mirror of
https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer.git
synced 2025-01-06 13:17:45 +03:00
bd1fa28468
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: virt-viewer/virt-viewer Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-viewer/virt-viewer/ Signed-off-by: Fedora Weblate Translation <i18n@lists.fedoraproject.org>
781 lines
17 KiB
Plaintext
781 lines
17 KiB
Plaintext
# Virt Viewer package strings.
|
||
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2012, 2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-09-26 11:36+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-02-20 08:08+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/"
|
||
"language/bg/)\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error: can't handle multiple URIs\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
|
||
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
|
||
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
|
||
#.
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
|
||
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Press %s to release pointer)"
|
||
msgstr "(Натиснете %s за освобождаване на показалеца)"
|
||
|
||
msgid "<b>Loading...</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "<never|always>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "<never|on-disconnect>"
|
||
msgstr "<never|on-disconnect>"
|
||
|
||
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
|
||
msgstr "Отдалечен десктоп клиент, създаден с GTK-VNC, SPICE-GTK и libvirt"
|
||
|
||
msgid "About Virt-Viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Access remote desktops"
|
||
msgstr "Достъп до отдалечени десктопи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
|
||
msgstr "Изисква се %s поне версия %s за създаване на тази връзка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
|
||
"details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Attach to the local display using libvirt"
|
||
msgstr "Прилагане към локалния дисплей посредством libvirt"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Изисква се удостоверяване"
|
||
|
||
msgid "Authentication was cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Automatically resize remote framebuffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Available virtual machines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to channel: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
|
||
msgstr "От това URI не може да се определи типа на връзката"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
|
||
msgstr "Не мога да определя графичния тип за госта %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
|
||
msgstr "Не мога да определя хоста за госта %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot get guest state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Change CD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Checking guest domain status"
|
||
msgstr "Проверка състоянието на виртуализиращата среда"
|
||
|
||
msgid "Choose a virtual machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Connect to SSH failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Connect to channel unsupported."
|
||
msgstr "Свързване към канал не се поддържа."
|
||
|
||
msgid "Connect to hypervisor"
|
||
msgstr "Свързване към хипервайзор"
|
||
|
||
msgid "Connected to graphic server"
|
||
msgstr "Свързан към графичен сървър"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Connecting to graphic server"
|
||
msgstr "Свързване към графичен сървър"
|
||
|
||
msgid "Connection _Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Connection details"
|
||
msgstr "Параметри на връзката"
|
||
|
||
msgid "Console support is compiled out!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Couldn't open oVirt session: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cursor display mode: 'local' or 'auto'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Customise hotkeys"
|
||
msgstr "Настройка на клавишни комбинации"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
|
||
msgstr "Директна връзка без автоматични тунели"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display _%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Display debugging information"
|
||
msgstr "Показва информация за отстраняване на грешки"
|
||
|
||
msgid "Display verbose information"
|
||
msgstr "Показва по-подробна информация"
|
||
|
||
msgid "Display version information"
|
||
msgstr "Показва информация за версията"
|
||
|
||
msgid "Do not ask me again"
|
||
msgstr "Не ме питай отново"
|
||
|
||
msgid "Do you want to close the session?"
|
||
msgstr "Желаете ли да прекратите сесията?"
|
||
|
||
msgid "Enable kiosk mode"
|
||
msgstr "Разрешаване на kiosk режим"
|
||
|
||
msgid "Failed to change CD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Failed to connect: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Failed to initiate connection"
|
||
msgstr "Неуспешно инициализиране на връзка"
|
||
|
||
msgid "Failed to read stdin: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Finding guest domain"
|
||
msgstr "Търсене на виртуализиращата среда на госта"
|
||
|
||
msgid "Folder sharing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "GUID:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest '%s' is not reachable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Guest Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Guest domain has shutdown"
|
||
msgstr "Виртуализиращата среда на госта беше спряна"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Guest input devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid file %s: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
|
||
msgstr "Невалиден kiosk-quit аргумент: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Изход от Цял екран"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "More actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No ISO files in domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No connection was chosen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No running virtual machine found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No virtual machine was chosen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Парола:"
|
||
|
||
msgid "Please add an extension to the file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Power _down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "QEMU debug console"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "QEMU human monitor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
|
||
msgstr "Изход при дадено състояние в kiosk режим"
|
||
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Recent connections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Reconnect to domain upon restart"
|
||
msgstr "Повторно включване към виртуализиращата среда при рестартиране"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Release cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Remote Viewer"
|
||
msgstr "Remote Viewer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
|
||
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
|
||
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
|
||
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
|
||
"using SSL/TLS encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Remote viewer client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Remotely access virtual machines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save screenshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Screenshot.png"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Create the widgets
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "Изберете USB устройства за пренасочване"
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Send key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send secure attention (Ctrl-Alt-Del)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Set window title"
|
||
msgstr "Задаване заглавие на прозореца"
|
||
|
||
msgid "Share client session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Share clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Share folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show / hide password text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Smartcard insert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Smartcard remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The Fedora Translation Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"The Fedora Translation Team\n"
|
||
"Валентин Ласков, 2012"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring %u file of %u..."
