Weblate 883f72d6e4 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: libguestfs/virt-v2v-docs-master
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/libguestfs/virt-v2v-docs-master/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: libguestfs/virt-v2v-master
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/libguestfs/virt-v2v-master/
2023-11-24 20:02:38 +01:00

10936 lines
450 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Red Hat Inc.
# This file is distributed under the same license as the libguestfs package.
#
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2014
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2014.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2015.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libguestfs 1.39.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: guestfs@lists.libguestfs.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-13 13:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-15 16:29+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"libguestfs/virt-v2v-docs-master/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. type: =end
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:1
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:25
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:141
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:145
msgid "comment"
msgstr "коментар"
#. type: verbatim
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:3
#, no-wrap
msgid ""
"libguestfs generated file\n"
" WARNING: THIS FILE IS GENERATED FROM THE FOLLOWING FILES:\n"
" generator/customize.ml\n"
" and from the code in the generator/ subdirectory.\n"
" ANY CHANGES YOU MAKE TO THIS FILE WILL BE LOST.\n"
"\n"
msgstr ""
"libguestfs generated file\n"
" WARNING: THIS FILE IS GENERATED FROM THE FOLLOWING FILES:\n"
" generator/customize.ml\n"
" and from the code in the generator/ subdirectory.\n"
" ANY CHANGES YOU MAKE TO THIS FILE WILL BE LOST.\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:9
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright (C) 2009-2020 Red Hat Inc.\n"
"\n"
msgstr ""
" © Red Hat Inc., 20092020\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:11
#, no-wrap
msgid ""
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
" (at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
" Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або\n"
" змінювати її за умов дотримання GNU General Public License утому вигляді, що\n"
" оприлюднений Free Software Foundation; версії 2 цієї Ліцензії, або (якщо\n"
" забажаєте) будь-якої випущеної пізніше.\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:16
#, no-wrap
msgid ""
" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
" GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
" Ця програма поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ\n"
" БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙНИХ ЗОБОВ’ЯЗАНЬ; навіть без очевидної гарантії\n"
" ПРАЦЕЗДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ З ПЕВНОЮ МЕТОЮ. Докладніше\n"
" про це можна дізнатися з GNU General Public License.\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:21
#, no-wrap
msgid ""
" You should have received a copy of the GNU General Public License along\n"
" with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
" 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
"\n"
msgstr ""
" Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою;\n"
" якщо це не так, повідомте про факт за адресою Free Software Foundation, Inc.,\n"
" Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
#. type: =item
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:29
msgid "B<--append-line> FILE:LINE"
msgstr "B<--append-line> ФАЙЛ:РЯДОК"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:31
msgid ""
"Append a single line of text to the C<FILE>. If the file does not already "
"end with a newline, then one is added before the appended line. Also a "
"newline is added to the end of the C<LINE> string automatically."
msgstr ""
"Дописати один рядок тексту до файла C<ФАЙЛ>. Якщо файл ще не завершується "
"порожнім рядком, такий рядок буде додано перед дописаним. Крім того, "
"автоматично буде дописано символ нового рядка наприкінці рядка C<РЯДОК>."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:36
msgid "For example (assuming ordinary shell quoting) this command:"
msgstr ""
"Наприклад, (припускаємо, що у командній оболонці використовуються звичайні "
"лапки) така команда:"
#. type: verbatim
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:38
#, no-wrap
msgid ""
" --append-line '/etc/hosts:10.0.0.1 foo'\n"
"\n"
msgstr ""
" --append-line '/etc/hosts:10.0.0.1 foo'\n"
"\n"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:40
msgid ""
"will add either C<10.0.0.1 foo⏎> or C<⏎10.0.0.1 foo⏎> to the file, the "
"latter only if the existing file does not already end with a newline."
msgstr ""
"додасть C<10.0.0.1 foo⏎> або C<⏎10.0.0.1 foo⏎> до файла; останній запис буде "
"додано, лише якщо наявний файл ще не закінчується символом нового рядка."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:44
msgid ""
"C<⏎> represents a newline character, which is guessed by looking at the "
"existing content of the file, so this command does the right thing for files "
"using Unix or Windows line endings. It also works for empty or non-existent "
"files."
msgstr ""
"C<⏎> позначає символ нового рядка, конкретне значення якого визначається за "
"наявним вмістом файла, отже, команда обробляє файли однаково правильно для "
"варіантів із завершеннями рядка у форматах Unix і Windows. Це працює і для "
"порожніх і ще не створених файлів."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:49
msgid "To insert several lines, use the same option several times:"
msgstr ""
"Щоб додати декілька рядків, скористайтеся тим самим параметром декілька "
"разів:"
#. type: verbatim
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:51
#, no-wrap
msgid ""
" --append-line '/etc/hosts:10.0.0.1 foo'\n"
" --append-line '/etc/hosts:10.0.0.2 bar'\n"
"\n"
msgstr ""
" --append-line '/etc/hosts:10.0.0.1 foo'\n"
" --append-line '/etc/hosts:10.0.0.2 bar'\n"
"\n"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:54
msgid "To insert a blank line before the appended line, do:"
msgstr ""
"Щоб додати порожній рядок перед дописаним рядком, скористайтеся такою "
"конструкцією:"
#. type: verbatim
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:56
#, no-wrap
msgid ""
" --append-line '/etc/hosts:'\n"
" --append-line '/etc/hosts:10.0.0.1 foo'\n"
"\n"
msgstr ""
" --append-line '/etc/hosts:'\n"
" --append-line '/etc/hosts:10.0.0.1 foo'\n"
"\n"
#. type: =item
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:59
msgid "B<--chmod> PERMISSIONS:FILE"
msgstr "B<--chmod> ПРАВАОСТУПУ:ФАЙЛ"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:61
msgid "Change the permissions of C<FILE> to C<PERMISSIONS>."
msgstr "Змінити права доступу до файла C<ФАЙЛ> на C<ПРАВАОСТУПУ>."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:63
msgid ""
"I<Note>: C<PERMISSIONS> by default would be decimal, unless you prefix it "
"with C<0> to get octal, ie. use C<0700> not C<700>."
msgstr ""
"I<Зауваження>: типово C<ПРАВАОСТУПУ> записуються у десятковому форматі, "
"якщо ви не додасте початковий C<0> , щоб вказати вісімкове число, тобто "
"скористаєтеся C<0700>, а не C<700>."
#. type: =item
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:66
msgid "B<--commands-from-file> FILENAME"
msgstr "B<--commands-from-file> НАЗВААЙЛА"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:68
msgid ""
"Read the customize commands from a file, one (and its arguments) each line."
msgstr ""
"Прочитати команди налаштовування з файла, по одній (разом із аргументами) на "
"рядок."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:71
msgid ""
"Each line contains a single customization command and its arguments, for "
"example:"
msgstr "Кожен рядок містить команду налаштовування та її аргументи, наприклад:"
#. type: verbatim
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:74
#, no-wrap
msgid ""
" delete /some/file\n"
" install some-package\n"
" password some-user:password:its-new-password\n"
"\n"
msgstr ""
" delete /якийсь/файл\n"
" install якийсь_пакунок\n"
" password якийсь-користувач:password:його-новий-пароль\n"
"\n"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:78
msgid ""
"Empty lines are ignored, and lines starting with C<#> are comments and are "
"ignored as well. Furthermore, arguments can be spread across multiple "
"lines, by adding a C<\\> (continuation character) at the of a line, for "
"example"
msgstr ""
"Порожні рядки ігноруються, а рядки, що починаються з C<#>, є коментарями і "
"також ігноруються. Крім того, аргументи можна розділити на декілька рядків "
"додаванням C<\\> (символу продовження) наприкінці рядка. Приклад:"
#. type: verbatim
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:83
#, no-wrap
msgid ""
" edit /some/file:\\\n"
" s/^OPT=.*/OPT=ok/\n"
"\n"
msgstr ""
" edit /якийсь/файл:\\\n"
" s/^OPT=.*/OPT=ok/\n"
"\n"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:86
msgid ""
"The commands are handled in the same order as they are in the file, as if "
"they were specified as I<--delete /some/file> on the command line."
msgstr ""
"Команди обробляються у тому самому порядку, у якому їх вказано у файлі, так, "
"наче їх вказано як I<--delete /якийсь/файл> у рядку команди."
#. type: =item
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:90
msgid "B<--copy> SOURCE:DEST"
msgstr "B<--copy> ДЖЕРЕЛО:ПРИЗНАЧЕННЯ"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:92
msgid "Copy files or directories recursively inside the guest."
msgstr "Копіювати файли або каталоги рекурсивно у межах гостьової системи."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:94
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:101
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:199
msgid "Wildcards cannot be used."
msgstr "Не можна використовувати символи-замінники."
#. type: =item
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:96
msgid "B<--copy-in> LOCALPATH:REMOTEDIR"
msgstr "B<--copy-in> ЛОКАЛЬНИЙ_ШЛЯХ:ВІДДАЛЕНИЙ_КАТАЛОГ"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:98
msgid ""
"Copy local files or directories recursively into the disk image, placing "
"them in the directory C<REMOTEDIR> (which must exist)."
msgstr ""
"Скопіювати локальні файли або каталоги рекурсивно до образу диска, "
"розташувавши його у каталозі C<ВІДДАЛЕНИЙ_КАТАЛОГ> (який має існувати)."
#. type: =item
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:103
msgid "B<--delete> PATH"
msgstr "B<--delete> ШЛЯХ"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:105
msgid ""
"Delete a file from the guest. Or delete a directory (and all its contents, "
"recursively)."
msgstr ""
"Вилучити файл з гостьової системи. Або вилучити каталог (і увесь його вміст, "
"рекурсивно)."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:108
msgid ""
"You can use shell glob characters in the specified path. Be careful to "
"escape glob characters from the host shell, if that is required. For "
"example:"
msgstr ""
"Ви можете скористатися символами-замінниками у вказаному шляху. Не забудьте "
"екранувати символи-замінники у командній оболонці основної системи, якщо це "
"потрібно. Приклад:"
#. type: verbatim
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:112
#, no-wrap
msgid ""
" virt-customize --delete '/var/log/*.log'.\n"
"\n"
msgstr ""
" virt-customize --delete '/var/log/*.log'.\n"
"\n"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:114
msgid "See also: I<--upload>, I<--scrub>."
msgstr "Див. також I<--upload>, I<--scrub>."
#. type: =item
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:116
msgid "B<--edit> FILE:EXPR"
msgstr "B<--edit> ФАЙЛ:ВИРАЗ"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:118
msgid "Edit C<FILE> using the Perl expression C<EXPR>."
msgstr "Редагувати C<ФАЙЛ> з використанням виразу Perl C<ВИРАЗ>."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:120
msgid ""
"Be careful to properly quote the expression to prevent it from being altered "
"by the shell."
msgstr ""
"Слід подбати про належне розставлення лапок у виразі, щоб запобігти його "
"зміні у командній оболонці."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:123
msgid "Note that this option is only available when Perl 5 is installed."
msgstr ""
"Зауважте, що цим параметром можна буде скористатися, лише якщо встановлено "
"Perl 5."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:125
msgid "See L<virt-edit(1)/NON-INTERACTIVE EDITING>."
msgstr "Див. L<virt-edit(1)/NON-INTERACTIVE EDITING>."
#. type: =item
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:127
msgid "B<--firstboot> SCRIPT"
msgstr "B<--firstboot> СКРИПТ"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:129
msgid ""
"Install C<SCRIPT> inside the guest, so that when the guest first boots up, "
"the script runs (as root, late in the boot process)."
msgstr ""
"Встановити C<СКРИПТ> у гостьовій системі і запустити його під час першого "
"завантаження гостьової системи (від імені root, у останній частині процесу "
"завантаження)."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:132
msgid "The script is automatically chmod +x after installation in the guest."
msgstr ""
"До скрипту, після встановлення до гостьової системи, буде автоматично "
"застосовано команду chmod +x."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:134
msgid ""
"The alternative version I<--firstboot-command> is the same, but it "
"conveniently wraps the command up in a single line script for you."
msgstr ""
"Альтернативна версія I<--firstboot-command> є такою самою, але зручно "
"включає команду у однорядковому скрипті."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:137
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:150
msgid ""
"You can have multiple I<--firstboot> options. They run in the same order "
"that they appear on the command line."
msgstr ""
"Можна вказати декілька параметрів I<--firstboot>. Їх буде виконано у тому "
"самому порядку, у якому їх вказано у рядку команди."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:140
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:153
msgid ""
"Please take a look at L<virt-builder(1)/FIRST BOOT SCRIPTS> for more "
"information and caveats about the first boot scripts."
msgstr ""
"Будь ласка, зверніться до розділу L<virt-builder(1)/СКРИПТИ ПЕРШОГО "
"ЗАВАНТАЖЕННЯ>, щоб ознайомитися із відомостями щодо скриптів першого "
"завантаження і проблемами у їх використанні."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:143
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:156
msgid "See also I<--run>."
msgstr "Див. також I<--run>."
#. type: =item
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:145
msgid "B<--firstboot-command> 'CMD+ARGS'"
msgstr "B<--firstboot-command> 'КОМАНДА+ПАРАМЕТРИ'"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:147
msgid ""
"Run command (and arguments) inside the guest when the guest first boots up "
"(as root, late in the boot process)."
msgstr ""
"Виконати команду (разом із аргументами) у гостьовій системі під час першого "
"завантаження гостьової системи (від імені root, у останній частині процесу "
"завантаження)."
#. type: =item
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:158
msgid "B<--firstboot-install> PKG,PKG.."
msgstr "B<--firstboot-install> ПАКУНОК,ПАКУНОК.."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:160
msgid ""
"Install the named packages (a comma-separated list). These are installed "
"when the guest first boots using the guests package manager (eg. apt, yum, "
"etc.) and the guests network connection."
msgstr ""
"Встановити іменовані пакунки (список значень, відокремлених комами). Ці "
"пакунки буде встановлено під час першого завантаження гостьової системи за "
"допомогою програми для керування пакунків гостьової системи (наприклад, apt, "
"yum тощо) і з'єднання із мережею гостьової системи."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:164
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:178
msgid ""
"For an overview on the different ways to install packages, see L<virt-"
"builder(1)/INSTALLING PACKAGES>."
msgstr ""
"Огляд різних способів встановлення пакунків наведено у розділі L<virt-"
"builder(1)/ВСТАНОВЛЕННЯ ПАКУНКІВ>."
#. type: =item
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:167
msgid "B<--hostname> HOSTNAME"
msgstr "B<--hostname> НАЗВА_ВУЗЛА"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:169
msgid ""
"Set the hostname of the guest to C<HOSTNAME>. You can use a dotted hostname."
"domainname (FQDN) if you want."
msgstr ""
"Встановити як назву вузла гостьової системи значення C<НАЗВА_ВУЗЛА>. Якщо "
"потрібно, можете скористатися форматом із крапкою, «назваузла."
азваомену» (FQDN)."
#. type: =item
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:172
msgid "B<--install> PKG,PKG.."
msgstr "B<--install> ПАКУНОК,ПАКУНОК.."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:174
msgid ""
"Install the named packages (a comma-separated list). These are installed "
"during the image build using the guests package manager (eg. apt, yum, "
"etc.) and the hosts network connection."
msgstr ""
"Встановити іменовані пакунки (список значень, відокремлених комами). Ці "
"пакунки буде встановлено під час збирання образу за допомогою програми для "
"керування пакунків гостьової системи (наприклад, apt, yum тощо) і з'єднання "
"із мережею основної системи."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:181
msgid "See also I<--update>, I<--uninstall>."
msgstr "Див. також I<--update>, I<--uninstall>."
#. type: =item
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:183
msgid "B<--link> TARGET:LINK[:LINK..]"
msgstr "B<--link> ПРИЗНАЧЕННЯ:ПОСИЛАННЯ[:ПОСИЛАННЯ..]"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:185
msgid ""
"Create symbolic link(s) in the guest, starting at C<LINK> and pointing at "
"C<TARGET>."
msgstr ""
"Створити символічне посилання або декілька посилань у гостьовій системі так, "
"щоб вони з C<ПОСИЛАННЯ> вказували на C<ПРИЗНАЧЕННЯ>."
#. type: =item
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:188
msgid "B<--mkdir> DIR"
msgstr "B<--mkdir> КАТАЛОГ"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:190
msgid "Create a directory in the guest."
msgstr "Створити каталог у гостьовій системі."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:192
msgid ""
"This uses S<C<mkdir -p>> so any intermediate directories are created, and it "
"also works if the directory already exists."
msgstr ""
"Використовується S<C<mkdir -p>>, отже буде створено усі проміжні каталоги. "
"Також команда працює, якщо каталог вже існує."
#. type: =item
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:195
msgid "B<--move> SOURCE:DEST"
msgstr "B<--move> ДЖЕРЕЛО:ПРИЗНАЧЕННЯ"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:197
msgid "Move files or directories inside the guest."
msgstr "Пересунути файли або каталоги у межах гостьової системи."
#. type: =item
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:201
msgid "B<--no-logfile>"
msgstr "B<--no-logfile>"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:203
msgid ""
"Scrub C<builder.log> (log file from build commands) from the image after "
"building is complete. If you don't want to reveal precisely how the image "
"was built, use this option."
msgstr ""
"Витерти C<builder.log> (файл журналу із командами збирання) з образу після "
"завершення збирання. Якщо ви не хочете явним чином показувати, як було "
"зібрано образ, скористайтеся цим параметром."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:207
msgid "See also: L</LOG FILE>."
msgstr "Див. також L</LOG FILE>."
#. type: =item
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:209
msgid "B<--password> USER:SELECTOR"
msgstr "B<--password> КОРИСТУВАЧ:ВАРІАНТ"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:211
msgid ""
"Set the password for C<USER>. (Note this option does I<not> create the user "
"account)."
msgstr ""
"Встановити пароль для користувача C<КОРИСТУВАЧ>. (Зауважте, що за допомогою "
"цього параметра I<не можна> створювати облікові записи користувачів.)"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:214
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:243
msgid ""
"See L<virt-builder(1)/USERS AND PASSWORDS> for the format of the C<SELECTOR> "
"field, and also how to set up user accounts."
msgstr ""
"Формат поля C<ВАРІАНТ> та способи налаштовування облікових записів "
"користувачів описано у розділі L<virt-builder(1)/КОРИСТУВАЧІ І ПАРОЛІ>."
#. type: =item
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:217
msgid "B<--password-crypto> md5|sha256|sha512"
msgstr "B<--password-crypto> md5|sha256|sha512"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:219
msgid ""
"When the virt tools change or set a password in the guest, this option sets "
"the password encryption of that password to C<md5>, C<sha256> or C<sha512>."
msgstr ""
"Якщо змінюється чи встановлюється пароль для гостьової системи, за допомогою "
"цього параметра можна встановити шифрування для цього пароля у значення "
"C<md5>, C<sha256> або C<sha512>."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:223
msgid ""
"C<sha256> and C<sha512> require glibc E<ge> 2.7 (check crypt(3) inside the "
"guest)."
msgstr ""
"Для використання значень C<sha256> та C<sha512> має бути встановлено glibc "
"E<ge> 2.7 (перевірте у crypt(3) всередині гостьової системи)."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:226
msgid ""
"C<md5> will work with relatively old Linux guests (eg. RHEL 3), but is not "
"secure against modern attacks."
msgstr ""
"C<md5> працюватиме з відносно давніми гостьовими системами Linux "
"(наприкладRHEL 3), але є незахищеним щодо новітніх способів атак."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:229
msgid ""
"The default is C<sha512> unless libguestfs detects an old guest that didn't "
"have support for SHA-512, in which case it will use C<md5>. You can "
"override libguestfs by specifying this option."
msgstr ""
"Типовим способом шифрування є C<sha512>. Він використовується, якщо "
"libguestfs вдасться виявити у гостьовій системі підтримку SHA-512. Якщо "
"такої підтримки не буде виявлено, використовуватиметься C<md5>. За допомогою "
"цього параметра ви можете перевизначити автоматично визначений libguestfs "
"спосіб шифрування."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:233
msgid ""
"Note this does not change the default password encryption used by the guest "
"when you create new user accounts inside the guest. If you want to do that, "
"then you should use the I<--edit> option to modify C</etc/sysconfig/"
"authconfig> (Fedora, RHEL) or C</etc/pam.d/common-password> (Debian, Ubuntu)."
msgstr ""
"Зауважте, що це не змінить типового шифрування, яке використовується "
"гостьовою системою, коли ви створюєте у ній нові облікові записи "
"користувачів. Якщо ви хочете змінити це шифрування, вам слід скористатися "
"параметром I<--edit> для внесення змін до C</etc/sysconfig/authconfig> "
"(Fedora, RHEL) або C</etc/pam.d/common-password> (Debian, Ubuntu)."
#. type: =item
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:239
msgid "B<--root-password> SELECTOR"
msgstr "B<--root-password> ВАРІАНТ"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:241
msgid "Set the root password."
msgstr "Встановити пароль користувача root."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:246
msgid ""
"Note: In virt-builder, if you I<don't> set I<--root-password> then the guest "
"is given a I<random> root password."
msgstr ""
"Зауваження: якщо у virt-builder ви I<не встановите> I<--root-password>, для "
"гостьової системи буде використано I<випадковий> пароль root."
#. type: =item
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:249
msgid "B<--run> SCRIPT"
msgstr "B<--run> СКРИПТ"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:251
msgid ""
"Run the shell script (or any program) called C<SCRIPT> on the disk image. "
"The script runs virtualized inside a small appliance, chrooted into the "
"guest filesystem."
msgstr ""
"Виконати скрипт оболонки (або будь-яку програму), яка називається C<СКРИПТ> "
"у образі диска. Скрипт буде запущено у віртуалізованому режимі у малій "
"допоміжній системі, у пісочниці гостьової файлової системи."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:255
msgid "The script is automatically chmod +x."
msgstr "Для скрипту буде автоматично використано команду chmod +x."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:257
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:273
msgid ""
"If libguestfs supports it then a limited network connection is available but "
"it only allows outgoing network connections. You can also attach data disks "
"(eg. ISO files) as another way to provide data (eg. software packages) to "
"the script without needing a network connection (I<--attach>). You can also "
"upload data files (I<--upload>)."
msgstr ""
"Якщо у libguestfs передбачено підтримку цього, буде доступним обмежене "
"мережеве з'єднання, але лише для вихідних з'єднань. Ви також можете долучати "
"диски з даними (наприклад, файли ISO), як ще один спосіб надання даних "
"(наприклад, пакунків із програмним забезпеченням) для скрипту без потреби у "
"з'єднанні із мережею (I<--attach>). Також ви можете вивантажувати файли з "
"даними (I<--upload>)."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:263
msgid ""
"You can have multiple I<--run> options. They run in the same order that "
"they appear on the command line."
msgstr ""
"Можна вказати декілька параметрів I<--run>. Їх буде виконано у тому самому "
"порядку, у якому їх вказано у рядку команди."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:266
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:282
msgid "See also: I<--firstboot>, I<--attach>, I<--upload>."
msgstr "Див. також I<--firstboot>, I<--attach>, I<--upload>."
#. type: =item
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:268
msgid "B<--run-command> 'CMD+ARGS'"
msgstr "B<--run-command> 'КОМАНДА+ПАРАМЕТРИ'"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:270
msgid ""
"Run the command and arguments on the disk image. The command runs "
"virtualized inside a small appliance, chrooted into the guest filesystem."
msgstr ""
"Виконати команду із аргументами у образі диска. Команду буде виконано у "
"віртуалізованому режимі у малій допоміжній системі, у пісочниці гостьової "
"файлової системи."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:279
msgid ""
"You can have multiple I<--run-command> options. They run in the same order "
"that they appear on the command line."
msgstr ""
"Можна вказати декілька параметрів I<--run-command>. Їх буде виконано у тому "
"самому порядку, у якому їх вказано у рядку команди."
#. type: =item
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:284
msgid "B<--scrub> FILE"
msgstr "B<--scrub> ФАЙЛ"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:286
msgid "Scrub a file from the guest. This is like I<--delete> except that:"
msgstr ""
"Витерти файл з гостьової системи. Подібне до I<--delete>, окрім того, що:"
#. type: =item
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:290
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:294
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:29 docs/virt-v2v-hacking.pod:23
#: docs/virt-v2v-hacking.pod:27 docs/virt-v2v-input-vmware.pod:413
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:417 docs/virt-v2v-input-vmware.pod:421
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:425 docs/virt-v2v-input-vmware.pod:429
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:81 docs/virt-v2v-output-local.pod:86
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:91 docs/virt-v2v-output-rhv.pod:121
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:126 docs/virt-v2v.pod:179 docs/virt-v2v.pod:183
#: docs/virt-v2v.pod:188 docs/virt-v2v.pod:192 docs/virt-v2v.pod:196
#: docs/virt-v2v.pod:697 docs/virt-v2v.pod:702 docs/virt-v2v.pod:707
#: docs/virt-v2v.pod:711 docs/virt-v2v.pod:1050 docs/virt-v2v.pod:1055
#: docs/virt-v2v.pod:1066 docs/virt-v2v.pod:1078 docs/virt-v2v.pod:1084
#: docs/virt-v2v.pod:1089 docs/virt-v2v.pod:1107 docs/virt-v2v.pod:1111
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:175
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:179
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:183
msgid "*"
msgstr "*"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:292
msgid "It scrubs the data so a guest could not recover it."
msgstr "Витирає дані так, що їх не можна буде відновити з гостьової системи."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:296
msgid "It cannot delete directories, only regular files."
msgstr "Не може вилучати каталоги, лише звичайні файли."
