mirror of
https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer.git
synced 2025-01-05 09:17:45 +03:00
635b91d5e4
Signed-off-by: Daniel P. Berrangé <berrange@redhat.com>
723 lines
22 KiB
Plaintext
723 lines
22 KiB
Plaintext
# Virt Viewer package strings.
|
||
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alexander Savchenko, 2014
|
||
# Automatically generated, 2010
|
||
# triplepointfive <iya777@yandex.ru>, 2012
|
||
# Yulia <ypoyarko@redhat.com>, 2010, 2012
|
||
# Yulia <yulia.poyarkova@redhat.com>, 2013
|
||
# Ilyas B Arinov <arinov.ilyas@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# yuliya <ypoyarko@redhat.com>, 2015. #zanata
|
||
# yuliya <ypoyarko@redhat.com>, 2016. #zanata
|
||
# Dmitry Astankov <mornie@basealt.ru>, 2019. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://virt-manager.org/bugs/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-12-16 15:59+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-04-19 08:47+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Dmitry Astankov <mornie@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/"
|
||
"language/ru/)\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error: can't handle multiple URIs\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ошибка: работа с несколькими URI невозможна\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Для «%s» не заданы ID|UUID|ИМЯ-ДОМЕНА\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Формат: %s [ПАРАМЕТРЫ] [ID|UUID|ИМЯ-ДОМЕНА]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s версии %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s - %s"
|
||
msgstr "%s%s%s — %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Press %s to release pointer)"
|
||
msgstr "(нажмите %s для освобождения курсора)"
|
||
|
||
msgid "<b>Loading...</b>"
|
||
msgstr "<b>Загрузка...</b>"
|
||
|
||
msgid "<never|on-disconnect>"
|
||
msgstr "<never|on-disconnect>"
|
||
|
||
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клиент доступа к удаленному рабочему столу построен на основе GTK-VNC, SPICE-"
|
||
"GTK и libvirt"
|
||
|
||
msgid "About Virt-Viewer"
|
||
msgstr "О Virt-Viewer"
|
||
|
||
msgid "Access remote desktops"
|
||
msgstr "Доступ к удалённому рабочему столу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
|
||
msgstr "Слишком длинный адрес для Unix socket_path: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
|
||
msgstr "Для настройки этого соединения требуется по крайней мере %s версии %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
|
||
"details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для настройки этого соединения требуется по крайней мере %s версии %s. \n"
|
||
"Подробную информацию можно найти по адресу %s"
|
||
|
||
msgid "Attach to the local display using libvirt"
|
||
msgstr "Подключаться к локальному графическому сеансу с помощью libvirt"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "Ошибка аутентификации."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Требуется аутентификация для соединения %s с:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
|
||
msgstr "Требуется аутентификация для соединения %s:\n"
|
||
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Требуется аутентификация"
|
||
|
||
msgid "Authentication was cancelled"
|
||
msgstr "Аутентификация была отменена"
|
||
|
||
msgid "Available virtual machines"
|
||
msgstr "Доступные виртуальные машины"
|
||
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Под_ключиться"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to channel: %s"
|
||
msgstr "Невозможно подключиться к каналу: %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
|
||
msgstr "Не удалось определить тип подключения из заданного URI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось определить тип графической подсистемы для гостевой системы %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
|
||
msgstr "Не удалось определить хост для гостевой системы %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot get guest state"
|
||
msgstr "Не удалось получить статус гостевой системы"
|
||
|
||
msgid "Change CD"
|
||
msgstr "Изменить CD-диск"
|
||
|
||
msgid "Checking guest domain status"
|
||
msgstr "Проверка статуса гостевого домена"
|
||
|
||
msgid "Choose a virtual machine"
|
||
msgstr "Выберите виртуальную машину"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
msgid "Connect to channel unsupported."
|
||
msgstr "Подключение к каналу не поддерживается."
|
||
|
||
msgid "Connect to hypervisor"
|
||
msgstr "Подключиться к гипервизору"
|
||
|
||
msgid "Connect to ssh failed."
|
||
msgstr "Ошибка соединения SSH."
