mirror of
https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer.git
synced 2025-01-06 13:17:45 +03:00
bd1fa28468
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: virt-viewer/virt-viewer Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-viewer/virt-viewer/ Signed-off-by: Fedora Weblate Translation <i18n@lists.fedoraproject.org>
893 lines
20 KiB
Plaintext
893 lines
20 KiB
Plaintext
# Virt Viewer package strings.
|
||
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>, 2012
|
||
# vareli <ehespinosa@ya.com>, 2013, 2014
|
||
# Gerardo Rosales <grosale86@gmail.com>, 2014
|
||
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2012, 2013
|
||
# Luis Bazán <lbazan@fedoraproject.org>, 2013
|
||
# Manuel Eduardo Ospina Sarmiento <mospina@localhost.localdomain>, 2010
|
||
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2010
|
||
# Abdel G. Martínez L. <abdel.g.martinez.l@gmail.com>, 2015
|
||
# Gladys Guerrero Lozano <gguerrer@redhat.com>, 2016
|
||
# William Moreno Reyes <williamjmorenor@gmail.com>, 2016
|
||
# Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>, 2017
|
||
# Eduard Lucena <eduardlucena@gmail.com>, 2021.
|
||
# Eduardo Lima <elima@redhat.com>, 2022.
|
||
# Emilio Herrera <ehespinosa57@gmail.com>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-09-26 11:36+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-08-06 14:21+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Emilio Herrera <ehespinosa57@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
|
||
"viewer/virt-viewer/es/>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error: can't handle multiple URIs\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Error: No se pueden manejar múltiples URIs\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"No se ha indicado ID|UUID|NOMBRE-DOMINIO para '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Uso: %s [OPCIONES] [ID|UUID|NOMBRE-DOMINIO]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
|
||
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s - %s"
|
||
msgstr "%s %s - %s"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
|
||
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
|
||
#.
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
|
||
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - %s"
|
||
msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s versión %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Press %s to release pointer)"
|
||
msgstr "(Presione %s para liberar el puntero)"
|
||
|
||
msgid "<b>Loading...</b>"
|
||
msgstr "<b>Cargando...</b>"
|
||
|
||
msgid "<never|always>"
|
||
msgstr "<nunca|siempre>"
|
||
|
||
msgid "<never|on-disconnect>"
|
||
msgstr "<never|on-disconnect>"
|
||
|
||
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un cliente de escritorio remoto creado con GTK-VNC, SPICE-GTK y libvirt"
|
||
|
||
msgid "About Virt-Viewer"
|
||
msgstr "Acerca de Virt-Viewer"
|
||
|
||
msgid "Access remote desktops"
|
||
msgstr "Acceso a escritorios remotos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
|
||
msgstr "Dirección es muy larga para un socket_path UNIX: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
|
||
msgstr "Al menos la %s versión %s es requerida para configurar esta conexión"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
|
||
"details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo menos %s versión %s se requiere para establecer esta conexión, "
|
||
"consulte %s para más información"
|
||
|
||
msgid "Attach to the local display using libvirt"
|
||
msgstr "Añadir a la pantalla local mediante libvirt"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "Fallo de autenticación."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autenticación es requerida para la conexión %s para:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
|
||
msgstr "Autenticación es requerida para la conexión %s:\n"
|
||
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autenticación requerida"
|
||
|
||
msgid "Authentication was cancelled"
|
||
msgstr "La autenticación fue cancelada"
|
||
|
||
msgid "Automatically resize remote framebuffer"
|
||
msgstr "Cambiar el tamaño automáticamente del framebuffer remoto"
|
||
|
||
msgid "Available virtual machines"
|
||
msgstr "Máquinas virtuales disponibles"
|
||
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "C_onectar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to channel: %s"
|
||
msgstr "No se puede conectar con el canal: %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
|
||
msgstr "No se puede determinar el tipo de conexión de la URI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
|
||
msgstr "No se puede determinar el tipo de gráficos para el huésped %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
|
||
msgstr "No se puede determinar el anfitrión para el huésped %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot get guest state"
|
||
msgstr "No es posible obtener estado de huésped"
|
||
|
||
msgid "Change CD"
|
||
msgstr "Cambiar CD"
|
||
|
||
msgid "Checking guest domain status"
|
||
msgstr "Comprobando el estatus del dominio de huéspedes"
|
||
|
||
msgid "Choose a virtual machine"
|
||
msgstr "Elija una máquina virtual"
|
||
|
||
msgid "Connect to SSH failed."
