mirror of
https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer.git
synced 2025-01-05 09:17:45 +03:00
635b91d5e4
Signed-off-by: Daniel P. Berrangé <berrange@redhat.com>
718 lines
22 KiB
Plaintext
718 lines
22 KiB
Plaintext
# Virt Viewer package strings.
|
||
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2014
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. #zanata
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016. #zanata
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017. #zanata
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://virt-manager.org/bugs/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-12-16 15:59+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-02-21 07:53+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/"
|
||
"language/uk/)\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error: can't handle multiple URIs\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Помилка: обробки декількох адрес одразу не передбачено\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Не вказано ІДЕНТИФІКАТОР|UUID|НАЗВА-ДОМЕНУ для «%s»\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Користування: %s [ПАРАМЕТРИ] [ІДЕНТИФІКАТОР|UUID|НАЗВА-ДОМЕНУ]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s, версія %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s - %s"
|
||
msgstr "%s%s%s — %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Press %s to release pointer)"
|
||
msgstr "(Натисніть %s, щоб вивільнити вказівник)"
|
||
|
||
msgid "<b>Loading...</b>"
|
||
msgstr "<b>Завантаження…</b>"
|
||
|
||
msgid "<never|on-disconnect>"
|
||
msgstr "<never|on-disconnect>"
|
||
|
||
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клієнтську частину віддаленого керування стільницею побудовано на основі GTK-"
|
||
"VNC, SPICE-GTK та libvirt"
|
||
|
||
msgid "About Virt-Viewer"
|
||
msgstr "Про Virt-Viewer"
|
||
|
||
msgid "Access remote desktops"
|
||
msgstr "Доступ до віддалених стільниць"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
|
||
msgstr "Адреса є надто довгою для socket_path UNIX: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
|
||
msgstr "Для налаштовування цього з’єднання потрібна принаймні версія %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
|
||
"details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для налаштовування цього з’єднання потрібна принаймні версія %s %s, див. %s, "
|
||
"щоб дізнатися більше"
|
||
|
||
msgid "Attach to the local display using libvirt"
|
||
msgstr "З’єднатися з локальним графічним сеансом за допомогою libvirt"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "Спроба пройти розпізнавання зазнала невдачі."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для встановлення з’єднання %s слід пройти розпізнавання:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
|
||
msgstr "Для встановлення з’єднання з %s слід пройти розпізнавання:\n"
|
||
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Потрібно пройти розпізнавання"
|
||
|
||
msgid "Authentication was cancelled"
|
||
msgstr "Розпізнавання було скасовано"
|
||
|
||
msgid "Available virtual machines"
|
||
msgstr "Доступні віртуальні машини"
|
||
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "З’_єднати"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to channel: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося з’єднатися із каналом: %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити тип з’єднання за адресою"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити тип графічної підсистеми для гостьової системи %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити вузол для гостьової системи %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot get guest state"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати стан гостьової системи"
|
||
|
||
msgid "Change CD"
|
||
msgstr "Змінити компакт-диск"
|
||
|
||
msgid "Checking guest domain status"
|
||
msgstr "Перевірка стану гостьового домену"
|
||
|
||
msgid "Choose a virtual machine"
|
||
msgstr "Виберіть віртуальну машину"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
msgid "Connect to channel unsupported."
|
||
msgstr "Встановлення з’єднання з каналом не підтримується."
|
||
|
||
msgid "Connect to hypervisor"
|
||
msgstr "З’єднатися з гіпервізором"
|
||
|
||
msgid "Connect to ssh failed."
|
||
msgstr "Спроба встановлення з’єднання ssh зазнала невдачі."
