virt-viewer/po/nl.po
Weblate bd1fa28468 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: virt-viewer/virt-viewer
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-viewer/virt-viewer/

Signed-off-by: Fedora Weblate Translation <i18n@lists.fedoraproject.org>
2023-11-06 17:48:09 +01:00

905 lines
21 KiB
Plaintext

# Virt Viewer package strings.
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-26 11:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-28 12:40+0000\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"viewer/virt-viewer/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Fout: kan niet omgaan met meerdere URI's\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Er is geen ID|UUID|DOMEIN-NAAM gespecificeerd voor '%s'\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik: %s [OPTIES] [ID|UUID|DOMEIN-NAAM]\n"
"\n"
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s %s - %s"
msgstr ""
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
#.
#. translators:
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versie %s"
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(Druk op %s om wijzer vrij te geven)"
msgid "<b>Loading...</b>"
msgstr "<b>Bezig met laden...</b>"
msgid "<never|always>"
msgstr ""
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr ""
"Een desktop op afstand cliënt gebouwd met GTK-VNC, SPICE-GTK en libvirt"
msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "Over Virt-Viewer"
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Toegang tot bureaubladen op afstand"
#, c-format
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
msgstr "Adres is te lang voor UNIX socket_path: %s"
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "%s versie %s is tenminste vereist om deze verbinding in te stellen"
#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"Tenminste %s versie %s is vereist om deze verbinding in te stellen, zie %s "
"voor details"
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "Verbindt met het lokale display met libvirt"
msgid "Authentication failed."
msgstr "Verificatie mislukt."
#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"Verificatie is vereist voor de %s verbinding naar:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "Verificatie is vereist voor de %s verbinding:\n"
msgid "Authentication required"
msgstr "Authenticatie is vereist"
msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "Verificatie is geannuleerd"
msgid "Automatically resize remote framebuffer"
msgstr ""
msgid "Available virtual machines"
msgstr "Beschikbare virtuele machines"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Aansluiten"
#, c-format
msgid "Can't connect to channel: %s"
msgstr "Kan geen verbinding maken met kanaal: %s"
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "Kan het connectie type niet van URI bepalen"
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "Kan het grafische type voor de gast %s niet bepalen"
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "Kan de host voor de gast %s niet bepalen"
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "Kan gasttoestand niet ophalen"
msgid "Change CD"
msgstr "Verander CD"
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Controleer gast domein status"
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Kies een virtuele machine"
msgid "Connect to SSH failed."
msgstr "Verbinding met SSH mislukte."
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "Verbinding maken met kanaal wordt niet ondersteund."
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Verbindt met hypervisor"
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Verbonden met grafische server"
#, c-format
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
msgstr "Verbinding met UNIX-socket mislukte: %s"
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Verbinding maken met grafische server"
msgid "Connection _Address"
msgstr "Verbindings_adres"
msgid "Connection details"
msgstr "Verbindingsdetails"
msgid "Console support is compiled out!"
msgstr "Consoleondersteuning is niet ingebouwd!"
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "Kan oVirt-sessie niet openen: "
#, c-format
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
msgstr "Aanmaken van UNIX-socket mislukte: %s"
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr ""
msgid "Cursor display mode: 'local' or 'auto'"
msgstr ""
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Pas sneltoetsen aan"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Devices"
msgstr ""
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Directe verbinding zonder automatische tunnels"
#, c-format
msgid "Display _%d"
msgstr "Display _%d"
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr "Display kan alleen worden aangesloten via libvirt met --attach"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Toon debug informatie"
msgid "Display verbose information"
msgstr "Toon uitgebreide informatie"
msgid "Display version information"
msgstr "Toon versie informatie"
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Vraag me dit niet weer"
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "Wil je de sessie afsluiten?"
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Zet kiosk modus aan"
msgid "Failed to change CD"
msgstr "CD veranderen mislukt"
msgid "Failed to connect: "
msgstr "Kon niet verbinden: "
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Verbinding initiëren mislukte"
msgid "Failed to read stdin: "
msgstr "Kan stdin niet lezen: "
msgid "File Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"
msgid "Finding guest domain"
msgstr "Zoek naar gast domein"
msgid "Folder sharing"
msgstr "Mappen delen"
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Bijvoorbeeld, spice://foo.example.org:5900"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"
#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "Gast '%s' is niet bereikbaar"
msgid "Guest Details"
msgstr "Gastdetails"
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Gast domein werd afgesloten"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Guest input devices"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "Ongeldig bestand %s: "
#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Ongeldig kiosk-quit argument: %s"
msgid "Invalid password"
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Verlaat volledig scherm"
msgid "Loading..."