|
||
msgstr "Falló la conexión a SSH."
|
||
|
||
msgid "Connect to channel unsupported."
|
||
msgstr "La conexión al canal no está soportada."
|
||
|
||
msgid "Connect to hypervisor"
|
||
msgstr "Conectar al hipervisor"
|
||
|
||
msgid "Connected to graphic server"
|
||
msgstr "Conectado al servidor gráfico"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
|
||
msgstr "Falló la conexión a socket UNIX: %s"
|
||
|
||
msgid "Connecting to graphic server"
|
||
msgstr "Conectando al servidor gráfico"
|
||
|
||
msgid "Connection _Address"
|
||
msgstr "_Dirección de conexión"
|
||
|
||
msgid "Connection details"
|
||
msgstr "Detalles de conexión"
|
||
|
||
msgid "Console support is compiled out!"
|
||
msgstr "¡El soporte de la consola está compilado!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
|
||
|
||
msgid "Couldn't open oVirt session: "
|
||
msgstr "No se pudo abrir la sesión oVirt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
|
||
msgstr "Falló la creación del socket UNIX: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cursor display mode: 'local' or 'auto'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Customise hotkeys"
|
||
msgstr "Personalizar teclas calientes"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
|
||
msgstr "Conexión directa sin túneles automáticos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display _%d"
|
||
msgstr "Monitor _%d"
|
||
|
||
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
|
||
msgstr "La pantalla solo puede ser unida a través de libvirt con --attach"
|
||
|
||
msgid "Display debugging information"
|
||
msgstr "Mostrar información de depuración"
|
||
|
||
msgid "Display verbose information"
|
||
msgstr "Mostrar información detallada"
|
||
|
||
msgid "Display version information"
|
||
msgstr "Mostrar información de versión"
|
||
|
||
msgid "Do not ask me again"
|
||
msgstr "No me pregunte otra vez"
|
||
|
||
msgid "Do you want to close the session?"
|
||
msgstr "¿Quiere cerrar la sesión?"
|
||
|
||
msgid "Enable kiosk mode"
|
||
msgstr "Activar el modo kiosco"
|
||
|
||
msgid "Failed to change CD"
|
||
msgstr "No se pudo cambiar el CD"
|
||
|
||
msgid "Failed to connect: "
|
||
msgstr "Falló al conectarse a:"
|
||
|
||
msgid "Failed to initiate connection"
|
||
msgstr "No se pudo inicializar la conexión"
|
||
|
||
msgid "Failed to read stdin: "
|
||
msgstr "No se pudo leer la entrada: "
|
||
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Envíos de archivos"
|
||
|
||
msgid "Finding guest domain"
|
||
msgstr "Buscando dominio de huéspedes"
|
||
|
||
msgid "Folder sharing"
|
||
msgstr "Compartición de carpeta"
|
||
|
||
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
|
||
msgstr "Por ejemplo, spice://foo.example.org:5900"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "GUID:"
|
||
msgstr "GUID:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest '%s' is not reachable"
|
||
msgstr "Huésped '%s' no está alcanzable"
|
||
|
||
msgid "Guest Details"
|
||
msgstr "Detalles de Huésped"
|
||
|
||
msgid "Guest domain has shutdown"
|
||
msgstr "Dominio de huéspedes se ha apagado"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Guest input devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid file %s: "
|
||
msgstr "Archivo no válido %s: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
|
||
msgstr "Argumento kiosk-quit no válido: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Contraseña inválida"
|
||
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Salir de pantalla completa"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Cargando..."