|
||
|
||
msgid "Connected to graphic server"
|
||
msgstr "Встановлено з’єднання з графічним сервером"
|
||
|
||
msgid "Connecting to graphic server"
|
||
msgstr "Встановлення з’єднання з графічним сервером"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із сокетом UNIX: %s"
|
||
|
||
msgid "Connection _Address"
|
||
msgstr "_Адреса з’єднання"
|
||
|
||
msgid "Connection details"
|
||
msgstr "Параметри з’єднання"
|
||
|
||
msgid "Console support is compiled out!"
|
||
msgstr "Підтримку консолі не передбачено під час збирання!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
||
msgstr ""
|
||
"© Daniel P. Berrange, 2007–2012\n"
|
||
"© Red Hat, Inc., 2007–2014"
|
||
|
||
msgid "Couldn't open oVirt session: "
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити сеанс oVirt: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating unix socket failed: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити сокет UNIX: %s"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F11"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F12"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
|
||
|
||
msgid "Customise hotkeys"
|
||
msgstr "Налаштувати клавіатурні скорочення"
|
||
|
||
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
|
||
msgstr "Пряме з’єднання без тунелів"
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Від’єднатися"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display _%d"
|
||
msgstr "Дисплей _%d"
|
||
|
||
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
|
||
msgstr "Дисплей можна з’єднати лише за допомогою libvirt з параметром --attach"
|
||
|
||
msgid "Display debugging information"
|
||
msgstr "Показати діагностичну інформацію"
|
||
|
||
msgid "Display verbose information"
|
||
msgstr "Показати докладну інформацію"
|
||
|
||
msgid "Display version information"
|
||
msgstr "Показати інформацію щодо версії"
|
||
|
||
msgid "Do not ask me again"
|
||
msgstr "Більше не питати про це"
|
||
|
||
msgid "Do you want to close the session?"
|
||
msgstr "Бажаєте завершити сеанс?"
|
||
|
||
msgid "Enable kiosk mode"
|
||
msgstr "Увімкнути режим кіоску"
|
||
|
||
msgid "Failed to change CD"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити компакт-диск"
|
||
|
||
msgid "Failed to connect: "
|
||
msgstr "Не вдалося з’єднатися: "
|
||
|
||
msgid "Failed to fetch CD names"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати назви компакт-дисків"
|
||
|
||
msgid "Failed to initiate connection"
|
||
msgstr "Не вдалося започаткувати з’єднання"
|
||
|
||
msgid "Failed to read stdin: "
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати дані зі stdin: "
|
||
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Передавання файлів"
|
||
|
||
msgid "Finding guest domain"
|
||
msgstr "Пошук гостьового домену"
|
||
|
||
msgid "Folder sharing"
|
||
msgstr "Спільне використання тек"
|
||
|
||
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
|
||
msgstr "Приклад: spice://foo.example.org:5900"
|
||
|
||
msgid "GUID:"
|
||
msgstr "GUID:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest '%s' is not reachable"
|
||
msgstr "Гостьова система «%s» недоступна"
|
||
|
||
msgid "Guest Details"
|
||
msgstr "Параметри гостьової системи"
|
||
|
||
msgid "Guest domain has shutdown"
|
||
msgstr "Гостьовий домен завершив роботу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid file %s: "
|
||
msgstr "Некоректний файл %s: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
|
||
msgstr "Некоректний параметр kiosk-quit: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Некоректний пароль"
|
||
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Завантаження…"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
msgid "No connection was chosen"
|
||
msgstr "Не вибрано з’єднання"
|
||
|
||
msgid "No running virtual machine found"
|
||
msgstr "Не знайдено запущених віртуальних машин"
|
||
|
||
msgid "No virtual machine was chosen"
|
||
msgstr "Не вибрано віртуальної машини"
|
||
|
||
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкрити у повноекранному режимі (узгоджує роздільність гостьової системи з "
|
||
"роздільністю клієнта)"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
msgid "QEMU debug console"
|
||