msgstr "Bezig met laden..."
msgid "Machine"
msgstr ""
msgid "More actions"
msgstr ""
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
msgid "No ISO files in domain"
msgstr "Geen ISO-bestanden in domein"
msgid "No connection was chosen"
msgstr "Er is geen verbinding gekozen"
msgid "No running virtual machine found"
msgstr "Geen actieve virtuele machine gevonden"
msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "Er is geen virtuele machine gekozen"
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"Open in volledig-scherm modus (past gastresolutie aan om te passen bij die "
"van de cliënt)"
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
msgid "Please add an extension to the file name"
msgstr "Voeg een extensie toe aan de bestandsnaam"
msgid "Power _down"
msgstr ""
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
msgid "QEMU debug console"
msgstr "QEMU-console voor foutopsporing"
msgid "QEMU human monitor"
msgstr "QEMU menselijke monitor"
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Sluit af bij gegeven conditie in kiosk modus"
msgid "Read-only"
msgstr "Alleen-lezen"
msgid "Recent connections"
msgstr "Recente verbindingen"
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Verbindt opnieuw met domein nadat het opgestart is"
msgid "Refresh"
msgstr "Vernieuwen"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Release cursor"
msgstr ""
msgid ""
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
msgstr ""
"Herindeling toetsenformat key = keymod + key bijv. "
"F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
msgid "Remote Viewer"
msgstr "Viewer op afstand"
msgid ""
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
"using SSL/TLS encryption."
msgstr ""
"Remote Viewer biedt een grafische viewer voor het gastbesturingsscherm. Op "
"dit moment ondersteunt het gast-besturingssystemen met behulp van de VNC- of "
"SPICE-protocollen. Mogelijk worden in de toekomst meer protocollen "
"ondersteund, afhankelijk van de vraag van de gebruiker. De viewer kan "
"rechtstreeks verbinding maken met zowel lokaal als op afstand gehoste "
"gastbesturingssystemen, optioneel met behulp van SSL/TLS-codering."
msgid "Remote viewer client"
msgstr "Viewer cliënt op afstand"
msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "Krijg op afstand toegang tot virtuele machines"
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr ""
"Voer '% s --help' uit om een volledige lijst met beschikbare "
"commandoregelopties te zien\n"
msgid "Save screenshot"
msgstr "Bewaar schermopname"
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Screenshot.png"
#. Create the widgets
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Selecteer USB apparaten voor omleiding"
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
msgstr "Selecteer de virtuele machine alleen aan de hand van zijn ID"
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
msgstr "Selecteer de virtuele machine alleen aan de hand van zijn UUID"
msgid "Select the virtual machine only by its name"
msgstr "Selecteer de virtuele machine alleen op naam"
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
msgid "Send key"
msgstr ""
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send secure attention (Ctrl-Alt-Del)"
msgstr ""
msgid "Serial"
msgstr "Serieel"
msgid "Set window title"
msgstr "Stel venstertitel in"
msgid "Share client session"
msgstr ""
msgid "Share clipboard"
msgstr "Klembord delen"
msgid "Share folder"
msgstr "Deel map"
msgid "Show / hide password text"
msgstr ""
msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard insert"
msgstr ""
msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard remove"
msgstr ""
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr ""
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Het Fedora vertaal team"
#, c-format
msgid "Transferring %u file of %u..."
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
msgstr[0] "%u bestand van %u overzetten..."
msgstr[1] "%u bestanden van %u overzetten..."
msgid "Transferring 1 file..."
msgstr "1 bestand overzetten..."
msgctxt "shortcut window"
msgid "USB device reset"
msgstr ""
msgid "USB device selection"
msgstr "USB apparaat selectie"
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "USB omleidingsfout: %s"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr "Kan niet verifiëren met externe desktopserver op %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "Kon geen authenticatie verkrijgen met desktop server op afstand: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "Kan niet met libvirt verbinden met URI: %s."
msgid "Unable to connect to oVirt"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "Ka niet verbinden met de grafische server %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Kan niet verbinden: %s"
#, c-format
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
msgstr "Kan beeldformaat niet bepalen voor bestand '%s'"
msgctxt "Unknown UUID"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
msgctxt "Unknown name"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
msgid "Unspecified error"
msgstr "Niet-gespecificeerde fout"
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr "Niet-ondersteund verificatietype %u"
#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "Niet-ondersteund grafisch type '%s'"
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC biedt geen GUID aan"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Viewer"
msgstr ""
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Virt viewer"
msgid "Virt-Viewer connection file"
msgstr "Virt-Viewer verbindingsbestand"
#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "Virtuele machine %s is niet actief"
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "Virtuele machine grafische console"
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Wacht tot het domein opgestart is"
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Wachten op display %d..."