|
||
|
||
msgid "Connected to graphic server"
|
||
msgstr "Установлено соединение с графическим сервером"
|
||
|
||
msgid "Connecting to graphic server"
|
||
msgstr "Подключение к графическому серверу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
|
||
msgstr "Ошибка подключения к сокету Unix: %s"
|
||
|
||
msgid "Connection _Address"
|
||
msgstr "_Адрес подключения"
|
||
|
||
msgid "Connection details"
|
||
msgstr "Свойства подключения"
|
||
|
||
msgid "Console support is compiled out!"
|
||
msgstr "Поддержка консоли не скомпилирована."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
||
msgstr ""
|
||
"© Daniel P. Berrange, 2007-2012\\n\n"
|
||
"© Red Hat, Inc., 2007-2014"
|
||
|
||
msgid "Couldn't open oVirt session: "
|
||
msgstr "Не удалось открыть сеанс oVirt:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating unix socket failed: %s"
|
||
msgstr "Ошибка создания сокета Unix: %s"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F11"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F12"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
|
||
|
||
msgid "Customise hotkeys"
|
||
msgstr "Настроить комбинации клавиш"
|
||
|
||
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
|
||
msgstr "Прямое подключение без автоматических туннелей"
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Отключиться"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display _%d"
|
||
msgstr "Дисплей _%d"
|
||
|
||
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
|
||
msgstr "Дисплей может быть подключён только через libvirt с помощью --attach"
|
||
|
||
msgid "Display debugging information"
|
||
msgstr "Показать отладочную информацию"
|
||
|
||
msgid "Display verbose information"
|
||
msgstr "Показать подробную информацию"
|
||
|
||
msgid "Display version information"
|
||
msgstr "Показать сведения о версии"
|
||
|
||
msgid "Do not ask me again"
|
||
msgstr "Больше не спрашивать"
|
||
|
||
msgid "Do you want to close the session?"
|
||
msgstr "Закрыть сеанс?"
|
||
|
||
msgid "Enable kiosk mode"
|
||
msgstr "Включить режим терминала"
|
||
|
||
msgid "Failed to change CD"
|
||
msgstr "Ошибка изменения CD-диска"
|
||
|
||
msgid "Failed to connect: "
|
||
msgstr "Не удалось подключиться:"
|
||
|
||
msgid "Failed to fetch CD names"
|
||
msgstr "Ошибка получения имён CD-дисков"
|
||
|
||
msgid "Failed to initiate connection"
|
||
msgstr "Не удалось установить соединение"
|
||
|
||
msgid "Failed to read stdin: "
|
||
msgstr "Ошибка чтения потока stdin: "
|
||
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Передача файлов"
|
||
|
||
msgid "Finding guest domain"
|
||
msgstr "Поиск гостевого домена"
|
||
|
||
msgid "Folder sharing"
|
||
msgstr "Совместный доступ к папке"
|
||
|
||
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
|
||
msgstr "Пример: spice://foo.example.org:5900"
|
||
|
||
msgid "GUID:"
|
||
msgstr "GUID:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest '%s' is not reachable"
|
||
msgstr "Гостевая система «%s» недоступна"
|
||
|
||
msgid "Guest Details"
|
||
msgstr "Сведения о гостевой системе"
|
||
|
||
msgid "Guest domain has shutdown"
|
||
msgstr "Гостевой домен завершил работу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid file %s: "
|
||
msgstr "Недопустимый файл %s: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
|
||
msgstr "недопустимый параметр команды kiosk-quit: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Неверный пароль"
|
||
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
msgid "No connection was chosen"
|
||
msgstr "Соединение не выбрано"
|
||
|
||
msgid "No running virtual machine found"
|
||
msgstr "Работающая виртуальная машина не найдена"
|
||
|
||
msgid "No virtual machine was chosen"
|
||
msgstr "Виртуальная машина не выбрана"
|
||
|
||
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Открыть в полноэкранном режиме (разрешение гостевой системы подстраивается\n"
|
||
" под клиент)"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
msgid "QEMU debug console"
|
||
msgstr "Консоль отладки QEMU"
|
||
|
||
msgid "QEMU human monitor"
|
||
msgstr "HMI-консоль QEMU"
|
||
|
||
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
|
||
msgstr "Выйти по заданному условию в режиме терминала"
