virt-viewer/po/es.po
Weblate 61b22bfb0d Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: virt-viewer/virt-viewer
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-viewer/virt-viewer/

Signed-off-by: Fedora Weblate Translation <i18n@lists.fedoraproject.org>
2021-11-18 19:58:29 +01:00

874 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Virt Viewer package strings.
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adolfo JaymeBarrientos <fito@libreoffice.org>, 2012
# vareli <ehespinosa@ya.com>, 2013, 2014
# Gerardo Rosales <grosale86@gmail.com>, 2014
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2012, 2013
# Luis Bazán <lbazan@fedoraproject.org>, 2013
# Manuel Eduardo Ospina Sarmiento <mospina@localhost.localdomain>, 2010
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2010
# Abdel G. Martínez L. <abdel.g.martinez.l@gmail.com>, 2015
# Gladys Guerrero Lozano <gguerrer@redhat.com>, 2016
# William Moreno Reyes <williamjmorenor@gmail.com>, 2016
# Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>, 2017
# Eduard Lucena <eduardlucena@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-17 15:21+0000\n"
"Last-Translator: Eduard Lucena <eduardlucena@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"viewer/virt-viewer/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Error: No se pueden manejar múltiples URIs\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"No se ha indicado ID|UUID|NOMBRE-DOMINIO para '%s'\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso: %s [OPCIONES] [ID|UUID|NOMBRE-DOMINIO]\n"
"\n"
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s %s - %s"
msgstr ""
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
#.
#. translators:
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versión %s"
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(Presione %s para liberar el puntero)"
msgid "<b>Loading...</b>"
msgstr "<b>Cargando...</b>"
msgid "<never|always>"
msgstr ""
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr ""
"Un cliente de escritorio remoto creado con GTK-VNC, SPICE-GTK y libvirt"
msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "Acerca de Virt-Viewer"
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Acceso a escritorios remotos"
#, c-format
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
msgstr "Dirección es muy larga para un socket_path UNIX: %s"
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "Al menos la %s versión %s es requerida para configurar esta conexión"
#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"Por lo menos %s versión %s se requiere para establecer esta conexión, "
"consulte %s para más información"
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "Añadir a la pantalla local mediante libvirt"
msgid "Authentication failed."
msgstr "Fallo de autenticación."
#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"Autenticación es requerida para la conexión %s para:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "Autenticación es requerida para la conexión %s:\n"
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticación requerida"
msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "La autenticación fue cancelada"
msgid "Automatically resize remote framebuffer"
msgstr ""
msgid "Available virtual machines"
msgstr "Máquinas virtuales disponibles"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
#, c-format
msgid "Can't connect to channel: %s"
msgstr "No se puede conectar con el canal: %s"
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "No se puede determinar el tipo de conexión de la URI"
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "No se puede determinar el tipo de gráficos para el huésped %s"
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "No se puede determinar el anfitrión para el huésped %s"
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "No es posible obtener estado de huésped"
msgid "Change CD"
msgstr "Cambiar CD"
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Comprobando el estatus del dominio de huéspedes"
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Elija una máquina virtual"
msgid "Connect to SSH failed."
msgstr ""
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "La conexión al canal no está soportada."
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Conectar al hipervisor"
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Conectado al servidor gráfico"
#, c-format
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
msgstr ""
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Conectando al servidor gráfico"
msgid "Connection _Address"
msgstr "_Dirección de conexión"
msgid "Connection details"
msgstr "Detalles de conexión"
msgid "Console support is compiled out!"
msgstr ""
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
msgstr ""
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "No se pudo abrir la sesión oVirt"
#, c-format
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr ""
msgid "Cursor display mode: 'local' or 'auto'"
msgstr ""
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Personalizar teclas calientes"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Devices"
msgstr ""
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Conexión directa sin túneles automáticos"
#, c-format
msgid "Display _%d"
msgstr "Monitor _%d"
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr "La pantalla solo puede ser unida a través de libvirt con --attach"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Mostrar información de depuración"
msgid "Display verbose information"
msgstr "Mostrar información detallada"
msgid "Display version information"
msgstr "Mostrar información de versión"
msgid "Do not ask me again"
msgstr "No me pregunte otra vez"
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "¿Quiere cerrar la sesión?"
