virt-viewer/po/ru.mini.po
Daniel P. Berrangé 635b91d5e4 po: refresh translations from zanata
Signed-off-by: Daniel P. Berrangé <berrange@redhat.com>
2019-12-16 16:03:43 +00:00

723 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Virt Viewer package strings.
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexander Savchenko, 2014
# Automatically generated, 2010
# triplepointfive <iya777@yandex.ru>, 2012
# Yulia <ypoyarko@redhat.com>, 2010, 2012
# Yulia <yulia.poyarkova@redhat.com>, 2013
# Ilyas B Arinov <arinov.ilyas@gmail.com>, 2015. #zanata
# yuliya <ypoyarko@redhat.com>, 2015. #zanata
# yuliya <ypoyarko@redhat.com>, 2016. #zanata
# Dmitry Astankov <mornie@basealt.ru>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://virt-manager.org/bugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-16 15:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-19 08:47+0000\n"
"Last-Translator: Dmitry Astankov <mornie@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/"
"language/ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ошибка: работа с несколькими URI невозможна\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Для «%s» не заданы ID|UUID|ИМЯ-ДОМЕНА\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Формат: %s [ПАРАМЕТРЫ] [ID|UUID|ИМЯ-ДОМЕНА]\n"
"\n"
msgid " "
msgstr " "
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s версии %s"
#, c-format
msgid "%s%s%s - %s"
msgstr "%s%s%s — %s"
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(нажмите %s для освобождения курсора)"
msgid "<b>Loading...</b>"
msgstr "<b>Загрузка...</b>"
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr ""
"Клиент доступа к удаленному рабочему столу построен на основе GTK-VNC, SPICE-"
"GTK и libvirt"
msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "О Virt-Viewer"
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Доступ к удалённому рабочему столу"
#, c-format
msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
msgstr "Слишком длинный адрес для Unix socket_path: %s"
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "Для настройки этого соединения требуется по крайней мере %s версии %s"
#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"Для настройки этого соединения требуется по крайней мере %s версии %s. \n"
"Подробную информацию можно найти по адресу %s"
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "Подключаться к локальному графическому сеансу с помощью libvirt"
msgid "Authentication failed."
msgstr "Ошибка аутентификации."
#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"Требуется аутентификация для соединения %s с:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "Требуется аутентификация для соединения %s:\n"
msgid "Authentication required"
msgstr "Требуется аутентификация"
msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "Аутентификация была отменена"
msgid "Available virtual machines"
msgstr "Доступные виртуальные машины"
msgid "C_onnect"
msgstr "Под­­_ключиться"
#, c-format
msgid "Can't connect to channel: %s"
msgstr "Невозможно подключиться к каналу: %s"
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "Не удалось определить тип подключения из заданного URI"
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr ""
"Не удалось определить тип графической подсистемы для гостевой системы %s"
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "Не удалось определить хост для гостевой системы %s"
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "Не удалось получить статус гостевой системы"
msgid "Change CD"
msgstr "Изменить CD-диск"
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Проверка статуса гостевого домена"
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Выберите виртуальную машину"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "Подключение к каналу не поддерживается."
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Подключиться к гипервизору"
msgid "Connect to ssh failed."
msgstr "Ошибка соединения SSH."
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Установлено соединение с графическим сервером"
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Подключение к графическому серверу"
#, c-format
msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
msgstr "Ошибка подключения к сокету Unix: %s"
msgid "Connection _Address"
msgstr "_Адрес подключения"
msgid "Connection details"
msgstr "Свойства подключения"
msgid "Console support is compiled out!"
msgstr "Поддержка консоли не скомпилирована."
