virt-viewer/po/uk.mini.po
Daniel P. Berrangé 635b91d5e4 po: refresh translations from zanata
Signed-off-by: Daniel P. Berrangé <berrange@redhat.com>
2019-12-16 16:03:43 +00:00

718 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Virt Viewer package strings.
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2014
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://virt-manager.org/bugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-16 15:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-21 07:53+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/"
"language/uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Помилка: обробки декількох адрес одразу не передбачено\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Не вказано ІДЕНТИФІКАТОР|UUID|НАЗВА-ДОМЕНУ для «%s»\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Користування: %s [ПАРАМЕТРИ] [ІДЕНТИФІКАТОР|UUID|НАЗВА-ДОМЕНУ]\n"
"\n"
msgid " "
msgstr " "
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s, версія %s"
#, c-format
msgid "%s%s%s - %s"
msgstr "%s%s%s — %s"
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(Натисніть %s, щоб вивільнити вказівник)"
msgid "<b>Loading...</b>"
msgstr "<b>Завантаження…</b>"
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr ""
"Клієнтську частину віддаленого керування стільницею побудовано на основі GTK-"
"VNC, SPICE-GTK та libvirt"
msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "Про Virt-Viewer"
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Доступ до віддалених стільниць"
#, c-format
msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
msgstr "Адреса є надто довгою для socket_path UNIX: %s"
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "Для налаштовування цього з’єднання потрібна принаймні версія %s %s"
#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"Для налаштовування цього з’єднання потрібна принаймні версія %s %s, див. %s, "
"щоб дізнатися більше"
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "З’єднатися з локальним графічним сеансом за допомогою libvirt"
msgid "Authentication failed."
msgstr "Спроба пройти розпізнавання зазнала невдачі."
#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"Для встановлення з’єднання %s слід пройти розпізнавання:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "Для встановлення з’єднання з %s слід пройти розпізнавання:\n"
msgid "Authentication required"
msgstr "Потрібно пройти розпізнавання"
msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "Розпізнавання було скасовано"
msgid "Available virtual machines"
msgstr "Доступні віртуальні машини"
msgid "C_onnect"
msgstr "З_єднати"
#, c-format
msgid "Can't connect to channel: %s"
msgstr "Не вдалося з’єднатися із каналом: %s"
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "Не вдалося визначити тип з’єднання за адресою"
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "Не вдалося визначити тип графічної підсистеми для гостьової системи %s"
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "Не вдалося визначити вузол для гостьової системи %s"
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "Не вдалося отримати стан гостьової системи"
msgid "Change CD"
msgstr "Змінити компакт-диск"
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Перевірка стану гостьового домену"
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Виберіть віртуальну машину"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "Встановлення з’єднання з каналом не підтримується."
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "З’єднатися з гіпервізором"
msgid "Connect to ssh failed."
msgstr "Спроба встановлення з’єднання ssh зазнала невдачі."
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Встановлено з’єднання з графічним сервером"
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Встановлення з’єднання з графічним сервером"
#, c-format
msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із сокетом UNIX: %s"
msgid "Connection _Address"
msgstr "_Адреса з’єднання"
msgid "Connection details"
msgstr "Параметри з’єднання"
msgid "Console support is compiled out!"
msgstr "Підтримку консолі не передбачено під час збирання!"
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"© Daniel P. Berrange, 20072012\n"
"© Red Hat, Inc., 20072014"
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "Не вдалося відкрити сеанс oVirt: "
#, c-format
msgid "Creating unix socket failed: %s"
msgstr "Не вдалося створити сокет UNIX: %s"
msgid "Ctrl+Alt"
msgstr "Ctrl+Alt"
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Налаштувати клавіатурні скорочення"
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Пряме з’єднання без тунелів"
msgid "Disconnect"
msgstr "Від’єднатися"
#, c-format
msgid "Display _%d"
msgstr "Дисплей _%d"
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr "Дисплей можна з’єднати лише за допомогою libvirt з параметром --attach"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Показати діагностичну інформацію"
msgid "Display verbose information"
msgstr "Показати докладну інформацію"
msgid "Display version information"
msgstr "Показати інформацію щодо версії"
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Більше не питати про це"
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "Бажаєте завершити сеанс?"
