2019-12-16 16:03:43 +00:00
# Virt Viewer package strings.
2019-02-21 10:13:06 +00:00
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2010-01-21 23:25:21 +00:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2015-12-07 14:32:08 +00:00
#
2012-02-16 11:56:16 +00:00
# Translators:
2015-01-12 11:25:52 +00:00
# Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>, 2012
2020-07-06 16:11:54 +01:00
# vareli <ehespinosa@ya.com>, 2013, 2014
2015-01-12 11:25:52 +00:00
# Gerardo Rosales <grosale86@gmail.com>, 2014
2020-07-06 16:11:54 +01:00
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2012, 2013
2014-01-24 17:31:43 +00:00
# Luis Bazán <lbazan@fedoraproject.org>, 2013
2013-04-29 18:14:20 +01:00
# Manuel Eduardo Ospina Sarmiento <mospina@localhost.localdomain>, 2010
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2010
2020-07-06 16:11:54 +01:00
# Abdel G. Martínez L. <abdel.g.martinez.l@gmail.com>, 2015
# Gladys Guerrero Lozano <gguerrer@redhat.com>, 2016
# William Moreno Reyes <williamjmorenor@gmail.com>, 2016
# Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>, 2017
2021-02-17 16:21:46 +01:00
# Eduard Lucena <eduardlucena@gmail.com>, 2021.
2010-01-21 23:25:21 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2019-12-16 16:03:43 +00:00
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
2021-04-14 18:15:44 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2021-11-18 19:58:29 +01:00
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 18:29+0000\n"
2021-02-17 16:21:46 +01:00
"PO-Revision-Date: 2021-02-17 15:21+0000\n"
"Last-Translator: Eduard Lucena <eduardlucena@gmail.com>\n"
2021-04-14 18:15:44 +02:00
"Language-Team: Spanish <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"viewer/virt-viewer/es/>\n"
2015-12-07 14:32:08 +00:00
"Language: es\n"
2010-01-21 23:25:21 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-01-22 01:44:46 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-01-21 23:25:21 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2021-02-17 16:21:46 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
2010-01-21 23:25:21 +00:00
2021-04-14 18:15:44 +02:00
#, c-format
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Error: No se pueden manejar múltiples URIs\n"
2021-02-17 16:21:46 +01:00
"\n"
2013-04-08 11:20:47 +01:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"No se ha indicado ID|UUID|NOMBRE-DOMINIO para '%s'\n"
"\n"
2016-06-30 13:47:35 +01:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
#, c-format
2016-06-30 13:47:35 +01:00
msgid ""
2019-02-20 17:27:02 +00:00
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
2016-06-30 13:47:35 +01:00
msgstr ""
2019-02-20 17:27:02 +00:00
"\n"
"Uso: %s [OPCIONES] [ID|UUID|NOMBRE-DOMINIO]\n"
2021-02-17 16:21:46 +01:00
"\n"
2016-06-30 13:47:35 +01:00
2021-04-14 18:15:44 +02:00
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s %s - %s"
msgstr ""
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
#.
2020-07-24 11:25:28 +02:00
#. translators:
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
2019-02-20 17:27:02 +00:00
#, c-format
2020-07-24 11:25:28 +02:00
msgid "%s - %s"
2021-02-17 16:21:46 +01:00
msgstr "%s - %s"
2013-04-08 11:20:47 +01:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versión %s"
#, c-format
2021-04-14 18:15:44 +02:00
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(Presione %s para liberar el puntero)"
2017-12-04 16:39:45 +00:00
msgid "<b>Loading...</b>"
msgstr "<b>Cargando...</b>"
2021-04-14 18:15:44 +02:00
msgid "<never|always>"
msgstr ""
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"
2017-12-04 16:39:45 +00:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr ""
"Un cliente de escritorio remoto creado con GTK-VNC, SPICE-GTK y libvirt"
2017-12-04 16:39:45 +00:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "Acerca de Virt-Viewer"
2017-12-04 16:39:45 +00:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Acceso a escritorios remotos"
2017-12-04 16:39:45 +00:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
#, c-format
2020-07-24 11:25:28 +02:00
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
2021-02-17 16:21:46 +01:00
msgstr "Dirección es muy larga para un socket_path UNIX: %s"
2020-07-14 11:04:18 +02:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "Al menos la %s versión %s es requerida para configurar esta conexión"
#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"Por lo menos %s versión %s se requiere para establecer esta conexión, "
"consulte %s para más información"
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "Añadir a la pantalla local mediante libvirt"
msgid "Authentication failed."
msgstr "Fallo de autenticación."
