mirror of
https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer.git
synced 2025-01-06 13:17:45 +03:00
a862283ba3
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: virt-viewer/virt-viewer Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-viewer/virt-viewer/ Signed-off-by: Fedora Weblate Translation <i18n@lists.fedoraproject.org>
902 lines
21 KiB
Plaintext
902 lines
21 KiB
Plaintext
# Virt Viewer package strings.
|
|
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-28 11:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-02-28 12:40+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
|
|
"viewer/virt-viewer/nl/>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error: can't handle multiple URIs\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fout: kan niet omgaan met meerdere URI's\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Er is geen ID|UUID|DOMEIN-NAAM gespecificeerd voor '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gebruik: %s [OPTIES] [ID|UUID|DOMEIN-NAAM]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
|
|
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
|
|
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
|
|
#.
|
|
#. translators:
|
|
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
|
|
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s version %s"
|
|
msgstr "%s versie %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Press %s to release pointer)"
|
|
msgstr "(Druk op %s om wijzer vrij te geven)"
|
|
|
|
msgid "<b>Loading...</b>"
|
|
msgstr "<b>Bezig met laden...</b>"
|
|
|
|
msgid "<never|always>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "<never|on-disconnect>"
|
|
msgstr "<never|on-disconnect>"
|
|
|
|
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een desktop op afstand cliënt gebouwd met GTK-VNC, SPICE-GTK en libvirt"
|
|
|
|
msgid "About Virt-Viewer"
|
|
msgstr "Over Virt-Viewer"
|
|
|
|
msgid "Access remote desktops"
|
|
msgstr "Toegang tot bureaubladen op afstand"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
|
|
msgstr "Adres is te lang voor UNIX socket_path: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
|
|
msgstr "%s versie %s is tenminste vereist om deze verbinding in te stellen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
|
|
"details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenminste %s versie %s is vereist om deze verbinding in te stellen, zie %s "
|
|
"voor details"
|
|
|
|
msgid "Attach to the local display using libvirt"
|
|
msgstr "Verbindt met het lokale display met libvirt"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Verificatie mislukt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificatie is vereist voor de %s verbinding naar:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
|
|
msgstr "Verificatie is vereist voor de %s verbinding:\n"
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Authenticatie is vereist"
|
|
|
|
msgid "Authentication was cancelled"
|
|
msgstr "Verificatie is geannuleerd"
|
|
|
|
msgid "Automatically resize remote framebuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Available virtual machines"
|
|
msgstr "Beschikbare virtuele machines"
|
|
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Aansluiten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to channel: %s"
|
|
msgstr "Kan geen verbinding maken met kanaal: %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
|
|
msgstr "Kan het connectie type niet van URI bepalen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
|
|
msgstr "Kan het grafische type voor de gast %s niet bepalen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
|
|
msgstr "Kan de host voor de gast %s niet bepalen"
|
|
|
|
msgid "Cannot get guest state"
|
|
msgstr "Kan gasttoestand niet ophalen"
|
|
|
|
msgid "Change CD"
|
|
msgstr "Verander CD"
|
|
|
|
msgid "Checking guest domain status"
|
|
msgstr "Controleer gast domein status"
|
|
|
|
msgid "Choose a virtual machine"
|
|
msgstr "Kies een virtuele machine"
|
|
|
|
msgid "Connect to SSH failed."
|
|
msgstr "Verbinding met SSH mislukte."
|
|
|
|
msgid "Connect to channel unsupported."
|
|
msgstr "Verbinding maken met kanaal wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
msgid "Connect to hypervisor"
|
|
msgstr "Verbindt met hypervisor"
|
|
|
|
msgid "Connected to graphic server"
|
|
msgstr "Verbonden met grafische server"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
|
|
msgstr "Verbinding met UNIX-socket mislukte: %s"
|
|
|
|
msgid "Connecting to graphic server"
|
|
msgstr "Verbinding maken met grafische server"
|
|
|
|
msgid "Connection _Address"
|
|
msgstr "Verbindings_adres"
|
|
|
|
msgid "Connection details"
|
|
msgstr "Verbindingsdetails"
|
|
|
|
msgid "Console support is compiled out!"
