mirror of
https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer.git
synced 2025-01-05 09:17:45 +03:00
635b91d5e4
Signed-off-by: Daniel P. Berrangé <berrange@redhat.com>
609 lines
14 KiB
Plaintext
609 lines
14 KiB
Plaintext
# Virt Viewer package strings.
|
|
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Automatically generated, 2010
|
|
# Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012,2014
|
|
# hpeters <hpeters@redhat.com>, 2010
|
|
# hpeters <hpeters@redhat.com>, 2010,2012
|
|
# hpeters <hpeters@redhat.com>, 2012
|
|
# noxin <transifex.com@davidmainzer.com>, 2013
|
|
# Rainer Gromansperg <rgromans@redhat.com>, 2013
|
|
# Rainer Gromansperg <rgromans@redhat.com>, 2013
|
|
# Roman Spirgi <bigant@fedoraproject.org>, 2012
|
|
# noxin <transifex.com@davidmainzer.com>, 2013
|
|
# Roman Spirgi <bigant@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
|
|
# jasna <jdimanos@redhat.com>, 2016. #zanata
|
|
# Florian H. <postfuerflo@gmail.com>, 2017. #zanata
|
|
# Daniel Berrange <dan-zanata@berrange.com>, 2019. #zanata
|
|
# Thomas Eichhorn <tomislav@posteo.de>, 2019. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://virt-manager.org/bugs/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-12-16 15:59+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-03-25 08:53+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Eichhorn <tomislav@posteo.de>\n"
|
|
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/"
|
|
"language/de/)\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error: can't handle multiple URIs\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fehler: Multiple URIs können nicht verarbeitet werden\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s version %s"
|
|
msgstr "%s Version %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s - %s"
|
|
msgstr "%s%s%s - %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Press %s to release pointer)"
|
|
msgstr "(Drücken Sie %s, um den Mauszeiger freizugeben)"
|
|
|
|
msgid "<never|on-disconnect>"
|
|
msgstr "<never|on-disconnect>"
|
|
|
|
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Remote-Desktop-Client erstellt unter Verwendung von GTK-VNC, SPICE-GTK "
|
|
"und libvirt"
|
|
|
|
msgid "About Virt-Viewer"
|
|
msgstr "Über Virt-Viewer"
|
|
|
|
msgid "Access remote desktops"
|
|
msgstr "Zugriff auf Remote-Desktops"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wird mindestens %s in der Version %s benötigt, um eine Verbindung "
|
|
"aufzubauen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
|
|
"details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wird mindestens %s in der Version %s benötigt, um eine Verbindung "
|
|
"aufzubauen, siehe %s für Details"
|
|
|
|
msgid "Attach to the local display using libvirt"
|
|
msgstr "Mit lokaler Anzeige verbinden mittels libvirt"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Authentifikation ist erforderlich für die %s Verbindung mit:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
|
|
msgstr "Authentifikation ist für die %s Verbindung erforderlich:\n"
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Authentifikation erforderlich"
|
|
|
|
msgid "Authentication was cancelled"
|
|
msgstr "Authentifizierung abgebrochen"
|
|
|
|
msgid "Available virtual machines"
|
|
msgstr "Verfügbare virtuelle Maschinen"
|
|
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "V_erbinden"
|
|
|
|
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
|
|
msgstr "Verbindungstyp konnte nicht von URI ermittelt werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
|
|
msgstr "Grafiktyp für den Gast %s konnte nicht ermittelt werden "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
|
|
msgstr "Host für den Gast %s konnte nicht ermittelt werden"
|
|
|
|
msgid "Cannot get guest state"
|
|
msgstr "Gast-Status konnte nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Change CD"
|
|
msgstr "CD wechseln"
|
|
|
|
msgid "Checking guest domain status"
|
|
msgstr "Prüfen des Gast-Domain-Status"
|
|
|
|
msgid "Choose a virtual machine"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine virtuelle Maschine"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
msgid "Connect to channel unsupported."
|
|
msgstr "Verbindung zu dem Kanal wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
msgid "Connect to hypervisor"
|
|
msgstr "Verbinden mit Hypervisor"
|
|
|
|
msgid "Connect to ssh failed."
|
|
msgstr "Verbindung über SSH ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "Connected to graphic server"
|
|
msgstr "Verbunden mit Grafikserver"
|
|
|
|
msgid "Connecting to graphic server"
|
|
msgstr "Verbinden mit Grafikserver"
|
|
|
|
msgid "Connection details"
|
|
msgstr "Verbindungsdetails"
|
|
|
|
msgid "Console support is compiled out!"