2010-01-21 23:25:21 +00:00
2016-06-30 13:47:35 +01:00
#, c-format
2012-09-18 14:28:32 +01:00
msgid ""
2019-02-20 17:27:02 +00:00
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
"\n"
2019-02-20 17:27:02 +00:00
"<b>%s</b>\n"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
"\n"
2016-06-30 13:47:35 +01:00
msgstr ""
2019-02-20 17:27:02 +00:00
"Autenticación es requerida para la conexión %s para:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
2016-11-24 14:00:33 +00:00
"\n"
2010-01-21 23:25:21 +00:00
2016-06-30 13:47:35 +01:00
#, c-format
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "Autenticación es requerida para la conexión %s:\n"
2012-04-25 15:52:24 +01:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticación requerida"
2015-12-07 14:32:08 +00:00
msgid "Authentication was cancelled"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
msgstr "La autenticación fue cancelada"
2015-01-12 11:25:52 +00:00
2021-04-14 18:15:44 +02:00
msgid "Automatically resize remote framebuffer"
msgstr ""
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Available virtual machines"
msgstr "Máquinas virtuales disponibles"
2015-12-07 14:32:08 +00:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
2017-12-04 16:39:45 +00:00
2013-04-08 11:20:47 +01:00
#, c-format
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Can't connect to channel: %s"
msgstr "No se puede conectar con el canal: %s"
2013-04-08 11:20:47 +01:00
2012-02-14 17:23:40 +00:00
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
2012-02-25 10:20:02 +00:00
msgstr "No se puede determinar el tipo de conexión de la URI"
2011-01-10 18:14:33 +00:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "No se puede determinar el tipo de gráficos para el huésped %s"
2013-04-29 18:14:20 +01:00
2017-12-04 16:39:45 +00:00
#, c-format
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "No se puede determinar el anfitrión para el huésped %s"
2017-12-04 16:39:45 +00:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "No es posible obtener estado de huésped"
2015-12-07 14:32:08 +00:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Change CD"
msgstr "Cambiar CD"
2015-12-07 14:32:08 +00:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Comprobando el estatus del dominio de huéspedes"
2015-12-07 14:32:08 +00:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Elija una máquina virtual"
2015-12-07 14:32:08 +00:00
2020-07-24 11:25:28 +02:00
msgid "Connect to SSH failed."
msgstr ""
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "La conexión al canal no está soportada."
2017-12-04 16:39:45 +00:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Conectar al hipervisor"
2017-12-04 16:39:45 +00:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Conectado al servidor gráfico"
2017-12-04 16:39:45 +00:00
2020-07-24 11:25:28 +02:00
#, c-format
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
msgstr ""
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Conectando al servidor gráfico"
2015-12-07 14:32:08 +00:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Connection _Address"
msgstr "_Dirección de conexión"
msgid "Connection details"
msgstr "Detalles de conexión"
2012-02-14 17:57:15 +00:00
2020-07-14 11:04:18 +02:00
msgid "Console support is compiled out!"