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Увімкнути режим кіоску"
msgid "Failed to change CD"
msgstr "Не вдалося змінити компакт-диск"
msgid "Failed to connect: "
msgstr "Не вдалося з’єднатися: "
msgid "Failed to fetch CD names"
msgstr "Не вдалося отримати назви компакт-дисків"
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Не вдалося започаткувати з’єднання"
msgid "Failed to read stdin: "
msgstr "Не вдалося прочитати дані зі stdin: "
msgid "File Transfers"
msgstr "Передавання файлів"
msgid "Finding guest domain"
msgstr "Пошук гостьового домену"
msgid "Folder sharing"
msgstr "Спільне використання тек"
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Приклад: spice://foo.example.org:5900"
msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"
#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "Гостьова система «%s» недоступна"
msgid "Guest Details"
msgstr "Параметри гостьової системи"
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Гостьовий домен завершив роботу"
#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "Некоректний файл %s: "
#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Некоректний параметр kiosk-quit: %s"
msgid "Invalid password"
msgstr "Некоректний пароль"
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
msgid "No connection was chosen"
msgstr "Не вибрано з’єднання"
msgid "No running virtual machine found"
msgstr "Не знайдено запущених віртуальних машин"
msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "Не вибрано віртуальної машини"
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"Відкрити у повноекранному режимі (узгоджує роздільність гостьової системи з "
"роздільністю клієнта)"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
msgid "QEMU debug console"
msgstr "Діагностична консоль QEMU"
msgid "QEMU human monitor"
msgstr "Монітор для людини QEMU"
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Вийти за вказаної умови у режимі кіоску"
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"
msgid "Recent connections"
msgstr "Нещодавні з’єднання"
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Заново приєднатися до домену після перезапуску"
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
msgid "Release cursor"
msgstr "Вивільнити вказівник"
msgid "Remote Viewer"
msgstr "Віддалений переглядач"
msgid ""
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
"using SSL/TLS encryption."
msgstr ""
"Віддалений переглядач є графічним засобом перегляду гостьових систем. У "
"поточній версії передбачено підтримку гостьових операційних систем, які "
"використовують протоколи VNC і SPICE. На вимогу користувачів у майбутньому "
"може бути реалізовано підтримку інших протоколів. Засіб перегляду може "
"встановлювати безпосередні з’єднання із гостьовими системами на локальному "
"вузлі або віддалених вузлах. Якщо потрібно, може бути використано шифрування "
"обміну даними на основі SSL/TLS."
msgid "Remote viewer client"
msgstr "Клієнтська програма для перегляду віддалених систем"
msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "Віддалений досуп до віртуальних машин"
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr ""
"Щоб переглянути повний список можливих параметрів командного рядка, віддайте "
"команду «%s --help»\n"
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Знімок_вікна.png"
msgid "Select ISO"
msgstr "Виберіть ISO"
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Виберіть пристрої USB для переспрямування"
msgid "Select the virtual machine only by its id"
msgstr "Вибрати віртуальну машину лише за її ідентифікатором"
msgid "Select the virtual machine only by its name"
msgstr "Вибирати віртуальну машину лише за її назвою"
msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
msgstr "Вибрати віртуальну машину лише за її uuid"
msgid "Selected"
msgstr "Вибрано"
msgid "Send key combination"
msgstr "Надіслати комбінацію ключів"
msgid "Serial"
msgstr "Послідовний"
msgid "Set window title"
msgstr "Встановити вказаний заголовок вікна"
msgid "Share folder"
msgstr "Оприлюднити теку"
msgid "Show password"
msgstr "Показувати пароль"
msgid "Smartcard insertion"
msgstr "Вставлення картки пам’яті"
msgid "Smartcard removal"
msgstr "Вилучення картки пам’яті"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Команда локалізації Fedora"
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її і/"
"або змінювати її за умов дотримання GNU General Public License у тому "
"вигляді, у якому її оприлюднено Free Software Foundation; версії 2 цієї "
"ліцензії, або (за потреби) будь-якої пізнішої версії\n"
"\n"
"Ця програма поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-"
"ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ або "
"ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ЯКОЇСЬ МЕТИ Докладніше про це ви можете дізнатися з \n"
"GNU General Public License\n"
"Разом з цією програмою ви маєте отримати копію GNU General Public License "
"Якщо ви її не отримали, повідомте про це на адресу Free Software\n"
"Foundation, Inc, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#, c-format
msgid "Transferring %u file of %u..."
