virt-viewer/po/ja.po
2010-01-22 01:49:20 +00:00

313 lines
7.5 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ja.po to Japanese
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-22 00:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 10:47+0900\n"
"Last-Translator: Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <jp@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n\n"
#: ../src/main.c:34
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%sバージョン %s\n"
#: ../src/main.c:52
msgid "Run '"
msgstr "実行"
#: ../src/main.c:55
msgid "display version information"
msgstr "バージョン情報の表示"
#: ../src/main.c:57
msgid "display verbose information"
msgstr "詳細情報の表示"
#: ../src/main.c:59
msgid "direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "自動トンネル無しで直接接続"
#: ../src/main.c:61
msgid "connect to hypervisor"
msgstr "hypervisor に接続"
#: ../src/main.c:63
msgid "wait for domain to start"
msgstr "ドメインの開始を待つ"
#: ../src/main.c:65
msgid "reconnect to domain upon restart"
msgstr "再開始時にドメインへ再接続"
#: ../src/main.c:67
msgid "display debugging information"
msgstr "デバッギング情報の表示"
#. Setup command line options
#: ../src/main.c:79
msgid "- Virtual machine graphical console"
msgstr "- 仮想マシングラフィカルコンソール"
#: ../src/main.c:95
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"使用法: %s [オプション] ドメイン名|ID|UUID\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../src/viewer.c:878
#, c-format
msgid "Cannot determine the VNC port for the guest %s"
msgstr "ゲスト %s 用の VNC ポートを決定できません"
#: ../src/viewer.c:884
#, c-format
msgid "Cannot determine the VNC host for the guest %s"
msgstr "ゲスト %s 用の VNC ホストを決定できません"
#: ../src/viewer.c:984
#, c-format
msgid "Unable to connect to the VNC server %s"
msgstr "VNC サーバー %s へ接続できません"
#: ../src/viewer.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate with VNC server at %s: %s\n"
"Retry connection again?"
msgstr ""
"%s にある VNC サーバーで認証ができません: %s\n"
"再度接続を試しますか ?"
#: ../src/viewer.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate with VNC server at %s\n"
"Unsupported authentication type %d"
msgstr ""
"%s にある VNC サーバーで認証ができません\n"
"サポートの無い認証タイプです %d "
#: ../src/viewer.c:1111
#, c-format
msgid "Cannot find guest domain %s"
msgstr "ゲストドメイン %s が見付かりません"
#: ../src/viewer.c:1213
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI %s"
msgstr "URI %s で libvirt に接続できません"
#: ../src/viewer.c:1214
msgid "[none]"
msgstr "[無し]"
#.
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 8
#. * c-basic-offset: 8
#. * tab-width: 8
#. * End:
#.
#: ../src/about.glade.h:1
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC and libvirt"
msgstr "GTK-VNC と libvirt でビルドしたリモートデスクトップクライアント"
#: ../src/about.glade.h:2
msgid "About Glade"
msgstr "Glade の情報"
#: ../src/about.glade.h:3
msgid ""
"Copyright 2007-2008 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright 2007-2008 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Copyright 2007-2008 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright 2007-2008 Red Hat, Inc."
#: ../src/about.glade.h:5
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Fedora 翻訳チーム"
#: ../src/about.glade.h:6
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: ../src/about.glade.h:20
msgid "virt-manager.org"
msgstr "virt-manager.org"
#: ../src/auth.glade.h:1
msgid "Authentication required"
msgstr "認証が必要です"
#: ../src/auth.glade.h:2
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: ../src/auth.glade.h:3
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: ../src/auth.glade.h:4
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: ../src/auth.glade.h:5
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: ../src/auth.glade.h:6
msgid "label"
msgstr "ラベル"
#: ../src/viewer.glade.h:1
msgid "Automatically resize"
msgstr "自動的にサイズ変更"
#: ../src/viewer.glade.h:2
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#: ../src/viewer.glade.h:3
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#: ../src/viewer.glade.h:4
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#: ../src/viewer.glade.h:5
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#: ../src/viewer.glade.h:6
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#: ../src/viewer.glade.h:7
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#: ../src/viewer.glade.h:8
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#: ../src/viewer.glade.h:9
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#: ../src/viewer.glade.h:10
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#: ../src/viewer.glade.h:11
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#: ../src/viewer.glade.h:12
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#: ../src/viewer.glade.h:13
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#: ../src/viewer.glade.h:14
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
#: ../src/viewer.glade.h:15
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
#: ../src/viewer.glade.h:16
msgid "Full screen"
msgstr "全画面"
#: ../src/viewer.glade.h:17
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
#: ../src/viewer.glade.h:18
msgid "_File"
msgstr "ファイル_F"
#: ../src/viewer.glade.h:19
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ_H"
#: ../src/viewer.glade.h:20
msgid "_PrintScreen"
msgstr "PrintScreen_P"
#: ../src/viewer.glade.h:21
msgid "_Send key"
msgstr "キー送信_S"
#: ../src/viewer.glade.h:22
msgid "_View"
msgstr "表示_V"
#: ../src/viewer.glade.h:23
msgid "gtk-about"
msgstr "gtk-about"
#: ../src/viewer.glade.h:24
msgid "gtk-quit"
msgstr "gtk-quit"
#: ../src/viewer.glade.h:25
msgid "page 1"
msgstr "ページ1"
#: ../src/viewer.glade.h:26
msgid "page 2"
msgstr "ページ2"