|
|
msgstr "Consoleondersteuning is niet ingebouwd!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
|
|
|
|
msgid "Couldn't open oVirt session: "
|
|
msgstr "Kan oVirt-sessie niet openen: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
|
|
msgstr "Aanmaken van UNIX-socket mislukte: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cursor display mode: 'local' or 'auto'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Customise hotkeys"
|
|
msgstr "Pas sneltoetsen aan"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
|
|
msgstr "Directe verbinding zonder automatische tunnels"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display _%d"
|
|
msgstr "Display _%d"
|
|
|
|
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
|
|
msgstr "Display kan alleen worden aangesloten via libvirt met --attach"
|
|
|
|
msgid "Display debugging information"
|
|
msgstr "Toon debug informatie"
|
|
|
|
msgid "Display verbose information"
|
|
msgstr "Toon uitgebreide informatie"
|
|
|
|
msgid "Display version information"
|
|
msgstr "Toon versie informatie"
|
|
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Vraag me dit niet weer"
|
|
|
|
msgid "Do you want to close the session?"
|
|
msgstr "Wil je de sessie afsluiten?"
|
|
|
|
msgid "Enable kiosk mode"
|
|
msgstr "Zet kiosk modus aan"
|
|
|
|
msgid "Failed to change CD"
|
|
msgstr "CD veranderen mislukt"
|
|
|
|
msgid "Failed to connect: "
|
|
msgstr "Kon niet verbinden: "
|
|
|
|
msgid "Failed to initiate connection"
|
|
msgstr "Verbinding initiëren mislukte"
|
|
|
|
msgid "Failed to read stdin: "
|
|
msgstr "Kan stdin niet lezen: "
|
|
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Bestandsoverdrachten"
|
|
|
|
msgid "Finding guest domain"
|
|
msgstr "Zoek naar gast domein"
|
|
|
|
msgid "Folder sharing"
|
|
msgstr "Mappen delen"
|
|
|
|
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
|
|
msgstr "Bijvoorbeeld, spice://foo.example.org:5900"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "GUID:"
|
|
msgstr "GUID:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guest '%s' is not reachable"
|
|
msgstr "Gast '%s' is niet bereikbaar"
|
|
|
|
msgid "Guest Details"
|
|
msgstr "Gastdetails"
|
|
|
|
msgid "Guest domain has shutdown"
|
|
msgstr "Gast domein werd afgesloten"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Guest input devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid file %s: "
|
|
msgstr "Ongeldig bestand %s: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
|
|
msgstr "Ongeldig kiosk-quit argument: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Verlaat volledig scherm"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Bezig met laden..."
|
|
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "More actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
msgid "No ISO files in domain"
|
|
msgstr "Geen ISO-bestanden in domein"
|
|
|
|
msgid "No connection was chosen"
|
|
msgstr "Er is geen verbinding gekozen"
|
|
|
|
msgid "No running virtual machine found"
|
|
msgstr "Geen actieve virtuele machine gevonden"
|
|
|
|
msgid "No virtual machine was chosen"
|
|
msgstr "Er is geen virtuele machine gekozen"
|
|
|
|
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Open in volledig-scherm modus (past gastresolutie aan om te passen bij die "
|
|
"van de cliënt)"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
msgid "Please add an extension to the file name"
|
|
msgstr "Voeg een extensie toe aan de bestandsnaam"
|
|
|
|
msgid "Power _down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
msgid "QEMU debug console"
|
|
msgstr "QEMU-console voor foutopsporing"
|
|
|
|
msgid "QEMU human monitor"
|
|
msgstr "QEMU menselijke monitor"
|
|
|
|
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
|
|
msgstr "Sluit af bij gegeven conditie in kiosk modus"
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Alleen-lezen"
|
|
|
|
msgid "Recent connections"
|
|
msgstr "Recente verbindingen"
|
|
|
|
msgid "Reconnect to domain upon restart"
|
|
msgstr "Verbindt opnieuw met domein nadat het opgestart is"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Vernieuwen"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Release cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
|
|
msgstr ""
|
|
"Herindeling toetsenformat key = keymod + key bijv. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT"
|
|
"+F1,ALT_L=Void"
|
|
|
|
msgid "Remote Viewer"
|
|
msgstr "Viewer op afstand"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
|
|
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
|
|
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
|
|
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
|
|
"using SSL/TLS encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remote Viewer biedt een grafische viewer voor het gastbesturingsscherm. Op "
|
|
"dit moment ondersteunt het gast-besturingssystemen met behulp van de VNC- of "
|
|
"SPICE-protocollen. Mogelijk worden in de toekomst meer protocollen "
|
|
"ondersteund, afhankelijk van de vraag van de gebruiker. De viewer kan "
|
|
"rechtstreeks verbinding maken met zowel lokaal als op afstand gehoste "
|
|
"gastbesturingssystemen, optioneel met behulp van SSL/TLS-codering."