msgstr ""
2012-02-14 17:57:15 +00:00
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
2020-09-28 21:29:38 +02:00
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
2015-02-23 13:20:11 +00:00
msgstr ""
2012-02-14 17:57:15 +00:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "No se pudo abrir la sesión oVirt"
2012-09-18 14:28:32 +01:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
#, c-format
2020-07-24 11:25:28 +02:00
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
msgstr ""
2012-02-14 17:23:40 +00:00
2021-11-18 19:58:29 +01:00
#, c-format
msgid "Current: %s"
2020-07-24 11:25:28 +02:00
msgstr ""
2012-02-14 17:23:40 +00:00
2021-04-14 18:15:44 +02:00
msgid "Cursor display mode: 'local' or 'auto'"
msgstr ""
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Personalizar teclas calientes"
2014-01-24 17:31:43 +00:00
2021-04-14 18:15:44 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Devices"
msgstr ""
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Conexión directa sin túneles automáticos"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
2012-09-18 14:28:32 +01:00
#, c-format
2016-06-30 13:47:35 +01:00
msgid "Display _%d"
2017-12-04 16:39:45 +00:00
msgstr "Monitor _%d"
2012-09-18 14:28:32 +01:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr "La pantalla solo puede ser unida a través de libvirt con --attach"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Mostrar información de depuración"
msgid "Display verbose information"
msgstr "Mostrar información detallada"
2014-01-24 17:31:43 +00:00
2016-03-04 11:26:10 +01:00
msgid "Display version information"
msgstr "Mostrar información de versión"
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Do not ask me again"
msgstr "No me pregunte otra vez"
2014-01-24 17:31:43 +00:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "¿Quiere cerrar la sesión?"
2014-01-24 17:31:43 +00:00
msgid "Enable kiosk mode"
2015-12-07 14:32:08 +00:00
msgstr "Activar el modo kiosco"
2014-01-24 17:31:43 +00:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Failed to change CD"
msgstr "No se pudo cambiar el CD"
2014-01-24 17:31:43 +00:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Failed to connect: "
msgstr "Falló al conectarse a:"
2015-01-12 11:25:52 +00:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "No se pudo inicializar la conexión"
2012-02-14 17:57:15 +00:00
2019-02-21 10:13:06 +00:00
msgid "Failed to read stdin: "
msgstr "No se pudo leer la entrada: "
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Envíos de archivos"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Finding guest domain"
msgstr "Buscando dominio de huéspedes"
2012-09-18 14:28:32 +01:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Folder sharing"
msgstr "Compartición de carpeta"
2012-02-14 17:57:15 +00:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Por ejemplo, spice://foo.example.org:5900"
2012-02-14 17:57:15 +00:00
2021-04-14 18:15:44 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"
2015-12-07 14:32:08 +00:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "Huésped '%s' no está alcanzable"
2012-02-14 17:23:40 +00:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Guest Details"
msgstr "Detalles de Huésped"
2017-12-04 16:39:45 +00:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Dominio de huéspedes se ha apagado"
2016-06-30 13:47:35 +01:00
2021-04-14 18:15:44 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Guest input devices"
msgstr ""
2016-11-24 14:00:33 +00:00
#, c-format
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "Archivo no válido %s: "
2016-11-24 14:00:33 +00:00
#, c-format
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Argumento kiosk-quit no válido: %s"
2010-01-21 23:25:21 +00:00
2015-01-12 11:25:52 +00:00
msgid "Invalid password"
2015-12-07 14:32:08 +00:00
msgstr "Contraseña inválida"
2014-01-24 17:31:43 +00:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando...|"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2012-02-14 17:23:40 +00:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
2020-07-24 11:25:28 +02:00
msgid "No ISO files in domain"
msgstr ""
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "No connection was chosen"
msgstr "No se seleccionó ninguna conexión"
2015-12-07 14:32:08 +00:00
2019-02-21 10:13:06 +00:00
msgid "No running virtual machine found"
msgstr "No se encontró ninguna máquina virtual en marcha"
2015-12-07 14:32:08 +00:00
msgid "No virtual machine was chosen"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
msgstr "No se ha elegido ninguna máquina virtual"
2015-01-12 11:25:52 +00:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"Abrir en modo pantalla completa (ajusta la resolución del invitado para que "
"encaje con el cliente)"
2013-04-08 11:20:47 +01:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
2013-04-08 11:20:47 +01:00
2020-07-14 11:04:18 +02:00
msgid "Please add an extension to the file name"
msgstr ""
2021-04-14 18:15:44 +02:00
msgid "Power _down"
msgstr ""
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2013-04-08 11:20:47 +01:00
2020-07-14 11:04:18 +02:00
msgid "QEMU debug console"
msgstr ""
msgid "QEMU human monitor"
msgstr ""
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Abandonar sobre condición dada en modo kiosco"
2013-04-08 11:20:47 +01:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "Sólo lectura"
2013-04-08 11:20:47 +01:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Recent connections"
msgstr "Conexiones recientes"
2013-04-08 11:20:47 +01:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Reconectar al dominio tras el reinicio"
2013-04-08 11:20:47 +01:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
2013-04-08 11:20:47 +01:00
2021-04-14 18:15:44 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Release cursor"
2021-04-14 18:15:44 +02:00
msgstr ""
2013-04-08 11:20:47 +01:00
2020-07-14 11:04:18 +02:00
msgid ""
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
msgstr ""
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Remote Viewer"
msgstr "Visor remoto"
2013-04-08 11:20:47 +01:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid ""
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
"using SSL/TLS encryption."