#. type: =item
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:300
msgid "B<--selinux-relabel>"
msgstr "B<--selinux-relabel>"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:302
msgid "Relabel files in the guest so that they have the correct SELinux label."
msgstr ""
"Повторно встановити мітки для файлів у гостьовій системі так, щоб вони були "
"правильними з точки зору SELinux."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:304
msgid ""
"This will attempt to relabel files immediately, but if the operation fails "
"this will instead touch F</.autorelabel> on the image to schedule a relabel "
"operation for the next time the image boots."
msgstr ""
"Якщо буде використано цей параметр, програма спробує змінити мітки файлів "
"негайно, але якщо цього зробити не вдасться, вона змінить часову мітку файла "
"F</.autorelabel> на образі, щоб дію зі зміни міток було заплановано на "
"наступне завантаження образу."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:308
msgid "You should only use this option for guests which support SELinux."
msgstr ""
"Вам слід використовувати цей параметр лише для гостьових систем із "
"підтримкою SELinux."
#. type: =item
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:310
msgid "B<--sm-attach> SELECTOR"
msgstr "B<--sm-attach> ВАРІАНТ"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:312
msgid "Attach to a pool using C<subscription-manager>."
msgstr ""
"Долучити систему до буфера передплати за допомогою C<subscription-manager>."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:314
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:321
msgid ""
"See L<virt-builder(1)/SUBSCRIPTION-MANAGER> for the format of the "
"C<SELECTOR> field."
msgstr ""
"Формат поля C<ВАРІАНТ> описано у розділі L<virt-builder(1)/SUBSCRIPTION-"
"MANAGER>."
#. type: =item
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:317
msgid "B<--sm-credentials> SELECTOR"
msgstr "B<--sm-credentials> ВАРІАНТ"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:319
msgid "Set the credentials for C<subscription-manager>."
msgstr "Встановити реєстраційні дані для C<subscription-manager>."
#. type: =item
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:324
msgid "B<--sm-register>"
msgstr "B<--sm-register>"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:326
msgid "Register the guest using C<subscription-manager>."
msgstr "Зареєструвати гостьову систему за допомогою C<subscription-manager>."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:328
msgid "This requires credentials being set using I<--sm-credentials>."
msgstr ""
"Потребує встановлення реєстраційних даних за допомогою I<--sm-credentials>."
#. type: =item
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:330
msgid "B<--sm-remove>"
msgstr "B<--sm-remove>"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:332
msgid ""
"Remove all the subscriptions from the guest using C<subscription-manager>."
msgstr ""
"Вилучити усі передплати з гостьової системи за допомогою C<subscription-"
"manager>."
#. type: =item
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:335
msgid "B<--sm-unregister>"
msgstr "B<--sm-unregister>"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:337
msgid "Unregister the guest using C<subscription-manager>."
msgstr ""
"Зняти гостьову систему з реєстрації за допомогою C<subscription-manager>."
#. type: =item
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:339
msgid "B<--ssh-inject> USER[:SELECTOR]"
msgstr "B<--ssh-inject> КОРИСТУВАЧ[:ВАРІАНТ]"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:341
msgid ""
"Inject an ssh key so the given C<USER> will be able to log in over ssh "
"without supplying a password. The C<USER> must exist already in the guest."
msgstr ""
"Вставити ключ ssh так, щоб вказаний C<КОРИСТУВАЧ> зміг увійти до системи з "
"використанням ssh без потреби у визначенні пароля. Запис користувача "
"C<КОРИСТУВАЧ> має вже існувати у гостьовій системі."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:345
msgid ""
"See L<virt-builder(1)/SSH KEYS> for the format of the C<SELECTOR> field."
msgstr "Формат поля C<ВАРІАНТ> описано у розділі L<virt-builder(1)/КЛЮЧІ SSH>."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:348
msgid ""
"You can have multiple I<--ssh-inject> options, for different users and also "
"for more keys for each user."
msgstr ""
"Ви можете додати декілька параметрів I<--ssh-inject> для різних "
"користувачів, а також для додавання декількох ключів для кожного з "
"користувачів."
#. type: =item
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:351
msgid "B<--timezone> TIMEZONE"
msgstr "B<--timezone> ЧАСОВИЙ_ПОЯС"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:353
msgid ""
"Set the default timezone of the guest to C<TIMEZONE>. Use a location string "
"like C<Europe/London>"
msgstr ""
"Встановити типовий часовий пояс гостьової системи у значення "
"C<ЧАСОВИЙ_ПОЯС>. Скористайтеся рядком місця у форматі C<Europe/London>"
#. type: =item
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:356
msgid "B<--touch> FILE"
msgstr "B<--touch> ФАЙЛ"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:358
msgid "This command performs a L<touch(1)>-like operation on C<FILE>."
msgstr "Ця команда виконує подібну до L<touch(1)> дію над файлом C<ФАЙЛ>."
#. type: =item
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:360
msgid "B<--truncate> FILE"
msgstr "B<--truncate> ФАЙЛ"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:362
msgid ""
"This command truncates C<FILE> to a zero-length file. The file must exist "
"already."
msgstr ""
"Ця команда обрізає файл C<ФАЙЛ> до нульової довжини. Для її успішного "
"виконання файл має існувати."
#. type: =item
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:365
msgid "B<--truncate-recursive> PATH"
msgstr "B<--truncate-recursive> ШЛЯХ"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:367
msgid ""
"This command recursively truncates all files under C<PATH> to zero-length."
msgstr ""
"Ця команда рекурсивно обрізає усі файли у каталозі C<ШЛЯХ> до нульової "
"довжини."
#. type: =item
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:369
msgid "B<--uninstall> PKG,PKG.."
msgstr "B<--uninstall> ПАКУНОК,ПАКУНОК.."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:371
msgid ""
"Uninstall the named packages (a comma-separated list). These are removed "
"during the image build using the guests package manager (eg. apt, yum, "
"etc.). Dependent packages may also need to be uninstalled to satisfy the "
"request."
msgstr ""
"Вилучити іменовані пакунки (список значень, відокремлених комами). Ці "
"пакунки буде вилучено під час збирання образу за допомогою програми для "
"керування пакунків гостьової системи (наприклад, apt, yum тощо). З метою "
"виконання запиту також може бути вилучено пакунки, залежні від вилучених "
"пакунків."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:376
msgid "See also I<--install>, I<--update>."
msgstr "Див. також I<--install>, I<--update>."
#. type: =item
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:378
msgid "B<--update>"
msgstr "B<--update>"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:380
msgid ""
"Do the equivalent of C<yum update>, C<apt-get upgrade>, or whatever command "
"is required to update the packages already installed in the template to "
"their latest versions."
msgstr ""
"Виконує еквівалент C<yum update>, C<apt-get upgrade> або якоїсь іншої "
"команди, яка потрібна для оновлення пакунків, які вже встановлено у шаблоні, "
"до найсвіжіших версій."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:384
msgid "See also I<--install>, I<--uninstall>."
msgstr "Див. також I<--install>, I<--uninstall>."
#. type: =item
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:386
msgid "B<--upload> FILE:DEST"
msgstr "B<--upload> ФАЙЛ:ПРИЗНАЧЕННЯ"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:388
msgid ""
"Upload local file C<FILE> to destination C<DEST> in the disk image. File "
"owner and permissions from the original are preserved, so you should set "
"them to what you want them to be in the disk image."
msgstr ""
"Вивантажити локальний файл C<ФАЙЛ> до призначення C<ПРИЗНАЧЕННЯ> на образі "
"диска. Буде збережено власника і права доступу, отже вам слід вказати такі "
"значення для цих параметрів, які мають бути на остаточному образі диска."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:392
msgid ""
"C<DEST> could be the final filename. This can be used to rename the file on "
"upload."
msgstr ""
"Значенням параметра C<ПРИЗНАЧЕННЯ> може бути назва остаточного файла. Цим "
"можна скористатися для перейменовування файла під час вивантаження."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:395
msgid ""
"If C<DEST> is a directory name (which must already exist in the guest) then "
"the file is uploaded into that directory, and it keeps the same name as on "
"the local filesystem."
msgstr ""
"Якщо значенням параметра C<ПРИЗНАЧЕННЯ> є назва каталогу (який вже має "
"існувати у гостьовій системі), файл буде вивантажено до вказаного каталогу, "
"назву файла з локальної файлової системи буде збережено."
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:399
msgid "See also: I<--mkdir>, I<--delete>, I<--scrub>."
msgstr "Див. також I<--mkdir>, I<--delete>, I<--scrub>."
#. type: =item
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:401
msgid "B<--write> FILE:CONTENT"
msgstr "B<--write> ФАЙЛ:ДАНІ"
#. type: textblock
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:403
msgid "Write C<CONTENT> to C<FILE>."
msgstr "Записати C<ДАНІ> до файла C<ФАЙЛ>."
#. type: =item
#: common/options/blocksize-option.pod:1
msgid "B<--blocksize=512>"
msgstr "B<--blocksize=512>"
#. type: =item
#: common/options/blocksize-option.pod:3
msgid "B<--blocksize=4096>"
msgstr "B<--blocksize=4096>"
#. type: =item
#: common/options/blocksize-option.pod:5
msgid "B<--blocksize>"
msgstr "B<--blocksize>"
#. type: textblock
#: common/options/blocksize-option.pod:7
msgid ""
"This parameter sets the sector size of the disk image. It affects all "
"explicitly added subsequent disks after this parameter. Using I<--"
"blocksize> with no argument switches the disk sector size to the default "
"value which is usually 512 bytes. See also L<guestfs(3)/"
"guestfs_add_drive_opts>."
msgstr ""
"Цей параметр встановлює розмір сектора образу диска. Ви стосується усіх "
"явним чином доданих після цього параметра дисків. Використання I<--"
"blocksize> без аргументів перемикає розмір сектора диска на типове значення, "
"яким, зазвичай, є 512 байтів. Див. також L<guestfs(3)/"
"guestfs_add_drive_opts>."
#. type: =item
#: common/options/key-option.pod:1
msgid "B<--key> SELECTOR"
msgstr "B<--key> ВАРІАНТ"
#. type: textblock
#: common/options/key-option.pod:3
msgid ""
"Specify a key for LUKS, to automatically open a LUKS device when using the "
"inspection. C<ID> can be either the libguestfs device name, or the UUID of "
"the LUKS device."
msgstr ""
"Вказати ключ для LUKS для автоматичного відкриття пристрою LUKS при "
"використанні інспектування. Значенням C<ІДЕНТИФІКАТОР> може бути або назва "
"пристрою libguestfs, або UUID пристрою LUKS."
#. type: =item
#: common/options/key-option.pod:9
msgid "B<--key> C<ID>:key:KEY_STRING"
msgstr "B<--key> C<ІДЕНТИФІКАТОР>:key:РЯДОК_КЛЮЧА"
#. type: textblock
#: common/options/key-option.pod:11
msgid "Use the specified C<KEY_STRING> as passphrase."
msgstr "Використовувати вказаний C<РЯДОК_КЛЮЧА> як пароль."
#. type: =item
#: common/options/key-option.pod:13
msgid "B<--key> C<ID>:file:FILENAME"
msgstr "B<--key> C<ІДЕНТИФІКАТОР>:file:НАЗВААЙЛА"
#. type: textblock
#: common/options/key-option.pod:15
msgid "Read the passphrase from F<FILENAME>."
msgstr "Прочитати пароль з файла F<НАЗВААЙЛА>."
#. type: =item
#: common/options/keys-from-stdin-option.pod:1
msgid "B<--keys-from-stdin>"
msgstr "B<--keys-from-stdin>"
#. type: textblock
#: common/options/keys-from-stdin-option.pod:3
msgid ""
"Read key or passphrase parameters from stdin. The default is to try to read "
"passphrases from the user by opening F</dev/tty>."
msgstr ""
"Прочитати параметри ключа або пароля із джерела стандартного введення. "
"Типово програма намагається читати паролі від користувача відкриттям F</dev/"
"tty>."
#. type: textblock
#: common/options/keys-from-stdin-option.pod:6
msgid ""
"If there are multiple encrypted devices then you may need to supply multiple "
"keys on stdin, one per line."
msgstr ""
"Якщо зашифрованих пристроїв декілька, вам слід вказати декілька ключів у "
"stdin, по одному у рядку."
#. type: =head1
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:1 docs/virt-v2v-hacking.pod:1
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:1 docs/virt-v2v-input-xen.pod:1
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:1 docs/virt-v2v-output-openstack.pod:1
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:1 docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:1
#: docs/virt-v2v-support.pod:1 docs/virt-v2v.pod:1
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:1
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:3
msgid "virt-v2v-copy-to-local - Copy a remote guest to the local machine"
msgstr ""
"virt-v2v-copy-to-local — копіювання віддаленої гостьової системи на "
"локальний комп'ютер"
#. type: =head1
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:5 docs/virt-v2v-input-vmware.pod:5
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:5 docs/virt-v2v-output-local.pod:6
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:5 docs/virt-v2v-output-rhv.pod:5
#: docs/virt-v2v.pod:5 test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:5
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:7
#, no-wrap
msgid ""
" virt-v2v-copy-to-local -ic LIBVIRT_URI GUEST\n"
"\n"
msgstr ""
" virt-v2v-copy-to-local -ic АДРЕСА_LIBVIRT ГОСТЬОВА_СИСТЕМА\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:9
#, no-wrap
msgid ""
" virt-v2v-copy-to-local -ic xen+ssh://root@xen.example.com xen_guest\n"
"\n"
msgstr ""
" virt-v2v-copy-to-local -ic xen+ssh://root@xen.example.com xen_guest\n"
"\n"
#. type: =head1
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:11 docs/virt-v2v-hacking.pod:5
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:29 docs/virt-v2v-input-xen.pod:12
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:19 docs/virt-v2v-output-openstack.pod:15
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:23 docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:5
#: docs/virt-v2v-support.pod:6 docs/virt-v2v.pod:15
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:17
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:13
msgid ""
"C<virt-v2v-copy-to-local> copies a guest from a remote hypervisor to the "
"local machine, in preparation for conversion by L<virt-v2v(1)>. Note this "
"tool alone B<does not> do the virt-v2v conversion."
msgstr ""
"C<virt-v2v-copy-to-local> копіює гостьову систему з віддаленого гіпервізору "
"на локальну машину, готуючи її для перетворення за допомогою L<virt-v2v(1)>. "
"Зауважте, що сама ця програма B<не> виконує перетворення virt-v2v."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:17
msgid "When to use this tool"
msgstr "Умови використання цієї програми"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:19
msgid ""
"This tool is not usually necessary, but there are a few special cases (see "
"list below) where you might need it."
msgstr ""
"Зазвичай, потреби у безпосередньому використанні цієї програми немає, але "
"існує декілька особливих випадків (див. наведений нижче список), коли у ній "
"може виникнути потреба."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:22
msgid ""
"If your case does not fit one of these special cases, then ignore this tool "
"and read L<virt-v2v(1)> instead. The virt-v2v-copy-to-local process is "
"slower than using virt-v2v directly, because it has to copy unused parts of "
"the guest disk."
msgstr ""
"Якщо ваш випадок не вписується у одних з цих особливих випадків, ігноруйте "
"цю програму і ознайомтеся краще зі сторінкою підручника щодо L<virt-v2v(1)>. "
"Процес virt-v2v-copy-to-local є повільнішим за безпосереднє використання "
"virt-v2v, оскільки під час його виконання копіюються невикористані частини "
"диска гостьової системи."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:31
msgid ""
"You have a Xen guest using host block devices. Virt-v2v cannot convert such "
"guests directly."
msgstr ""
"Якщо ви маєте справу з гостьовою системою Xen, де використовуються блокові "
"пристрої. Програма virt-v2v не здатна перетворювати такі гостьові системи "
"безпосередньо."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:34
msgid "See L<virt-v2v-input-xen(1)>."
msgstr "Див. L<virt-v2v-input-xen(1)>."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:38
msgid "How this tool works"
msgstr "Як працює ця програма"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:40
msgid ""
"This tool uses libvirt to get the libvirt XML (metadata) of the remote "
"guest, essentially equivalent to running C<virsh dumpxml guest>."
msgstr ""
"Ця програма використовує libvirt для отримання XML libvirt (метаданих) з "
"віддаленої гостьової системи. По суті, її робота еквівалентна до команди "
"C<virsh dumpxml гостьова_система>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:43
msgid ""
"It then uses the XML to locate the remote guest disks, which are copied over "
"using a hypervisor-specific method. It uses ssh for remote Xen hypervisors."
msgstr ""
"Далі, вона використовує XML для пошуку дисків віддаленої гостьової системи, "
"які копіюються за допомогою специфічного для гіпервізору способу. Програма "
"використовує ssh для віддалених гіпервізорів Xen."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:47
msgid ""
"It then modifies the libvirt XML so that it points at the local copies of "
"the guest disks."
msgstr ""
"Далі, програма вносить зміни до XML libvirt, так, щоб файл вказував на "
"локальні копії дисків гостьової системи."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:50
msgid ""
"The libvirt XML is output to a file called F<guest.xml> (where I<guest> is "
"the name of the guest). The disk(s) are output to file(s) called F<guest-"
"disk1>, F<guest-disk2> and so on."
msgstr ""
"XML libvirt виводиться до файла із назвою F<гостьова_система.xml> (де "
"I<гостьова_система> є назвою гостьової системи). Диски виводяться до файлів "
"із назвами F<гостьова_система-disk1>, F<гостьова_система-disk2> тощо."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:54
msgid "After copying the guest locally, you can convert it using:"
msgstr ""
"Після локального копіювання гостьової системи ви можете перетворити її за "
"допомогою такої команди:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:56
#, no-wrap
msgid ""
" virt-v2v -i libvirtxml guest.xml [-o options ...]\n"
"\n"
msgstr ""
" virt-v2v -i libvirtxml гостьова_система.xml [-o параметри ...]\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:58
msgid "Virt-v2v finds the local copies of the disks by looking in the XML."
msgstr "Virt-v2v шукає локальні копії дисків за допомогою даних з XML."
#. type: =head1
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:60 docs/virt-v2v.pod:66
msgid "EXAMPLES"
msgstr "ПРИКЛАДИ"
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:62
msgid "Copy and convert from Xen hypervisor that uses host block devices"
msgstr ""
"Копіювання і перетворення гостьових систем гіпервізорів Xen, де "
"використовуються блокові пристрої основної системи"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:64
msgid "For full instructions, see L<virt-v2v-input-xen(1)>."
msgstr "Докладні настанови наведено у розділі L<virt-v2v-input-xen(1)>."
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:66
#, no-wrap
msgid ""
" virt-v2v-copy-to-local -ic xen+ssh://root@xen.example.com xen_guest\n"
" virt-v2v -i libvirtxml xen_guest.xml -o local -os /var/tmp\n"
" rm xen_guest.xml xen_guest-disk*\n"
"\n"
msgstr ""
" virt-v2v-copy-to-local -ic xen+ssh://root@xen.example.com xen_guest\n"
" virt-v2v -i libvirtxml xen_guest.xml -o local -os /var/tmp\n"
" rm xen_guest.xml xen_guest-disk*\n"
"\n"
#. type: =head1
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:70 docs/virt-v2v.pod:152
msgid "OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:74 docs/virt-v2v.pod:156
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:76 docs/virt-v2v.pod:158
msgid "Display help."
msgstr "Показати довідкове повідомлення."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:78 docs/virt-v2v.pod:291
msgid "B<-ic> libvirtURI"
msgstr "B<-ic> адреса_libvirt"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:80
msgid "Specify a libvirt connection URI"
msgstr "Вкажіть адресу з'єднання libvirt"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:82
msgid "B<-ip> file"
msgstr "B<-ip> файл"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:84
msgid ""
"Instead of asking for password(s) interactively, pass the password through a "
"file. Note the file should contain the whole password, B<without any "
"trailing newline>, and for security the file should have mode C<0600> so "
"that others cannot read it."
msgstr ""
"Замість виведення паролів у інтерактивному режимі, передайте пароль за "
"допомогою файла. Зауважте, що файл має містити увесь пароль, B<без "
"завершального символу нового рядка>, і, з міркувань безпеки, для файла має "
"бути встановлено режим доступу C<0600>, щоб інші користувачі не змогли його "
"читати."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:89
msgid ""
"Currently this option does not have any effect on xen+ssh transfers, but "
"that is a bug."
msgstr ""
"У поточній версії цей параметр не впливає на передавання даних xen+ssh, але "
"це просто вада поточної реалізації."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:92 docs/virt-v2v.pod:823
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:94 docs/virt-v2v.pod:825
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:96 docs/virt-v2v.pod:827
msgid "This disables progress bars and other unnecessary output."
msgstr ""
"Цей параметр вимикає смужки поступу та інші необов'язкові до виведення дані."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:98 docs/virt-v2v.pod:872
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:100 docs/virt-v2v.pod:874
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:102 docs/virt-v2v.pod:876
msgid "Enable verbose messages for debugging."
msgstr "Увімкнути докладний показ повідомлень з метою діагностики."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:104 docs/virt-v2v.pod:878
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:106 docs/virt-v2v.pod:880
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:108 docs/virt-v2v.pod:882
msgid "Display version number and exit."
msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу."
#. type: =head1
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:112 docs/virt-v2v-hacking.pod:48
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:585 docs/virt-v2v-input-xen.pod:117
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:198 docs/virt-v2v-output-openstack.pod:210
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:228 docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:211
#: docs/virt-v2v-support.pod:143 docs/virt-v2v.pod:1665
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:263
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:114
msgid ""
"L<virt-v2v(1)>, L<virsh(1)>, L<http://libguestfs.org/>, L<https://libvirt."
"org/uri.html>, L<https://libvirt.org/remote.html>."
msgstr ""
"L<virt-v2v(1)>, L<virsh(1)>, L<http://libguestfs.org/>, L<https://libvirt."
"org/uri.html>, L<https://libvirt.org/remote.html>."
#. type: =head1
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:120 docs/virt-v2v-hacking.pod:53
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:218 docs/virt-v2v.pod:1684
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:273
msgid "AUTHORS"
msgstr "АВТОРИ"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:122
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:275
msgid "Richard W.M. Jones L<http://people.redhat.com/~rjones/>"
msgstr "Richard W.M. Jones L<http://people.redhat.com/~rjones/>"
#. type: =head1
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:124 docs/virt-v2v-hacking.pod:57
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:593 docs/virt-v2v-input-xen.pod:125
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:206 docs/virt-v2v-output-openstack.pod:220
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:236 docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:236
#: docs/virt-v2v-support.pod:152 docs/virt-v2v.pod:1706
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:277
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "АВТОРСЬКІ ПРАВА"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-copy-to-local.pod:126 docs/virt-v2v-hacking.pod:59
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:595 docs/virt-v2v-input-xen.pod:127
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:208 docs/virt-v2v-output-openstack.pod:222
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:238 docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:238
#: docs/virt-v2v-support.pod:154 docs/virt-v2v.pod:1708
msgid "Copyright (C) 2009-2020 Red Hat Inc."
msgstr "© Red Hat Inc., 20092020"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-hacking.pod:3
msgid "virt-v2v-hacking -"
msgstr "virt-v2v-hacking -"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-hacking.pod:7
msgid ""
"First a little history. Virt-v2v has been through at least two complete "
"rewrites, so this is probably about the third version (but we don't intend "
"to rewrite it again). The previous version was written in Perl and can be "
"found here: L<https://git.fedorahosted.org/git/virt-v2v.git>"
msgstr ""
"Спочатку трохи історії. Протягом свого існування програма virt-v2v зазнала "
"принаймні двох повних переписувань, тому поточна версія є принаймні третьою "
"(ми не маємо планів переписувати її ще раз). Попередню версію було написано "
"мовою Perl. Її код і досі зберігається тут: L<https://git.fedorahosted.org/"
"git/virt-v2v.git>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-hacking.pod:13
msgid ""
"The current version started out as almost a line-for-line rewrite of the "
"Perl code in OCaml + C, and it still has a fairly similar structure. "
"Therefore if there are details of this code that you don't understand "
"(especially in the details of guest conversion), checking the Perl code may "
"help."
msgstr ""
"Поточну версію було започатковано як майже порядково переписану з Perl на "
"OCaml + C, і вона все ще зберігає повністю подібну структуру. Тому, якщо ви "
"не розумієте якихось подробиць щодо коду (особливо подробиць щодо "
"перетворення гостьових систем), вам може допомогти читання коду мовою Perl."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-hacking.pod:19
msgid "The files to start with when reading this code are:"
msgstr "Ось файли, з яких варто розпочати читання цього коду:"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-hacking.pod:25
msgid "F<types.mli>"
msgstr "F<types.mli>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-hacking.pod:29
msgid "F<v2v.ml>"
msgstr "F<v2v.ml>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-hacking.pod:33
msgid ""
"F<types.mli> defines all the structures used and passed around when "
"communicating between different bits of the program. F<v2v.ml> controls how "
"the program runs in stages."
msgstr ""
"У F<types.mli> визначаються усі структури, які використовуються і "
"передаються під час обміну даними між різними частинами програми. У F<v2v."