|
||
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "More actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
msgid "No ISO files in domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No connection was chosen"
|
||
msgstr "No se seleccionó ninguna conexión"
|
||
|
||
msgid "No running virtual machine found"
|
||
msgstr "No se encontró ninguna máquina virtual en marcha"
|
||
|
||
msgid "No virtual machine was chosen"
|
||
msgstr "No se ha elegido ninguna máquina virtual"
|
||
|
||
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abrir en modo pantalla completa (ajusta la resolución del invitado para que "
|
||
"encaje con el cliente)"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contraseña:"
|
||
|
||
msgid "Please add an extension to the file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Power _down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
msgid "QEMU debug console"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "QEMU human monitor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
|
||
msgstr "Abandonar sobre condición dada en modo kiosco"
|
||
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Sólo lectura"
|
||
|
||
msgid "Recent connections"
|
||
msgstr "Conexiones recientes"
|
||
|
||
msgid "Reconnect to domain upon restart"
|
||
msgstr "Reconectar al dominio tras el reinicio"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Actualizar"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Release cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Remote Viewer"
|
||
msgstr "Visor remoto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
|
||
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
|
||
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
|
||
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
|
||
"using SSL/TLS encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visor remoto ofrece una aplicación gráfica para la visualización del monitor "
|
||
"de SO huéspedes. Por el momento es compatible con los protocolos VNC y "
|
||
"SPICE, aunque podrían añadirse otros en función de la demanda. El visor se "
|
||
"puede conectar directamente a sistemas locales o remotos, usando cifrado SSL/"
|
||
"TLS si es necesario."
|
||
|
||
msgid "Remote viewer client"
|
||
msgstr "Cliente de visor remoto"
|
||
|
||
msgid "Remotely access virtual machines"
|
||
msgstr "Acceder remotamente a maquinas virtuales"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute '%s --help' para ver una lista completa de opciones de línea de "
|
||
"comandos disponibles\n"
|
||
|
||
msgid "Save screenshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Screenshot.png"
|
||
msgstr "Captura_de_pantalla.png"
|
||
|
||
#. Create the widgets
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "Seleccione los dispositivos USB para redirigir"
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its name"
|
||
msgstr "Elegir la máquina virtual sólo por nombre"
|
||
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Seleccionado|"
|
||
|
||
msgid "Send key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send secure attention (Ctrl-Alt-Del)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Set window title"
|
||
msgstr "Fijar el título de ventana"
|
||
|
||
msgid "Share client session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Share clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Share folder"
|
||
msgstr "Compartir capr"
|
||
|
||
msgid "Show / hide password text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Smartcard insert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Smartcard remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr "Spice"
|
||
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The Fedora Translation Team"
|
||
msgstr "El Equipo de Traducción de Fedora"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring %u file of %u..."
|
||
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "Transferring 1 file..."
|
||
msgstr "Enviando un archivo..."
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "USB device reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "USB device selection"
|
||
msgstr "Selección de dispositivos USB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB redirection error: %s"
|
||
msgstr "Error de redirección USB: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
|
||
msgstr "No se pudo autenticar con el servidor de escritorio remoto en %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
|
||
msgstr "No se puede autenticar con el servidor del escritorio remoto: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
|
||
msgstr "No puede conectarse a libvirt con URI: %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to connect to oVirt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
|
||
msgstr "No se pudo conectar al servidor gráfico %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect: %s"
|
||
msgstr "No se pudo conectar: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo inferir el formato de la imagen '%s'"
|
||
|
||
msgctxt "Unknown UUID"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Unknown name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Error no especificado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported authentication type %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de gráfico sin soporte '%s'"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nombre de usuario:"
|
||
|
||
msgid "VNC does not provide GUID"
|
||
msgstr "VNC no proporciona GUID"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Virt Viewer"
|
||
msgstr "Virt Viewer"
|
||
|
||
msgid "Virt-Viewer connection file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual machine %s is not running"
|
||
msgstr "Máquina virtual %s no está en ejecución"
|
||
|
||
msgid "Virtual machine graphical console"
|
||
msgstr "Consola gráfica de la máquina virtual"
|
||
|
||
msgid "Wait for domain to start"
|
||
msgstr "Esperar a que inicie el dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for display %d..."