|
|
|
|
msgid "Remote viewer client"
|
|
msgstr "Viewer cliënt op afstand"
|
|
|
|
msgid "Remotely access virtual machines"
|
|
msgstr "Krijg op afstand toegang tot virtuele machines"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer '% s --help' uit om een volledige lijst met beschikbare "
|
|
"commandoregelopties te zien\n"
|
|
|
|
msgid "Save screenshot"
|
|
msgstr "Bewaar schermopname"
|
|
|
|
msgid "Screenshot.png"
|
|
msgstr "Screenshot.png"
|
|
|
|
#. Create the widgets
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "Selecteer USB apparaten voor omleiding"
|
|
|
|
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
|
|
msgstr "Selecteer de virtuele machine alleen aan de hand van zijn ID"
|
|
|
|
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
|
|
msgstr "Selecteer de virtuele machine alleen aan de hand van zijn UUID"
|
|
|
|
msgid "Select the virtual machine only by its name"
|
|
msgstr "Selecteer de virtuele machine alleen op naam"
|
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Geselecteerd"
|
|
|
|
msgid "Send key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Send secure attention (Ctrl-Alt-Del)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Serieel"
|
|
|
|
msgid "Set window title"
|
|
msgstr "Stel venstertitel in"
|
|
|
|
msgid "Share client session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Share clipboard"
|
|
msgstr "Klembord delen"
|
|
|
|
msgid "Share folder"
|
|
msgstr "Deel map"
|
|
|
|
msgid "Show / hide password text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Smartcard insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Smartcard remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spice"
|
|
msgstr "Spice"
|
|
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The Fedora Translation Team"
|
|
msgstr "Het Fedora vertaal team"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferring %u file of %u..."
|
|
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
|
|
msgstr[0] "%u bestand van %u overzetten..."
|
|
msgstr[1] "%u bestanden van %u overzetten..."
|
|
|
|
msgid "Transferring 1 file..."
|
|
msgstr "1 bestand overzetten..."
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "USB device reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "USB device selection"
|
|
msgstr "USB apparaat selectie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USB redirection error: %s"
|
|
msgstr "USB omleidingsfout: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan niet verifiëren met externe desktopserver op %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
|
|
msgstr "Kon geen authenticatie verkrijgen met desktop server op afstand: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
|
|
msgstr "Kan niet met libvirt verbinden met URI: %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
|
|
msgstr "Ka niet verbinden met de grafische server %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect: %s"
|
|
msgstr "Kan niet verbinden: %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to connnect to oVirt"
|
|
msgstr "Kan niet verbinden met oVirt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
|
|
msgstr "Kan beeldformaat niet bepalen voor bestand '%s'"
|
|
|
|
msgctxt "Unknown UUID"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
msgctxt "Unknown name"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Niet-gespecificeerde fout"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported authentication type %u"
|
|
msgstr "Niet-ondersteund verificatietype %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
|
|
msgstr "Niet-ondersteund grafisch type '%s'"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
msgid "VNC does not provide GUID"
|
|
msgstr "VNC biedt geen GUID aan"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Virt Viewer"
|
|
msgstr "Virt viewer"
|
|
|
|
msgid "Virt-Viewer connection file"
|
|
msgstr "Virt-Viewer verbindingsbestand"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual machine %s is not running"
|
|
msgstr "Virtuele machine %s is niet actief"
|
|
|
|
msgid "Virtual machine graphical console"
|
|
msgstr "Virtuele machine grafische console"
|
|
|
|
msgid "Wait for domain to start"
|
|
msgstr "Wacht tot het domein opgestart is"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for display %d..."
|
|
msgstr "Wachten op display %d..."