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"© Daniel P. Berrange, 2007-2012\\n\n"
"© Red Hat, Inc., 2007-2014"
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "Не удалось открыть сеанс oVirt:"
#, c-format
msgid "Creating unix socket failed: %s"
msgstr "Ошибка создания сокета Unix: %s"
msgid "Ctrl+Alt"
msgstr "Ctrl+Alt"
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Настроить комбинации клавиш"
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Прямое подключение без автоматических туннелей"
msgid "Disconnect"
msgstr "Отключиться"
#, c-format
msgid "Display _%d"
msgstr "Дисплей _%d"
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr "Дисплей может быть подключён только через libvirt с помощью --attach"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Показать отладочную информацию"
msgid "Display verbose information"
msgstr "Показать подробную информацию"
msgid "Display version information"
msgstr "Показать сведения о версии"
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Больше не спрашивать"
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "Закрыть сеанс?"
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Включить режим терминала"
msgid "Failed to change CD"
msgstr "Ошибка изменения CD-диска"
msgid "Failed to connect: "
msgstr "Не удалось подключиться:"
msgid "Failed to fetch CD names"
msgstr "Ошибка получения имён CD-дисков"
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Не удалось установить соединение"
msgid "Failed to read stdin: "
msgstr "Ошибка чтения потока stdin: "
msgid "File Transfers"
msgstr "Передача файлов"
msgid "Finding guest domain"
msgstr "Поиск гостевого домена"
msgid "Folder sharing"
msgstr "Совместный доступ к папке"
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Пример: spice://foo.example.org:5900"
msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"
#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "Гостевая система «%s» недоступна"
msgid "Guest Details"
msgstr "Сведения о гостевой системе"
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Гостевой домен завершил работу"
#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "Недопустимый файл %s: "
#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "недопустимый параметр команды kiosk-quit: %s"
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
msgid "Name"
msgstr "Имя"
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
msgid "No connection was chosen"
msgstr "Соединение не выбрано"
msgid "No running virtual machine found"
msgstr "Работающая виртуальная машина не найдена"
msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "Виртуальная машина не выбрана"
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"Открыть в полноэкранном режиме (разрешение гостевой системы подстраивается\n"
" под клиент)"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
msgid "Preferences"
msgstr "Настройка"
msgid "QEMU debug console"
msgstr "Консоль отладки QEMU"
msgid "QEMU human monitor"
msgstr "HMI-консоль QEMU"
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Выйти по заданному условию в режиме терминала"
msgid "Read-only"
msgstr "Только для чтения"
msgid "Recent connections"
msgstr "Последние подключения"
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Повторно подключаться к домену после перезапуска"
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
msgid "Release cursor"
msgstr "Освободить курсор"
msgid "Remote Viewer"
msgstr "Удалённый рабочий стол"
msgid ""
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
"using SSL/TLS encryption."
msgstr ""
"Удалённый рабочий стол предоставляет графическую оболочку для отображения "
"гостевой ОС. На текущий момент поддерживается подключение по протоколам VNC "
"и SPICE. По мере появления пользовательских запросов в дальнейшем может быть "
"добавлена поддержка и других протоколов. Программа просмотра может "
"подключаться напрямую как к локальной, так и к удалённой гостевой ОС, при "
"необходимости используя шифрование SSL/TLS."
msgid "Remote viewer client"
msgstr "Клиент удалённого просмотра рабочего стола"
msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "Удалённый доступ к виртуальным машинам"
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr ""
"Выполните команду «%s --help», чтобы просмотреть полный список доступных "
"параметров командной строки\n"
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Screenshot.png"
msgid "Select ISO"
msgstr "Выбор ISO"
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Выбор USB-устройств для перенаправления"
msgid "Select the virtual machine only by its id"
msgstr "Выбирать виртуальную машину только по идентификатору"
msgid "Select the virtual machine only by its name"
msgstr "Выбирать виртуальную машину только по имени"
msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
msgstr "Выбирать виртуальную машину только по UUID"
msgid "Selected"
msgstr "Выбрано"
msgid "Send key combination"
msgstr "Отправить комбинацию клавиш"
msgid "Serial"
msgstr "Последовательная консоль"
msgid "Set window title"
msgstr "Изменить заголовок окна"
msgid "Share folder"
msgstr "Общая папка"
msgid "Show password"
msgstr "Показать пароль"
msgid "Smartcard insertion"
msgstr "Подключение смарт-карты"
msgid "Smartcard removal"
msgstr "Извлечение смарт-карты"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Команда локализации Fedora"
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"Эта программа относится к категории свободного программного обеспечения;\n"
"её изменение и распространение допускается в соответствии с условиями \n"
"лицензии GNU General Public License 2 или любой более поздней версии, \n"
"опубликованной фондом свободного программного обеспечения. \n"
"\n"
"Программа распространяется в надежде, что она может быть полезной, \n"
"но БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ,\n"
"В ТОМ ЧИСЛЕ БЕЗ ГАРАНТИЙ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И \n"
"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. \n"
"Подробную информацию можно найти в тексте лицензии GNU General Public "
"License. \n"
"\n"
"Копия лицензии GNU General Public License предоставляется вместе с этой "
"программой.\n"
"Адрес фонда: Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#, c-format
msgid "Transferring %u file of %u..."