|
||
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Только для чтения"
|
||
|
||
msgid "Recent connections"
|
||
msgstr "Последние подключения"
|
||
|
||
msgid "Reconnect to domain upon restart"
|
||
msgstr "Повторно подключаться к домену после перезапуска"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
msgid "Release cursor"
|
||
msgstr "Освободить курсор"
|
||
|
||
msgid "Remote Viewer"
|
||
msgstr "Удалённый рабочий стол"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
|
||
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
|
||
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
|
||
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
|
||
"using SSL/TLS encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалённый рабочий стол предоставляет графическую оболочку для отображения "
|
||
"гостевой ОС. На текущий момент поддерживается подключение по протоколам VNC "
|
||
"и SPICE. По мере появления пользовательских запросов в дальнейшем может быть "
|
||
"добавлена поддержка и других протоколов. Программа просмотра может "
|
||
"подключаться напрямую как к локальной, так и к удалённой гостевой ОС, при "
|
||
"необходимости используя шифрование SSL/TLS."
|
||
|
||
msgid "Remote viewer client"
|
||
msgstr "Клиент удалённого просмотра рабочего стола"
|
||
|
||
msgid "Remotely access virtual machines"
|
||
msgstr "Удалённый доступ к виртуальным машинам"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выполните команду «%s --help», чтобы просмотреть полный список доступных "
|
||
"параметров командной строки\n"
|
||
|
||
msgid "Screenshot.png"
|
||
msgstr "Screenshot.png"
|
||
|
||
msgid "Select ISO"
|
||
msgstr "Выбор ISO"
|
||
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "Выбор USB-устройств для перенаправления"
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its id"
|
||
msgstr "Выбирать виртуальную машину только по идентификатору"
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its name"
|
||
msgstr "Выбирать виртуальную машину только по имени"
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
|
||
msgstr "Выбирать виртуальную машину только по UUID"
|
||
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Выбрано"
|
||
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "Отправить комбинацию клавиш"
|
||
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr "Последовательная консоль"
|
||
|
||
msgid "Set window title"
|
||
msgstr "Изменить заголовок окна"
|
||
|
||
msgid "Share folder"
|
||
msgstr "Общая папка"
|
||
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Показать пароль"
|
||
|
||
msgid "Smartcard insertion"
|
||
msgstr "Подключение смарт-карты"
|
||
|
||
msgid "Smartcard removal"
|
||
msgstr "Извлечение смарт-карты"
|
||
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr "Spice"
|
||
|
||
msgid "The Fedora Translation Team"
|
||
msgstr "Команда локализации Fedora"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта программа относится к категории свободного программного обеспечения;\n"
|
||
"её изменение и распространение допускается в соответствии с условиями \n"
|
||
"лицензии GNU General Public License 2 или любой более поздней версии, \n"
|
||
"опубликованной фондом свободного программного обеспечения. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Программа распространяется в надежде, что она может быть полезной, \n"
|
||
"но БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ,\n"
|
||
"В ТОМ ЧИСЛЕ БЕЗ ГАРАНТИЙ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И \n"
|
||
"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. \n"
|
||
"Подробную информацию можно найти в тексте лицензии GNU General Public "
|
||
"License. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Копия лицензии GNU General Public License предоставляется вместе с этой "
|
||
"программой.\n"
|
||
"Адрес фонда: Free Software Foundation, Inc.,\n"
|
||
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring %u file of %u..."
|
||
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
|
||
msgstr[0] "Передача %u файла из %u..."
|
||
msgstr[1] "Передача %u файлов из %u..."
|
||
msgstr[2] "Передача %u файлов из %u..."
|
||
|
||
msgid "Transferring 1 file..."
|
||
msgstr "Передача 1 файла..."