|
||
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "Transferring 1 file..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "USB device reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "USB device selection"
|
||
msgstr "Избор на USB устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB redirection error: %s"
|
||
msgstr "Грешка при USB пренасочването: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
|
||
msgstr "Невъзможно е удостоверяването пред отдалечения десктоп сървър: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unable to connect to oVirt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
|
||
msgstr "Невъзможно е да се свържа с графичния сървър %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Unknown UUID"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Unknown name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported authentication type %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Потребител:"
|
||
|
||
msgid "VNC does not provide GUID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Virt Viewer"
|
||
msgstr "Вирт наблюдател"
|
||
|
||
msgid "Virt-Viewer connection file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual machine %s is not running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Virtual machine graphical console"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Wait for domain to start"
|
||
msgstr "Изчаквам стартирането на виртуализиращата среда"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for display %d..."
|
||
msgstr "Изчаквам за да покажа %d..."
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to be created"
|
||
msgstr "Изчакване виртуализиращата среда да бъде създадена"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
|
||
msgstr "Изчакване виртуализиращата среда на госта да се рестартира"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to start"
|
||
msgstr "Изчакване виртуализиращата среда на госта да бъде стартирана"
|
||
|
||
msgid "Waiting for libvirt to start"
|
||
msgstr "Изчаквам стартирането на libvirt"
|
||
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
|
||
msgstr "Zoom level трябва да е в рамките %d-%d\n"
|
||
|
||
msgid "Zoom level of window, in percentage"
|
||
msgstr "Размер на прозореца в проценти"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[нищо]"
|
||
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_Auto resize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_Guest details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_Preferences…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_Screenshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "failed to parse oVirt URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "етикет"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has no display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has no host information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s is not running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect"
|
||
#~ msgstr "Изключване"
|
||
|
||
#~ msgid "Release cursor"
|
||
#~ msgstr "Освобождаване на показалеца"
|
||
|
||
#~ msgid "Send key combination"
|
||
#~ msgstr "Изпращане на клавишна комбинация"
|
||
|
||
#~ msgid "Smartcard insertion"
|
||
#~ msgstr "Поставяне на смарткарта"
|
||
|
||
#~ msgid "Smartcard removal"
|
||
#~ msgstr "Премахване на смарткарта"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Помощ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Send key"
|
||
#~ msgstr "Изпрати _клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Изглед"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_Мащабиране"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s%s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s%s%s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to ssh failed."
|
||
#~ msgstr "Връзката към ssh пропадна."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
|
||
#~ "USA\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тази програма е свободен софтуер; Вие можете да я разпространявате\n"
|
||
#~ "и/или променяте под условията на GNU General Public License, както е "
|
||
#~ "публикуван от\n"
|
||
#~ "Free Software Foundation; версия 2 на лиценза, или по (ваше усмотрение),\n"
|
||
#~ "която и да е по-късна версия.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна,\n"
|
||
#~ "но БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ; без дори косвена гаранция за\n"
|
||
#~ "ПРОДАВАЕМОСТ или ПРИГОДНОСТ ЗА ОПРЕДЕЛЕНА ЦЕЛ. Вижте\n"
|
||
#~ "GNU General Public License за повече подробности.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Вие би трябвало да сте получили копие на GNU General Public License\n"
|
||
#~ "заедно с тази програма; ако не, пишете на Free Software\n"
|
||
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
|
||
#~ "USA\n"
|
||
|
||
#~ msgid "virt-manager.org"
|
||
#~ msgstr "virt-manager.org"
|