|
|
msgstr "Konsolenunterstützung wurde nicht ins Programm kompiliert!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
|
|
|
msgid "Couldn't open oVirt session: "
|
|
msgstr "Konnte oVirt-Sitzung nicht öffnen: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating unix socket failed: %s"
|
|
msgstr "Unix-Socket konnte nicht erstellt werden: %s"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt"
|
|
msgstr "Strg+Alt"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F11"
|
|
msgstr "Strg+Alt+F11"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F12"
|
|
msgstr "Strg+Alt+F12"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
|
|
msgstr "Strg+Alt+F1_0"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
|
|
msgstr "Strg+Alt+F_1"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
|
|
msgstr "Strg+Alt+F_2"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
|
|
msgstr "Strg+Alt+F_3"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
|
|
msgstr "Strg+Alt+F_4"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
|
|
msgstr "Strg+Alt+F_5"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
|
|
msgstr "Strg+Alt+F_6"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
|
|
msgstr "Strg+Alt+F_7"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
|
|
msgstr "Strg+Alt+F_8"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
|
|
msgstr "Strg+Alt+F_9"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
|
msgstr "Strg+Alt+_Rücktaste"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
|
|
msgstr "Strg+Alt+_Entf"
|
|
|
|
msgid "Customise hotkeys"
|
|
msgstr "eigene angepasste Hotkeys"
|
|
|
|
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
|
|
msgstr "Direkte Verbindung ohne automatische Tunnel"
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Verbindung trennen"
|
|
|
|
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
|
|
msgstr "Anzeige kann nur durch libvirt mit --attach zugeordnet werden"
|
|
|
|
msgid "Display debugging information"
|
|
msgstr "Debugging-Informationen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Display verbose information"
|
|
msgstr "Ausführliche Informationen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Display version information"
|
|
msgstr "Versionsinformationen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Nicht noch einmal nachfragen"
|
|
|
|
msgid "Do you want to close the session?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Sitzung beenden?"
|
|
|
|
msgid "Enable kiosk mode"
|
|
msgstr "Kiosk Modus ermöglichen"
|
|
|
|
msgid "Failed to change CD"
|
|
msgstr "Fehler beim Wechseln der CD"
|
|
|
|
msgid "Failed to connect: "
|
|
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen:"
|
|
|
|
msgid "Failed to fetch CD names"
|
|
msgstr "CD-Namen konnten nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Failed to initiate connection"
|
|
msgstr "Initiieren der Verbindung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Failed to read stdin: "
|
|
msgstr "stdin könnte nicht gelesen werden:"
|
|
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Dateitransfer"
|
|
|
|
msgid "Finding guest domain"
|
|
msgstr "Suchen der Gast-Domain"
|
|
|
|
msgid "Folder sharing"
|
|
msgstr "Ordnerfreigabe"
|
|
|
|
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
|
|
msgstr "Zum Beispiel spice://foo.example.org:5900"
|
|
|
|
msgid "GUID:"
|
|
msgstr "GUID:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guest '%s' is not reachable"
|
|
msgstr "Gast »%s« ist nicht erreichbar"
|
|
|
|
msgid "Guest Details"
|
|
msgstr "Gast Details"
|
|
|
|
msgid "Guest domain has shutdown"
|
|
msgstr "Gast-Domain wurde beendet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid file %s: "
|
|
msgstr "Ungültige Datei %s: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger kiosk-quit Parameter: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Ungültiges Passwort"
|
|
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbildmodus verlassen"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Lade..."
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
msgid "No connection was chosen"
|
|
msgstr "Es wurde keine Verbindung gewählt"
|
|
|
|
msgid "No virtual machine was chosen"
|
|
msgstr "Es wurde keine virtuelle Maschine ausgewählt"
|
|
|
|
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Vollbildmodus öffnen (Die Auflösung des Gast-Systems entsprechend "
|
|
"angepasst an)."