msgstr "Діагностична консоль QEMU"
|
||
|
||
msgid "QEMU human monitor"
|
||
msgstr "Монітор для людини QEMU"
|
||
|
||
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
|
||
msgstr "Вийти за вказаної умови у режимі кіоску"
|
||
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Лише читання"
|
||
|
||
msgid "Recent connections"
|
||
msgstr "Нещодавні з’єднання"
|
||
|
||
msgid "Reconnect to domain upon restart"
|
||
msgstr "Заново приєднатися до домену після перезапуску"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
msgid "Release cursor"
|
||
msgstr "Вивільнити вказівник"
|
||
|
||
msgid "Remote Viewer"
|
||
msgstr "Віддалений переглядач"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
|
||
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
|
||
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
|
||
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
|
||
"using SSL/TLS encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"Віддалений переглядач є графічним засобом перегляду гостьових систем. У "
|
||
"поточній версії передбачено підтримку гостьових операційних систем, які "
|
||
"використовують протоколи VNC і SPICE. На вимогу користувачів у майбутньому "
|
||
"може бути реалізовано підтримку інших протоколів. Засіб перегляду може "
|
||
"встановлювати безпосередні з’єднання із гостьовими системами на локальному "
|
||
"вузлі або віддалених вузлах. Якщо потрібно, може бути використано шифрування "
|
||
"обміну даними на основі SSL/TLS."
|
||
|
||
msgid "Remote viewer client"
|
||
msgstr "Клієнтська програма для перегляду віддалених систем"
|
||
|
||
msgid "Remotely access virtual machines"
|
||
msgstr "Віддалений досуп до віртуальних машин"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб переглянути повний список можливих параметрів командного рядка, віддайте "
|
||
"команду «%s --help»\n"
|
||
|
||
msgid "Screenshot.png"
|
||
msgstr "Знімок_вікна.png"
|
||
|
||
msgid "Select ISO"
|
||
msgstr "Виберіть ISO"
|
||
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "Виберіть пристрої USB для переспрямування"
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its id"
|
||
msgstr "Вибрати віртуальну машину лише за її ідентифікатором"
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its name"
|
||
msgstr "Вибирати віртуальну машину лише за її назвою"
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
|
||
msgstr "Вибрати віртуальну машину лише за її uuid"
|
||
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Вибрано"
|
||
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "Надіслати комбінацію ключів"
|
||
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr "Послідовний"
|
||
|
||
msgid "Set window title"
|
||
msgstr "Встановити вказаний заголовок вікна"
|
||
|
||
msgid "Share folder"
|
||
msgstr "Оприлюднити теку"
|
||
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Показувати пароль"
|
||
|
||
msgid "Smartcard insertion"
|
||
msgstr "Вставлення картки пам’яті"
|
||
|
||
msgid "Smartcard removal"
|
||
msgstr "Вилучення картки пам’яті"
|
||
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr "Spice"
|
||
|
||
msgid "The Fedora Translation Team"
|
||
msgstr "Команда локалізації Fedora"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її і/"
|
||
"або змінювати її за умов дотримання GNU General Public License у тому "
|
||
"вигляді, у якому її оприлюднено Free Software Foundation; версії 2 цієї "
|
||
"ліцензії, або (за потреби) будь-якої пізнішої версії\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ця програма поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-"
|
||
"ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ або "
|
||
"ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ЯКОЇСЬ МЕТИ Докладніше про це ви можете дізнатися з \n"
|
||
"GNU General Public License\n"
|
||
"Разом з цією програмою ви маєте отримати копію GNU General Public License "
|
||
"Якщо ви її не отримали, повідомте про це на адресу Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring %u file of %u..."
|
||
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
|
||
msgstr[0] "Передаємо файл %u з %u..."
|
||
msgstr[1] "Передаємо файл %u з %u..."
|
||
msgstr[2] "Передаємо файл %u з %u..."
|
||
|
||
msgid "Transferring 1 file..."