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
msgstr[0] "Передаємо файл %u з %u..."
msgstr[1] "Передаємо файл %u з %u..."
msgstr[2] "Передаємо файл %u з %u..."
msgid "Transferring 1 file..."
msgstr "Передаємо 1 файл…"
msgid "USB device selection"
msgstr "Вибір пристрою USB"
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "Помилка переспрямування USB: %s"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr ""
"Не вдалося пройти розпізнавання на сервері віддаленої стільниці за адресою "
"%s: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері віддаленої стільниці: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "Не вдалося з’єднатися з libvirt з адресою %s."
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з графічним сервером %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання: %s"
msgid "Unable to connnect to oVirt"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із oVirt"
#, c-format
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити формат образу для файла «%s»"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Unspecified error"
msgstr "Невизначена помилка"
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr "Непідтримуваний тип розпізнавання %u"
#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип графіки, «%s»"
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC не надає GUID"
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Перегляд віртуальних систем"
#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "Віртуальну машину %s не запущено"
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "Графічна консоль віртуальної машини"
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Чекати на запуск служби"
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Очікування на показ %d…"
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "Очікування на створення гостьового домену"
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "Очікування на перезапуск гостьового домену"
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "Очікування на запуск гостьового домену"
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "Очікуємо на запуск libvirt"
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншити"
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Масштаб слід вказувати у діапазоні від %d до %d\n"
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Масштаб вікна, у відсотках"
msgid "[none]"
msgstr "[немає]"
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
msgid "_Change CD"
msgstr "Заінити CD"
msgid "_Close"
msgstr "З_акрити"
msgid "_Displays"
msgstr "_Дисплеї"
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
msgid "_Full screen"
msgstr "_Повноекранний режим"
msgid "_Guest Details"
msgstr "Параметри _гостьової системи"
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
msgid "_Machine"
msgstr "_Машина"
msgid "_Normal Size"
msgstr "З_вичайний розмір"
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
msgid "_Pause"
msgstr "П_ризупинити"
msgid "_Power down"
msgstr "Ви_мкнути"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Налаштування"
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
msgid "_Reset"
msgstr "_Скинути"
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
msgid "_Screenshot"
msgstr "Зімок вікна"
msgid "_Send key"
msgstr "_Надіслати клавішу"
msgid "_USB device selection"
msgstr "_Вибір пристрою USB"
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
msgid "failed to parse ovirt uri"
msgstr "не вдалося обробити адресу ovirt"
msgid "label"
msgstr "мітка"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "ВМ oVirt %s не має дисплея"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "ВМ oVirt %s не містить даних щодо основної системи"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
msgstr "ВМ oVirt %s має дисплей невідомого типу: %u"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "ВМ oVirt %s не запущено"
msgid "only SSH or unix socket connection supported."
msgstr ""
"передбачено підтримку встановлення з’єднань лише з сокетами SSH або unix."
msgid "virt-manager.org"
msgstr "virt-manager.org"
msgid "virt-viewer"
msgstr "virt-viewer"