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
msgstr[0] "Передача %u файла из %u..."
msgstr[1] "Передача %u файлов из %u..."
msgstr[2] "Передача %u файлов из %u..."
msgid "Transferring 1 file..."
msgstr "Передача 1 файла..."
msgid "USB device selection"
msgstr "Выбор USB-устройств"
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "Ошибка перенаправления USB: %s"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr "Не удалось пройти аутентификацию на удаленном сервере %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "Не удалось пройти аутентификацию на удаленном сервере: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "Невозможно подключиться к libvirt с URI: %s."
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "Не удалось установить соединение с графическим сервером %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Не удалось подключиться: %s"
msgid "Unable to connnect to oVirt"
msgstr "Не удаётся подключиться к oVirt"
#, c-format
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
msgstr "Не удалось определить формат изображения для файла «%s»"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Unspecified error"
msgstr "Неопределённая ошибка"
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr "Неподдерживаемый тип аутентификации %u"
#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "Тип графики «%s» не поддерживается"
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователь:"
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC не предоставляет GUID"
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Просмотр виртуальных систем"
#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "Виртуальная машина %s не запущена"
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "Графическая консоль виртуальной машины"
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Ожидать запуска домена"
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Ожидание просмотра %d..."
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "Ожидание создания гостевого домена"
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "Ожидание перезапуска гостевого домена"
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "Ожидание запуска гостевого домена"
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "Ожидание запуска libvirt"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уеличить"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уеньшить"
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Уровень увеличения должен быть в пределах %d-%d\n"
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Масштаб окна в процентах"
msgid "[none]"
msgstr "[нет]"
msgid "_About"
msgstr "_О программе"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отменить"
msgid "_Change CD"
msgstr "_Изменение CD-диска"
msgid "_Close"
msgstr "Зарыть"
msgid "_Displays"
msgstr "_Дисплеи"
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
msgid "_Full screen"
msgstr "_На весь экран"
msgid "_Guest Details"
msgstr "Сведения о _гостевой системе"
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
msgid "_Machine"
msgstr "_Система"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормальный масштаб"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
msgid "_Pause"
msgstr "П_ауза"
msgid "_Power down"
msgstr "_Выключение"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройка"
msgid "_Quit"
msgstr "Вход"
msgid "_Reset"
msgstr "П_ерезагрузка"
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
msgid "_Screenshot"
msgstr "_Снимок экрана"
msgid "_Send key"
msgstr "О_тправить клавишу"
msgid "_USB device selection"
msgstr "Выбор _USB-устройств"
msgid "_View"
msgstr "_Просмотр"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
msgid "failed to parse ovirt uri"
msgstr "не удалось обработать oVirt uri"
msgid "label"
msgstr "метка"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "У виртуальной машины oVirt %s дисплей отсутствует"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "Отсутствуют сведения о хосте виртуальной машины oVirt %s"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
msgstr "Неизвестный тип дисплея виртуальной машины oVirt %s: %u"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "Виртуальная машина oVirt %s не работает"
msgid "only SSH or unix socket connection supported."
msgstr "поддерживается только подключение по SSH или через сокет Unix."
msgid "virt-manager.org"
msgstr "virt-manager.org"
msgid "virt-viewer"
msgstr "virt-viewer"