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Activar el modo kiosco"
msgid "Failed to change CD"
msgstr "No se pudo cambiar el CD"
msgid "Failed to connect: "
msgstr "Falló al conectarse a:"
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "No se pudo inicializar la conexión"
msgid "Failed to read stdin: "
msgstr "No se pudo leer la entrada: "
msgid "File Transfers"
msgstr "Envíos de archivos"
msgid "Finding guest domain"
msgstr "Buscando dominio de huéspedes"
msgid "Folder sharing"
msgstr "Compartición de carpeta"
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Por ejemplo, spice://foo.example.org:5900"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"
#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "Huésped '%s' no está alcanzable"
msgid "Guest Details"
msgstr "Detalles de Huésped"
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Dominio de huéspedes se ha apagado"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Guest input devices"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "Archivo no válido %s: "
#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Argumento kiosk-quit no válido: %s"
msgid "Invalid password"
msgstr "Contraseña inválida"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando...|"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
msgid "No ISO files in domain"
msgstr ""
msgid "No connection was chosen"
msgstr "No se seleccionó ninguna conexión"
msgid "No running virtual machine found"
msgstr "No se encontró ninguna máquina virtual en marcha"
msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "No se ha elegido ninguna máquina virtual"
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"Abrir en modo pantalla completa (ajusta la resolución del invitado para que "
"encaje con el cliente)"
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
msgid "Please add an extension to the file name"
msgstr ""
msgid "Power _down"
msgstr ""
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
msgid "QEMU debug console"
msgstr ""
msgid "QEMU human monitor"
msgstr ""
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Abandonar sobre condición dada en modo kiosco"
msgid "Read-only"
msgstr "Sólo lectura"
msgid "Recent connections"
msgstr "Conexiones recientes"
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Reconectar al dominio tras el reinicio"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Release cursor"
msgstr ""
msgid ""
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
msgstr ""
msgid "Remote Viewer"
msgstr "Visor remoto"
msgid ""
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
"using SSL/TLS encryption."
msgstr ""
"Visor remoto ofrece una aplicación gráfica para la visualización del monitor "
"de SO huéspedes. Por el momento es compatible con los protocolos VNC y "
"SPICE, aunque podrían añadirse otros en función de la demanda. El visor se "
"puede conectar directamente a sistemas locales o remotos, usando cifrado SSL/"
"TLS si es necesario."
msgid "Remote viewer client"
msgstr "Cliente de visor remoto"
msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "Acceder remotamente a maquinas virtuales"
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr ""
"Ejecute '%s --help' para ver una lista completa de opciones de línea de "
"comandos disponibles\n"
msgid "Save screenshot"
msgstr ""
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Captura_de_pantalla.png"
#. Create the widgets
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Seleccione los dispositivos USB para redirigir"
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
msgstr ""
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
msgstr ""
msgid "Select the virtual machine only by its name"
msgstr "Elegir la máquina virtual sólo por nombre"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado|"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send secure attention (Ctrl-Alt-Del)"
msgstr ""
msgid "Serial"
msgstr ""
msgid "Set window title"
msgstr "Fijar el título de ventana"
msgid "Share client session"
msgstr ""
msgid "Share clipboard"
msgstr ""
msgid "Share folder"
msgstr "Compartir capr"
msgid "Show / hide password text"
msgstr ""
msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard insert"
msgstr ""
msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard remove"
msgstr ""
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "El Equipo de Traducción de Fedora"
#, c-format
msgid "Transferring %u file of %u..."
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Transferring 1 file..."
msgstr "Enviando un archivo..."
msgctxt "shortcut window"
msgid "USB device reset"
msgstr ""
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "Error de redirección USB: %s"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr "No se pudo autenticar con el servidor de escritorio remoto en %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "No se puede autenticar con el servidor del escritorio remoto: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "No puede conectarse a libvirt con URI: %s."