|
||
msgstr "Передаємо 1 файл…"
|
||
|
||
msgid "USB device selection"
|
||
msgstr "Вибір пристрою USB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB redirection error: %s"
|
||
msgstr "Помилка переспрямування USB: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося пройти розпізнавання на сервері віддаленої стільниці за адресою "
|
||
"%s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері віддаленої стільниці: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
|
||
msgstr "Не вдалося з’єднатися з libvirt з адресою %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з графічним сервером %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to connnect to oVirt"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із oVirt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити формат образу для файла «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Невизначена помилка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported authentication type %u"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип розпізнавання %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип графіки, «%s»"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Користувач:"
|
||
|
||
msgid "VNC does not provide GUID"
|
||
msgstr "VNC не надає GUID"
|
||
|
||
msgid "Virt Viewer"
|
||
msgstr "Перегляд віртуальних систем"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual machine %s is not running"
|
||
msgstr "Віртуальну машину %s не запущено"
|
||
|
||
msgid "Virtual machine graphical console"
|
||
msgstr "Графічна консоль віртуальної машини"
|
||
|
||
msgid "Wait for domain to start"
|
||
msgstr "Чекати на запуск служби"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for display %d..."
|
||
msgstr "Очікування на показ %d…"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to be created"
|
||
msgstr "Очікування на створення гостьового домену"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
|
||
msgstr "Очікування на перезапуск гостьового домену"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to start"
|
||
msgstr "Очікування на запуск гостьового домену"
|
||
|
||
msgid "Waiting for libvirt to start"
|
||
msgstr "Очікуємо на запуск libvirt"
|
||
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "З_більшити"
|
||
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "З_меншити"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
|
||
msgstr "Масштаб слід вказувати у діапазоні від %d до %d\n"
|
||
|
||
msgid "Zoom level of window, in percentage"
|
||
msgstr "Масштаб вікна, у відсотках"
|
||
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[немає]"
|
||
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Про програму"
|
||
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
msgid "_Change CD"
|
||
msgstr "За_мінити CD"
|
||
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "З_акрити"
|
||
|
||
msgid "_Displays"
|
||
msgstr "_Дисплеї"
|
||
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
msgid "_Full screen"
|
||
msgstr "_Повноекранний режим"
|
||
|
||
msgid "_Guest Details"
|
||
msgstr "Параметри _гостьової системи"
|
||
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
msgid "_Machine"
|
||
msgstr "_Машина"
|
||
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "З_вичайний розмір"
|
||
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Гаразд"
|
||
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "П_ризупинити"
|
||
|
||
msgid "_Power down"
|
||
msgstr "Ви_мкнути"
|
||
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Налаштування"
|
||
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Ви_йти"
|
||
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Скинути"
|
||
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "З_берегти"
|
||
|
||
msgid "_Screenshot"
|
||
msgstr "З_німок вікна"
|
||
|
||
msgid "_Send key"
|
||
msgstr "_Надіслати клавішу"
|
||
|
||
msgid "_USB device selection"
|
||
msgstr "_Вибір пристрою USB"
|
||
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "П_ерегляд"
|
||
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Масштаб"
|
||
|
||
msgid "failed to parse ovirt uri"
|
||
msgstr "не вдалося обробити адресу ovirt"
|
||
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "мітка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has no display"
|
||
msgstr "ВМ oVirt %s не має дисплея"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has no host information"
|
||
msgstr "ВМ oVirt %s не містить даних щодо основної системи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
|
||
msgstr "ВМ oVirt %s має дисплей невідомого типу: %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s is not running"
|
||
msgstr "ВМ oVirt %s не запущено"
|
||
|
||
msgid "only SSH or unix socket connection supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"передбачено підтримку встановлення з’єднань лише з сокетами SSH або unix."
|
||
|
||
msgid "virt-manager.org"
|
||
msgstr "virt-manager.org"
|
||
|
||
msgid "virt-viewer"
|
||
msgstr "virt-viewer"
|