mirror of
https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer.git
synced 2025-01-05 09:17:45 +03:00
635b91d5e4
Signed-off-by: Daniel P. Berrangé <berrange@redhat.com>
327 lines
8.3 KiB
Plaintext
327 lines
8.3 KiB
Plaintext
# Virt Viewer package strings.
|
|
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2010-2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://virt-manager.org/bugs/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-12-16 15:59+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-02-20 08:10+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/"
|
|
"language/nl/)\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
|
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s - %s"
|
|
msgstr "%s%s%s - %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Press %s to release pointer)"
|
|
msgstr "(Druk op %s om wijzer vrij te geven)"
|
|
|
|
msgid "<never|on-disconnect>"
|
|
msgstr "<never|on-disconnect>"
|
|
|
|
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een desktop op afstand cliënt gebouwd met GTK-VNC, SPICE-GTK en libvirt"
|
|
|
|
msgid "Access remote desktops"
|
|
msgstr "Toegang tot bureaubladen op afstand"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
|
|
msgstr "%s versie %s is tenminste vereist om deze verbinding in te stellen"
|
|
|
|
msgid "Attach to the local display using libvirt"
|
|
msgstr "Verbindt met het lokale display met libvirt "
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Authenticatie is vereist"
|
|
|
|
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
|
|
msgstr "Kan het connectie type niet van URI bepalen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
|
|
msgstr "Kan het grafische type voor de gast %s niet bepalen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
|
|
msgstr "Kan de host voor de gast %s niet bepalen"
|
|
|
|
msgid "Checking guest domain status"
|
|
msgstr "Controleer gast domein status"
|
|
|
|
msgid "Connect to channel unsupported."
|
|
msgstr "Verbinding maken met kanaal wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
msgid "Connect to hypervisor"
|
|
msgstr "Verbindt met hypervisor"
|
|
|
|
msgid "Connect to ssh failed."
|
|
msgstr "Verbinden met ssh mislukte."
|
|
|
|
msgid "Connected to graphic server"
|
|
msgstr "Verbonden met grafische server"
|
|
|
|
msgid "Connecting to graphic server"
|
|
msgstr "Verbinding maken met grafische server"
|
|
|
|
msgid "Connection details"
|
|
msgstr "Verbindingsdetails"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F11"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F12"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
|
|
|
|
msgid "Customise hotkeys"
|
|
msgstr "Pas sneltoetsen aan"
|
|
|
|
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
|
|
msgstr "Directe verbinding zonder automatische tunnels"
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Verbinding verbreken"
|
|
|
|
msgid "Display debugging information"
|
|
msgstr "Toon debug informatie"
|
|
|
|
msgid "Display verbose information"
|
|
msgstr "Toon uitgebreide informatie"
|
|
|
|
msgid "Display version information"
|
|
msgstr "Toon versie informatie"
|
|
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Vraag me dit niet weer"
|
|
|
|
msgid "Do you want to close the session?"
|
|
msgstr "Wil je de sessie afsluiten?"
|
|
|
|
msgid "Enable kiosk mode"
|
|
msgstr "Zet kiosk modus aan"
|
|
|
|
msgid "Failed to initiate connection"
|
|
msgstr "Verbinding initiëren mislukte"
|
|
|
|
msgid "Finding guest domain"
|
|
msgstr "Zoek naar gast domein"
|
|
|
|
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
|
|
msgstr "Bijvoorbeeld, spice://foo.example.org:5900"
|
|
|
|
msgid "Guest domain has shutdown"
|
|
msgstr "Gast domein werd afgesloten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
|
|
msgstr "Ongeldig kiosk-quit argument: %s"
|
|
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Verlaat volledig scherm"
|
|
|
|
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Open in volledig-scherm modus (past gastresolutie aan om te passen bij die "
|
|
"van de cliënt)."
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
|
|
msgstr "Sluit af bij gegeven conditie in kiosk modus"
|
|
|
|
msgid "Reconnect to domain upon restart"
|
|
msgstr "Verbindt opnieuw met domein nadat het opgestart is"
|
|
|
|
msgid "Release cursor"
|
|
msgstr "Geef cursor vrij"
|
|
|
|
msgid "Remote Viewer"
|
|
msgstr "Viewer op afstand"
|
|
|
|
msgid "Remote viewer client"
|
|
msgstr "Viewer cliënt op afstand "
|
|
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "Selecteer USB apparaten voor omleiding"
|
|
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "Stuur sleutel combinatie"
|
|
|
|
msgid "Set window title"
|
|
msgstr "Stel venstertitel in"
|
|
|
|
msgid "Smartcard insertion"
|
|
msgstr "Breng smartcard in"
|
|
|
|
msgid "Smartcard removal"
|
|
msgstr "Verwijder Smartcard"
|
|
|
|
msgid "The Fedora Translation Team"
|
|
msgstr "Het Fedora vertaal team"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
|
|
|
msgid "USB device selection"
|
|
msgstr "USB apparaat selectie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USB redirection error: %s"
|
|
msgstr "USB omleidingsfout: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
|
|
msgstr "Kon geen authenticatie verkrijgen met desktop server op afstand: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
|
|
msgstr "Ka niet verbinden met de grafische server %s"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
msgid "Virt Viewer"
|
|
msgstr "Virt viewer"
|
|
|
|
msgid "Virtual machine graphical console"
|
|
msgstr "Virtuele machine grafische console"
|
|
|
|
msgid "Wait for domain to start"
|
|
msgstr "Wacht tot het domein opgestart is"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for display %d..."
|
|
msgstr "Wachten op display %d..."
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to be created"
|
|
msgstr "Wacht tot gast domein aangemaakt is"
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
|
|
msgstr "Wacht tot gast domein opnieuw opgestart wordt"
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to start"
|
|
msgstr "Wacht tot gast domein gestart wordt"
|
|
|
|
msgid "Waiting for libvirt to start"
|
|
msgstr "Wacht op het opstarten van libvirt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
|
|
msgstr "Zoom niveau moet tussen %d-%d zijn\n"
|
|
|
|
msgid "Zoom level of window, in percentage"
|
|
msgstr "Zoom niveau in percentage van het venster"
|
|
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[geen]"
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
msgid "_Send key"
|
|
msgstr "_Stuur sleutel"
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_View"
|
|
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Zoom"
|
|
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "label"
|
|
|
|
msgid "virt-manager.org"
|
|
msgstr "virt-manager.org"
|