|
||
|
||
msgid "USB device selection"
|
||
msgstr "Выбор USB-устройств"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB redirection error: %s"
|
||
msgstr "Ошибка перенаправления USB: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось пройти аутентификацию на удаленном сервере %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
|
||
msgstr "Не удалось пройти аутентификацию на удаленном сервере: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
|
||
msgstr "Невозможно подключиться к libvirt с URI: %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
|
||
msgstr "Не удалось установить соединение с графическим сервером %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect: %s"
|
||
msgstr "Не удалось подключиться: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to connnect to oVirt"
|
||
msgstr "Не удаётся подключиться к oVirt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось определить формат изображения для файла «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Неопределённая ошибка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported authentication type %u"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый тип аутентификации %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
|
||
msgstr "Тип графики «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Имя пользователь:"
|
||
|
||
msgid "VNC does not provide GUID"
|
||
msgstr "VNC не предоставляет GUID"
|
||
|
||
msgid "Virt Viewer"
|
||
msgstr "Просмотр виртуальных систем"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual machine %s is not running"
|
||
msgstr "Виртуальная машина %s не запущена"
|
||
|
||
msgid "Virtual machine graphical console"
|
||
msgstr "Графическая консоль виртуальной машины"
|
||
|
||
msgid "Wait for domain to start"
|
||
msgstr "Ожидать запуска домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for display %d..."
|
||
msgstr "Ожидание просмотра %d..."
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to be created"
|
||
msgstr "Ожидание создания гостевого домена"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
|
||
msgstr "Ожидание перезапуска гостевого домена"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to start"
|
||
msgstr "Ожидание запуска гостевого домена"
|
||
|
||
msgid "Waiting for libvirt to start"
|
||
msgstr "Ожидание запуска libvirt"
|
||
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "У_величить"
|
||
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "У_меньшить"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
|
||
msgstr "Уровень увеличения должен быть в пределах %d-%d\n"
|
||
|
||
msgid "Zoom level of window, in percentage"
|
||
msgstr "Масштаб окна в процентах"
|
||
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[нет]"
|
||
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_О программе"
|
||
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отменить"
|
||
|
||
msgid "_Change CD"
|
||
msgstr "_Изменение CD-диска"
|
||
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "За_крыть"
|
||
|
||
msgid "_Displays"
|
||
msgstr "_Дисплеи"
|
||
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
msgid "_Full screen"
|
||
msgstr "_На весь экран"
|
||
|
||
msgid "_Guest Details"
|
||
msgstr "Сведения о _гостевой системе"
|
||
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
msgid "_Machine"
|
||
msgstr "_Система"
|
||
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Нормальный масштаб"
|
||
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "П_ауза"
|
||
|
||
msgid "_Power down"
|
||
msgstr "_Выключение"
|
||
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Настройка"
|
||
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "В_ыход"
|
||
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "П_ерезагрузка"
|
||
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сохранить"
|
||
|
||
msgid "_Screenshot"
|
||
msgstr "_Снимок экрана"
|
||
|
||
msgid "_Send key"
|
||
msgstr "О_тправить клавишу"
|
||
|
||
msgid "_USB device selection"
|
||
msgstr "Выбор _USB-устройств"
|
||
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Просмотр"
|
||
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Масштаб"
|
||
|
||
msgid "failed to parse ovirt uri"
|
||
msgstr "не удалось обработать oVirt uri"
|
||
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "метка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has no display"
|
||
msgstr "У виртуальной машины oVirt %s дисплей отсутствует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has no host information"
|
||
msgstr "Отсутствуют сведения о хосте виртуальной машины oVirt %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
|
||
msgstr "Неизвестный тип дисплея виртуальной машины oVirt %s: %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s is not running"
|
||
msgstr "Виртуальная машина oVirt %s не работает"
|
||
|
||
msgid "only SSH or unix socket connection supported."
|
||
msgstr "поддерживается только подключение по SSH или через сокет Unix."
|
||
|
||
msgid "virt-manager.org"
|
||
msgstr "virt-manager.org"
|
||
|
||
msgid "virt-viewer"
|
||
msgstr "virt-viewer"
|