"ml> реалізовано керування роботою програми на різних етапах."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-hacking.pod:37
msgid ""
"After studying those files, you may want to branch out into the input "
"modules (F<input_*>), the output modules (F<output_*>) or the conversion "
"modules (F<convert_*>). The input and output modules define I<-i> and I<-o> "
"options (see the manual). The conversion modules define what guest types we "
"can handle and the detailed steps involved in converting them."
msgstr ""
"Після вивчення цих файлів ви можете перейти до вивчення модулів вхідних "
"даних (F<input_*>), модулів вихідних даних (F<output_*>) або модулів "
"перетворення (F<convert_*>). Модулі вхідних і вихідних даних визначають "
"перелік варіантів для параметрів I<-i> та I<-o> (див. підручник). Модулі "
"перетворення визначають, із якими типами гостьових систем ми можемо "
"працювати і які конкретно кроки слід виконати для їхнього перетворення."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-hacking.pod:44
msgid ""
"Every other file in this directory is a support module / library of some "
"sort. Some code is written in C, especially where we want to use an "
"external C library such as libxml2."
msgstr ""
"Усі інші файли у цьому каталозі є певним чином супровідними модулями або "
"бібліотеками. Частину коду написано мовою C, особливо там, де ми хотіли "
"використати зовнішні бібліотеки C, зокрема libxml2."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-hacking.pod:50
msgid "L<virt-p2v(1)>, L<virt-v2v(1)>."
msgstr "L<virt-p2v(1)>, L<virt-v2v(1)>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-hacking.pod:55 docs/virt-v2v-input-vmware.pod:591
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:123 docs/virt-v2v-output-local.pod:204
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:218 docs/virt-v2v-output-rhv.pod:234
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:222 docs/virt-v2v-support.pod:150
#: docs/virt-v2v.pod:1700
msgid "Richard W.M. Jones"
msgstr "Richard W.M. Jones"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:3
msgid "virt-v2v-input-vmware - Using virt-v2v to convert guests from VMware"
msgstr ""
"virt-v2v-input-vmware — використання virt-v2v для перетворення гостьових "
"систем з VMware"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:7
#, no-wrap
msgid ""
" virt-v2v -i vmx GUEST.vmx [-o* options]\n"
"\n"
msgstr ""
" virt-v2v -i vmx ГОСТЬОВА_СИСТЕМА.vmx [-o* параметри]\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:9
#, no-wrap
msgid ""
" virt-v2v -i vmx\n"
" -it ssh\n"
" -ip passwordfile\n"
" 'ssh://root@esxi.example.com/vmfs/volumes/datastore1/guest/guest.vmx'\n"
" [-o* options]\n"
"\n"
msgstr ""
" virt-v2v -i vmx\n"
" -it ssh\n"
" -ip файл_пароля\n"
" 'ssh://root@esxi.example.com/vmfs/volumes/datastore1/guest/guest.vmx'\n"
" [-o* параметри]\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:15
#, no-wrap
msgid ""
" virt-v2v\n"
" -ic 'vpx://root@vcenter.example.com/Datacenter/esxi?no_verify=1'\n"
" -it vddk\n"
" -io vddk-libdir=/path/to/vmware-vix-disklib-distrib\n"
" -io vddk-thumbprint=xx:xx:xx:...\n"
" \"GUEST NAME\"\n"
" [-o* options]\n"
"\n"
msgstr ""
" virt-v2v\n"
" -ic 'vpx://root@vcenter.example.com/Datacenter/esxi?no_verify=1'\n"
" -it vddk\n"
" -io vddk-libdir=/path/to/vmware-vix-disklib-distrib\n"
" -io vddk-thumbprint=xx:xx:xx:...\n"
" \"НАЗВА ГОСТЬОВОЇ СИСТЕМИ\"\n"
" [-o* параметри]\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:23
#, no-wrap
msgid ""
" virt-v2v -i ova DISK.ova [-o* options]\n"
"\n"
msgstr ""
" virt-v2v -i ova ДИСК.ova [-o* параметри]\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:25
#, no-wrap
msgid ""
" virt-v2v\n"
" -ic 'vpx://root@vcenter.example.com/Datacenter/esxi?no_verify=1'\n"
" \"GUEST NAME\" [-o* options]\n"
"\n"
msgstr ""
" virt-v2v\n"
" -ic 'vpx://root@vcenter.example.com/Datacenter/esxi?no_verify=1'\n"
" \"НАЗВА ГОСТЬОВОЇ СИСТЕМИ\" [-o* параметри]\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:31
msgid ""
"This page documents how to use L<virt-v2v(1)> to convert guests from "
"VMware. There are currently five different methods to access VMware:"
msgstr ""
"На цій сторінці наведено документацію щодо використання L<virt-v2v(1)> для "
"перетворення гостьових систем, які походять з VMware. Загалом, на сьогодні "
"існує п'ять різних методів доступу до даних гостьових систем VMware:"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:36
msgid "B<-i vmx> GUESTB<.vmx>"
msgstr "B<-i vmx> GUESTB<.vmx>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:38 docs/virt-v2v-input-vmware.pod:46
msgid "Full documentation: L</INPUT FROM VMWARE VMX>"
msgstr "Повна документація: L</ВХІДНІ ДАНІ З VMX VMWARE>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:40
msgid ""
"If you either have a F<GUEST.vmx> file and one or more F<GUEST.vmdk> disk "
"image files, or if you are able to NFS-mount the VMware storage, then you "
"can use the I<-i vmx> method to read the source guest."
msgstr ""
"Якщо у вас є файл F<GUEST.vmx> і один або декілька файлів образів дисків "
"F<GUEST.vmdk> або якщо ви можете монтувати за допомогою NFS сховище даних "
"VMware, ви можете скористатися методом I<-i vmx> для читання даних "
"початкової гостьової системи."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:44
msgid "B<-i vmx> B<-it ssh> ssh://..."
msgstr "B<-i vmx> B<-it ssh> ssh://..."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:48
msgid ""
"This is similar to the method above, except it uses an SSH connection to "
"ESXi to read the F<GUEST.vmx> file and associated disks. This requires that "
"you have enabled SSH access to the VMware ESXi hypervisor - in the default "
"ESXi configuration this is turned off."
msgstr ""
"Те саме, що і описаний вище метод, але використовується з'єднання SSH із "
"ESXi для читання файла F<GUEST.vmx> і пов'язаних із ним дисків. Це потребує "
"вмикання доступу за допомогою SSH до гіпервізора ESXi VMware — за типових "
"налаштувань цей доступ вимкнено."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:53
msgid "B<-ic vpx://...> B<-it vddk>"
msgstr "B<-ic vpx://...> B<-it vddk>"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:55
msgid "B<-ic esx://...> B<-it vddk>"
msgstr "B<-ic esx://...> B<-it vddk>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:57
msgid "Full documentation: L</INPUT FROM VDDK>"
msgstr "Повна документація: L</ВХІДНІ ДАНІ З VDDK>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:59
msgid ""
"This method uses the proprietary VDDK library (a.k.a. VixDiskLib) to access "
"the VMware vCenter server or VMware ESXi hypervisor."
msgstr ""
"У цьому методі для доступу до сервера vCenter VMware або гіпервізора ESXi "
"VMware використовується закрита бібліотека VDDK (або VixDiskLib)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:62
msgid ""
"If you have the proprietary library then this method is usually the fastest "
"and most flexible. If you don't have or don't want to use non-free software "
"then the VMX or SSH methods above will be best."
msgstr ""
"Якщо у вас є ця бібліотека із закритим кодом, цей метод, зазвичай, є "
"найшвидшим і найгнучкішим. Якщо у вас немає доступу до цього закритого "
"програмного забезпечення або ви не хочете ним користуватися, найліпші "
"результати можна отримати за допомогою описаних вище методів із VMX або SSH."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:66
msgid "B<-i ova> DISKB<.ova>"
msgstr "B<-i ova> DISKB<.ova>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:68
msgid "Full documentation: L</INPUT FROM VMWARE OVA>"
msgstr "Повна документація: L</ВХІДНІ ДАНІ З OVA VMWARE>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:70
msgid ""
"With this method you must first export the guest (eg. from vSphere) as an F<."
"ova> file, which virt-v2v can then read directly. Note this method only "
"works with files exported from VMware, not OVA files that come from other "
"hypervisors or management systems, since OVA is only a pretend standard and "
"is not compatible or interoperable between vendors."
msgstr ""
"Використовуючи цей метод, ви маєте спочатку експортувати гостьову систему "
"(наприклад з vSphere) у форматі файла F<.ova>, який virt-v2v потім зможе "
"прочитати безпосередньо. Зауважте, що цей метод працює лише з файлами, які "
"експортовано з VMware, а не файлами OVA, які походять із інших гіпервізорів "
"або систем керування, оскільки OVA лише приблизно дотримується стандартів і "
"не є сумісним і придатним до безпроблемного використання на продуктах інших "
"виробників програмного забезпечення."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:77
msgid "B<-ic vpx://...> \"GUEST NAME\""
msgstr "B<-ic vpx://...> \"НАЗВА ГОСТЬОВОЇ СИСТЕМИ\""
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:79
msgid "Full documentation: L</INPUT FROM VMWARE VCENTER SERVER>"
msgstr "Повна документація: L</ВХІДНІ ДАНІ З СЕРВЕРА VCENTER VMWARE>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:81
msgid ""
"If none of the above methods is available, then use this method to import a "
"guest from VMware vCenter. This is the slowest method."
msgstr ""
"Якщо ви не можете скористатися жодним із описаних вище методів, "
"скористайтеся цим методом для імпортування гостьової системи із vCenter "
"VMware. Це найповільніший метод."
#. type: =head1
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:86
msgid "INPUT FROM VMWARE VMX"
msgstr "ВХІДНІ ДАНІ З VMX VMWARE"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:88
msgid "Virt-v2v is able to import guests from VMwares vmx files."
msgstr "Virt-v2v також може імпортувати гостьові системи з файлів vmx VMware."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:90
msgid "This is useful in two cases:"
msgstr "Це корисно у двох випадках:"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:94 docs/virt-v2v-input-vmware.pod:182
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:497 docs/virt-v2v-output-local.pod:102
#: docs/virt-v2v.pod:1513
msgid "1."
msgstr "1."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:96
msgid ""
"VMware virtual machines are stored on a separate NFS server and you are able "
"to mount the NFS storage directly."
msgstr ""
"Віртуальні машини VMware зберігаються на окремому сервері NFS і ви можете "
"монтувати сховище NFS безпосередньо."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:99 docs/virt-v2v-input-vmware.pod:189
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:501 docs/virt-v2v-output-local.pod:116
#: docs/virt-v2v.pod:1520
msgid "2."
msgstr "2."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:101
msgid ""
"You have enabled SSH access to the VMware ESXi hypervisor and there is a C</"
"vmfs/volumes> folder containing the virtual machines."
msgstr ""
"Вами уможливлено доступ SSH до гіпервізору ESXi VMware ESXi і у вас є тека "
"C</vmfs/volumes>, яка містить віртуальні машини."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:106
msgid ""
"If you find a folder of files called F<I<guest>.vmx>, F<I<guest>.vmxf>, "
"F<I<guest>.nvram> and one or more F<.vmdk> disk images, then you can use "
"this method."
msgstr ""
"Якщо вами виявлено теку або файли із назвами F<I<гостьова_система>.vmx>, "
"F<I<гостьова_система>.vmxf>, F<I<гостьова_система>.nvram> і один або "
"декілька образів дисків F<.vmdk>, ви можете скористатися цим методом."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:110
msgid "VMX: Guest must be shut down"
msgstr "VMX: Гостьову систему слід вимкнути"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:112
msgid ""
"B<The guest must be shut down before conversion starts>. If you don't shut "
"it down, you will end up with a corrupted VM disk on the target. With other "
"methods, virt-v2v tries to prevent concurrent access, but because the I<-i "
"vmx> method works directly against the storage, checking for concurrent "
"access is not possible."
msgstr ""
"B<Перш ніж буде розпочато перетворення, роботу гостьової системи слід "
"зупинити>. Якщо ви не вимкнете гостьову систему, результатом буде "
"пошкоджений диск віртуальної машини у гіпервізорі призначення. За допомогою "
"інших методів virt-v2v намагається запобігти конкурентному доступу до даних, "
"але оскільки метод I<-i vmx> працює безпосередньо зі сховищем даних, "
"перевірка конкурентного доступу неможлива."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:118
msgid "VMX: Access to the storage containing the VMX and VMDK files"
msgstr "VMX: Доступ до сховища, у якому містяться файли VMX і VMDK"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:120
msgid ""
"If the vmx and vmdk files aren't available locally then you must I<either> "
"mount the NFS storage on the conversion server I<or> enable passwordless SSH "
"on the ESXi hypervisor."
msgstr ""
"Якщо файли vmx і vmdk не доступні локально, вам слід I<або> змонтувати "
"сховище даних NFS на сервері перетворення I<або> уможливити безпарольний "
"доступ SSH на гіпервізорі ESXi."
#. type: =head3
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:124
msgid "VMX: SSH authentication"
msgstr "VMX: Розпізнавання за допомогою SSH"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:126
msgid ""
"You can use SSH password authentication, by supplying the name of a file "
"containing the password to the I<-ip> option (note this option does I<not> "
"take the password directly). You may need to adjust F</etc/ssh/sshd_config> "
"on the VMware server to set C<PasswordAuthentication yes>."
msgstr ""
"Ви можете скористатися розпізнаванням за допомогою SSH за паролем, вказавши "
"назву файла, який містить пароль, як аргумент параметра I<-ip> (зауважте, що "
"цей параметр I<не> приймає пароль безпосередньо). Вам слід скоригувати F</"
"etc/ssh/sshd_config> на сервері VMware, встановивши C<PasswordAuthentication "
"yes>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:132
msgid ""
"If you are not using password authentication, an alternative is to use ssh-"
"agent, and add your ssh public key to F</etc/ssh/keys-root/authorized_keys> "
"(on the ESXi hypervisor). After doing this, you should check that "
"passwordless access works from the virt-v2v server to the ESXi hypervisor. "
"For example:"
msgstr ""
"Якщо ви не використовуєте розпізнавання за паролем, альтернативою є "
"використання ssh-agent і додавання вашого відкритого ключа ssh до F</etc/ssh/"
"keys-root/authorized_keys> (у гіпервізорі ESXi). Після виконання цих дій вам "
"слід перевірити, чи працює доступ без пароля з сервера virt-v2v до "
"гіпервізора ESXi. Приклад:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:138
#, no-wrap
msgid ""
" $ ssh root@esxi.example.com\n"
" [ logs straight into the shell, no password is requested ]\n"
"\n"
msgstr ""
" $ ssh root@esxi.example.com\n"
" [ журналювання безпосередньо до оболонки, пароль не потрібен ]\n"
"\n"
#. type: =head3
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:141
msgid "VMX: Construct the SSH URI"
msgstr "VMX: побудова адреси SSH"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:143
msgid ""
"When using the SSH input transport you must specify a remote C<ssh://...> "
"URI pointing to the VMX file. A typical URI looks like:"
msgstr ""
"При використанні вхідного каналу передавання даних SSH вам слід вказати "
"віддалену адресу C<ssh://...>, яка вказуватиме на файл VMX. Типова адреса "
"виглядає так:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:146
#, no-wrap
msgid ""
" ssh://root@esxi.example.com/vmfs/volumes/datastore1/my%20guest/my%20guest.vmx\n"
"\n"
msgstr ""
" ssh://root@esxi.example.com/vmfs/volumes/datastore1/my%20guest/my%20guest.vmx\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:148
msgid ""
"Any space must be escaped with C<%20> and other non-ASCII characters may "
"also need to be URI-escaped."
msgstr ""
"Усі пробіли слід замінити на комбінації C<%20>. Інші символи, які не є "
"частиною ASCII, також можуть потребувати заміни на відповідні шістнадцяткові "
"комбінації."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:151
msgid "The username is not required if it is the same as your local username."
msgstr ""
"Ім'я користувача можна не вказувати, якщо воно збігається із назвою вашого "
"локального облікового запису користувача."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:153
msgid ""
"You may optionally supply a port number after the hostname if the SSH server "
"is not listening on the default port (22)."
msgstr ""
"Крім того, ви можете вказати номер порту після назви вузла, якщо сервер SSH "
"працює на нетиповому порту (не на порту 22)."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:156
msgid "VMX: Importing a guest"
msgstr "VMX: Імпортування гостьової системи"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:158
msgid "To import a vmx file from a local file or NFS, do:"
msgstr ""
"Щоб імпортувати файл vmx з локального файла або NFS, віддайте таку команду:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:160
#, no-wrap
msgid ""
" $ virt-v2v -i vmx guest.vmx -o local -os /var/tmp\n"
"\n"
msgstr ""
" $ virt-v2v -i vmx guest.vmx -o local -os /var/tmp\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:162
msgid ""
"To import a vmx file over SSH, add I<-it ssh> to select the SSH transport "
"and supply a remote SSH URI:"
msgstr ""
"Щоб імпортувати файл vmx за допомогою SSH, додайте I<-it ssh>, щоб вибрати "
"канал передавання даних SSH і вказати віддалену адресу SSH:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:165
#, no-wrap
msgid ""
" $ virt-v2v \\\n"
" -i vmx -it ssh \\\n"
" \"ssh://root@esxi.example.com/vmfs/volumes/datastore1/guest/guest.vmx\" \\\n"
" -o local -os /var/tmp\n"
"\n"
msgstr ""
" $ virt-v2v \\\n"
" -i vmx -it ssh \\\n"
" \"ssh://root@esxi.example.com/vmfs/volumes/datastore1/guest/guest.vmx\" \\\n"
" -o local -os /var/tmp\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:170
msgid ""
"Virt-v2v processes the vmx file and uses it to find the location of any vmdk "
"disks."
msgstr ""
"Virt-v2v обробляє файл vmx і використовує отримані дані для встановлення "
"розташування усіх дисків vmdk."
#. type: =head1
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:173
msgid "INPUT FROM VDDK"
msgstr "ВХІДНІ ДАНІ З VDDK"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:175
msgid ""
"Virt-v2v is able to import guests using VMwares proprietary VDDK library (a."
"k.a. VixDiskLib)."
msgstr ""
"Virt-v2v може імпортувати гостьові системи за допомогою пропрієтарної "
"бібліотеки VDDK (або VixDiskLib) VMware."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:178
msgid "VDDK: Prerequisites"
msgstr "VDDK: Попередні вимоги"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:184
msgid ""
"As the VDDK library is not open source, and the license of this library does "
"not permit redistribution or commercial use, you must obtain VDDK yourself "
"and satisfy yourself that your usage of the library is permitted by the "
"license."
msgstr ""
"Оскільки бібліотека VDDK не є вільним програмним забезпеченням, а умови "
"ліцензування на бібліотеку не дозволяють її повторного розповсюдження або "
"комерційного використання, вам доведеться отримати VDDK самостійно і "
"переконатися, що її використання не порушує умов ліцензування."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:191
msgid ""
"nbdkit E<ge> 1.6 is recommended, as it ships with the VDDK plugin enabled "
"unconditionally."
msgstr ""
"Рекомендуємо скористатися nbdkit E<ge> 1.6, оскільки ці версії постачаються "
"із безумовно увімкненим додатком VDDK."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:194 docs/virt-v2v-output-local.pod:124
#: docs/virt-v2v.pod:1526
msgid "3."
msgstr "3."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:196
msgid ""
"You must find the SSL \"thumbprint\" of your VMware server. How to do this "
"is explained in L<nbdkit-vddk-plugin(1)>, also available at the link above."
msgstr ""
"Вам слід знайти «відбиток» SSL вашого сервера VMware. Опис того, як це "
"зробити, наведено на сторінці підручника L<nbdkit-vddk-plugin(1)>, його "
"також наведено за вказаним вище посиланням."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:200 docs/virt-v2v-output-local.pod:145
msgid "4."
msgstr "4."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:202
msgid "VDDK imports require a feature added in libvirt E<ge> 3.7."
msgstr ""
"Імпортування VDDK потребує можливості, яку було додано у libvirt E<ge> 3.7."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:206
msgid "VDDK: ESXi NFC service memory limits"
msgstr "VDDK: Обмеження пам'яті для служби NFC ESXi"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:208
msgid "In the verbose log you may see errors like:"
msgstr ""
"У докладному журналі буде наведено повідомлення щодо помилок, подібні до "
"такого:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:210
#, no-wrap
msgid ""
" nbdkit: vddk[3]: error: [NFC ERROR] NfcFssrvrProcessErrorMsg:\n"
" received NFC error 5 from server: Failed to allocate the\n"
" requested 2097176 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
" nbdkit: vddk[3]: error: [NFC ERROR] NfcFssrvrProcessErrorMsg:\n"
" received NFC error 5 from server: Failed to allocate the\n"
" requested 2097176 bytes\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:214
msgid ""
"This seems especially common when there are multiple parallel connections "
"open to the VMware server."
msgstr ""
"Така ситуація є типовою, якщо із сервером VMware відкрито декілька "
"паралельних з'єднань."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:217
msgid ""
"These can be caused by resource limits set on the VMware server. You can "
"increase the limit for the NFC service by editing F</etc/vmware/hostd/config."