msgstr ""
"Visor remoto ofrece una aplicación gráfica para la visualización del monitor "
"de SO huéspedes. Por el momento es compatible con los protocolos VNC y "
"SPICE, aunque podrían añadirse otros en función de la demanda. El visor se "
"puede conectar directamente a sistemas locales o remotos, usando cifrado SSL/"
"TLS si es necesario."
2013-04-08 11:20:47 +01:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Remote viewer client"
msgstr "Cliente de visor remoto"
2013-04-08 11:20:47 +01:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "Acceder remotamente a maquinas virtuales"
2013-04-08 11:20:47 +01:00
2017-12-04 16:39:45 +00:00
#, c-format
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
msgstr ""
2019-02-20 17:27:02 +00:00
"Ejecute '%s --help' para ver una lista completa de opciones de línea de "
"comandos disponibles\n"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
2020-07-14 11:04:18 +02:00
msgid "Save screenshot"
msgstr ""
2019-02-21 10:13:06 +00:00
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Captura_de_pantalla.png"
2021-04-14 18:15:44 +02:00
#. Create the widgets
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Seleccione los dispositivos USB para redirigir"
2013-04-08 11:20:47 +01:00
2020-07-24 11:25:28 +02:00
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
msgstr ""
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
msgstr ""
2015-01-12 11:25:52 +00:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Select the virtual machine only by its name"
msgstr "Elegir la máquina virtual sólo por nombre"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado|"
2021-04-14 18:15:44 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send secure attention (Ctrl-Alt-Del)"
msgstr ""
2019-02-20 17:27:02 +00:00
2020-07-14 11:04:18 +02:00
msgid "Serial"
msgstr ""
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Set window title"
msgstr "Fijar el título de ventana"
2021-04-14 18:15:44 +02:00
msgid "Share client session"
msgstr ""
2020-07-14 11:04:18 +02:00
msgid "Share clipboard"
msgstr ""
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Share folder"
msgstr "Compartir capr"
2021-04-14 18:15:44 +02:00
msgid "Show / hide password text"
msgstr ""
2019-02-20 17:27:02 +00:00
2021-04-14 18:15:44 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard insert"
msgstr ""
2019-02-20 17:27:02 +00:00
2021-04-14 18:15:44 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard remove"
msgstr ""
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "El Equipo de Traducción de Fedora"
2020-07-14 11:04:18 +02:00
#, c-format
msgid "Transferring %u file of %u..."
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Transferring 1 file..."
msgstr "Enviando un archivo..."
2012-02-14 17:23:40 +00:00
2021-04-14 18:15:44 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "USB device reset"
msgstr ""
2012-03-07 10:20:59 +00:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "Error de redirección USB: %s"
2012-04-25 15:52:24 +01:00
#, c-format
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr "No se pudo autenticar con el servidor de escritorio remoto en %s: %s\n"
2012-02-14 17:23:40 +00:00
#, c-format
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "No se puede autenticar con el servidor del escritorio remoto: %s"
2012-02-14 17:23:40 +00:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "No puede conectarse a libvirt con URI: %s."