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "Wacht tot gast domein aangemaakt is"
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "Wacht tot gast domein opnieuw opgestart wordt"
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "Wacht tot gast domein gestart wordt"
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "Wacht op het opstarten van libvirt"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_In zoomen"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Zoom niveau moet tussen %d-%d zijn\n"
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Zoom niveau in percentage van het venster"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr ""
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom reset"
msgstr ""
msgid "[none]"
msgstr "[geen]"
msgid "_About"
msgstr "_Over"
msgid "_Auto resize"
msgstr ""
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
msgid "_Guest details"
msgstr ""
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr ""
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale grootte"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"
msgid "_Preferences…"
msgstr ""
msgid "_Reset"
msgstr "_Resetten"
msgid "_Save"
msgstr "_Opslaan"
msgid "_Screenshot"
msgstr "_Schermafdruk"
msgid "failed to parse oVirt URI"
msgstr "ontleden van oVirt URI mislukte"
msgid "label"
msgstr "label"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "oVirt VM %s heeft geen display"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "oVirt VM %s heeft geen hostinformatie"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
msgstr "oVirt VM %s heeft onbekend display type: %u"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "oVirt VM %s is niet actief"
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
msgstr "alleen SSH of UNIX socket verbinding ondersteund."
#~ msgid "Unable to connnect to oVirt"
#~ msgstr "Kan niet verbinden met oVirt"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "Ctrl_L+Alt_L"
#~ msgstr "Ctrl_L+Alt_L"
#~ msgid "Select ISO"
#~ msgstr "Selecteer ISO"
#~ msgid "(Press %s to release pointer) %s - %s"
#~ msgstr "(Druk op %s om de aanwijzer los te laten) %s - %s"
#~ msgid "(Press %s to release pointer) - %s"
#~ msgstr "(Druk op %s om de aanwijzer los te laten) - %s"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Verbinding verbreken"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimaliseren"
#~ msgid "Release cursor"
#~ msgstr "Geef cursor vrij"
#~ msgid "Send key combination"
#~ msgstr "Stuur sleutel combinatie"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Toon wachtwoord"
#~ msgid "Smartcard insertion"
#~ msgstr "Breng smartcard in"
#~ msgid "Smartcard removal"
#~ msgstr "Verwijder Smartcard"
#~ msgid "_Change CD"
#~ msgstr "_Verander CG"
#~ msgid "_Displays"
#~ msgstr "_Displays"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Bestand"
#~ msgid "_Full screen"
#~ msgstr "_Volledig scherm"
#~ msgid "_Guest Details"
#~ msgstr "_Gastdetails"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hulp"
#~ msgid "_Machine"
#~ msgstr "_Machine"
#~ msgid "_Power down"
#~ msgstr "_Uitschakelen"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Voorkeuren"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Stoppen"
#~ msgid "_Send key"
#~ msgstr "_Stuur sleutel"
#~ msgid "_USB device selection"
#~ msgstr "_USB-apparaatselectie"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_View"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoom"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"
#~ msgid "%s%s%s - %s"
#~ msgstr "%s%s%s - %s"
#~ msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
#~ msgstr "Adres is te lang voor unix socket_path: %s"
#~ msgid "An error caused the following file transfers to fail:"
#~ msgstr "Door een fout zijn de volgende bestandsoverdrachten mislukt:"
#~ msgid "Connect to ssh failed."
#~ msgstr "Verbinden met ssh mislukte."
#~ msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
#~ msgstr "Verbinden met unix socket mislukt: %s"
#~ msgid "Creating unix socket failed: %s"
#~ msgstr "Aanmaken van unix socket mislukt: %s"
#~ msgid "Ctrl+Alt"
#~ msgstr "Ctrl+Alt"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
#~ msgid "Failed to fetch CD names"
#~ msgstr "Kan CD-namen niet ophalen"
#~ msgid "Select the virtual machine only by its id"
#~ msgstr "Selecteer de virtuele machine alleen op ID"
#~ msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
#~ msgstr "Selecteer de virtuele machine alleen op uuid"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
#~ "USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
#~ "USA\n"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgid "_PrintScreen"
#~ msgstr "_Schermafdruk"
#~ msgid "failed to parse ovirt uri"
#~ msgstr "kon ovirt uri niet ontleden"
#~ msgid "gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer"
#~ msgstr "gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer"
#~ msgid "only SSH or unix socket connection supported."
#~ msgstr "alleen SSH of unix socket verbindingen worden ondersteund."
#~ msgid "virt-manager.org"
#~ msgstr "virt-manager.org"