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "No se pudo conectar al servidor gráfico %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "No se pudo conectar: %s"
msgid "Unable to connnect to oVirt"
msgstr "No se pudo conectar con oVirt"
#, c-format
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
msgstr "No se pudo inferir el formato de la imagen '%s'"
msgctxt "Unknown UUID"
msgid "Unknown"
msgstr ""
msgctxt "Unknown name"
msgid "Unknown"
msgstr ""
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error no especificado"
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "Tipo de gráfico sin soporte '%s'"
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC no proporciona GUID"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Viewer"
msgstr ""
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Virt Viewer"
msgid "Virt-Viewer connection file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "Máquina virtual %s no está en ejecución"
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "Consola gráfica de la máquina virtual"
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Esperar a que inicie el dominio"
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Esperando el monitor %d…"
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "Esperando a que el dominio de huéspedes sea creado"
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "Esperando a que el dominio de huéspedes reinicie"
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "Esperando a que dominio de huéspedes inicie"
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "Esperando a libvirt para inicio"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ace_rcar"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ale_jar"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Nivel de enfoque debe estar dentro de %d-%d\n"
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Nivel de enfoque de ventana, en porcentaje"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr ""
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom reset"
msgstr ""
msgid "[none]"
msgstr "[ninguno]"
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"
msgid "_Auto resize"
msgstr ""
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
msgid "_Guest details"
msgstr ""
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr ""
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
msgid "_Pause"
msgstr ""
msgid "_Preferences…"
msgstr ""
msgid "_Reset"
msgstr ""
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
msgid "_Screenshot"
msgstr "Captura de _pantalla"
msgid "failed to parse oVirt URI"
msgstr ""
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "la MV oVirt %s no tiene monitor"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "oVirt VM %s no tiene información de host"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
msgstr ""
#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "la MV oVirt %s no está ejecutándose"
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
msgstr ""
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Select ISO"
#~ msgstr "Elija ISO"
#~ msgid "(Press %s to release pointer) %s - %s"
#~ msgstr "(Presione %s para liberar el puntero) %s - %s"
#~ msgid "(Press %s to release pointer) - %s"
#~ msgstr "(Presione %s para liberar el puntero) - %s"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconectar"
#~ msgid "Leave fullscreen"
#~ msgstr "Salir de pantalla completa"
#~ msgid "Release cursor"
#~ msgstr "Liberar cursor"
#~ msgid "Send key combination"
#~ msgstr "Enviar combinación de teclas"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Mostrar contraseña"
#~ msgid "Smartcard insertion"
#~ msgstr "Inserción de smartcard"
#~ msgid "Smartcard removal"
#~ msgstr "Retiro de smartcard"
#~ msgid "USB device selection"
#~ msgstr "Selección de dispositivos USB"
#~ msgid "_Change CD"
#~ msgstr "_Cambiar CD"
#~ msgid "_Displays"
#~ msgstr "_Monitores"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fichero"
#~ msgid "_Full screen"
#~ msgstr "Pantalla comple_ta"
#~ msgid "_Guest Details"
#~ msgstr "_Detalles de Huésped"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ayuda"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Ajustes"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Salir"
#~ msgid "_Send key"
#~ msgstr "_Enviar llave"
#~ msgid "_USB device selection"
#~ msgstr "Selección del dispositivo _USB"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Enfoque"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"
#~ msgid "%s%s%s - %s"
#~ msgstr "%s%s%s - %s"
#~ msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
#~ msgstr "La dirección es demasiado larga para el socket_path de UNIX: %s"
#~ msgid "Connect to ssh failed."
#~ msgstr "Falló la conexión a ssh."
#~ msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
#~ msgstr "Falló la conexión al socket UNIX: %s"
#~ msgid "Creating unix socket failed: %s"
#~ msgstr "Falló la creación del socket UNIX: %s"
#~ msgid "Ctrl+Alt"
#~ msgstr "Ctrl+Alt"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Retroceso"
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Supr"
#~ msgid "Failed to fetch CD names"
#~ msgstr "No se pudieron obtener los nombres de CD"
#~ msgid "Select the virtual machine only by its id"
#~ msgstr "Elegir la máquina virtual sólo por id"
#~ msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
#~ msgstr "Elegir la máquina virtual sólo por uuid"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
#~ "USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este programa es de software libre; puede distribuirlo y modificarlo bajo "
#~ "los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
#~ "Software Foundation, ya sea la versiṕn 2 de la licencia o (su opción) una "
#~ "versión posterior.\n"
#~ "\n"
#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que será útil, pero SIN "
#~ "NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía implícita de comerciabilidad o "
#~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Ver la GNU General Public License "
#~ "para más detalles. \n"
#~ "\n"
#~ "Debe de haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU "
#~ "junto con este programa, si no, escriba a la Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE.UU. \n"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "failed to parse ovirt uri"
#~ msgstr "fallo en análisis uri de ovirt"
#~ msgid "only SSH or unix socket connection supported."
#~ msgstr "sólo se permiten las conexiones por SSH o socket UNIX."
#~ msgid "virt-manager.org"
#~ msgstr "virt-manager.org"