2012-02-14 17:23:40 +00:00
2015-12-07 14:32:08 +00:00
#, c-format
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "No se pudo conectar al servidor gráfico %s"
2015-12-07 14:32:08 +00:00
2013-04-29 18:14:20 +01:00
#, c-format
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "No se pudo conectar: %s"
2013-04-29 18:14:20 +01:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Unable to connnect to oVirt"
msgstr "No se pudo conectar con oVirt"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
2019-02-21 10:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
msgstr "No se pudo inferir el formato de la imagen '%s'"
2020-07-24 11:25:28 +02:00
msgctxt "Unknown UUID"
msgid "Unknown"
msgstr ""
msgctxt "Unknown name"
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Unknown"
2020-07-24 11:25:28 +02:00
msgstr ""
2016-03-04 11:26:10 +01:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error no especificado"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
2020-07-14 11:04:18 +02:00
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr ""
2019-02-20 17:27:02 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "Tipo de gráfico sin soporte '%s'"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
2017-12-04 16:39:45 +00:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC no proporciona GUID"
2017-12-04 16:39:45 +00:00
2021-04-14 18:15:44 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Viewer"
msgstr ""
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Virt Viewer"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
2020-07-27 11:32:49 +02:00
msgid "Virt-Viewer connection file"
msgstr ""
2019-02-20 17:27:02 +00:00
#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "Máquina virtual %s no está en ejecución"
2017-12-04 16:39:45 +00:00
2016-03-04 11:26:10 +01:00
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "Consola gráfica de la máquina virtual"
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Esperar a que inicie el dominio"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
#, c-format
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Esperando el monitor %d…"
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "Esperando a que el dominio de huéspedes sea creado"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
2012-02-14 17:23:40 +00:00
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
2012-09-18 14:28:32 +01:00
msgstr "Esperando a que el dominio de huéspedes reinicie"
2012-02-14 17:23:40 +00:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "Esperando a que dominio de huéspedes inicie"
2015-01-12 11:25:52 +00:00
2013-04-08 11:20:47 +01:00
msgid "Waiting for libvirt to start"
2013-04-29 18:14:20 +01:00
msgstr "Esperando a libvirt para inicio"
2013-04-08 11:20:47 +01:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ace_rcar"
2015-12-07 14:32:08 +00:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ale_jar"
2010-01-21 23:25:21 +00:00
2021-04-14 18:15:44 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr ""
2012-02-14 17:23:40 +00:00
#, c-format
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Nivel de enfoque debe estar dentro de %d-%d\n"
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Nivel de enfoque de ventana, en porcentaje"
2010-01-21 23:25:21 +00:00
2021-04-14 18:15:44 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr ""
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom reset"
msgstr ""
2012-02-14 17:23:40 +00:00
msgid "[none]"
msgstr "[ninguno]"
2010-01-21 23:25:21 +00:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"
2010-01-21 23:25:21 +00:00
2021-04-14 18:15:44 +02:00
msgid "_Auto resize"
msgstr ""
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2015-12-07 14:32:08 +00:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
2021-04-14 18:15:44 +02:00
msgid "_Guest details"
msgstr ""
2016-03-04 11:26:10 +01:00
2021-04-14 18:15:44 +02:00
msgid "_Keyboard shortcuts"
2020-07-14 11:04:18 +02:00
msgstr ""
2016-03-04 11:26:10 +01:00
msgid "_Normal Size"
2017-12-04 16:39:45 +00:00
msgstr "Tamaño _normal"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
2010-01-21 23:25:21 +00:00
2020-07-14 11:04:18 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr ""
2021-04-14 18:15:44 +02:00
msgid "_Preferences…"
2020-07-14 11:04:18 +02:00
msgstr ""
msgid "_Reset"
msgstr ""
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
2015-01-12 11:25:52 +00:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "_Screenshot"
msgstr "Captura de _pantalla"
2015-01-12 11:25:52 +00:00
2020-07-24 11:25:28 +02:00