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to be created"
|
|
msgstr "Wacht tot gast domein aangemaakt is"
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
|
|
msgstr "Wacht tot gast domein opnieuw opgestart wordt"
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to start"
|
|
msgstr "Wacht tot gast domein gestart wordt"
|
|
|
|
msgid "Waiting for libvirt to start"
|
|
msgstr "Wacht op het opstarten van libvirt"
|
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_In zoomen"
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Uitzoomen"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
|
|
msgstr "Zoom niveau moet tussen %d-%d zijn\n"
|
|
|
|
msgid "Zoom level of window, in percentage"
|
|
msgstr "Zoom niveau in percentage van het venster"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[geen]"
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Over"
|
|
|
|
msgid "_Auto resize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sluiten"
|
|
|
|
msgid "_Guest details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normale grootte"
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pauzeren"
|
|
|
|
msgid "_Preferences…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Resetten"
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Opslaan"
|
|
|
|
msgid "_Screenshot"
|
|
msgstr "_Schermafdruk"
|
|
|
|
msgid "failed to parse oVirt URI"
|
|
msgstr "ontleden van oVirt URI mislukte"
|
|
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "label"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s has no display"
|
|
msgstr "oVirt VM %s heeft geen display"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s has no host information"
|
|
msgstr "oVirt VM %s heeft geen hostinformatie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
|
|
msgstr "oVirt VM %s heeft onbekend display type: %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s is not running"
|
|
msgstr "oVirt VM %s is niet actief"
|
|
|
|
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
|
|
msgstr "alleen SSH of UNIX socket verbinding ondersteund."
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl_L+Alt_L"
|
|
#~ msgstr "Ctrl_L+Alt_L"
|
|
|
|
#~ msgid "Select ISO"
|
|
#~ msgstr "Selecteer ISO"
|
|
|
|
#~ msgid "(Press %s to release pointer) %s - %s"
|
|
#~ msgstr "(Druk op %s om de aanwijzer los te laten) %s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "(Press %s to release pointer) - %s"
|
|
#~ msgstr "(Druk op %s om de aanwijzer los te laten) - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect"
|
|
#~ msgstr "Verbinding verbreken"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Minimaliseren"
|
|
|
|
#~ msgid "Release cursor"
|
|
#~ msgstr "Geef cursor vrij"
|
|
|
|
#~ msgid "Send key combination"
|
|
#~ msgstr "Stuur sleutel combinatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
#~ msgstr "Toon wachtwoord"
|
|
|
|
#~ msgid "Smartcard insertion"
|
|
#~ msgstr "Breng smartcard in"
|
|
|
|
#~ msgid "Smartcard removal"
|
|
#~ msgstr "Verwijder Smartcard"
|
|
|
|
#~ msgid "_Change CD"
|
|
#~ msgstr "_Verander CG"
|
|
|
|
#~ msgid "_Displays"
|
|
#~ msgstr "_Displays"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "_Full screen"
|
|
#~ msgstr "_Volledig scherm"
|
|
|
|
#~ msgid "_Guest Details"
|
|
#~ msgstr "_Gastdetails"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#~ msgid "_Machine"
|
|
#~ msgstr "_Machine"
|
|
|
|
#~ msgid "_Power down"
|
|
#~ msgstr "_Uitschakelen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Voorkeuren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Stoppen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Send key"
|
|
#~ msgstr "_Stuur sleutel"
|
|
|
|
#~ msgid "_USB device selection"
|
|
#~ msgstr "_USB-apparaatselectie"
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_View"
|
|
|
|
#~ msgid "_Zoom"
|
|
#~ msgstr "_Zoom"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "%s\n"
|
|
#~ msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s%s%s - %s"
|
|
#~ msgstr "%s%s%s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
|
|
#~ msgstr "Adres is te lang voor unix socket_path: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "An error caused the following file transfers to fail:"
|
|
#~ msgstr "Door een fout zijn de volgende bestandsoverdrachten mislukt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to ssh failed."
|
|
#~ msgstr "Verbinden met ssh mislukte."
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Verbinden met unix socket mislukt: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating unix socket failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Aanmaken van unix socket mislukt: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to fetch CD names"
|
|
#~ msgstr "Kan CD-namen niet ophalen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the virtual machine only by its id"
|
|
#~ msgstr "Selecteer de virtuele machine alleen op ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
|
|
#~ msgstr "Selecteer de virtuele machine alleen op uuid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
|
|
#~ "USA\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
|
|
#~ "USA\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#~ msgid "_PrintScreen"
|
|
#~ msgstr "_Schermafdruk"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to parse ovirt uri"
|
|
#~ msgstr "kon ovirt uri niet ontleden"
|
|
|
|
#~ msgid "gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer"
|
|
#~ msgstr "gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer"
|
|
|
|
#~ msgid "only SSH or unix socket connection supported."
|
|
#~ msgstr "alleen SSH of unix socket verbindingen worden ondersteund."
|
|
|
|
#~ msgid "virt-manager.org"
|
|
#~ msgstr "virt-manager.org"
|