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Präferenzen"
|
|
|
|
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
|
|
msgstr "Beenden bei bestimmter Bedingung im Kiosk-Modus"
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Schreibgeschützt"
|
|
|
|
msgid "Recent connections"
|
|
msgstr "Neueste Verbindungen"
|
|
|
|
msgid "Reconnect to domain upon restart"
|
|
msgstr "Nach Neustart erneut mit Domain verbinden"
|
|
|
|
msgid "Release cursor"
|
|
msgstr "Cursor freigeben"
|
|
|
|
msgid "Remote Viewer"
|
|
msgstr "Remote-Viewer"
|
|
|
|
msgid "Remote viewer client"
|
|
msgstr "Remote-Viewer Client"
|
|
|
|
msgid "Remotely access virtual machines"
|
|
msgstr "Greifen Sie auf entfernte Virtuelle Maschinen zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Führen Sie '%s --help' aus, zum Anzeigen aller verfügbaren Kommandozeilen-"
|
|
"Optionen\n"
|
|
|
|
msgid "Select ISO"
|
|
msgstr "ISO-Abbild auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "USB-Gerät zur Weiterleitung wählen"
|
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Ausgewählt"
|
|
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "Tastenkombination senden"
|
|
|
|
msgid "Set window title"
|
|
msgstr "Titel des Window setzen"
|
|
|
|
msgid "Share folder"
|
|
msgstr "Ordner freigeben"
|
|
|
|
msgid "Show password"
|
|
msgstr "Passwort anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Smartcard insertion"
|
|
msgstr "Smartcard-Eingabe"
|
|
|
|
msgid "Smartcard removal"
|
|
msgstr "Smartcard-Entfernung"
|
|
|
|
msgid "Spice"
|
|
msgstr "Spice"
|
|
|
|
msgid "The Fedora Translation Team"
|
|
msgstr "Das Fedora Übersetzungs-Team"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
|
|
|
msgid "Transferring 1 file..."
|
|
msgstr "Eine Datei wird übertragen..."
|
|
|
|
msgid "USB device selection"
|
|
msgstr "USB-Geräteauswahl"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USB redirection error: %s"
|
|
msgstr "USB-Weiterleitungsfehler: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
|
|
msgstr "Authentifikation beim Remote-Desktop-Server an %s: %s fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
|
|
msgstr "Authentifikation beim Remote-Desktop-Server fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
|
|
msgstr "Verbindung zu libvirt mit URI: %s nicht möglich."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
|
|
msgstr "Verbindung zum Grafik-Server %s konnte nicht hergestellt werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect: %s"
|
|
msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Unspezifizierter Fehler"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
|
|
msgstr "Nicht unterstützter Grafiktyp »%s«"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
msgid "VNC does not provide GUID"
|
|
msgstr "VNC bietet keine GUID"
|
|
|
|
msgid "Virt Viewer"
|
|
msgstr "Virt-Viewer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual machine %s is not running"
|
|
msgstr "Virtuelle Maschine %s läuft nicht"
|
|
|
|
msgid "Virtual machine graphical console"
|
|
msgstr "Grafische Konsole der virtuellen Maschine"
|
|
|
|
msgid "Wait for domain to start"
|
|
msgstr "Warten auf Start der Domain"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for display %d..."
|
|
msgstr "Warten auf Anzeige %d ..."
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to be created"
|
|
msgstr "Warten auf Erstellung der Gast-Domain"
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
|
|
msgstr "Warten auf Neustart der Domain"
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to start"
|
|
msgstr "Warten auf Start der Gast-Domain"
|
|
|
|
msgid "Waiting for libvirt to start"
|
|
msgstr "Auf den Start von libvirt wird gewartet"
|
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Ver_größern"
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Ver_kleinern"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
|
|
msgstr "Zoom-Level muss zwischen %d-%d sein\n"
|
|
|
|
msgid "Zoom level of window, in percentage"
|
|
msgstr "Zoomlevel des Fensters in Prozent"
|
|
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[keine]"
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "Ü_ber"
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Abbrechen"
|
|
|
|
msgid "_Change CD"
|
|
msgstr "_CD wechseln"
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Schließen"
|
|
|
|
msgid "_Displays"
|
|
msgstr "_Anzeigen"
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
msgid "_Full screen"
|
|
msgstr "_Vollbild"
|
|
|
|
msgid "_Guest Details"
|
|
msgstr "_Gast Details"
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Standardgröße"
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Quit"
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Speichern"
|
|
|
|
msgid "_Screenshot"
|
|
msgstr "_Bildschirmfoto"
|
|
|
|
msgid "_Send key"
|
|
msgstr "_Taste senden"
|
|
|
|
msgid "_USB device selection"
|
|
msgstr "_USB-Geräteauswahl"
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Zoom"
|
|
|
|
msgid "failed to parse ovirt uri"
|
|
msgstr "Parsen von ovirt uri fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s has no display"
|
|
msgstr "oVirt VM %s hat keine Anzeige"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s has no host information"
|
|
msgstr "oVirt VM %s hat keine Host-Informationen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s is not running"
|
|
msgstr "oVirt VM %s läuft nicht"
|
|
|
|
msgid "only SSH or unix socket connection supported."
|
|
msgstr "Es werden nur SSH und Unix-Sockets unterstützt."
|
|
|
|
msgid "virt-manager.org"
|
|
msgstr "virt-manager.org"
|
|
|
|
msgid "virt-viewer"
|
|
msgstr "virt-viewer"
|