msgid "failed to parse oVirt URI"
2020-07-14 11:04:18 +02:00
msgstr ""
2019-02-20 17:27:02 +00:00
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
2015-12-07 14:32:08 +00:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "la MV oVirt %s no tiene monitor"
2016-06-30 13:47:35 +01:00
2019-02-20 17:27:02 +00:00
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "oVirt VM %s no tiene información de host"
2015-12-07 14:32:08 +00:00
2020-07-14 11:04:18 +02:00
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
msgstr ""
2019-02-20 17:27:02 +00:00
#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "la MV oVirt %s no está ejecutándose"
2015-12-07 14:32:08 +00:00
2020-07-24 11:25:28 +02:00
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
msgstr ""
2021-11-18 19:58:29 +01:00
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Select ISO"
#~ msgstr "Elija ISO"
2021-04-14 18:15:44 +02:00
#~ msgid "(Press %s to release pointer) %s - %s"
#~ msgstr "(Presione %s para liberar el puntero) %s - %s"
#~ msgid "(Press %s to release pointer) - %s"
#~ msgstr "(Presione %s para liberar el puntero) - %s"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconectar"
#~ msgid "Leave fullscreen"
#~ msgstr "Salir de pantalla completa"
#~ msgid "Release cursor"
#~ msgstr "Liberar cursor"
#~ msgid "Send key combination"
#~ msgstr "Enviar combinación de teclas"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Mostrar contraseña"
#~ msgid "Smartcard insertion"
#~ msgstr "Inserción de smartcard"
#~ msgid "Smartcard removal"
#~ msgstr "Retiro de smartcard"
#~ msgid "USB device selection"
#~ msgstr "Selección de dispositivos USB"
#~ msgid "_Change CD"
#~ msgstr "_Cambiar CD"
#~ msgid "_Displays"
#~ msgstr "_Monitores"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fichero"
#~ msgid "_Full screen"
#~ msgstr "Pantalla comple_ta"
#~ msgid "_Guest Details"
#~ msgstr "_Detalles de Huésped"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ayuda"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Ajustes"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Salir"
#~ msgid "_Send key"
#~ msgstr "_Enviar llave"
#~ msgid "_USB device selection"
#~ msgstr "Selección del dispositivo _USB"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Enfoque"
2020-09-28 21:29:38 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
2020-07-24 11:25:28 +02:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"
#~ msgid "%s%s%s - %s"
#~ msgstr "%s%s%s - %s"
#~ msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
#~ msgstr "La dirección es demasiado larga para el socket_path de UNIX: %s"
#~ msgid "Connect to ssh failed."
#~ msgstr "Falló la conexión a ssh."
#~ msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
#~ msgstr "Falló la conexión al socket UNIX: %s"
#~ msgid "Creating unix socket failed: %s"
#~ msgstr "Falló la creación del socket UNIX: %s"
#~ msgid "Ctrl+Alt"
#~ msgstr "Ctrl+Alt"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Retroceso"
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Supr"
#~ msgid "Failed to fetch CD names"
#~ msgstr "No se pudieron obtener los nombres de CD"
#~ msgid "Select the virtual machine only by its id"
#~ msgstr "Elegir la máquina virtual sólo por id"
#~ msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
#~ msgstr "Elegir la máquina virtual sólo por uuid"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
#~ "USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este programa es de software libre; puede distribuirlo y modificarlo bajo "
#~ "los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
#~ "Software Foundation, ya sea la versiṕn 2 de la licencia o (su opción) una "
#~ "versión posterior.\n"
#~ "\n"
#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que será útil, pero SIN "
#~ "NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía implícita de comerciabilidad o "
#~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Ver la GNU General Public License "
#~ "para más detalles. \n"
#~ "\n"
#~ "Debe de haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU "
#~ "junto con este programa, si no, escriba a la Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE.UU. \n"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "failed to parse ovirt uri"
#~ msgstr "fallo en análisis uri de ovirt"
#~ msgid "only SSH or unix socket connection supported."
#~ msgstr "sólo se permiten las conexiones por SSH o socket UNIX."
2015-12-07 14:32:08 +00:00
2020-07-14 11:04:18 +02:00
#~ msgid "virt-manager.org"
#~ msgstr "virt-manager.org"