Auto resize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
msgid "_Guest details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Tamanho normal"
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "_Preferences…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salvar"
|
|
|
|
msgid "_Screenshot"
|
|
msgstr "_Screenshot"
|
|
|
|
msgid "failed to parse oVirt URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "rótulo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s has no display"
|
|
msgstr "A MV %s no oVirt não possui exibição"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s has no host information"
|
|
msgstr "A MV %s no oVirt não possui informações sobre o host "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s is not running"
|
|
msgstr "A MV %s no oVirt não está em execução"
|
|
|
|
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connnect to oVirt"
|
|
#~ msgstr "Não é possível conectar-se ao oVirt"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Feche"
|
|
|
|
#~ msgid "Select ISO"
|
|
#~ msgstr "Selecione o arquivo ISO"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect"
|
|
#~ msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#~ msgid "Release cursor"
|
|
#~ msgstr "Liberar o cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Send key combination"
|
|
#~ msgstr "Enviar combinação de teclas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
#~ msgstr "Exibir senha"
|
|
|
|
#~ msgid "Smartcard insertion"
|
|
#~ msgstr "Inserção do Smartcard "
|
|
|
|
#~ msgid "Smartcard removal"
|
|
#~ msgstr "Remoção do Smartcard"
|
|
|
|
#~ msgid "_Change CD"
|
|
#~ msgstr "Alterar _CD"
|
|
|
|
#~ msgid "_Displays"
|
|
#~ msgstr "_Displays"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Full screen"
|
|
#~ msgstr "_Full screen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Guest Details"
|
|
#~ msgstr "_Detalhes do Convidado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#~ msgid "_Send key"
|
|
#~ msgstr "_Chave de Envio"
|
|
|
|
#~ msgid "_USB device selection"
|
|
#~ msgstr "_seleção do dispositivo USB"
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_Visualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Zoom"
|
|
#~ msgstr "_Zoom"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "%s\n"
|
|
#~ msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s%s%s - %s"
|
|
#~ msgstr "%s%s%s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O endereço é muito longo para o unix socket_path (caminho do soquete "
|
|
#~ "unix) : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to ssh failed."
|
|
#~ msgstr "Falha ao conectar com o ssh."
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Conexão com o soquete do unix falhou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating unix socket failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Criação do soquete unix falhou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to fetch CD names"
|
|
#~ msgstr "Falha ao buscar nomes de CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the virtual machine only by its id"
|
|
#~ msgstr "Selecione a máquina virtual apenas pelo seu id"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
|
|
#~ msgstr "Selecione a máquina virtual apenas pelo seu uuid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
|
|
#~ "USA\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
|
|
#~ "lo sob os termos do GNU - General Public License como publicado pela "
|
|
#~ "Fundação de Software Livre; tanto a versão 2 da Licensa quanto (na sua "
|
|
#~ "opinião) qualquer versão posterior a esta.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Este programa é distribuído esperando que seja útiil, \n"
|
|
#~ "mas SEM NENHUMA GARANTIA; sem até mesmo a garantia implicada de "
|
|
#~ "MERCANTIBILIDADE ou SERVIÇO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Seja GNU - "
|
|
#~ "General Public License para mais detalhes. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Você deve ter recebido uma cópia do GNU - General Public License junto "
|
|
#~ "com este programa; Caso não o tenha recebido, escreva para a Fundação de "
|
|
#~ "Software Livre, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
|
|
#~ "USA\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to parse ovirt uri"
|
|
#~ msgstr "falha ao analisar o uri do ovirt"
|
|
|
|
#~ msgid "only SSH or unix socket connection supported."
|
|
#~ msgstr "Somente conexões SSH ou soquete unix são suportadas."
|
|
|
|
#~ msgid "virt-manager.org"
|
|
#~ msgstr "virt-manager.org"
|