"xml> and adjusting the C<E<lt>maxMemoryE<gt>> setting:"
msgstr ""
"Такі з'єднання можуть призвести до перевищення обмежень на використання "
"ресурсів, встановлених на сервері VMware. Ви можете зменшити строгість "
"обмежень для служби NFC редагуванням файла F</etc/vmware/hostd/config.xml>, "
"змінивши у ньому значення параметра C<E<lt>maxMemoryE<gt>>:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:222
#, no-wrap
msgid ""
" <nfcsvc>\n"
" <path>libnfcsvc.so</path>\n"
" <enabled>true</enabled>\n"
" <maxMemory>50331648</maxMemory>\n"
" <maxStreamMemory>10485760</maxStreamMemory>\n"
" </nfcsvc>\n"
"\n"
msgstr ""
" <nfcsvc>\n"
" <path>libnfcsvc.so</path>\n"
" <enabled>true</enabled>\n"
" <maxMemory>50331648</maxMemory>\n"
" <maxStreamMemory>10485760</maxStreamMemory>\n"
" </nfcsvc>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:229
msgid "and restarting the C<hostd> service:"
msgstr "із наступним перезапуском служби C<hostd>:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:231
#, no-wrap
msgid ""
" # /etc/init.d/hostd restart\n"
"\n"
msgstr ""
" # /etc/init.d/hostd restart\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:233
msgid "For more information see L<https://bugzilla.redhat.com/1614276>."
msgstr ""
"Докладніший опис можна знайти тут: L<https://bugzilla.redhat.com/1614276>."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:235
msgid "VDDK: URI"
msgstr "VDDK: АДРЕСА"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:237
msgid ""
"Construct the correct C<vpx://> (for vCenter) or C<esx://> (for ESXi) URL. "
"It will look something like these:"
msgstr ""
"Побудуйте правильну адресу C<vpx://> (для vCenter) або C<esx://> (для ESXi). "
"Вона виглядає якось так:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:240
#, no-wrap
msgid ""
" vpx://root@vcenter.example.com/Datacenter/esxi\n"
"\n"
msgstr ""
" vpx://root@vcenter.example.com/Datacenter/esxi\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:242
#, no-wrap
msgid ""
" esx://root@esxi.example.com\n"
"\n"
msgstr ""
" esx://root@esxi.example.com\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:244
msgid ""
"To verify that you have the correct URL, use the L<virsh(1)> command to list "
"the guests on the server:"
msgstr ""
"Щоб перевірити, що у вас правильна адреса, скористайтеся командою "
"L<virsh(1)> для отримання списку гостьових систем на сервері vCenter, ось "
"так:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:247 docs/virt-v2v-input-vmware.pod:440
#, no-wrap
msgid ""
" $ virsh -c 'vpx://root@vcenter.example.com/Datacenter/esxi' list --all\n"
" Enter root's password for vcenter.example.com: ***\n"
" \n"
msgstr ""
" $ virsh -c 'vpx://root@vcenter.example.com/Datacenter/esxi' list --all\n"
" Введіть пароль root до vcenter.example.com: ***\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:250 docs/virt-v2v-input-vmware.pod:443
#, no-wrap
msgid ""
" Id Name State\n"
" ----------------------------------------------------\n"
" - Fedora 20 shut off\n"
" - Windows 2003 shut off\n"
"\n"
msgstr ""
" Id Name State\n"
" ----------------------------------------------------\n"
" - Fedora 20 shut off\n"
" - Windows 2003 shut off\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:255 docs/virt-v2v-input-vmware.pod:448
msgid ""
"If you get an error \"Peer certificate cannot be authenticated with given CA "
"certificates\" or similar, then you can either import the vCenter hosts "
"certificate, or bypass signature verification by adding the C<?no_verify=1> "
"flag:"
msgstr ""
"Якщо ви отримуєте повідомлення про помилку «Сертифікат вузла не може бути "
"уповноважено за допомогою вказаних сертифікатів CA» або подібне, ви можете "
"або імпортувати сертифікат вузла vCenter, або обійти перевірку підписів "
"додаванням прапорця C<?no_verify=1>:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:260 docs/virt-v2v-input-vmware.pod:453
#, no-wrap
msgid ""
" $ virsh -c 'vpx://root@vcenter.example.com/Datacenter/esxi?no_verify=1' list --all\n"
"\n"
msgstr ""
" $ virsh -c 'vpx://root@vcenter.example.com/Datacenter/esxi?no_verify=1' list --all\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:262 docs/virt-v2v-input-vmware.pod:455
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:51
msgid ""
"You should also try dumping the metadata from any guest on your server, like "
"this:"
msgstr ""
"Крім того, вам слід спробувати створити дамп метаданих з будь-якої гостьової "
"системи на вашому сервері, ось так:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:265
#, no-wrap
msgid ""
" $ virsh -c 'vpx://root@vcenter.example.com/Datacenter/esxi' dumpxml \"Windows 2003\"\n"
" <domain type='vmware'>\n"
" <name>Windows 2003</name>\n"
" [...]\n"
" <vmware:moref>vm-123</vmware:moref>\n"
" </domain>\n"
"\n"
msgstr ""
" $ virsh -c 'vpx://root@vcenter.example.com/Datacenter/esxi' dumpxml \"Windows 2003\"\n"
" <domain type='vmware'>\n"
" <name>Windows 2003</name>\n"
" [...]\n"
" <vmware:moref>vm-123</vmware:moref>\n"
" </domain>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:272
msgid ""
"If C<E<lt>vmware:morefE<gt>> does not appear in the metadata, then you need "
"to upgrade libvirt."
msgstr ""
"Якщо у метаданих немає C<E<lt>vmware:morefE<gt>>, вам слід оновити libvirt."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:275
msgid ""
"B<If the above commands do not work, then virt-v2v is not going to work "
"either>. Fix your URI and/or your VMware server before continuing."
msgstr ""
"B<Якщо наведені вище команди не дають бажаного результату, virt-v2v також не "
"працюватиме>. Перш ніж продовжувати, виправте вашу адресу і/або сервера "
"vCenter VMware."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:279
msgid "VDDK: Importing a guest"
msgstr "VDDK: Імпортування гостьової системи"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:281
msgid ""
"The I<-it vddk> parameter selects VDDK as the input transport for disks."
msgstr ""
"Параметр I<-it vddk> визначає VDDK як вхідний канал передавання даних для "
"дисків."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:283
msgid ""
"To import a particular guest from vCenter server or ESXi hypervisor, use a "
"command like the following, substituting the URI, guest name and SSL "
"thumbprint:"
msgstr ""
"Щоб імпортувати певну гостьову систему з сервера vCenter або гіпервізору "
"ESXi, скористайтеся командою, подібною до наведеної нижче, замінивши адресу, "
"назву гостьової системи та відбиток SSL:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:287
#, no-wrap
msgid ""
" $ virt-v2v \\\n"
" -ic 'vpx://root@vcenter.example.com/Datacenter/esxi?no_verify=1' \\\n"
" -it vddk \\\n"
" -io vddk-libdir=/path/to/vmware-vix-disklib-distrib \\\n"
" -io vddk-thumbprint=xx:xx:xx:... \\\n"
" \"Windows 2003\" \\\n"
" -o local -os /var/tmp\n"
"\n"
msgstr ""
" $ virt-v2v \\\n"
" -ic 'vpx://root@vcenter.example.com/Datacenter/esxi?no_verify=1' \\\n"
" -it vddk \\\n"
" -io vddk-libdir=/path/to/vmware-vix-disklib-distrib \\\n"
" -io vddk-thumbprint=xx:xx:xx:... \\\n"
" \"Windows 2003\" \\\n"
" -o local -os /var/tmp\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:295
msgid ""
"Other options that you might need to add in rare circumstances include I<-io "
"vddk-config>, I<-io vddk-cookie>, I<-io vddk-nfchostport>, I<-io vddk-port>, "
"I<-io vddk-snapshot>, and I<-io vddk-transports>, which are all explained in "
"the L<nbdkit-vddk-plugin(1)> documentation. Do not use these options unless "
"you know what you are doing."
msgstr ""
"Серед інших параметрів, які можуть знадобитися вам у рідкісних випадках, I<-"
"io vddk-config>, I<-io vddk-cookie>, I<-io vddk-nfchostport>, I<-io vddk-"
"port>, I<-io vddk-snapshot> та I<-io vddk-transports>. Опис усіх цих "
"параметрів можна знайти у документації до L<nbdkit-vddk-plugin(1)>. Не "
"використовуйте ці параметри, якщо не впевнені у результатах їхнього "
"застосування."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:301
msgid "VDDK: Debugging VDDK failures"
msgstr "VDDK: Діагностування помилок VDDK"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:303
msgid ""
"The VDDK library can be operated in a verbose mode where it gives (very) "
"verbose messages. Use virt-v2v -v -x as usual to enable verbose messages."
msgstr ""
"З бібліотекою VDDK можна працювати у режимі докладних повідомлень, у якому "
"бібліотека (дуже) докладно повідомляє про свої дії. Скористайтеся командою "
"«virt-v2v -v -x» у звичний спосіб, щоб увімкнути режим докладних повідомлень."
#. type: =head1
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:307
msgid "INPUT FROM VMWARE OVA"
msgstr "ВХІДНІ ДАНІ З OVA VMWARE"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:309
msgid ""
"Virt-v2v is able to import guests from VMwares OVA (Open Virtualization "
"Appliance) files. Only OVAs exported from VMware vSphere will work."
msgstr ""
"Virt-v2v може імпортувати гостьові системи з файлів OVA (Open Virtualization "
"Appliance) VMware. Програма може працювати лише з файлами OVA, які "
"експортовано з vSphere VMware."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:313
msgid "OVA: Create OVA"
msgstr "OVA: Створення OVA"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:315
msgid ""
"To create an OVA in vSphere, use the \"Export OVF Template\" option (from "
"the VM context menu, or from the File menu). Either \"Folder of "
"files\" (OVF) or \"Single file\" (OVA) will work, but OVA is probably easier "
"to deal with. OVA files are really just uncompressed tar files, so you can "
"use commands like C<tar tf VM.ova> to view their contents."
msgstr ""
"Щоб створити OVA у vSphere, скористайтеся параметром «Export OVF "
"Template» (з контекстного меню віртуальної машини або з меню «File»). Можна "
"вибрати варіант «Folder of files» (OVF) або «Single file» (OVA), втім, "
"працювати з OVA, ймовірно простіше. Файли OVA є просто стиснутими файлами "
"tar, тому ви можете користуватися командами, подібними до C<tar tf VM.ova>, "
"для перегляду їхнього вмісту."
#. type: =head3
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:322
msgid "Create OVA with ovftool"
msgstr "Створення OVA за допомогою ovftool"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:324
msgid "You can also use VMwares proprietary C<ovftool>:"
msgstr ""
"Ви також можете скористатися пропрієтарною програмою C<ovftool> з VMware:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:326
#, no-wrap
msgid ""
" ovftool --noSSLVerify \\\n"
" vi://USER:PASSWORD@esxi.example.com/VM \\\n"
" VM.ova\n"
"\n"
msgstr ""
" ovftool --noSSLVerify \\\n"
" vi://КОРИСТУВАЧ:ПАРОЛЬ@esxi.example.com/VM \\\n"
" VM.ova\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:330
msgid "To connect to vCenter:"
msgstr "Для встановлення з'єднання із vCenter:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:332
#, no-wrap
msgid ""
" ovftool --noSSLVerify \\\n"
" vi://USER:PASSWORD@vcenter.example.com/DATACENTER-NAME/vm/VM \\\n"
" VM.ova\n"
"\n"
msgstr ""
" ovftool --noSSLVerify \\\n"
" vi://КОРИСТУВАЧ:ПАРОЛЬ@vcenter.example.com/НАЗВА-ДАТАЦЕНТРУ/vm/VM \\\n"
" VM.ova\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:336
msgid ""
"For Active Directory-aware authentication using down-level logon names "
"(C<DOMAIN\\USER>), you have to express the C<\\> character in the form of "
"its ascii hex-code (C<%5c>):"
msgstr ""
"Для проходження розпізнавання Active Directory з використанням назв записів "
"нижнього рівня (C<ДОМЕН\\КОРИСТУВАЧ>) вам слід замінити символ C<\\> його "
"шістнадцятковим кодом у ascii — (C<%5c>):"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:340
#, no-wrap
msgid ""
" vi://DOMAIN%5cUSER:PASSWORD@...\n"
"\n"
msgstr ""
" vi://ДОМЕН%5cКОРИСТУВАЧ:ПАРОЛЬ@...\n"
"\n"
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:342
msgid "OVA: Importing a guest"
msgstr "OVA: Імпортування гостьової системи"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:344
msgid "To import an OVA file called F<VM.ova>, do:"
msgstr "Щоб імпортувати файл OVA із назвою F<VM.ova>, віддайте таку команду:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:346
#, no-wrap
msgid ""
" $ virt-v2v -i ova VM.ova -o local -os /var/tmp\n"
"\n"
msgstr ""
" $ virt-v2v -i ova VM.ova -o local -os /var/tmp\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:348
msgid ""
"If you exported the guest as a \"Folder of files\", I<or> if you unpacked "
"the OVA tarball yourself, then you can point virt-v2v at the directory "
"containing the files:"
msgstr ""
"Якщо ви експортували гостьову систему як «Folder of files» (теку з файлами), "
"I<або> якщо ви розпакували власноруч архів tar OVA, ви можете вказати virt-"
"v2v каталог, у якому містяться файли:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:352
#, no-wrap
msgid ""
" $ virt-v2v -i ova /path/to/files -o local -os /var/tmp\n"
"\n"
msgstr ""
" $ virt-v2v -i ova /шлях/до/файлів -o local -os /var/tmp\n"
"\n"
#. type: =head1
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:354
msgid "INPUT FROM VMWARE VCENTER SERVER"
msgstr "ВХІДНІ ДАНІ З СЕРВЕРА VCENTER VMWARE"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:356
msgid "Virt-v2v is able to import guests from VMware vCenter Server."
msgstr "Virt-v2v може імпортувати гостьові системи з сервера vCenter VMware."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:358
msgid ""
"vCenter E<ge> 5.0 is required. If you dont have vCenter, using OVA or VMX "
"is recommended instead (see L</INPUT FROM VMWARE OVA> and/or L</INPUT FROM "
"VMWARE VMX>)."
msgstr ""
"Потрібен vCenter E<ge> 5.0. Якщо vCenter не встановлено, рекомендуємо "
"користуватися OVA або VMX (див. L</ВХІДНІ ДАНІ З OVA VMWARE> і/або L</ВХІДНІ "
"ДАНІ З VMX VMWARE>)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:362
msgid ""
"Virt-v2v uses libvirt for access to vCenter, and therefore the input mode "
"should be I<-i libvirt>. As this is the default, you don't need to specify "
"it on the command line."
msgstr ""
"Virt-v2v використовує для доступу до vCenter libvirt, тому режимом вхідних "
"даних має бути I<-i libvirt>. Оскільки цей режим є типовим, немає потреби "
"вказувати його у рядку команди."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:366
msgid "vCenter: URI"
msgstr "vCenter: АДРЕСА"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:368
msgid "The libvirt URI of a vCenter server looks something like this:"
msgstr "Адреса libvirt сервера vCenter виглядає десь так:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:370
#, no-wrap
msgid ""
" vpx://user@server/Datacenter/esxi\n"
"\n"
msgstr ""
" vpx://користувач@сервер/Datacenter/esxi\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:372
msgid "where:"
msgstr "де"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:376
msgid "C<user@>"
msgstr "C<користувач@>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:378
msgid "is the (optional, but recommended) user to connect as."
msgstr ""
"є необов'язковим, але рекомендованим записом користувача, для якого слід "
"встановити з'єднання."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:380
msgid ""
"If the username contains a backslash (eg. C<DOMAIN\\USER>) then you will "
"need to URI-escape that character using C<%5c>: C<DOMAIN%5cUSER> (5c is the "
"hexadecimal ASCII code for backslash.) Other punctuation may also have to "
"be escaped."
msgstr ""
"Якщо ім'я користувача містить символ зворотної похилої риски (наприклад "
"C<DOMAIN\\USER>), вам доведеться скористатися маскуванням символу у адресі "
"за допомогою послідовності C<%5c>: C<DOMAIN%5cUSER> (5c — шістнадцятковий "
"код ASCII символу зворотної похилої риски). Ймовірно, інші символи "
"пунктуації також доведеться маскувати."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:385
msgid "C<server>"
msgstr "C<server>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:387
msgid "is the vCenter Server (I<not> hypervisor)."
msgstr "це сервер vCenter (I<не> гіпервізор)."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:389
msgid "C<Datacenter>"
msgstr "C<Datacenter>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:391
msgid "is the name of the datacenter."
msgstr "це назва датацентру."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:393
msgid ""
"If the name contains a space, replace it with the URI-escape code C<%20>."
msgstr ""
"Якщо у назві міститься пробіл, замініть його екранованим кодом адрес, C<%20>."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:396
msgid "C<esxi>"
msgstr "C<esxi>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:398
msgid "is the name of the ESXi hypervisor running the guest."
msgstr "назва гіпервізору ESXi, на якому запущено гостьову систему."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:402
msgid ""
"If the VMware deployment is using folders, then these may need to be added "
"to the URI, eg:"
msgstr ""
"Якщо при розгортанні VMware використано підтеки, може виникнути потреба у "
"додаванні їх до адреси. Приклад:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:405
#, no-wrap
msgid ""
" vpx://user@server/Folder/Datacenter/esxi\n"
"\n"
msgstr ""
" vpx://користувач@сервер/Тека/Датацентр/esxi\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:407
msgid ""
"For full details of libvirt URIs, see: L<http://libvirt.org/drvesx.html>"
msgstr ""
"Повний опис адрес libvirt наведено тут: L<http://libvirt.org/drvesx.html>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:409
msgid "Typical errors from libvirt / virsh when the URI is wrong include:"
msgstr ""
"Типовими помилками, про які повідомляє libvirt / virsh, якщо адреса є "
"помилковою, є такі:"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:415
msgid "Could not find datacenter specified in [...]"
msgstr "Не вдалося знайти датацентр, вказаний у «...»"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:419
msgid "Could not find compute resource specified in [...]"
msgstr "Не вдалося знайти обчислювальний ресурс, вказаний у «...»"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:423
msgid "Path [...] does not specify a compute resource"
msgstr "Шлях «...» не визначає обчислювального ресурсу"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:427
msgid "Path [...] does not specify a host system"
msgstr "Шлях «...» не визначає основну систему"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:431
msgid "Could not find host system specified in [...]"
msgstr "Не вдалося знайти основну систему, вказану у «...»"
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:435
msgid "vCenter: Test libvirt connection to vCenter"
msgstr "vCenter: Перевірка з'єднання libvirt з vCenter"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:437
msgid ""
"Use the L<virsh(1)> command to list the guests on the vCenter Server like "
"this:"
msgstr ""
"Скористайтеся командою L<virsh(1)> для отримання списку гостьових систем на "
"сервері vCenter, ось так:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:458
#, no-wrap
msgid ""
" $ virsh -c 'vpx://root@vcenter.example.com/Datacenter/esxi' dumpxml \"Windows 2003\"\n"
" <domain type='vmware'>\n"
" <name>Windows 2003</name>\n"
" [...]\n"
" </domain>\n"
"\n"
msgstr ""
" $ virsh -c 'vpx://root@vcenter.example.com/Datacenter/esxi' dumpxml \"Windows 2003\"\n"
" <domain type='vmware'>\n"
" <name>Windows 2003</name>\n"
" [...]\n"
" </domain>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:464
msgid ""
"B<If the above commands do not work, then virt-v2v is not going to work "
"either>. Fix your libvirt configuration and/or your VMware vCenter Server "
"before continuing."
msgstr ""
"B<Якщо наведені вище команди не дають бажаного результату, virt-v2v також не "
"працюватиме>. Перш ніж продовжувати, виправте ваші налаштування libvirt і/"
"або сервера vCenter VMware."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:468
msgid "vCenter: Importing a guest"
msgstr "vCenter: Імпортування гостьової системи"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:470
msgid "To import a particular guest from vCenter Server, do:"
msgstr ""
"Щоб імпортувати певну гостьову систему з сервера vCenter, віддайте таку "
"команду:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:472
#, no-wrap
msgid ""
" $ virt-v2v -ic 'vpx://root@vcenter.example.com/Datacenter/esxi?no_verify=1' \\\n"
" \"Windows 2003\" \\\n"
" -o local -os /var/tmp\n"
"\n"
msgstr ""
" $ virt-v2v -ic 'vpx://root@vcenter.example.com/Datacenter/esxi?no_verify=1' \\\n"
" \"Windows 2003\" \\\n"
" -o local -os /var/tmp\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:476
msgid ""
"where C<Windows 2003> is the name of the guest (which must be shut down)."
msgstr "де C<Windows 2003> — назва гостьової системи (яку має бути вимкнено)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:479
msgid ""
"Note that you may be asked for the vCenter password I<twice>. This happens "
"once because libvirt needs it, and a second time because virt-v2v itself "
"connects directly to the server. Use I<-ip> F<filename> to supply a "
"password via a file."
msgstr ""
"Зауважте, що вам може бути надіслано запит щодо пароля vCenter I<двічі>. "
"Перший раз цей пароль буде потрібен libvirt, а другий раз — самій virt-v2v "
"для безпосереднього з'єднання із сервером. Скористайтеся параметром I<-ip> "
"F<назваайла> для надання пароля за допомогою файла."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:484 docs/virt-v2v-input-xen.pod:80
msgid ""
"In this case the output flags are set to write the converted guest to a "
"temporary directory as this is just an example, but you can also write to "
"libvirt or any other supported target."
msgstr ""
"У цьому випадку прапорці виведення встановлено так, щоб перетворена гостьова "
"система записувалася до тимчасового каталогу, оскільки це лише приклад, але "
"ви також можете записати перетворену систему до libvirt або будь-якого "
"іншого підтримуваного призначення."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:488
msgid "vCenter: Non-administrator role"
msgstr "vCenter: Неадміністративна роль"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:490
msgid ""
"Instead of using the vCenter Administrator role, you can create a custom non-"
"administrator role to perform the conversion. You will however need to give "
"it a minimum set of permissions as follows (using VMware vCenter 6.5):"
msgstr ""
"Замість використання ролі адміністратора vCenter, ви можете створити "
"нетипову неадміністративну роль для виконання перетворення. Втім, вам "
"доведеться встановити для цієї ролі мінімальний набір прав доступу (з "
"використанням VMware vCenter 6.5):"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:499
msgid "Create a custom role in vCenter."
msgstr "Створіть нетипову роль у vCenter."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:503
msgid "Enable (check) the following objects:"
msgstr "Увімкніть (позначте) такі об'єкти:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:505
#, no-wrap
msgid ""
" Datastore:\n"
" - Browse datastore\n"
" - Low level file operations\n"
" \n"
msgstr ""
" Datastore:\n"
" - Browse datastore\n"
" - Low level file operations\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:509
#, no-wrap
msgid ""
" Sessions:\n"
" - Validate session\n"
" \n"
msgstr ""
" Sessions:\n"
" - Validate session\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:512
#, no-wrap
msgid ""
" Virtual Machine:\n"
" Interaction:\n"
" - Guest operating system management by VIX API\n"
" Provisioning:\n"
" - Allow disk access\n"
" - Allow read-only disk access\n"
"\n"
msgstr ""
" Віртуальна машина:\n"
" Взаємодія:\n"
" - Керування гостьовими віртуальними машинами за допомогою програмного інтерфейсу VIX\n"
" Приготування:\n"
" - Дозволити доступ до дисків\n"
" - Дозволити доступ до дисків лише для читання\n"
"\n"
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:521
msgid "vCenter: Firewall and proxy settings"
msgstr "vCenter: Параметри брандмауера і проксі"
#. type: =head3
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:523
msgid "vCenter: Ports"
msgstr "vCenter: Порти"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:525
msgid ""
"If there is a firewall between the virt-v2v conversion server and the "
"vCenter server, then you will need to open port 443 (https) and port 5480."
msgstr ""
"Якщо між сервером перетворення virt-v2v і сервером vCenter працює "
"брандмауер, вам потрібно відкрити у ньому порт 443 (https) і порт 5480."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:529
msgid ""
"Port 443 is used to copy the guest disk image(s). Port 5480 is used to "
"query vCenter for guest metadata."
msgstr ""
"Порт 443 використовується для копіювання образів дисків гостьової системи. "
"Порт 5480 використовується для опитування vCenter щодо метаданих гостьової "
"системи."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:532
msgid ""
"These port numbers are only the defaults. It is possible to reconfigure "
"vCenter to use other port numbers. In that case you would need to specify "
"those ports in the C<vpx://> URI. See L</vCenter: URI> above."
msgstr ""
"Це лише типові номери портів. Ви можете змінити налаштування vCenter так, "
"щоб використовувалися порти із іншими номерами. У цьому випадку вам слід "
"вказати ці порти у адресі C<vpx://>. Див. L</vCenter: АДРЕСА> вище."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:537
msgid ""
"These ports only apply to virt-v2v conversions. You may have to open other "
"ports for other vCenter functionality, for example the web user interface. "
"VMware documents the required ports for vCenter in their online "
"documentation."
msgstr ""
"Ці порти стосуються лише перетворень virt-v2v. Ви можете відкрити інші порти "
"для користування іншими можливостями vCenter, наприклад для інтернет-"
"інтерфейсу користувача. Відповідні номери для vCenter наведено у інтернет-"
"документації до VMware."
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:542
#, no-wrap
msgid ""
" ┌────────────┐ port 443 ┌────────────┐ ┌────────────┐\n"
" │ virt-v2v │────────────▶ vCenter │────────▶ ESXi │\n"
" │ conversion │────────────▶ server │ │ hypervisor │\n"
" │ server │ port 5480 │ │ │ ┌─────┐ │\n"
" └────────────┘ └────────────┘ │ │guest│ │\n"
" └───┴─────┴──┘\n"
"\n"
msgstr ""
" ┌────────────┐ порт 443 ┌────────────┐ ┌────────────┐\n"
" │ сервер │────────────▶ сервер │────────▶ гіпервізор │\n"
" │перетворення│────────────▶ vCenter │ │ ESXi │\n"
" │ virt-v2v │ порт 5480 │ │ │ ┌─────┐ │\n"
" └────────────┘ └────────────┘ │ │гість│ │\n"
" └───┴─────┴──┘\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:549
msgid ""
"(In the diagram above the arrows show the direction in which the TCP "
"connection is initiated, I<not> necessarily the direction of data transfer.)"
msgstr ""
"(На наведеній вище діаграмі стрілки показують напрям, у якому ініціюється "
"з'єднання TCP, I<не> обов'язково напрям передавання даних.)"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:553
msgid ""
"Virt-v2v itself does not connect directly to the ESXi hypervisor containing "
"the guest. However vCenter connects to the hypervisor and forwards the "
"information, so if you have a firewall between vCenter and its hypervisors "
"you may need to open additional ports (consult VMware documentation)."
msgstr ""
"Сама програма virt-v2v не з'єднується безпосередньо із гіпервізором ESXi, де "
"міститься гостьова система. Втім, з гіпервізором з'єднується vCenter і "
"переспрямовує дані, тому, якщо між vCenter і його гіпервізорами працює "
"брандмауер (мережевий екран), ймовірно, вам слід відкрити у ньому додаткові "
"порти (визначити їхні номери вам допоможе документація щодо VMware)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:559
msgid ""
"The proxy environment variables (C<https_proxy>, C<all_proxy>, C<no_proxy>, "
"C<HTTPS_PROXY>, C<ALL_PROXY> and C<NO_PROXY>) are B<ignored> when doing "
"vCenter conversions."
msgstr ""
"Під час перетворень з vCenter пов'язані із проксі-сервером змінні середовища "
"(C<https_proxy>, C<all_proxy>, C<no_proxy>, C<HTTPS_PROXY>, C<ALL_PROXY> і "
"C<NO_PROXY>) буде B<проігноровано>."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:563
msgid "vCenter: SSL/TLS certificate problems"
msgstr "vCenter: Проблеми із сертифікатами SSL/TLS"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:565
msgid "You may see this error:"
msgstr "Ви можете побачити таке повідомлення про помилку:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:567
#, no-wrap
msgid ""
" CURL: Error opening file: SSL: no alternative certificate subject\n"
" name matches target host name\n"
"\n"
msgstr ""
" CURL: Error opening file: SSL: no alternative certificate subject\n"
" name matches target host name\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:570
msgid ""
"(You may need to enable debugging with virt-v2v -v -x to see this message)."
msgstr ""
"(Щоб побачити це повідомлення, вам слід увімкнути діагностичні повідомлення "
"за допомогою команди «virt-v2v -v -x».)"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:573
msgid ""
"This can be caused by using an IP address instead of the fully-qualified DNS "
"domain name of the vCenter server, ie. use C<vpx://vcenter.example.com/...> "
"instead of C<vpx://11.22.33.44/...>"
msgstr ""
"Причиною може бути використання IP-адреси замість повноцінної назви у домені "
"DNS для сервера vCenter, тобто використання C<vpx://vcenter.example.com/...> "
"замість, скажімо, C<vpx://11.22.33.44/...>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:577
msgid ""
"Another certificate problem can be caused by the vCenter server having a "
"mismatching FQDN and IP address, for example if the server acquired a new IP "
"address from DHCP. To fix this you need to change your DHCP server or "
"network configuration so that the vCenter server always gets a stable IP "
"address. After that log in to the vCenter servers admin console at "
"C<https://vcenter:5480/>. Under the C<Admin> tab, select C<Certificate "
"regeneration enabled> and then reboot it."
msgstr ""
"Ще однією причиною проблем із сертифікатами може бути те, що FQDN сервера "
"vCenter не відповідає IP-адресі, наприклад, якщо сервер отримав нову IP-"
"адресу з DHCP. Щоб усунути цю проблему, вам слід змінити налаштування вашого "
"сервера DHCP або мережі так, щоб сервер vCenter завжди отримував незмінну IP-"
"адресу. Після цього, увійдіть до консолі адміністрування сервера vCenter за "
"адресою C<https://vcenter:5480/>. На вкладці C<Admin> позначте пункт "
"C<Certificate regeneration enabled> і перезавантажте сервер."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:587 docs/virt-v2v-input-xen.pod:119
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:200 docs/virt-v2v-output-rhv.pod:230
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:213
msgid "L<virt-v2v(1)>."
msgstr "L<virt-v2v(1)>."
