mirror of
https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer.git
synced 2025-01-05 09:17:45 +03:00
635b91d5e4
Signed-off-by: Daniel P. Berrangé <berrange@redhat.com>
308 lines
9.8 KiB
Plaintext
308 lines
9.8 KiB
Plaintext
# Virt Viewer package strings.
|
||
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2012-2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://virt-manager.org/bugs/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-12-16 15:59+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-02-20 08:08+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/"
|
||
"language/bg/)\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
||
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s - %s"
|
||
msgstr "%s%s%s - %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Press %s to release pointer)"
|
||
msgstr "(Натиснете %s за освобождаване на показалеца)"
|
||
|
||
msgid "<never|on-disconnect>"
|
||
msgstr "<never|on-disconnect>"
|
||
|
||
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
|
||
msgstr "Отдалечен десктоп клиент, създаден с GTK-VNC, SPICE-GTK и libvirt"
|
||
|
||
msgid "Access remote desktops"
|
||
msgstr "Достъп до отдалечени десктопи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
|
||
msgstr "Изисква се %s поне версия %s за създаване на тази връзка"
|
||
|
||
msgid "Attach to the local display using libvirt"
|
||
msgstr "Прилагане към локалния дисплей посредством libvirt"
|
||
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Изисква се удостоверяване"
|
||
|
||
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
|
||
msgstr "От това URI не може да се определи типа на връзката"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
|
||
msgstr "Не мога да определя графичния тип за госта %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
|
||
msgstr "Не мога да определя хоста за госта %s"
|
||
|
||
msgid "Checking guest domain status"
|
||
msgstr "Проверка състоянието на виртуализиращата среда"
|
||
|
||
msgid "Connect to channel unsupported."
|
||
msgstr "Свързване към канал не се поддържа."
|
||
|
||
msgid "Connect to hypervisor"
|
||
msgstr "Свързване към хипервайзор"
|
||
|
||
msgid "Connect to ssh failed."
|
||
msgstr "Връзката към ssh пропадна."
|
||
|
||
msgid "Connected to graphic server"
|
||
msgstr "Свързан към графичен сървър"
|
||
|
||
msgid "Connecting to graphic server"
|
||
msgstr "Свързване към графичен сървър"
|
||
|
||
msgid "Connection details"
|
||
msgstr "Параметри на връзката"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F11"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F12"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
|
||
|
||
msgid "Customise hotkeys"
|
||
msgstr "Настройка на клавишни комбинации"
|
||
|
||
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
|
||
msgstr "Директна връзка без автоматични тунели"
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Изключване"
|
||
|
||
msgid "Display debugging information"
|
||
msgstr "Показва информация за отстраняване на грешки"
|
||
|
||
msgid "Display verbose information"
|
||
msgstr "Показва по-подробна информация"
|
||
|
||
msgid "Display version information"
|
||
msgstr "Показва информация за версията"
|
||
|
||
msgid "Do not ask me again"
|
||
msgstr "Не ме питай отново"
|
||
|
||
msgid "Do you want to close the session?"
|
||
msgstr "Желаете ли да прекратите сесията?"
|
||
|
||
msgid "Enable kiosk mode"
|
||
msgstr "Разрешаване на kiosk режим"
|
||
|
||
msgid "Failed to initiate connection"
|
||
msgstr "Неуспешно инициализиране на връзка"
|
||
|
||
msgid "Finding guest domain"
|
||
msgstr "Търсене на виртуализиращата среда на госта"
|
||
|
||
msgid "Guest domain has shutdown"
|
||
msgstr "Виртуализиращата среда на госта беше спряна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
|
||
msgstr "Невалиден kiosk-quit аргумент: %s"
|
||
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Изход от Цял екран"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Парола:"
|
||
|
||
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
|
||
msgstr "Изход при дадено състояние в kiosk режим"
|
||
|
||
msgid "Reconnect to domain upon restart"
|
||
msgstr "Повторно включване към виртуализиращата среда при рестартиране"
|
||
|
||
msgid "Release cursor"
|
||
msgstr "Освобождаване на показалеца"
|
||
|
||
msgid "Remote Viewer"
|
||
msgstr "Remote Viewer"
|
||
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "Изберете USB устройства за пренасочване"
|
||
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "Изпращане на клавишна комбинация"
|
||
|
||
msgid "Set window title"
|
||
msgstr "Задаване заглавие на прозореца"
|
||
|
||
msgid "Smartcard insertion"
|
||
msgstr "Поставяне на смарткарта"
|
||
|
||
msgid "Smartcard removal"
|
||
msgstr "Премахване на смарткарта"
|
||
|
||
msgid "The Fedora Translation Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"The Fedora Translation Team\n"
|
||
"Валентин Ласков, 2012"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази програма е свободен софтуер; Вие можете да я разпространявате\n"
|
||
"и/или променяте под условията на GNU General Public License, както е "
|
||
"публикуван от\n"
|
||
"Free Software Foundation; версия 2 на лиценза, или по (ваше усмотрение),\n"
|
||
"която и да е по-късна версия.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна,\n"
|
||
"но БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ; без дори косвена гаранция за\n"
|
||
"ПРОДАВАЕМОСТ или ПРИГОДНОСТ ЗА ОПРЕДЕЛЕНА ЦЕЛ. Вижте\n"
|
||
"GNU General Public License за повече подробности.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вие би трябвало да сте получили копие на GNU General Public License\n"
|
||
"заедно с тази програма; ако не, пишете на Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||
|
||
msgid "USB device selection"
|
||
msgstr "Избор на USB устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB redirection error: %s"
|
||
msgstr "Грешка при USB пренасочването: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
|
||
msgstr "Невъзможно е удостоверяването пред отдалечения десктоп сървър: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
|
||
msgstr "Невъзможно е да се свържа с графичния сървър %s"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Потребител:"
|
||
|
||
msgid "Virt Viewer"
|
||
msgstr "Вирт наблюдател"
|
||
|
||
msgid "Wait for domain to start"
|
||
msgstr "Изчаквам стартирането на виртуализиращата среда"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for display %d..."
|
||
msgstr "Изчаквам за да покажа %d..."
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to be created"
|
||
msgstr "Изчакване виртуализиращата среда да бъде създадена"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
|
||
msgstr "Изчакване виртуализиращата среда на госта да се рестартира"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to start"
|
||
msgstr "Изчакване виртуализиращата среда на госта да бъде стартирана"
|
||
|
||
msgid "Waiting for libvirt to start"
|
||
msgstr "Изчаквам стартирането на libvirt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
|
||
msgstr "Zoom level трябва да е в рамките %d-%d\n"
|
||
|
||
msgid "Zoom level of window, in percentage"
|
||
msgstr "Размер на прозореца в проценти"
|
||
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[нищо]"
|
||
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помощ"
|
||
|
||
msgid "_Send key"
|
||
msgstr "Изпрати _клавиш"
|
||
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Изглед"
|
||
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Мащабиране"
|
||
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "етикет"
|
||
|
||
msgid "virt-manager.org"
|
||
msgstr "virt-manager.org"
|