|
||
msgstr "Esperando el monitor %d…"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to be created"
|
||
msgstr "Esperando a que el dominio de huéspedes sea creado"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
|
||
msgstr "Esperando a que el dominio de huéspedes reinicie"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to start"
|
||
msgstr "Esperando a que dominio de huéspedes inicie"
|
||
|
||
msgid "Waiting for libvirt to start"
|
||
msgstr "Esperando a libvirt para inicio"
|
||
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Ace_rcar"
|
||
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Ale_jar"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
|
||
msgstr "Nivel de enfoque debe estar dentro de %d-%d\n"
|
||
|
||
msgid "Zoom level of window, in percentage"
|
||
msgstr "Nivel de enfoque de ventana, en porcentaje"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[ninguno]"
|
||
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Acerca _de"
|
||
|
||
msgid "_Auto resize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Cerrar"
|
||
|
||
msgid "_Guest details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "Tamaño _normal"
|
||
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Aceptar"
|
||
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_Preferences…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Guardar"
|
||
|
||
msgid "_Screenshot"
|
||
msgstr "Captura de _pantalla"
|
||
|
||
msgid "failed to parse oVirt URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etiqueta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has no display"
|
||
msgstr "la MV oVirt %s no tiene monitor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has no host information"
|
||
msgstr "oVirt VM %s no tiene información de host"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s is not running"
|
||
msgstr "la MV oVirt %s no está ejecutándose"
|
||
|
||
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to connnect to oVirt"
|
||
#~ msgstr "No se pudo conectar con oVirt"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select ISO"
|
||
#~ msgstr "Elija ISO"
|
||
|
||
#~ msgid "(Press %s to release pointer) %s - %s"
|
||
#~ msgstr "(Presione %s para liberar el puntero) %s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "(Press %s to release pointer) - %s"
|
||
#~ msgstr "(Presione %s para liberar el puntero) - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect"
|
||
#~ msgstr "Desconectar"
|
||
|
||
#~ msgid "Release cursor"
|
||
#~ msgstr "Liberar cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Send key combination"
|
||
#~ msgstr "Enviar combinación de teclas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show password"
|
||
#~ msgstr "Mostrar contraseña"
|
||
|
||
#~ msgid "Smartcard insertion"
|
||
#~ msgstr "Inserción de smartcard"
|
||
|
||
#~ msgid "Smartcard removal"
|
||
#~ msgstr "Retiro de smartcard"
|
||
|
||
#~ msgid "_Change CD"
|
||
#~ msgstr "_Cambiar CD"
|
||
|
||
#~ msgid "_Displays"
|
||
#~ msgstr "_Monitores"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Fichero"
|
||
|
||
#~ msgid "_Full screen"
|
||
#~ msgstr "Pantalla comple_ta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Guest Details"
|
||
#~ msgstr "_Detalles de Huésped"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Ayuda"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Ajustes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Salir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Send key"
|
||
#~ msgstr "_Enviar llave"
|
||
|
||
#~ msgid "_USB device selection"
|
||
#~ msgstr "Selección del dispositivo _USB"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Ver"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_Enfoque"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "%s\n"
|
||
#~ msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s%s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s%s%s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
|
||
#~ msgstr "La dirección es demasiado larga para el socket_path de UNIX: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to ssh failed."
|
||
#~ msgstr "Falló la conexión a ssh."
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Falló la conexión al socket UNIX: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating unix socket failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Falló la creación del socket UNIX: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Retroceso"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Supr"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to fetch CD names"
|
||
#~ msgstr "No se pudieron obtener los nombres de CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the virtual machine only by its id"
|
||
#~ msgstr "Elegir la máquina virtual sólo por id"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
|
||
#~ msgstr "Elegir la máquina virtual sólo por uuid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
|
||
#~ "USA\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este programa es de software libre; puede distribuirlo y modificarlo bajo "
|
||
#~ "los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
|
||
#~ "Software Foundation, ya sea la versiṕn 2 de la licencia o (su opción) una "
|
||
#~ "versión posterior.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que será útil, pero SIN "
|
||
#~ "NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía implícita de comerciabilidad o "
|
||
#~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Ver la GNU General Public License "
|
||
#~ "para más detalles. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Debe de haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU "
|
||
#~ "junto con este programa, si no, escriba a la Free Software Foundation, "
|
||
#~ "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE.UU. \n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to parse ovirt uri"
|
||
#~ msgstr "fallo en análisis uri de ovirt"
|
||
|
||
#~ msgid "only SSH or unix socket connection supported."
|
||
#~ msgstr "sólo se permiten las conexiones por SSH o socket UNIX."
|
||
|
||
#~ msgid "virt-manager.org"
|
||
#~ msgstr "virt-manager.org"
|