#. type: =head1
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:589 docs/virt-v2v-input-xen.pod:121
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:202 docs/virt-v2v-output-openstack.pod:216
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:232 docs/virt-v2v-support.pod:148
msgid "AUTHOR"
msgstr "АВТОР"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:3
msgid "virt-v2v-input-xen - Using virt-v2v to convert guests from Xen"
msgstr ""
"virt-v2v-input-xen — використання virt-v2v для перетворення гостьових систем "
"з Xen"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:7
#, no-wrap
msgid ""
" export LIBGUESTFS_BACKEND=direct\n"
" virt-v2v -ic 'xen+ssh://root@xen.example.com'\n"
" -ip passwordfile\n"
" GUEST_NAME [-o* options]\n"
"\n"
msgstr ""
" export LIBGUESTFS_BACKEND=direct\n"
" virt-v2v -ic 'xen+ssh://root@xen.example.com'\n"
" -ip файл_пароля\n"
" НАЗВАОСТЬОВОЇ_СИСТЕМИ [-o* параметри]\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:14
msgid ""
"This page documents how to use L<virt-v2v(1)> to convert guests from RHEL 5 "
"Xen, or SLES and OpenSUSE Xen hosts."
msgstr ""
"На цій сторінці викладено документацію щодо використання L<virt-v2v(1)> для "
"перетворення гостьових систем з Xen основних систем під керуванням RHEL 5, "
"SLES та OpenSUSE."
#. type: =head1
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:17
msgid "INPUT FROM XEN"
msgstr "ВХІДНІ ДАНІ З XEN"
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:19
msgid "SSH authentication"
msgstr "Розпізнавання за допомогою SSH"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:21
msgid ""
"You can use SSH password authentication, by supplying the name of a file "
"containing the password to the I<-ip> option (note this option does I<not> "
"take the password directly)."
msgstr ""
"Ви можете скористатися розпізнаванням за допомогою SSH за паролем, вказавши "
"назву файла, який містить пароль, як аргумент параметра I<-ip> (зауважте, що "
"цей параметр I<не> приймає пароль безпосередньо)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:25
msgid ""
"If you are not using password authentication, an alternative is to use ssh-"
"agent, and add your ssh public key to F</root/.ssh/authorized_keys> (on the "
"Xen host). After doing this, you should check that passwordless access "
"works from the virt-v2v server to the Xen host. For example:"
msgstr ""
"Якщо ви не використовуєте розпізнавання за паролем, альтернативою є "
"використання ssh-agent і додавання вашого відкритого ключа ssh до F</root/."
"ssh/authorized_keys> (у основній системі Xen). Після виконання цих дій вам "
"слід перевірити, чи працює доступ без пароля з сервера virt-v2v до основної "
"системи Xen. Приклад:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:31
#, no-wrap
msgid ""
" $ ssh root@xen.example.com\n"
" [ logs straight into the shell, no password is requested ]\n"
"\n"
msgstr ""
" $ ssh root@xen.example.com\n"
" [ журналювання безпосередньо до оболонки, пароль не потрібен ]\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:34
msgid ""
"With some modern ssh implementations, legacy crypto policies required to "
"interoperate with RHEL 5 sshd are disabled. To enable them you may need to "
"run this command on the conversion server (ie. ssh client), but read "
"L<update-crypto-policies(8)> first:"
msgstr ""
"У деяких сучасних реалізаціях ssh застарілі правила шифрування, потрібні для "
"взаємодії із sshd RHEL 5 вимкнено. Щоб увімкнути ці правила у вас може "
"виникнути потреба у запуску вказаної нижче команди на сервері перетворення "
"(тобто клієнті ssh), втім, спочатку ознайомтеся зі сторінкою підручника щодо "
"L<update-crypto-policies(8)>:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:39
#, no-wrap
msgid ""
" # update-crypto-policies --set LEGACY\n"
"\n"
msgstr ""
" # update-crypto-policies --set LEGACY\n"
"\n"
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:41
msgid "Test libvirt connection to remote Xen host"
msgstr "Перевірка з'єднання libvirt із віддаленою основною системою Xen"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:43
msgid "Use the L<virsh(1)> command to list the guests on the remote Xen host:"
msgstr ""
"Скористайтеся командою L<virsh(1)> для отримання списку гостьових систем на "
"віддаленому вузлі Xen:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:45
#, no-wrap
msgid ""
" $ virsh -c xen+ssh://root@xen.example.com list --all\n"
" Id Name State\n"
" ----------------------------------------------------\n"
" 0 Domain-0 running\n"
" - rhel49-x86_64-pv shut off\n"
"\n"
msgstr ""
" $ virsh -c xen+ssh://root@xen.example.com list --all\n"
" Id Name State\n"
" ----------------------------------------------------\n"
" 0 Domain-0 running\n"
" - rhel49-x86_64-pv shut off\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:54
#, no-wrap
msgid ""
" $ virsh -c xen+ssh://root@xen.example.com dumpxml rhel49-x86_64-pv\n"
" <domain type='xen'>\n"
" <name>rhel49-x86_64-pv</name>\n"
" [...]\n"
" </domain>\n"
"\n"
msgstr ""
" $ virsh -c xen+ssh://root@xen.example.com dumpxml rhel49-x86_64-pv\n"
" <domain type='xen'>\n"
" <name>rhel49-x86_64-pv</name>\n"
" [...]\n"
" </domain>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:60
msgid ""
"B<If the above commands do not work, then virt-v2v is not going to work "
"either>. Fix your libvirt configuration or the remote server before "
"continuing."
msgstr ""
"B<Якщо наведені вище команди не дають бажаного результату, virt-v2v також не "
"працюватиме>. Перш ніж продовжувати, виправте ваші налаштування на "
"віддаленому сервері."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:64
msgid ""
"B<If the guest disks are located on a host block device>, then the "
"conversion will fail. See L</Xen or ssh conversions from block devices> "
"below for a workaround."
msgstr ""
"B<Якщо диски гостьової системи розташовано на блоковому пристрої основної "
"системи>, перетворення виконати не вдасться. Обійти цю незручність можна за "
"допомогою методики, яку викладено у розділі L</Перетворення Xen або ssh з "
"блокових пристроїв> нижче."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:68
msgid "Importing a guest"
msgstr "Імпортування гостьової системи"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:70
msgid "To import a particular guest from a Xen server, do:"
msgstr ""
"Щоб імпортувати певну гостьову систему з сервера Xen, віддайте такі команди:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:72
#, no-wrap
msgid ""
" $ LIBGUESTFS_BACKEND=direct \\\n"
" virt-v2v -ic 'xen+ssh://root@xen.example.com' \\\n"
" rhel49-x86_64-pv \\\n"
" -o local -os /var/tmp\n"
"\n"
msgstr ""
" $ LIBGUESTFS_BACKEND=direct \\\n"
" virt-v2v -ic 'xen+ssh://root@xen.example.com' \\\n"
" rhel49-x86_64-pv \\\n"
" -o local -os /var/tmp\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:77
msgid ""
"where C<rhel49-x86_64-pv> is the name of the guest (which must be shut down)."
msgstr ""
"де C<rhel49-x86_64-pv> — назва гостьової системи (яку має бути вимкнено)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:84
msgid ""
"Setting the L<backend|guestfs(3)/BACKEND> to C<direct> is a temporary "
"workaround until L<libvirt bug 1140166|https://bugzilla.redhat.com/1140166> "
"is fixed."
msgstr ""
"Встановлення для L<модуля|guestfs(3)/МОДУЛЬ> значення C<direct> є тимчасовим "
"обхідним заходом, доки не буде виправлено L<ваду libvirt 1140166|https://"
"bugzilla.redhat.com/1140166>."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:88
msgid "Xen or ssh conversions from block devices"
msgstr "Перетворення Xen або ssh з блокових пристроїв"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:90
msgid ""
"Currently virt-v2v cannot directly access a Xen guest (or any guest located "
"remotely over ssh) if that guests disks are located on host block devices."
msgstr ""
"У поточній версії virt-v2v не може безпосередньо отримувати доступ до "
"гостьової системи Xen (або будь-якої іншої гостьової системи, доступ до якої "
"здійснюється віддалено за допомогою ssh), якщо диски цієї гостьової системи "
"розташовано на блокових пристроях основної системи."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:94
msgid ""
"To tell if a Xen guest uses host block devices, look at the guest XML. You "
"will see:"
msgstr ""
"Щоб визначити, чи використовує гостьова система Xen блокові пристрої "
"основної системи, зверніться до вмісту XML гостьової системи. Там ви "
"побачите таке:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:97
#, no-wrap
msgid ""
" <disk type='block' device='disk'>\n"
" ...\n"
" <source dev='/dev/VG/guest'/>\n"
"\n"
msgstr ""
" <disk type='block' device='disk'>\n"
" ...\n"
" <source dev='/dev/VG/guest'/>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:101
msgid ""
"where C<type='block'>, C<source dev=> and C</dev/...> are all indications "
"that the disk is located on a host block device."
msgstr ""
"де C<type='block'>, C<source dev=> і C</dev/...> усі вказують на тек, що "
"диск розташовано на блоковому пристрої основної системи."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:104
msgid ""
"This happens because the qemu ssh block driver that we use to access remote "
"disks uses the ssh sftp protocol, and this protocol cannot correctly detect "
"the size of host block devices."
msgstr ""
"Причиною проблем є те, що драйвер блокових пристроїв із доступом за "
"допомогою ssh у qemu, яким ми користуємося для доступу до віддалених дисків, "
"використовує протокол sftp ssh, а цей протокол не може правильно визначати "
"розмір блокових пристроїв основної системи."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:108
msgid ""
"The workaround is to copy the guest over to the conversion server, using the "
"separate L<virt-v2v-copy-to-local(1)> tool, followed by running virt-v2v. "
"You will need sufficient space on the conversion server to store a full copy "
"of the guest."
msgstr ""
"Обійти проблему можна скопіювавши гостьову систему на сервер перетворення за "
"допомогою окремої програми L<virt-v2v-copy-to-local(1)>, а потім запустивши "
"virt-v2v. Вам знадобиться достатньо вільного місця на дисках сервера "
"перетворення, щоб зберегти повну копію гостьової системи."
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:113
#, no-wrap
msgid ""
" virt-v2v-copy-to-local -ic xen+ssh://root@xen.example.com guest\n"
" virt-v2v -i libvirtxml guest.xml -o local -os /var/tmp\n"
" rm guest.xml guest-disk*\n"
"\n"
msgstr ""
" virt-v2v-copy-to-local -ic xen+ssh://root@xen.example.com guest\n"
" virt-v2v -i libvirtxml guest.xml -o local -os /var/tmp\n"
" rm guest.xml guest-disk*\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:3
msgid ""
"virt-v2v-output-local - Using virt-v2v to convert guests to local files or "
"libvirt"
msgstr ""
"virt-v2v-output-local — використання virt-v2v для перетворення гостьових "
"систем із виведенням даних до локальних файлів або libvirt"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:8
#, no-wrap
msgid ""
" virt-v2v [-i* options] [-o libvirt] -os POOL\n"
"\n"
msgstr ""
" virt-v2v [параметри -i*] [-o libvirt] -os БУФЕР\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:10
#, no-wrap
msgid ""
" virt-v2v [-i* options] -o local -os DIRECTORY\n"
"\n"
msgstr ""
" virt-v2v [параметри -i*] -o local -os КАТАЛОГ\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:12
#, no-wrap
msgid ""
" virt-v2v [-i* options] -o qemu -os DIRECTORY [--qemu-boot]\n"
"\n"
msgstr ""
" virt-v2v [параметри -i*] -o qemu -os КАТАЛОГ [--qemu-boot]\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:14
#, no-wrap
msgid ""
" virt-v2v [-i* options] -o json -os DIRECTORY\n"
" [-oo json-disks-pattern=PATTERN]\n"
"\n"
msgstr ""
" virt-v2v [-i* параметри] -o json -os КАТАЛОГ\n"
" [-oo json-disks-pattern=ВЗІРЕЦЬ]\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:17
#, no-wrap
msgid ""
" virt-v2v [-i* options] -o null\n"
"\n"
msgstr ""
" virt-v2v [параметри -i*] -o null\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:21
msgid ""
"This page documents how to use L<virt-v2v(1)> to convert guests to local "
"files or to a locally running libvirt instance. There are four output modes "
"you can select on the virt-v2v command line:"
msgstr ""
"Цю сторінку підручника присвячено використанню L<virt-v2v(1)> для "
"перетворення гостьових систем із виведенням даних до локальних файлів або до "
"запущеного локально екземпляра libvirt. Ви можете вибрати один з чотирьох "
"режимів виведення за допомогою рядка команди virt-v2v:"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:27
msgid "B<-o libvirt -os> C<POOL>"
msgstr "B<-o libvirt -os> C<БУФЕР>"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:29
msgid "B<-os> C<POOL>"
msgstr "B<-os> C<БУФЕР>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:31
msgid ""
"This converts the guest to a libvirt directory pool call C<POOL>, and "
"instantiates the guest in libvirt (but does not start it running). See L</"
"OUTPUT TO LIBVIRT> below."
msgstr ""
"Ця команда перетворює гостьову систему на буфер-каталог libvirt із назвою "
"C<БУФЕР> і створює екземпляр гостьової системи у libvirt (але не запускає "
"його). Див. L</ВИВЕДЕННЯ ДО LIBVIRT> нижче."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:35
msgid ""
"I<-o libvirt> is the default if no I<-o> option is given, so you can omit it."
msgstr ""
"I<-o libvirt> є типовим варіантом, якщо не вказано параметра I<-o>, тому цю "
"частину команди можна не вказувати."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:38
msgid "B<-o local -os> C<DIRECTORY>"
msgstr "B<-o local -os> C<КАТАЛОГ>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:40
msgid ""
"This converts the guest to files in C<DIRECTORY>. A libvirt XML file is "
"also created, but unlike I<-o libvirt> the guest is not instantiated in "
"libvirt, only files are created."
msgstr ""
"Як команда перетворює гостьову систему на файли у каталозі C<КАТАЛОГ>. Також "
"буде створено файл XML libvirt, але на відміну від I<-o libvirt>, не буде "
"створено екземпляр гостьової системи у libvirt, буде створено лише файли."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:44
msgid "The files will be called:"
msgstr "Буде викликано ці файли:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:46
#, no-wrap
msgid ""
" NAME-sda, NAME-sdb, etc. Guest disk(s).\n"
" NAME.xml Libvirt XML.\n"
"\n"
msgstr ""
" НАЗВА-sda, НАЗВА-sdb, тощо Гостьові диски.\n"
" НАЗВА.xml XML Libvirt.\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:49 docs/virt-v2v-output-local.pod:160
msgid "where C<NAME> is the guest name."
msgstr "де C<НАЗВА> — назва гостьвої системи."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:51
msgid "B<-o qemu -os> C<DIRECTORY>"
msgstr "B<-o qemu -os> C<КАТАЛОГ>"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:53
msgid "B<-o qemu -os> C<DIRECTORY> B<--qemu-boot>"
msgstr "B<-o qemu -os> C<КАТАЛОГ> B<--qemu-boot>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:55
msgid ""
"This converts the guest to files in C<DIRECTORY>. Unlike I<-o local> above, "
"a shell script is created which contains the raw qemu command you would need "
"to boot the guest. However the shell script is not run, I<unless> you also "
"add the I<--qemu-boot> option."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра гостьову систему можна перетворити на файли у "
"каталозі C<КАТАЛОГ>. На відміну від варіанта I<-o local>, який наведено "
"вище, буде створено скрипт оболонки, який міститиме просту команду qemu, яка "
"потрібна для завантаження гостьової системи. Втім, цей скрипт оболонки не "
"буде запущено, I<якщо> ви додатково не вкажете параметр I<--qemu-boot>."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:60
msgid "B<-o json -os> C<DIRECTORY>"
msgstr "B<-o json -os> C<КАТАЛОГ>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:62
msgid ""
"This converts the guest to files in C<DIRECTORY>. The metadata produced is "
"a JSON file containing the majority of the data virt-v2v gathers during the "
"conversion. See L</OUTPUT TO JSON> below."
msgstr ""
"Перетворює гостьову систему на файли у каталозі C<КАТАЛОГ>. Створені "
"метадані є файлом JSON, який містить більшу частину даних, які зібрано virt-"
"v2v під час перетворення. Див. L</ВИВЕДЕННЯ ДО JSON> нижче."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:67
msgid "B<-o null>"
msgstr "B<-o null>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:69
msgid ""
"The guest is converted, but the final result is thrown away and no metadata "
"is created. This is mainly useful for testing."
msgstr ""
"Програма створює гостьову систему, але результат відкидається, а метадані не "
"записуються. В основному, корисно для тестування."
#. type: =head1
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:74
msgid "OUTPUT TO LIBVIRT"
msgstr "ВИВЕДЕННЯ ДО LIBVIRT"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:76
msgid ""
"The I<-o libvirt> option lets you upload the converted guest to a libvirt-"
"managed host. There are several limitations:"
msgstr ""
"За допомогою параметра I<-o libvirt> ви можете вивантажувати перетворені "
"гостьові системи на основу систему під керуванням libvirt. Існує декілька "
"обмежень:"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:83
msgid ""
"You can only use a local libvirt connection [see below for how to workaround "
"this]."
msgstr ""
"Ви можете використовувати лише локальне з'єднання libvirt [див. нижче "
"способи обійти це обмеження]."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:88
msgid ""
"The I<-os pool> option must specify a directory pool, not anything more "
"exotic such as iSCSI [but see below]."
msgstr ""
"Параметр I<-os pool> має вказувати на буфер-каталог, а не щось екзотичніше, "
"наприклад iSCSI [втім, див. нижче]."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:93
msgid "You can only upload to a KVM hypervisor."
msgstr "Вивантаження можливе лише до гіпервізору KVM."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:97
msgid ""
"Workaround for output to a remote libvirt instance and/or a non-directory "
"storage pool"
msgstr ""
"Обхідний маневр для виведення до віддаленого екземпляра libvirt і/або буфера "
"даних, який не є каталогом"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:104
msgid ""
"Use virt-v2v in I<-o local> mode to convert the guest disks and metadata "
"into a local temporary directory:"
msgstr ""
"Скористайтеся virt-v2v у режимі I<-o local> для перетворення дисків і "
"метаданих гостьової системи до локального тимчасового каталогу:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:107
#, no-wrap
msgid ""
" virt-v2v [...] -o local -os /var/tmp\n"
"\n"
msgstr ""
" virt-v2v [...] -o local -os /var/tmp\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:109
msgid "This creates two (or more) files in F</var/tmp> called:"
msgstr ""
"Ця команда створює два (або більше) файли у F</var/tmp> із такими назвами:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:111
#, no-wrap
msgid ""
" /var/tmp/NAME.xml # the libvirt XML (metadata)\n"
" /var/tmp/NAME-sda # the guests first disk\n"
"\n"
msgstr ""
" /var/tmp/НАЗВА.xml # XML libvirt (метадані)\n"
" /var/tmp/НАЗВА-sda # перший диск гостьової системи\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:114
msgid "(for C<NAME> substitute the guests name)."
msgstr "(замість слова C<НАЗВА> має бути назва гостьової системи)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:118
msgid "Upload the converted disk(s) into the storage pool called C<POOL>:"
msgstr "Вивантаження перетворених дисків до буфера сховища із назвою C<POOL>:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:120
#, no-wrap
msgid ""
" size=$(stat -c%s /var/tmp/NAME-sda)\n"
" virsh vol-create-as POOL NAME-sda $size --format raw\n"
" virsh vol-upload --pool POOL NAME-sda /var/tmp/NAME-sda\n"
"\n"
msgstr ""
" size=$(stat -c%s /var/tmp/НАЗВА-sda)\n"
" virsh vol-create-as POOL НАЗВА-sda $size --format raw\n"
" virsh vol-upload --pool POOL НАЗВА-sda /var/tmp/НАЗВА-sda\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:126
msgid ""
"Edit F</var/tmp/NAME.xml> to change F</var/tmp/NAME-sda> to the pool name. "
"In other words, locate the following bit of XML:"
msgstr ""
"Внесіть зміни до F</var/tmp/НАЗВА.xml>, щоб замінити F</var/tmp/НАЗВА-sda> "
"на назву буфера. Іншими словами, знайдіть такий фрагмент у XML:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:129
#, no-wrap
msgid ""
" <disk type='file' device='disk'>\n"
" <driver name='qemu' type='raw' />\n"
" <source file='/var/tmp/NAME-sda' />\n"
" <target dev='hda' bus='ide' />\n"
" </disk>\n"
"\n"
msgstr ""
" <disk type='file' device='disk'>\n"
" <driver name='qemu' type='raw' />\n"
" <source file='/var/tmp/NAME-sda' />\n"
" <target dev='hda' bus='ide' />\n"
" </disk>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:135
msgid ""
"and change two things: The C<type='file'> attribute must be changed to "
"C<type='volume'>, and the C<E<lt>sourceE<gt>> element must be changed to "
"include C<pool> and C<volume> attributes:"
msgstr ""
"і змініть дві речі: атрибут C<type='file'> слід замінити на "
"C<type='volume'>, а елемент C<E<lt>sourceE<gt>> слід змінити так, щоб у "
"ньому були атрибути C<pool> і C<volume>:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:139
#, no-wrap
msgid ""
" <disk type='volume' device='disk'>\n"
" ...\n"
" <source pool='POOL' volume='NAME-sda' />\n"
" ...\n"
" </disk>\n"
"\n"
msgstr ""
" <disk type='volume' device='disk'>\n"
" ...\n"
" <source pool='POOL' volume='NAME-sda' />\n"
" ...\n"
" </disk>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:147
msgid "Define the final guest in libvirt:"
msgstr "Визначте остаточну гостьову систему у libvirt:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:149
#, no-wrap
msgid ""
" virsh define /var/tmp/NAME.xml\n"
"\n"
msgstr ""
" virsh define /var/tmp/NAME.xml\n"
"\n"
#. type: =head1
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:153
msgid "OUTPUT TO JSON"
msgstr "ВИВЕДЕННЯ ДО JSON"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:155
msgid "The I<-o json> option produces the following files by default:"
msgstr "Параметр I<-o json> типово створює такі файли:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:157
#, no-wrap
msgid ""
" NAME.json JSON metadata.\n"
" NAME-sda, NAME-sdb, etc. Guest disk(s).\n"
"\n"
msgstr ""
" NAME.json метадані JSON.\n"
" NAME-sda, NAME-sdb тощо гостьові диски.\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:162
msgid ""
"It is possible to change the pattern of the disks using the I<-oo json-disks-"
"pattern=...> option: it allows parameters in form of C<%{...}> variables, "
"for example:"
msgstr ""
"Взірець дисків можна змінити за допомогою параметра I<-oo json-disks-"
"pattern=...>: у ньому можна вказувати аргументи у формі змінних C<%{...}>. "
"Приклад:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:166
#, no-wrap
msgid ""
" -oo json-disks-pattern=disk%{DiskNo}.img\n"
"\n"
msgstr ""
" -oo json-disks-pattern=disk%{DiskNo}.img\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:168
msgid "Recognized variables are:"
msgstr "Розпізнаваними змінними є такі:"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:172
msgid "C<%{DiskNo}>"
msgstr "C<%{DiskNo}>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:174
msgid "The index of the disk, starting from 1."
msgstr "Індекс диска, починаючи з 1."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:176
msgid "C<%{DiskDeviceName}>"
msgstr "C<%{DiskDeviceName}>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:178
msgid "The destination device of the disk, e.g. C<sda>, C<sdb>, etc."
msgstr "Пристрій призначення диска. Приклади: C<sda>, C<sdb> тощо."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:180
msgid "C<%{GuestName}>"
msgstr "C<%{GuestName}>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:182
msgid "The name of the guest."
msgstr "Назва гостьової системи."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:186
msgid ""
"Using a pattern it is possible use subdirectories for the disks, even with "
"names depending on variables; for example:"
msgstr ""
"За допомогою взірця можна використовувати підкаталоги дисків, навіть із "
"назвами, які залежать від змінних. Приклад:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:189
#, no-wrap
msgid ""
" -oo json-disks-pattern=%{GuestName}-%{DiskNo}/disk.img\n"
"\n"
msgstr ""
" -oo json-disks-pattern=%{GuestName}-%{DiskNo}/disk.img\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:191
msgid "The default pattern is C<%{GuestName}-%{DiskDeviceName}>."
msgstr "Типовим взірцем є C<%{GuestName}-%{DiskDeviceName}>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:193
msgid ""
"If the literal C<%{...}> text is needed, it is possible to avoid the escape "
"it with a leading C<%>; for example, C<%%{GuestName}-%{DiskNo}.img> will "
"create file names for the disks like C<%%{GuestName}-1.img>, C<%"
"%{GuestName}-2.img>, etc."
msgstr ""
"Якщо потрібен буквальний текст C<%{...}>, можна використати екранування "
"початковим C<%>. Наприклад, C<%%{GuestName}-%{DiskNo}.img> призведе до "
"створення назв файлів для дисків, подібних до C<%%{GuestName}-1.img>, C<%"
"%{GuestName}-2.img> тощо."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:3
msgid ""
"virt-v2v-output-openstack - Using virt-v2v to convert guests to OpenStack"
msgstr ""
"virt-v2v-output-openstack — використання virt-v2v для перетворення гостьових "
"систем із виведенням даних до OpenStack"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:7
#, no-wrap
msgid ""
" virt-v2v [-i* options] -o openstack\n"
" -oo server-id=SERVER\n"
" [-oo guest-id=GUEST]\n"
" [-oo verify-server-certificate=false]\n"
" [-oo os-username=admin] [-oo os-*=*]\n"
"\n"
msgstr ""
" virt-v2v [параметри -i*] -o openstack\n"
" -oo server-id=СЕРВЕР\n"
" [-oo guest-id=ГОСТЬОВА_СИСТЕМА]\n"
" [-oo verify-server-certificate=false]\n"
" [-oo os-username=admin] [-oo os-*=*]\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:13
#, no-wrap
msgid ""
" virt-v2v [-i* options] -o glance\n"
"\n"
msgstr ""
" virt-v2v [параметри -i*] -o glance\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:17
msgid ""
"This page documents how to use L<virt-v2v(1)> to convert guests to run on "
"OpenStack. There are two output modes you can select, but only I<-o "
"openstack> should be used normally."
msgstr ""
"На цій сторінці наведено документацію щодо використання L<virt-v2v(1)> для "
"перетворення гостьових систем на формат, придатний до запуску в OpenStack. "
"Існує два режими виведення даних, якими ви можете скористатися, але, "
"зазвичай, слід використовувати лише I<-o openstack>."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:23
msgid "B<-o openstack> B<-oo server-id=>SERVER [...]"
msgstr "B<-o openstack> B<-oo server-id=>СЕРВЕР [...]"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:25
msgid "Full description: L</OUTPUT TO OPENSTACK>"
msgstr "Повний опис: L</ВИВЕДЕННЯ ДО OPENSTACK>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:27
msgid ""
"This is the modern method for uploading to OpenStack via the REST API. "
"Guests can be directly converted into Cinder volumes."
msgstr ""
"Це сучасний метод для вивантаження даних до OpenStack за допомогою "
"програмного інтерфейсу REST. Гостьові системи можна безпосередньо "
"перетворити на томи Cinder."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:30
msgid "B<-o glance>"
msgstr "B<-o glance>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:32
msgid "Full description: L</OUTPUT TO GLANCE>"
msgstr "Повний опис: L</ВИВЕДЕННЯ ДО GLANCE>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:34
msgid ""
"This is the old method for uploading to Glance. Unfortunately Glance is not "
"well suited to storing converted guests (since virt-v2v deals with \"pets\" "
"not templated \"cattle\"), so this method is not recommended unless you "
"really know what you are doing."
msgstr ""
"Це застарілий метод вивантаження до Glance. На жаль, Glance не дуже "
"пристосовано для зберігання перетворених гостьових систем (оскільки virt-v2v "
"працює з «домашніми тваринками», а не шаблонною «худобою»), тому не "
"рекомендуємо користуватися цим методом, якщо ви не зовсім впевнені у "
"наслідках своїх дій."
#. type: =head1
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:41
msgid "OUTPUT TO OPENSTACK"
msgstr "ВИВЕДЕННЯ ДО OPENSTACK"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:43
msgid "To output to OpenStack, use the I<-o openstack> option."
msgstr ""
"Щоб вивести дані до OpenStack, скористайтеся параметром I<-o openstack>."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:45
msgid "OpenStack: Setting up a conversion appliance"
msgstr "OpenStack: Налаштовування базової системи для перетворення"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:47
msgid ""
"When virt-v2v is converting to OpenStack, it is unusual in that virt-v2v "
"B<must> be running inside a virtual machine running on top of the OpenStack "
"overcloud. This virtual machine is called the \"conversion appliance\". "
"Note this virtual machine is unrelated to the guest which is being converted."
msgstr ""
"При перетворенні за допомогою virt-v2v до формату OpenStack незвичною "
"особливістю є те, що virt-v2v B<має> бути запущено у віртуальній машині, яка "
"працює на «хмарі» OpenStack. Ця віртуальна машина називається «базовою "
"системою перетворення» («conversion appliance»). Зауважте, що ця віртуальна "
"машина не пов'язана із гостьовою системою, перетворення якої виконується."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:53
msgid ""
"The reason for this is because to create Cinder volumes that will contain "
"the guest data (for the converted guest) we must attach those Cinder volumes "
"to an OpenStack virtual machine."
msgstr ""
"Це спричинено тим, що для створення томів Cinder, які міститимуть дані "
"гостьової системи (перетвореної програмою) нам доведеться долучити ці томи "
"Cinder до якоїсь віртуальної машини OpenStack."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:57
msgid ""
"The C<openstack> command must be installed in the appliance. We use it for "
"communicating with OpenStack."
msgstr ""
"У базовій системі слід ініціалізувати команду C<openstack>. Ми "
"використовуємо цю команду для обміну даними з OpenStack."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:60
msgid ""
"When virt-v2v is running in the conversion appliance, you must supply the "
"name or UUID of the conversion appliance to virt-v2v, eg:"
msgstr ""
"Коли virt-v2v працюватиме у базовій системі перетворення, вам слід вказати "
"назву або UUID цієї базової системи перетворення virt-v2v. Приклад:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:63
#, no-wrap
msgid ""
" $ openstack server list\n"
" +--------------------------------------+-----------+--------+\n"
" | ID | Name | Status |\n"
" +--------------------------------------+-----------+--------+\n"
" | bbb0147a-44b9-4d19-9a9d-10ca9a984744 | test1 | ACTIVE |\n"
" +--------------------------------------+-----------+--------+\n"
"\n"
msgstr ""
" $ openstack server list\n"
" +--------------------------------------+-----------+--------+\n"
" | ID | Name | Status |\n"
" +--------------------------------------+-----------+--------+\n"
" | bbb0147a-44b9-4d19-9a9d-10ca9a984744 | test1 | ACTIVE |\n"
" +--------------------------------------+-----------+--------+\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:70
#, no-wrap
msgid ""
" # virt-v2v [...] \\\n"
" -o openstack -oo server-id=bbb0147a-44b9-4d19-9a9d-10ca9a984744\n"
"\n"
msgstr ""
" # virt-v2v [...] \\\n"
" -o openstack -oo server-id=bbb0147a-44b9-4d19-9a9d-10ca9a984744\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:73 docs/virt-v2v-output-openstack.pod:99
msgid "or:"
msgstr "або:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:75
#, no-wrap
msgid ""
" # virt-v2v [...] -o openstack -oo server-id=test1\n"
"\n"
msgstr ""
" # virt-v2v [...] -o openstack -oo server-id=test1\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:77
msgid ""
"You can run many parallel conversions inside a single conversion appliance "
"if you want, subject to having enough resources available. However "
"OpenStack itself imposes a limit that you should be aware of: OpenStack "
"cannot attach more than around 25 disks [the exact number varies with "
"configuration] to a single appliance, and that limits the number of guests "
"which can be converted in parallel, because each guest's disk must be "
"attached to the appliance while being copied."
msgstr ""
"Якщо потрібно, ви можете запустити декілька паралельних перетворень у одній "
"базовій системі перетворення, якщо у ній достатньо для цього ресурсів. Втім, "
"сам OpenStack накладає обмеження, які слід враховувати: OpenStack не здатен "
"долучати більше за приблизно 25 дисків [точна кількість залежить від "
"конфігурації системи] до однієї базової системи. Це обмежує кількість "
"гостьових систем, які можна перетворювати паралельно, оскільки на час "
"копіювання кожен з дисків гостьової системи слід долучити до базової системи."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:85
msgid "OpenStack: Authentication"
msgstr "OpenStack: Розпізнавання"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:87
msgid ""
"Converting to OpenStack requires access to the tenant (non-admin) API "
"endpoints. You will need to either set up your C<$OS_*> environment "
"variables or use output options on the virt-v2v command line to authenticate "
"with OpenStack."
msgstr ""
"Перетворювання до формату OpenStack потребує доступу до тимчасових "
"(неадміністративних) точок доступу до програмного інтерфейсу. Вам доведеться "
"або налаштувати ваші змінні середовища C<$OS_*>, або скористатися "
"параметрами виведення у рядку команди virt-v2v для проходження розпізнавання "
"на OpenStack."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:92
msgid ""
"Normally there is a file called something like C<stackrc>, C<overcloudrc> "
"etc which you can simply C<source> to set everything up."
msgstr ""
"Зазвичай, має бути файл, який називається C<stackrc>, C<overcloudrc> або "
"якось так, яким ви C<можете скористатися> для налаштовування."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:95
msgid "For example:"
msgstr "Приклад:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:97
#, no-wrap
msgid ""
" export OS_USERNAME=admin\n"
"\n"
msgstr ""
" export OS_USERNAME=admin\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:101
#, no-wrap
msgid ""
" virt-v2v [...] -o openstack -oo os-username=admin\n"
"\n"
msgstr ""
" virt-v2v [...] -o openstack -oo os-username=admin\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:103
msgid ""
"are equivalent, and have the same effect as using I<--os-username> on the "
"command line of OpenStack tools."
msgstr ""
"дають той самий результат і працюють так само, як I<--os-username> у рядку "
"команди програмних інструментів OpenStack."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:106
msgid "OpenStack: Running as root"
msgstr "OpenStack: Запуск від імені root"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:108
msgid ""
"Because virt-v2v must access Cinder volumes which are presented as F</dev> "
"devices to the conversion appliance, virt-v2v must usually run as root in I<-"
"o openstack> mode."
msgstr ""
"Оскільки virt-v2v має отримувати доступ до томів Cinder, які представляються "
"як пристрої F</dev> у базовій системі перетворення, зазвичай у режимі I<-o "
"openstack> virt-v2v слід запускати від імені користувача root."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:112
msgid ""
"If you use C<sudo> to start virt-v2v and you are using environment variables "
"for authentication, remember to use the C<sudo -E> option to preserve the "
"environment."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте C<sudo> для запуску virt-v2v і використовуєте змінні "
"середовища для розпізнавання, не забудьте скористатися параметром C<sudo -E> "
"для того, щоб зберігати середовище."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:116
msgid "OpenStack: Guest ID"
msgstr "OpenStack: Ідентифікатор гостьової системи"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:118
#, no-wrap
msgid ""
" virt-v2v [...] -o openstack -oo guest-id=123-456-7890\n"
"\n"
msgstr ""
" virt-v2v [...] -o openstack -oo guest-id=123-456-7890\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:120
msgid ""
"You may optionally specify I<-oo guest-id=...> on the command line. The ID "
"(which can be any string) is saved on each Cinder volume in the "
"C<virt_v2v_guest_id> volume property."
msgstr ""
"Крім того, ви можете додатково вказати у рядку команди I<-oo guest-id=...>. "
"Цей ідентифікатор (який може бути довільним рядком) зберігається на кожному "
"томі Cinder у властивості тому C<virt_v2v_guest_id>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:124
msgid ""
"This can be used to find disks associated with a guest, or to associate "
"which disks are related to which guests when converting many guests."
msgstr ""
"Цим можна скористатися для пошуку дисків, які пов'язано із гостьовою "
"системою, або встановлення взаємної відповідності дисків із гостьовими "
"системами при одночасному перетворенні декількох гостьових систем."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:128
msgid "OpenStack: Ignore server certificate"
msgstr "OpenStack: Ігнорування сертифіката сервера"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:130
msgid ""
"Using I<-oo verify-server-certificate=false> you can tell the openstack "
"client to ignore the server certificate when connecting to the OpenStack API "
"endpoints. This has the same effect as passing the I<--insecure> option to "
"the C<openstack> command."
msgstr ""
"За допомогою I<-oo verify-server-certificate=false> ви можете повідомити "
"клієнту openstack про те, що слід ігнорувати сертифікат сервера при "
"з'єднанні із кінцевими точками програмного інтерфейсу OpenStack. Це матиме "
"такі самі наслідки, як додавання параметра I<--insecure> до команди "
"C<openstack>."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:135
msgid "OpenStack: Converting a guest"
msgstr "OpenStack: Перетворення гостьової системи"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:137
msgid "The final command to convert the guest, running as root, will be:"
msgstr ""
"Остаточною командою для перетворення гостьової системи, яку слід віддавати "
"від імені користувача root, є такою:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:139
#, no-wrap
msgid ""
" # virt-v2v [-i options ...] \\\n"
" -o openstack -oo server-id=NAME|UUID [-oo guest-id=ID]\n"
"\n"
msgstr ""
" # virt-v2v [-i параметри ...] \\\n"
" -o openstack -oo server-id=НАЗВА|UUID [-oo guest-id=ІДЕНТИФІКАТОР]\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:142
msgid "If you include authentication options on the command line then:"
msgstr ""
"Якщо ви хочете включити параметри розпізнавання до рядка команди, команда "
"буде такою:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:144
#, no-wrap
msgid ""
" # virt-v2v [-i options ...] \\\n"
" -o openstack -oo server-id=NAME|UUID -oo os-username=admin [etc]\n"
"\n"
msgstr ""
" # virt-v2v [-i параметри ...] \\\n"
" -o openstack -oo server-id=НАЗВА|UUID -oo os-username=admin [тощо]\n"
"\n"
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:147
msgid "OpenStack: Booting the guest"
msgstr "OpenStack: Завантаження гостьової системи"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:149
msgid ""
"Guests are converted as Cinder volume(s) (one volume per disk in the "
"original guest). To boot them use the C<openstack server create --volume> "
"option:"
msgstr ""
"Гостьові системи перетворюються як томи Cinder (один том на диск початкової "
"гостьової системи). Щоб завантажити з них систему, скористайтеся параметром "
"C<openstack server create --volume>:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:153
#, no-wrap
msgid ""
" $ openstack volume list\n"
" +--------------------------------------+---------------+-----------+\n"
" | ID | Name | Status |\n"
" +--------------------------------------+---------------+-----------+\n"
" | c4d06d15-22ef-462e-9eff-ab54ab285a1f | fedora-27-sda | available |\n"
" +--------------------------------------+---------------+-----------+\n"
" $ openstack server create \\\n"
" --flavor x1.small \\\n"
" --volume c4d06d15-22ef-462e-9eff-ab54ab285a1f \\\n"
" myguest\n"
" $ openstack console url show myguest\n"
"\n"
msgstr ""
" $ openstack volume list\n"
" +--------------------------------------+---------------+-----------+\n"
" | ID | Name | Status |\n"
" +--------------------------------------+---------------+-----------+\n"
" | c4d06d15-22ef-462e-9eff-ab54ab285a1f | fedora-27-sda | available |\n"
" +--------------------------------------+---------------+-----------+\n"
" $ openstack server create \\\n"
" --flavor x1.small \\\n"
" --volume c4d06d15-22ef-462e-9eff-ab54ab285a1f \\\n"
" myguest\n"
" $ openstack console url show myguest\n"
"\n"
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:165
msgid "OpenStack: Other conversion options"
msgstr "OpenStack: Інші параметри перетворення"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:167
msgid ""
"To specify the Cinder volume type, use I<-os>. If not specified then no "
"Cinder volume type is used."
msgstr ""
"Для визначення типу тому Cinder скористайтеся параметром I<-os>. Якщо "
"параметр не буде вказано, припускатиметься, що немає ніякого типу тому "
"Cinder."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:170
msgid ""
"The following options are B<not> supported with OpenStack: I<-oa>, I<-of>."
msgstr ""
"Підтримки таких параметрів для OpenStack B<не> передбачено: I<-oa>, I<-of>."
#. type: =head1
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:173
msgid "OUTPUT TO GLANCE"
msgstr "ВИВЕДЕННЯ ДО GLANCE"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:175
msgid ""
"Note this is a legacy option. In most cases you should use L</OUTPUT TO "
"OPENSTACK> instead."
msgstr ""
"Зауважте, що цей варіант вважається застарілим. У більшості випадків вам "
"слід використовувати L</ВИВЕДЕННЯ ДО OPENSTACK>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:178
msgid "To output to OpenStack Glance, use the I<-o glance> option."
msgstr ""
"Щоб вивести дані до OpenStack Glance, скористайтеся параметром I<-o glance>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:180
msgid ""
"This runs the L<glance(1)> CLI program which must be installed on the virt-"
"v2v conversion host. For authentication to work, you will need to set "
"C<OS_*> environment variables. In most cases you can do this by sourcing a "
"file called something like F<keystonerc_admin>."
msgstr ""
"Команда запустить керовану з командного рядка програму L<glance(1)>, яку має "
"бути встановлено на сервері перетворення virt-v2v. Щоб спрацювало "
"розпізнавання, вам слід встановити змінні середовища C<OS_*>. У більшості "
"випадків зробити це можна, внісши зміни до файла, який називається якось "
"так: F<keystonerc_admin>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:185
msgid ""
"Virt-v2v adds metadata for the guest to Glance, describing such things as "
"the guest operating system and what drivers it requires. The command "
"C<glance image-show> will display the metadata as \"Property\" fields such "
"as C<os_type> and C<hw_disk_bus>."
msgstr ""
"Virt-v2v додає метадані щодо гостьової системи до Glance, описуючи такі "
"речі, як назва гостьової операційної системи і список потрібних їй "
"драйверів. Команда C<glance image-show> покаже метадані як поля «Property», "
"зокрема C<os_type> і C<hw_disk_bus>."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:190
msgid "Glance and sparseness"
msgstr "Glance і розрідженість"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:192
msgid ""
"Glance image upload doesn't appear to correctly handle sparseness. For this "
"reason, using qcow2 will be faster and use less space on the Glance server. "
"Use the virt-v2v S<I<-of qcow2>> option."
msgstr ""
"Засоби вивантаження образів до Glance неправильно працюють із розрідженістю. "
"З цієї причини, використання qcow2 буде швидшим і потребуватиме менше місця "
"на сервері Glance. Скористайтеся параметром virt-v2v S<I<-of qcow2>>."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:196
msgid "Glance and multiple disks"
msgstr "Glance і робота з декількома дисками"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:198
msgid ""
"If the guest has a single disk, then the name of the disk in Glance will be "
"the name of the guest. You can control this using the I<-on> option."
msgstr ""
"Якщо у гостьовій системі єдиний диск, назва цього диску у Glance буде назвою "
"гостьової системи. Керувати назвою можна за допомогою параметра I<-on>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:202
msgid ""
"Glance doesn't have a concept of associating multiple disks with a single "
"guest, and Nova doesn't allow you to boot a guest from multiple Glance disks "
"either. If the guest has multiple disks, then the first (assumed to be the "
"system disk) will have the name of the guest, and the second and subsequent "
"data disks will be called C<I<guestname>-disk2>, C<I<guestname>-disk3> etc. "
"It may be best to leave the system disk in Glance, and import the data disks "
"to Cinder."
msgstr ""
"У Glance не передбачено прив'язки декількох дисків до однієї гостьової "
"системи, у Nova також заборонено завантаження гостьової системи з декількох "
"дисків Glance. Якщо у гостьовій системі декілька дисків, перший (який "
"вважається системним диском) називатиметься так, як і гостьова система, "
"другий і наступні диски із даними називатимуться "
"C<I<назва_гостьової_системи>-disk2>, C<I<назва_гостьової_системи>-disk3> "
"тощо. Ймовірно, найкраще лишити системний диск у Glance, а важливі диски із "
"даними передати до Cinder."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:212
msgid ""
"L<virt-v2v(1)>, L<https://docs.openstack.org/python-openstackclient/latest/"
"cli/man/openstack.html>, L<glance(1)>."
msgstr ""
"L<virt-v2v(1)>, L<https://docs.openstack.org/python-openstackclient/latest/"
"cli/man/openstack.html>, L<glance(1)>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:3
msgid "virt-v2v-output-rhv - Using virt-v2v to convert guests to oVirt or RHV"
msgstr ""
"virt-v2v-output-rhv — використання virt-v2v для перетворення гостьових "
"систем із виведенням даних до oVirt або RHV"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:7
#, no-wrap
msgid ""
" virt-v2v [-i* options] -o rhv-upload [-oc ENGINE_URL] -os STORAGE\n"
" [-op PASSWORD] [-of raw]\n"
" [-oo rhv-cafile=FILE]\n"
" [-oo rhv-cluster=CLUSTER]\n"
" [-oo rhv-direct]\n"
" [-oo rhv-disk-uuid=UUID ...]\n"
" [-oo rhv-verifypeer]\n"
"\n"
msgstr ""
" virt-v2v [-i* options] -o rhv-upload [-oc АДРЕСА_РУШІЯ] -os СХОВИЩЕ\n"
" [-op ПАРОЛЬ] [-of raw]\n"
" [-oo rhv-cafile=ФАЙЛ]\n"
" [-oo rhv-cluster=КЛАСТЕР]\n"
" [-oo rhv-direct]\n"
" [-oo rhv-disk-uuid=UUID ...]\n"
" [-oo rhv-verifypeer]\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:15
#, no-wrap
msgid ""
" virt-v2v [-i* options] -o rhv -os [esd:/path|/path]\n"
"\n"
msgstr ""
" virt-v2v [параметри -i*] -o rhv -os [esd:/шлях|/шлях]\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:17
#, no-wrap
msgid ""
" virt-v2v [-i* options] -o vdsm\n"
" [-oo vdsm-image-uuid=UUID]\n"
" [-oo vdsm-vol-uuid=UUID]\n"
" [-oo vdsm-vm-uuid=UUID]\n"
" [-oo vdsm-ovf-output=DIR]\n"
"\n"
msgstr ""
" virt-v2v [параметри -i*] -o vdsm\n"
" [-oo vdsm-image-uuid=UUID]\n"
" [-oo vdsm-vol-uuid=UUID]\n"
" [-oo vdsm-vm-uuid=UUID]\n"
" [-oo vdsm-ovf-output=КАТАЛОГ]\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:25
msgid ""
"This page documents how to use L<virt-v2v(1)> to convert guests to an oVirt "
"or RHV management instance. There are three output modes that you can "
"select, but only I<-o rhv-upload> should be used normally, the other two are "
"deprecated:"
msgstr ""
"На цій сторінці наведено документацію щодо використання L<virt-v2v(1)> для "
"перетворення гостьових систем на керований екземпляр системи oVirt або RHV. "
"Передбачено три режими виведення даних, одним з яких ви можете скористатися, "
"але, зазвичай, слід користуватися лише I<-o rhv-upload>. Два інших режими "
"вважаються застарілими:"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:32
msgid "B<-o rhv-upload> B<-os> STORAGE"
msgstr "B<-o rhv-upload> B<-os> СХОВИЩЕ"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:34
msgid "Full description: L</OUTPUT TO RHV>"
msgstr "Повний опис: L</ВИВЕДЕННЯ ДО RHV>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:36
msgid ""
"This is the modern method for uploading to oVirt/RHV via the REST API. It "
"requires oVirt/RHV E<ge> 4.2."
msgstr ""
"Це сучасний метод вивантаження до oVirt/RHV за допомогою програмного "
"інтерфейсу REST. Потребує oVirt/RHV E<ge> 4.2."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:39
msgid "B<-o rhv> B<-os> esd:/path"
msgstr "B<-o rhv> B<-os> esd:/шлях"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:41
msgid "B<-o rhv> B<-os> /path"
msgstr "B<-o rhv> B<-os> /шлях"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:43
msgid "Full description: L</OUTPUT TO EXPORT STORAGE DOMAIN>"
msgstr "Повний опис: L</ВИВЕДЕННЯ ДО ДОМЕНУ СХОВИЩА ЕКСПОРТУВАННЯ>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:45
msgid ""
"This is the old method for uploading to oVirt/RHV via the Export Storage "
"Domain (ESD). The ESD can either be accessed over NFS (using the I<-os esd:/"
"path> form) or if you have already NFS-mounted it somewhere specify the path "
"to the mountpoint as I<-os /path>."
msgstr ""
"Це застарілий метод вивантаження даних до oVirt/RHV за допомогою домену "
"сховища експортування (ESD). Доступ до ESD можна здійснювати або за "
"допомогою NFS (використовуючи формат I<-os esd:/шлях>), або, якщо сховище у "
"вас вже змонтовано за допомогою NFS, визначенням шляху до точки монтування "
"як I<-os /шлях>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:51
msgid ""
"The Export Storage Domain was deprecated in oVirt 4, and so we expect that "
"this method will stop working at some point in the future."
msgstr ""
"Домен сховища експортування вважається застарілим з часу oVirt 4, тому у "
"певний момент у майбутньому цей спосіб вже не працюватиме."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:54
msgid "B<-o vdsm>"
msgstr "B<-o vdsm>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:56
msgid ""
"This is the old method used internally by the RHV-M user interface. It is "
"never intended to be used directly by end users."
msgstr ""
"Це застарілий метод, який використовувався на внутрішньому рівні інтерфейсом "
"користувача RHV-M. Його використання ніколи не призначалося для кінцевих "
"користувачів."
#. type: =head1
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:61
msgid "OUTPUT TO RHV"
msgstr "ВИВЕДЕННЯ ДО RHV"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:63
msgid ""
"This new method to upload guests to oVirt or RHV directly via the REST API "
"requires oVirt/RHV E<ge> 4.2."
msgstr ""
"Це новий метод вивантаження гостьових систем до oVirt або RHV безпосередньо "
"за допомогою програмного інтерфейсу REST, потребує oVirt/RHV E<ge> 4.2."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:66
msgid ""
"You need to specify I<-o rhv-upload> as well as the following extra "
"parameters:"
msgstr "Вам слід вказати I<-o rhv-upload>, а також такі додаткові параметри:"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:71
msgid "I<-oc> C<https://ovirt-engine.example.com/ovirt-engine/api>"
msgstr "I<-oc> C<https://ovirt-engine.example.com/ovirt-engine/api>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:73
msgid ""
"The URL of the REST API which is usually the server name with C</ovirt-"
"engine/api> appended, but might be different if you installed oVirt Engine "
"on a different path."
msgstr ""
"Адреса програмного інтерфейсу REST, яка, зазвичай, складається із назви "
"сервера із дописуванням рядка C</ovirt-engine/api>, але може бути іншою, "
"якщо ви вибрали інший каталог для встановлення рушія oVirt."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:77
msgid ""
"You can optionally add a username and port number to the URL. If the "
"username is not specified then virt-v2v defaults to using C<admin@internal> "
"which is the typical superuser account for oVirt instances."
msgstr ""
"Крім того, ви можете додати до адреси ім'я користувача і порт. Якщо ім'я "
"користувача не вказано, virt-v2v типово використовуватиме комбінацію "
"C<admin@internal>, яка задає типові параметри облікового запису "
"суперкористувача для екземплярів систем oVirt."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:82
msgid "I<-of raw>"
msgstr "I<-of raw>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:84
msgid ""
"Currently you must use I<-of raw> and you cannot use I<-oa preallocated>."
msgstr ""
"У поточній версії, вам слід використовувати I<-of raw>, і ви не можете "
"використовувати I<-oa preallocated>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:86
msgid "These restrictions will be loosened in a future version."
msgstr "Ці обмеження буде знято у майбутніх версіях."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:88
msgid "I<-op> F<password-file>"
msgstr "I<-op> F<файл-пароля>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:90
msgid ""
"A file containing a password to be used when connecting to the oVirt "
"engine. Note the file should contain the whole password, B<without any "
"trailing newline>, and for security the file should have mode C<0600> so "
"that others cannot read it."
msgstr ""
"Файл, який містить пароль, яким слід скористатися для з'єднання із рушієм "
"oVirt. Зауважте, що файл має містити увесь пароль, B<без завершального "
"символу нового рядка>, і, з міркувань безпеки, для файла має бути "
"встановлено режим доступу C<0600>, щоб інші користувачі не змогли його "
"читати."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:95
msgid "I<-os> C<ovirt-data>"
msgstr "I<-os> C<дані-ovirt>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:97
msgid "The storage domain."
msgstr "Домен сховища."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:99
msgid "I<-oo rhv-cafile=>F<ca.pem>"
msgstr "I<-oo rhv-cafile=>F<ca.pem>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:101
msgid ""
"The F<ca.pem> file (Certificate Authority), copied from F</etc/pki/ovirt-"
"engine/ca.pem> on the oVirt engine."
msgstr ""
"Файл F<ca.pem> (служби сертифікації), скопійований з F</etc/pki/ovirt-engine/"
"ca.pem> у рушії oVirt."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:104
msgid ""
"If I<-oo rhv-verifypeer> is enabled then this option can be used to control "
"which CA is used to verify the clients identity. If this option is not "
"used then the systems global trust store is used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено I<-oo rhv-verifypeer>, цим параметром можна скористатися для "
"керування тим, яка служба сертифікації використовуватиметься для перевірки "
"ідентичності клієнта. Якщо цей параметр не використано, буде використано "
"загальносистемне сховище довірених сертифікатів."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:109
msgid "I<-oo rhv-cluster=>C<CLUSTERNAME>"
msgstr "I<-oo rhv-cluster=>C<НАЗВА_КЛАСТЕРА>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:111
msgid "Set the RHV Cluster Name. If not given it uses C<Default>."
msgstr ""
"Встановити назву кластера RHV. Якщо не вказано, буде використано назву "
"C<Default>."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:113
msgid "I<-oo rhv-disk-uuid=>C<UUID>"
msgstr "I<-oo rhv-disk-uuid=>C<UUID>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:115
msgid ""
"This option can used to manually specify UUIDs for the disks when creating "
"the virtual machine. If not specified, the oVirt engine will generate "
"random UUIDs for the disks. Please note that:"
msgstr ""
"Цим параметром можна скористатися для визначення UUID вручну для дисків при "
"створенні віртуальної машини. Якщо не вказано, рушій oVirt створить "
"випадкові UUID для дисків. Будь ласка, зауважте, що:"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:123
msgid ""
"you B<must> pass as many I<-oo rhv-disk-uuid=UUID> options as the amount of "
"disks in the guest"
msgstr ""
"вам B<слід> передати стільки параметрів I<-oo rhv-disk-uuid=UUID>, скільки "
"дисків є у гостьовій системі;"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:128
msgid ""
"the specified UUIDs are used as they are, without checking whether they are "
"already used by other disks"
msgstr ""
"вказані UUID використовуються без змін, без перевірки, чи використовуються "
"вони іншими дисками."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:133
msgid ""
"This option is considered advanced, and to be used mostly in combination "
"with I<--no-copy>."
msgstr ""
"Цей параметр вважається додатковим і використовується здебільшого у "
"поєднанні із I<--no-copy>."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:136
msgid "I<-oo rhv-direct>"
msgstr "I<-oo rhv-direct>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:138
msgid ""
"If this option is given then virt-v2v will attempt to directly upload the "
"disk to the oVirt node, otherwise it will proxy the upload through the oVirt "
"engine. Direct upload requires that you have network access to the oVirt "
"nodes. Non-direct upload is slightly slower but should work in all "
"situations."
msgstr ""
"Якщо передано цей параметр, virt-v2v спробує безпосередньо вивантажити диск "
"до вузла oVirt. Якщо ж параметр не задано, вивантаження буде виконано за "
"посередництва рушія oVirt. Безпосереднє вивантаження потребує доступ мережею "
"до вузлів oVirt. Опосередковане вивантаження є дещо повільнішим, але має "
"працювати в усіх випадках."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:144
msgid "I<-oo rhv-verifypeer>"
msgstr "I<-oo rhv-verifypeer>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:146
msgid ""
"Verify the oVirt/RHV servers identity by checking the servers certificate "
"against the Certificate Authority."
msgstr ""
"Перевірити автентичність сервера oVirt/RHV шляхом перевірки сертифіката "
"сервера за допомогою служби сертифікації."
#. type: =head1
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:151
msgid "OUTPUT TO EXPORT STORAGE DOMAIN"
msgstr "ВИВЕДЕННЯ ДО ДОМЕНУ СХОВИЩА ЕКСПОРТУВАННЯ"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:153
msgid ""
"This section only applies to the I<-o rhv> output mode. If you use virt-v2v "
"from the RHV-M user interface, then behind the scenes the import is managed "
"by VDSM using the I<-o vdsm> output mode (which end users should not try to "
"use directly)."
msgstr ""
"Вміст цього розділу стосується лише режиму виведення I<-o rhv>. Якщо ви "
"використовуєте virt-v2v з інтерфейсу користувача RHV-M, за сценою "
"імпортування керується VDSM з використанням режиму виведення I<-o vdsm> "
"(режиму, яким кінцеві користувачі не повинні користуватися безпосередньо)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:158
msgid ""
"You have to specify I<-o rhv> and an I<-os> option that points to the RHV-M "
"Export Storage Domain. You can either specify the NFS server and "
"mountpoint, eg. S<C<-os rhv-storage:/rhv/export>>, or you can mount that "
"first and point to the directory where it is mounted, eg. S<C<-os /tmp/"
"mnt>>. Be careful not to point to the Data Storage Domain by accident as "
"that will not work."
msgstr ""
"Вам слід вказати I<-o rhv> і параметр I<-os>, який вказує на домен сховища "
"експортування RHV-M. Ви можете або вказати сервер NFS і точку монтування, "
"наприклад S<C<-os rhv-storage:/rhv/export>>, або можете спочатку змонтувати "
"домен і вказати каталог, до якого його змонтовано, наприклад S<C<-os /tmp/"
"mnt>>. Будьте обережні: не слід вказувати домен сховища даних (Data Storage "
"Domain), оскільки це не спрацює."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:165
msgid ""
"On successful completion virt-v2v will have written the new guest to the "
"Export Storage Domain, but it will not yet be ready to run. It must be "
"imported into RHV using the UI before it can be used."
msgstr ""
"Якщо усі дії вдасться виконати успішно, virt-v2v запише нову гостьову "
"систему до домену сховища експортування, але ця система ще не буде готова до "
"запуску. Перш ніж нею можна буде скористатися, її слід імпортувати до RHV за "
"допомогою інтерфейсу користувача."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:169
msgid ""
"In RHV E<ge> 2.2 this is done from the Storage tab. Select the export "
"domain the guest was written to. A pane will appear underneath the storage "
"domain list displaying several tabs, one of which is \"VM Import\". The "
"converted guest will be listed here. Select the appropriate guest an click "
"\"Import\". See the RHV documentation for additional details."
msgstr ""
"У RHV E<ge> 2.2 зробити це можна за допомогою вкладки «Storage» («Сховище»). "
"Виберіть домен експортування, до якого було записано гостьову систему. У "
"відповідь під списком доменів збереження буде показано панель із декількома "
"вкладками, одна з яких називатиметься «VM Import». У списку буде пункт "
"перетвореної гостьової системи. Позначте його і натисніть кнопку «Import». "
"Докладніший опис можна знайти у документації з RHV."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:176
msgid ""
"If you export several guests, then you can import them all at the same time "
"through the UI."
msgstr ""
"Якщо ви експортуєте декілька гостьових систем, потім ви зможете усі їх "
"імпортувати одночасно за допомогою інтерфейсу користувача."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:179
msgid "Testing RHV conversions"
msgstr "Тестування перетворених даних RHV"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:181
msgid ""
"If you do not have an oVirt or RHV instance to test against, then you can "
"test conversions by creating a directory structure which looks enough like a "
"RHV-M Export Storage Domain to trick virt-v2v:"
msgstr ""
"Якщо у вас немає екземпляра oVirt або RHV для тестування, ви можете виконати "
"тестування перетворення, створивши структуру каталогів, яка подібна до "
"структури каталогів домену сховища експортування RHV-M, щоб «надурити» virt-"
"v2v:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:185
#, no-wrap
msgid ""
" uuid=`uuidgen`\n"
" mkdir /tmp/rhv\n"
" mkdir /tmp/rhv/$uuid\n"
" mkdir /tmp/rhv/$uuid/images\n"
" mkdir /tmp/rhv/$uuid/master\n"
" mkdir /tmp/rhv/$uuid/master/vms\n"
" touch /tmp/rhv/$uuid/dom_md\n"
" virt-v2v [...] -o rhv -os /tmp/rhv\n"
"\n"
msgstr ""
" uuid=`uuidgen`\n"
" mkdir /tmp/rhv\n"
" mkdir /tmp/rhv/$uuid\n"
" mkdir /tmp/rhv/$uuid/images\n"
" mkdir /tmp/rhv/$uuid/master\n"
" mkdir /tmp/rhv/$uuid/master/vms\n"
" touch /tmp/rhv/$uuid/dom_md\n"
" virt-v2v [...] -o rhv -os /tmp/rhv\n"
"\n"
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:194
msgid "Debugging RHV-M import failures"
msgstr "Діагностування помилок імпортування RHV-M"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:196
msgid ""
"When you export to the RHV-M Export Storage Domain, and then import that "
"guest through the RHV-M UI, you may encounter an import failure. Diagnosing "
"these failures is infuriatingly difficult as the UI generally hides the true "
"reason for the failure."
msgstr ""
"Коли ви експортуєте дані до домену сховища експортування RHV-M, а потім "
"імпортуєте гостьову систему за допомогою інтерфейсу користувача RHV-M, ви "
"можете зіткнутися із помилками при імпортуванні. Діагностування причини цих "
"помилок — справа дуже складна, оскільки, зазвичай, інтерфейс користувача "
"приховує справжню причину помилки."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:201
msgid "There are several log files of interest:"
msgstr "Цікавими з цієї точки зору є такі файли журналів:"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:205
msgid "F</var/log/vdsm/import/>"
msgstr "F</var/log/vdsm/import/>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:207
msgid ""
"In oVirt E<ge> 4.1.0, VDSM preserves the virt-v2v log file for 30 days in "
"this directory."
msgstr ""
"У oVirt E<ge> 4.1.0 VDSM зберігає файл журналу virt-v2v у цьому каталозі "
"протягом 30 днів."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:210
msgid ""
"This directory is found on the host which performed the conversion. The "
"host can be selected in the import dialog, or can be found under the "
"C<Events> tab in oVirt administration."
msgstr ""
"Цей каталог розташовано на вузлі, де виконується перетворення. Цей вузол "
"можна вибрати за допомогою діалогового вікна імпортування або може бути "
"знайдено за допомогою вкладки C<Events> в адміністративному інтерфейсі oVirt."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:214
msgid "F</var/log/vdsm/vdsm.log>"
msgstr "F</var/log/vdsm/vdsm.log>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:216
msgid ""
"As above, this file is present on the host which performed the conversion. "
"It contains detailed error messages from low-level operations executed by "
"VDSM, and is useful if the error was not caused by virt-v2v, but by VDSM."
msgstr ""
"Як і вище, цей файл зберігається на вузлі, де виконується перетворення. У "
"ньому містяться докладні повідомлення про помилки, пов'язані із "
"низькорівневими операціями, які виконує VDSM. Він корисний, якщо помилку "
"було пов'язано не з virt-v2v, а з VDSM."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:221
msgid "F</var/log/ovirt-engine/engine.log>"
msgstr "F</var/log/ovirt-engine/engine.log>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:223
msgid ""
"This log file is stored on the RHV-M server. It contains more detail for "
"any errors caused by the oVirt GUI."
msgstr ""
"Цей файл журналу зберігається на сервері RHV-M. У цьому містяться докладніші "
"дані щодо усіх помилок, які було пов'язано із графічним інтерфейсом "
"користувача oVirt."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:3
msgid "virt-v2v-release-notes - virt-v2v Release Notes"
msgstr "virt-v2v-release-notes — нотатки щодо випуску virt-v2v"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:7
msgid ""
"These are the release notes for S<B<virt-v2v 1.42>>, released on S<B<16th "
"April 2020>>."
msgstr ""
"Це нотатки щодо випуску для S<B<virt-v2v 1.42>>, випущеного S<B<16 квітня "
"2020 року>>."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:10
msgid "New features"
msgstr "Нові можливості"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:12
msgid ""
"This is the first release where virt-v2v lives in a separate repository from "
"libguestfs. The two projects are now broadly decoupled from one another."
msgstr ""
"Це перший випуск, у якому virt-v2v живе в окремому від libguestfs сховищі. "
"Два проєкти тепер від'єднано один від одного."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:16
msgid ""
"Add a new I<-o json> output mode. Primarily this is used to do conversions "
"to KubeVirt (Pino Toscano)."
msgstr ""
"Додано новий режим виведення I<-o json>. В основному, цей режим "
"використовується для перетворень до KubeVirt (Pino Toscano)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:19
msgid ""
"Use new libvirt C<E<lt>firmwareE<gt>> feature to get the source guest "
"firmware (Pino Toscano)."
msgstr ""
"Використано нову можливість libvirt C<E<lt>firmwareE<gt>> для отримання "
"початкового коду мікропрограми гостьової системи (Pino Toscano)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:22
msgid ""
"virt-v2v I<-o rhv-upload> new option I<-oo rhv-disk-uuid> allows disk UUIDs "
"to be specified. Also I<-oo rhv-cafile> is now optional (Pino Toscano)."
msgstr ""
"Новий параметр virt-v2v I<-o rhv-upload> I<-oo rhv-disk-uuid>, який "
"уможливлює визначення UUID дисків. Крім того, I<-oo rhv-cafile> тепер є "
"необов'язковим (Pino Toscano)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:26
msgid ""
"Conversions over ssh now use L<nbdkit-ssh-plugin(1)> instead of the QEMU ssh "
"driver. Similarly L<nbdkit-curl-plugin(1)> is used instead of the QEMU curl "
"driver. This allowed us to add more flexible features such as password "
"authentication, bandwidth throttling (new I<--bandwidth> option), readahead, "
"and automatic retry on network failures."
msgstr ""
"У перетвореннях за ssh тепер використовується L<nbdkit-ssh-plugin(1)> "
"замість драйвера ssh QEMU. Так само, L<nbdkit-curl-plugin(1)> "
"використовується замість драйвера curl QEMU. Це надало нам змогу додати "
"багато гнучких можливостей, зокрема розпізнавання за паролем, дроселювання "
"ширини каналу зв'язку (новий параметр I<--bandwidth>), випереджувальне "
"читання та автоматичне відновлення з'єднання при помилках мережі."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:33
msgid ""
"For Windows guests, QEMU Guest Agent MSI may now be installed (Tomáš "
"Golembiovský)."
msgstr ""
"Для гостьових систем Windows тепер може бути встановлено агент гостьової "
"системи QEMU від MSI (Tomáš Golembiovský)."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:36
msgid "Other fixes"
msgstr "Інші виправлення"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:38
msgid "In I<-o libvirt> mode, support Windows Server 2019 (Pino Toscano)."
msgstr ""
"У режимі I<-o libvirt> реалізовано підтримку Windows Server 2019 (Pino "
"Toscano)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:40
msgid "Fix Ubuntu Server conversions (Pino Toscano)."
msgstr "Виправлено перетворення Ubuntu Server (Pino Toscano)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:42
msgid ""
"Fix installation of qemu-ga by only installing arch-specific files in the "
"guest (Pino Toscano)."
msgstr ""
"Виправлено встановлення qemu-ga встановленням лише специфічних для "
"архітектури файлів у гостьовій системі (Pino Toscano)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:45
msgid ""
"Delay installation of qemu-ga until after virtio-win drivers have been "
"installed and rebooted (Tomáš Golembiovský)."
msgstr ""
"Реалізовано затримку встановлення qemu-ga до моменту після встановлення "
"драйверів virtio-win і перезавантажено систему (Tomáš Golembiovský)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:48
msgid ""
"Save the log from running RHEV-APT installer to allow debugging (Tomáš "
"Golembiovský)."
msgstr ""
"Реалізовано збереження журналу запуску засобу встановлення RHEV-APT для "
"уможливлення діагностики (Tomáš Golembiovský)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:51
msgid ""
"Check RHV cluster exists before trying to convert when using I<-o rhv-"
"upload> mode. Also allows us to detect and reject various other conditions "
"early. (Pino Toscano)."
msgstr ""
"Реалізовано перевірку існування кластера RHV перед спробою перетворення при "
"використанні режиму I<-o rhv-upload>. Це також надало нам змогу виявляти і "
"обробляти різні інші умови на ранньому етапі. (Pino Toscano)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:55
msgid "Label nbdkit sockets correctly for SELinux/sVirt (Martin Kletzander)."
msgstr ""
"Реалізовано правильне позначення сокетів nbdkit для SELinux/sVirt (Martin "
"Kletzander)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:58
msgid "You can use a block device as the Windows virtio driver ISO."
msgstr ""
"Ви можете скористатися блоковим пристроєм як драйвером virtio ISO Windows."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:60
msgid ""
"Multiple fixes to RHV uploads: Set C<DISKTYPE> field correctly when "
"converting to RHV and VDSM. Properly clean up on failure. Display disk ID "
"in error messages, and log script parameters, to help with debugging. "
"Multiple code cleanups. (Nir Soffer)."
msgstr ""
"Декілька виправлень у вивантаженні RHV: належним чином встановлено значення "
"поля C<DISKTYPE> при перетворенні до RHV і VDSM. Реалізоване належне чищення "
"системи при помилках. Реалізовано показ ідентифікатора диска у повідомленнях "
"про помилку і параметрах скрипту журналювання — це допоможе у діагностиці. "
"Декілька чищень у коді. (Nir Soffer)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:65
msgid "Support conversions to RHV in qcow2 format (Nir Soffer)."
msgstr ""
"Реалізовано підтримку перетворення до RHV у форматі qcow2 (Nir Soffer)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:67
msgid ""
"Fix detection of disk status and failures after conversion to RHV (Daniel "
"Erez)."
msgstr ""
"Виправлено виявлення стану диска та помилок після перетворення до RHV "
"(Daniel Erez)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:70
msgid ""
"Cancel disk transfer and remove uploaded disks on failure of conversion to "
"RHV (Pino Toscano)."
msgstr ""
"Реалізовано скасовування перенесення дисків і вилучення вивантажених дисків "
"при помилці перетворення до RHV (Pino Toscano)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:73
msgid ""
"Images containing small holes (sparse regions) should now convert faster "
"(Nir Soffer)."
msgstr ""
"Образи, які містять малі прогалини (розріджені області) тепер мають "
"перетворюватися швидше (Nir Soffer)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:76
msgid ""
"The L<nbdkit-cacheextents-filter(1)> is used to accelerate sources which "
"have slow sparseness detection, primarily this means VMware sources using "
"VDDK (Martin Kletzander)."
msgstr ""
"L<nbdkit-cacheextents-filter(1)> використовується для прискорення джерел, "
"які мають повільне виявлення розрідженості. В основному, це означає, що "
"джерела VMware використовують VDDK (Martin Kletzander)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:80
msgid ""
"Require at least 100 free inodes on each guest filesystem before doing "
"conversion, since lack of inodes could cause conversion failures (Pino "
"Toscano)."
msgstr ""
"Реалізовано вимогу щодо принаймні 100 вільних inode у кожній гостьовій "
"файловій системі до виконання перетворення, оскільки нестача inode може "
"призвести до помилок при перетворенні (Pino Toscano)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:84
msgid "Fix osinfo output for CentOS 8 conversions (Pino Toscano)."
msgstr "Виправлено результат osinfo для перетворень CentOS 8 (Pino Toscano)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:86
msgid ""
"VMware tools are now removed from Windows guests automatically in most cases "
"(Pino Toscano)."
msgstr ""
"Інструменти VMware у новій версії у більшості випадків автоматично "
"вилучаються із гостьових систем Windows (Pino Toscano)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:89
msgid ""
"I<-i ova> mode no longer reads the whole input OVF into memory, but parses "
"it off disk (Pino Toscano)."
msgstr ""
"У режимі I<-i ova> програма більше не читає усі вхідні дані OVF до пам'яті, "
"а обробляє їх з диска (Pino Toscano)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:92
msgid ""
"When converting to OpenStack, we now wait up to 5 minutes (instead of 60 "
"seconds) for the Cinder volume to get attached to the conversion appliance, "
"since in some cases it was taking a long time."
msgstr ""
"При перетворенні до OpenStack ми тепер чекаємо аж до 5 хвилин (замість 60 "
"секунд) на долучення тому Cinder до базової системи перетворення, оскільки у "
"деяких випадках процедура тривала надто довго."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:96
msgid ""
"If using a new enough version of nbdkit, virt-v2v logs should be much less "
"verbose."
msgstr ""
"Якщо використано достатньо нову версію nbdkit, журнали virt-v2v мають бути "
"набагато менш багатослівними."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:99
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:101
msgid "There were no security-related bugs found in this release."
msgstr "У цьому випуску вад, які було пов'язано із захистом, не виявлено."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:103
msgid "Build changes"
msgstr "Зміни у збиранні"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:105
msgid ""
"Libguestfs E<ge> 1.40 is required, it is now packaged and distributed "
"separately from virt-v2v. For developers you can use a locally built (and "
"not installed) copy of libguestfs."
msgstr ""
"Підвищено вимоги для libguestfs E<ge> 1.40. Бібліотека тепер пакується і "
"поширюється окремо від virt-v2v. Для розробників: ви можете скористатися "
"локально зібраною (і не встановленою) копією libguestfs."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:109
msgid ""
"Libvirt is now required to build virt-v2v. Additionally you will require "
"the OCaml bindings to libvirt (L<https://libvirt.org/ocaml/>), although a "
"copy is bundled for now (it will be removed later). (Pino Toscano)."
msgstr ""
"Для збирання virt-v2v тепер потрібна libvirt. Крім того, вам знадобляться "
"прив'язки OCaml до libvirt (L<https://libvirt.org/ocaml/>), хоча поки копію "
"додано до пакунка (пізніше її буде вилучено). (Pino Toscano)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:114
msgid ""
"Libosinfo is required to build virt-v2v. It is used to query information "
"about guest drivers. (Pino Toscano)."
msgstr ""
"Для збирання virt-v2v потрібна libosinfo. Ця бібліотека використовується для "
"отримання даних щодо драйверів гостьової системи. (Pino Toscano)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:117
msgid ""
"Fixes for OCaml E<ge> 4.10. The minimum version of OCaml required is still "
"4.01, but may be increased to 4.05 in future."
msgstr ""
"Виправлення для OCaml E<ge> 4.10. Мінімальною потрібною версією OCaml все ще "
"є 4.01, але її може бути підвищено до 4.05 у майбутньому."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:120
msgid "Test conversions of Debian 9 and Fedora 29 (Pino Toscano)."
msgstr "Тестові перетворення Debian 9 і Fedora 29 (Pino Toscano)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:122
msgid "Various fixes to srcdir != builddir (Pino Toscano)."
msgstr ""
"Різноманітні виправлення для випадку srcdir != builddir (Pino Toscano)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:124
msgid "Remove gnulib modules not used by virt-v2v (Pino Toscano)."
msgstr ""
"Вилучено модулі gnulib, які не було використано virt-v2v (Pino Toscano)."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:126
msgid "Internals"
msgstr "Внутрішня частина роботи програми"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:128
msgid ""
"When converting SUSE guests, always try to install QXL driver (Mike Latimer)."
msgstr ""
"При перетворенні гостьових систем SUSE нова версія програми завжди "
"намагається встановити драйвер QXL (Mike Latimer)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:131
msgid ""
"Two new modules (Nbdkit and Nbdkit_sources) factor out generic nbdkit "
"operations and nbdkit source operations respectively."
msgstr ""
"Два нових модулі (Nbdkit and Nbdkit_sources) розподіляють загальні дії "
"nbdkit і дії з джерелом nbdkit, відповідно."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:134
msgid "Format Python code to comply with PEP 8 / pycodestyle (Pino Toscano)."
msgstr ""
"Форматовано код Python для встановлення сумісності із PEP 8 / pycodestyle "
"(Pino Toscano)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:136
msgid ""
"Tests have been moved to the F<tests/> subdirectory, and manuals to the "
"F<docs/> subdirectory."
msgstr ""
"Тести пересунуто до підкаталогу F<tests/>, підручники — до підкаталогу "
"F<docs/>."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:139
msgid "Bugs fixed"
msgstr "Виправлені вади"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:143
msgid "https_proxy= ./bugs-in-changelog.sh v1.40.0.."
msgstr "https_proxy= ./bugs-in-changelog.sh v1.40.0.."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:149
msgid "L<https://bugzilla.redhat.com/1791802>"
msgstr "L<https://bugzilla.redhat.com/1791802>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:151
msgid "virt-v2v does not install qemu-ga on EL8 guest"
msgstr ""
"Нова версія virt-v2v більше не встановлює qemu-ga до гостьових систем EL8"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:153
msgid "L<https://bugzilla.redhat.com/1791257>"
msgstr "L<https://bugzilla.redhat.com/1791257>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:155
msgid ""
"update-crypto-policies command example is incorrect in virt-v2v-input-xen"
msgstr ""
"Виправлено неправильний приклад команди update-crypto-policies у virt-v2v-"
"input-xen"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:157
msgid "L<https://bugzilla.redhat.com/1791240>"
msgstr "L<https://bugzilla.redhat.com/1791240>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:159
msgid "[RFE] Make the rhv-cafile optional"
msgstr "[RFE] rhv-cafile зроблено необов'язковим"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:161
msgid "L<https://bugzilla.redhat.com/1785528>"
msgstr "L<https://bugzilla.redhat.com/1785528>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:163
msgid ""
"Should remove info about \"Remove VMware tools from Windows guests\" in virt-"
"v2v-input-vmware man page"
msgstr ""
"Має бути вилучено відомості щодо «Вилучення інструментів VMware з гостьових "
"систем Windows» на сторінці підручника щодо virt-v2v-input-vmware"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:165
msgid "L<https://bugzilla.redhat.com/1746699>"
msgstr "L<https://bugzilla.redhat.com/1746699>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:167
msgid ""
"Can't import guest from export domain to data domain on rhv4.3 due to error "
"\"Invalid parameter: 'DiskType=1'\""
msgstr ""
"Неможливо імпортувати гостьову систему з експортованого домену до домену "
"даних на rhv4.3 через помилку «Invalid parameter: 'DiskType=1'»"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:169
msgid "L<https://bugzilla.redhat.com/1733168>"
msgstr "L<https://bugzilla.redhat.com/1733168>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:171
msgid "virt-v2v: Use scp -T in -i vmx -it ssh mode"
msgstr "virt-v2v: використання scp -T у режимі -i vmx -it ssh"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:173
msgid "L<https://bugzilla.redhat.com/1723305>"
msgstr "L<https://bugzilla.redhat.com/1723305>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:175
msgid ""
"Delete info \"export PATH=/path/to/nbdkit-1.1.x:$PATH\" in virt-v2v-input-"
"vmware manual page"
msgstr ""
"Вилучено дані щодо «export PATH=/шлях/до/nbdkit-1.1.x:$PATH» зі сторінки "
"підручника virt-v2v-input-vmware"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:177
msgid "L<https://bugzilla.redhat.com/1691659>"
msgstr "L<https://bugzilla.redhat.com/1691659>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:179
msgid ""
"virt-v2v should show a message when qemu-guest-agent is installed in guest "
"successfully during conversion"
msgstr ""
"virt-v2v має показувати повідомлення, якщо у гостьовій системі успішно "
"встановлено qemu-guest-agent під час перетворення"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:181
msgid "L<https://bugzilla.redhat.com/1690574>"
msgstr "L<https://bugzilla.redhat.com/1690574>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:183
msgid ""
"virt-v2v fails to import a guest while cannot find `file_architecture` for a "
"file"
msgstr ""
"virt-v2v не може імпортувати гостьову систему, оскільки не може знайти "
"`file_architecture` для файла"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:185
msgid "L<https://bugzilla.redhat.com/1680361>"
msgstr "L<https://bugzilla.redhat.com/1680361>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:187
msgid ""
"[v2v][RHV][Scale] v2v Migration to RHV failed on timed out waiting for "
"transfer to finalize"
msgstr ""
"[v2v][RHV][Scale] v2v Перенесення на RHV завершувалося помилкою щодо "
"перевищення часу очікування при очікуванні завершення передавання даних"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:189
msgid "L<https://bugzilla.redhat.com/1626503>"
msgstr "L<https://bugzilla.redhat.com/1626503>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:191
msgid "Unable to maintain static IP address configuration post VM migration"
msgstr ""
"Неможливо використовувати конфігурацію із статичною IP-адресою після "
"перенесення віртуальної машини"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:193
msgid "L<https://bugzilla.redhat.com/1612653>"
msgstr "L<https://bugzilla.redhat.com/1612653>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:195
msgid ""
"Guest has no disk after rhv-upload converting if target data domain has "
"similar name with other data domain on rhv4.2"
msgstr ""
"Гостьова система не має дисків після перетворення rhv-upload, якщо домен "
"даних призначення має подібну назву із іншим доменом даних у rhv4.2"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:197
msgid "L<https://bugzilla.redhat.com/1605242>"
msgstr "L<https://bugzilla.redhat.com/1605242>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:199
msgid "Update nbdkit info for vddk in v2v man page"
msgstr ""
"Оновлено відомості щодо nbdkit для vddk на сторінці підручника щодо v2v"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:201
msgid "L<https://bugzilla.redhat.com/1584678>"
msgstr "L<https://bugzilla.redhat.com/1584678>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:203
msgid ""
"On W2K12r2 rhev-apt does not run non-interactively, causing race when "
"starting rhev-apt service from the command line"
msgstr ""
"На W2K12r2 rhev-apt не запускається у неінтерактивному режимі, що спричиняє "
"конкуренцію при запуску служби rhev-apt з командного рядка"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:205
msgid "L<https://bugzilla.redhat.com/1518539>"
msgstr "L<https://bugzilla.redhat.com/1518539>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:207
msgid "Macvtap network will be lost during v2v conversion"
msgstr "Мережу Macvtap буде втрачено під час перетворення v2v"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:215
msgid ""
"Previous release notes covering virt-v2v can be found in the libguestfs "
"project: L<guestfs-release-notes-1.40(1)>."
msgstr ""
"Попередні нотатки щодо випуску для virt-v2v можна знайти у проєкті "
"libguestfs: L<guestfs-release-notes-1.40(1)>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:220
msgid "Daniel Erez"
msgstr "Daniel Erez"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:224 docs/virt-v2v.pod:1690
msgid "Tomáš Golembiovský"
msgstr "Tomáš Golembiovský"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:226
msgid "Martin Kletzander"
msgstr "Martin Kletzander"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:228 docs/virt-v2v.pod:1696
msgid "Mike Latimer"
msgstr "Mike Latimer"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:230 docs/virt-v2v.pod:1698
msgid "Nir Soffer"
msgstr "Nir Soffer"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:232 docs/virt-v2v.pod:1702
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:234
msgid "Ming Xie"
msgstr "Ming Xie"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-support.pod:3
msgid ""
"virt-v2v-support - Supported hypervisors, virtualization management systems "
"and guests in virt-v2v"
msgstr ""
"virt-v2v-support — підтримувані гіпервізори, системи керування "
"віртуалізацією та гостьові системи у virt-v2v"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-support.pod:8
msgid ""
"This page documents which foreign hypervisors, virtualization management "
"systems and guest types that L<virt-v2v(1)> can support."
msgstr ""
"За допомогою цієї сторінки підручника ви зможете ознайомитися із переліком "
"сторонніх гіпервізорів, систем керування віртуалізацією та типів гостьових "
"систем, підтримку яких передбачено у L<virt-v2v(1)>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-support.pod:11
msgid ""
"Note this page applies to upstream virt-v2v from L<http://libguestfs.org> "
"and in downstream distributions of virt-v2v sometimes features are "
"intentionally removed, or are present but not supported."
msgstr ""
"Зауважте, що дані цієї сторінки стосуються virt-v2v з основної гілки "
"розробки, тобто з L<http://libguestfs.org>, а у похідних дистрибутивах virt-"
"v2v можливості іноді навмисне вилучаються або надаються, але без підтримки."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-support.pod:16
msgid "Hypervisors (Input)"
msgstr "Гіпервізори (вхід)"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-support.pod:20
msgid "VMware ESXi"
msgstr "VMware ESXi"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-support.pod:22
msgid "Must be managed by VMware vCenter E<ge> 5.0 unless VDDK is available."
msgstr "Має бути керованим VMware vCenter E<ge> 5.0, якщо недоступне VDDK."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-support.pod:24
msgid "OVA exported from VMware"
msgstr "OVA, експортований з VMware"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-support.pod:26
msgid "OVAs from other hypervisors will not work."
msgstr "OVA з інших гіпервізорів не працюватимуть."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-support.pod:28
msgid "VMX from VMware"
msgstr "VMX з VMware"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-support.pod:30
msgid "VMX files generated by other hypervisors will not work."
msgstr "Файли VMX, створені іншими гіпервізорами, не працюватимуть."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-support.pod:32
msgid "RHEL 5 Xen"
msgstr "RHEL 5 Xen"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-support.pod:34
msgid "SUSE Xen"
msgstr "SUSE Xen"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-support.pod:36
msgid "Citrix Xen"
msgstr "Citrix Xen"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-support.pod:38
msgid "Citrix Xen has not been recently tested."
msgstr "Останнє тестування Citrix Xen виконувалося досить давно."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-support.pod:40
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-support.pod:42
msgid ""
"Not recently tested. Requires that you export the disk or use L<virt-"
"p2v(1)> on Hyper-V."
msgstr ""
"Немає свіжих результатів тестування. Потребує експортування диска або "
"використання L<virt-p2v(1)> на Hyper-V."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-support.pod:45
msgid "Direct from disk images"
msgstr "Безпосередньо з образів дисків"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-support.pod:47
msgid ""
"Only disk images exported from supported hypervisors, and using container "
"formats supported by qemu."
msgstr ""
"Лише образи дисків, експортовані з підтримуваних гіпервізорів, такі, де "
"використовується формат контейнера, підтримку якого передбачено у qemu."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-support.pod:50
msgid "Physical machines"
msgstr "Фізичні машини"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-support.pod:52
msgid "Using the L<virt-p2v(1)> tool."
msgstr "За допомогою інструмента L<virt-p2v(1)>."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-support.pod:56
msgid "Hypervisors (Output)"
msgstr "Гіпервізори (виведення)"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-support.pod:58
msgid "QEMU and KVM only."
msgstr "Лише QEMU і KVM."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-support.pod:60
msgid "Virtualization management systems (Output)"
msgstr "Системи керування віртуалізацією (виведення)"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-support.pod:64
msgid "OpenStack"
msgstr "OpenStack"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-support.pod:66
msgid "Red Hat Virtualization (RHV) 4.1 and up"
msgstr "Red Hat Virtualization (RHV) 4.1 і новіші версії"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-support.pod:68
msgid "Local libvirt"
msgstr "Локальна libvirt"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-support.pod:70
msgid "And hence L<virsh(1)>, L<virt-manager(1)>, and similar tools."
msgstr "Як наслідок, L<virsh(1)>, L<virt-manager(1)> та подібні програми."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-support.pod:72
msgid "Local disk"
msgstr "Локальний диск"
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-support.pod:76
msgid "Guests"
msgstr "Гості"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-support.pod:80
msgid "Red Hat Enterprise Linux 3, 4, 5, 6, 7"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 3, 4, 5, 6, 7"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-support.pod:82
msgid "CentOS 3, 4, 5, 6, 7"
msgstr "CentOS 3, 4, 5, 6, 7"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-support.pod:84
msgid "Scientific Linux 3, 4, 5, 6, 7"
msgstr "Scientific Linux 3, 4, 5, 6, 7"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-support.pod:86
msgid "Oracle Linux"
msgstr "Oracle Linux"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-support.pod:88
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-support.pod:90
msgid "SLES 10 and up"
msgstr "SLES 10 і новіші версії"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-support.pod:92
msgid "OpenSUSE 10 and up"
msgstr "OpenSUSE 10 і новіші версії"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-support.pod:94
msgid "Debian 6 and up"
msgstr "Debian 6 і новіші версії"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-support.pod:96
msgid "Ubuntu 10.04, 12.04, 14.04, 16.04, and up"
msgstr "Ubuntu 10.04, 12.04, 14.04, 16.04 і новіші версії"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-support.pod:98
msgid "Windows XP to Windows 10 / Windows Server 2016"
msgstr "від Windows XP до Windows 10 / Windows Server 2016"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-support.pod:100
msgid ""
"We use Windows internal version numbers, see L<https://en.wikipedia.org/wiki/"
"List_of_Microsoft_Windows_versions>"
msgstr ""
"Ми використовуємо внутрішню нумерацію версій Windows, див. L<https://en."
"wikipedia.org/wiki/List_of_Microsoft_Windows_versions>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-support.pod:103
msgid "Currently NT 5.2 to NT 6.3 are supported."
msgstr "У поточній версії передбачено підтримку версій від NT 5.2 до NT 6.3."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-support.pod:105
msgid ""
"See L</WINDOWS> below for additional notes on converting Windows guests."
msgstr ""
"Див. додаткові зауваження щодо перетворення гостьових систем Windows у "
"розділі L</WINDOWS> нижче."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v-support.pod:110
msgid "Guest firmware"
msgstr "Мікрокод гостьової системи"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-support.pod:112
msgid "BIOS is supported for all guest types and hypervisors."
msgstr ""
"Підтримку BIOS передбачено для усіх типів гостьових систем і гіпервізорів."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-support.pod:114
msgid ""
"VMware allows you to present UEFI firmware to guests (instead of the "
"ordinary PC BIOS). Virt-v2v can convert these guests, but requires that "
"UEFI is supported by the target hypervisor."
msgstr ""
"VMware надає вам змогу надавати мікропрограми UEFI гостьовим системам "
"(замість звичайного BIOS для PC). Virt-v2v може перетворювати такі гостьові "
"системи, але потребує підтримки UEFI з боку гіпервізору призначення."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-support.pod:118
msgid ""
"Currently KVM supports OVMF, an open source UEFI firmware, and can run these "
"guests."
msgstr ""
"У поточній версії KVM передбачено підтримку OVMF, мікропрограми UEFI з "
"відкритим кодом, і можливість запускати такі гостьові системи."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-support.pod:121
msgid ""
"Since OVMF support was only recently added to KVM (in 2014/2015), not all "
"target environments support UEFI guests yet:"
msgstr ""
"Оскільки підтримку OVMF було додано до KVM лише нещодавно (у 2014/2015 "
"роках), підтримку гостьових систем UEFI передбачено ще не в усіх середовищах "
"призначення:"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-support.pod:126
msgid "UEFI on libvirt, qemu"
msgstr "UEFI на libvirt, qemu"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-support.pod:128
msgid ""
"Supported. Virt-v2v will generate the correct libvirt XML (metadata) "
"automatically, but note that the same version of OVMF must be installed on "
"the conversion host as is installed on the target hypervisor, else you will "
"have to adjust paths in the metadata."
msgstr ""
"Підтримку передбачено. Virt-v2v створить належний файл XML libvirt "
"(метадані) автоматично, але зауважте, що на сервері перетворення має бути "
"встановлено ту саму версію OVMF, що і на гіпервізорі призначення, інакше вам "
"доведеться коригувати шляхи у метаданих."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-support.pod:133
msgid "UEFI on OpenStack"
msgstr "UEFI на OpenStack"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-support.pod:135
msgid "Not supported."
msgstr "Підтримки не передбачено."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v-support.pod:137
msgid "UEFI on oVirt or RHV"
msgstr "UEFI у oVirt або RHV"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-support.pod:139
msgid "Supported since oVirt/RHV E<ge> 4.2 and virt-v2v E<ge> 1.39.12."
msgstr ""
"Підтримку реалізовано, починаючи з версії oVirt/RHV E<ge> 4.2 і virt-v2v "
"E<ge> 1.39.12."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-support.pod:145
msgid "L<virt-v2v(1)>, L<http://libguestfs.org>."
msgstr "L<virt-v2v(1)>, L<http://libguestfs.org>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:3
msgid "virt-v2v - Convert a guest to use KVM"
msgstr "virt-v2v - перетворення гостьової системи для використання KVM"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:7
#, no-wrap
msgid ""
" virt-v2v [-i mode] [other -i* options]\n"
" [-o mode] [other -o* options]\n"
" [guest|filename]\n"
"\n"
msgstr ""
" virt-v2v [-i режим] [інші параметри -i*]\n"
" [-o режим] [інші параметри -o*]\n"
" [гостьова_системаазваайла]\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:11
#, no-wrap
msgid ""
" virt-v2v --in-place\n"
" [-i mode] [other -i* options]\n"
" [guest|filename]\n"
"\n"
msgstr ""
" virt-v2v --in-place\n"
" [-i режим] [інші параметри -i*]\n"
" [гостьова_системаазваайла]\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:17
msgid ""
"Virt-v2v converts a single guest from a foreign hypervisor to run on KVM. "
"It can read Linux and Windows guests running on VMware, Xen, Hyper-V and "
"some other hypervisors, and convert them to KVM managed by libvirt, "
"OpenStack, oVirt, Red Hat Virtualisation (RHV) or several other targets. It "
"can modify the guest to make it bootable on KVM and install virtio drivers "
"so it will run quickly."
msgstr ""
"Virt-v2v перетворює окрему гостьову систему зі стороннього гіпервізора для "
"запуску на KVM. Програма може читати гостьові системи Linux і Windows, які "
"запускаються на VMware, Xen, Hyper-V і деяких інших гіпервізорах, і "
"перетворювати їх на гостьові системи KVM, керовані libvirt, OpenStack, "
"oVirt, Red Hat Virtualisation (RHV) або декількома іншими гіпервізорами. "
"Програма може вносити зміни до гостьових систем так, щоб їх можна було "
"завантажувати на KVM і встановлювати драйвери virtio, які пришвидшують "
"роботу системи."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:24
msgid ""
"There is also a companion front-end called L<virt-p2v(1)> which comes as an "
"ISO, CD or PXE image that can be booted on physical machines to virtualize "
"those machines (physical to virtual, or p2v)."
msgstr ""
"Існує також супутня оболонка із назвою L<virt-p2v(1)>, яка постачається у "
"форматі ISO, образу компакт-диска або PXE, який можна завантажити на "
"фізичних машинах із метою віртуалізації цих машин (фізична машина у "
"віртуальну, або physical to virtual чи p2v)."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v.pod:28
msgid "Input and Output"
msgstr "Введення і виведення"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:30
msgid ""
"You normally run virt-v2v with several I<-i*> options controlling the input "
"mode and also several I<-o*> options controlling the output mode. In this "
"sense, \"input\" refers to the source foreign hypervisor such as VMware, and "
"\"output\" refers to the target KVM-based management system such as oVirt or "
"OpenStack."
msgstr ""
"Зазвичай, virt-v2v запускається із декількома параметрами I<-i*>, які "
"керують режимом обробки вхідних даних, і декількома параметрами I<-o*>, які "
"керують режимом виведення даних. У цьому сенсі «вхід» — це сторонній "
"гіпервізор, зокрема VMware, а «вихід» — заснована на KVM система керування "
"призначення, зокрема oVirt або OpenStack."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:36
msgid ""
"The input and output sides of virt-v2v are separate and unrelated. Virt-v2v "
"can read from any input and write to any output. Therefore these sides of "
"virt-v2v are documented separately in this manual."
msgstr ""
"Вхід і вихід virt-v2v є окремими і непов'язаними між собою. Virt-v2v може "
"читати з будь-якого входу і записувати до будь-якого виходу. Тому у цьому "
"підручнику документацію щодо входів і виходів virt-v2v наведено окремо."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:40
msgid ""
"Virt-v2v normally copies from the input to the output, called \"copying "
"mode\". In this case the source guest is always left unchanged. In-place "
"conversion (I<--in-place>) only uses the I<-i*> options and modifies the "
"source guest in-place. (See L</In-place conversion> below.)"
msgstr ""
"Зазвичай, virt-v2v копіює дані з входу до виходу, тобто працює у режимі "
"копіювання. У цьому випадку початкова гостьова система завжди лишається "
"незмінною. Перетворення на місці (I<--in-place>) використовує лише параметри "
"I<-i*> і вносить зміни до початкової гостьової системи на місці. (Див. L</In-"
"place conversion> нижче.)"
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v.pod:46
msgid "Other virt-v2v topics"
msgstr "Інші питання щодо virt-v2v"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:48
msgid ""
"L<virt-v2v-support(1)> — Supported hypervisors, virtualization management "
"systems, guests."
msgstr ""
"L<virt-v2v-support(1)> — підтримувані гіпервізори, системи керування "
"віртуалізацією, гостьові системи."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:51
msgid "L<virt-v2v-input-vmware(1)> — Input from VMware."
msgstr "L<virt-v2v-input-vmware(1)> — вхідні дані з VMware."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:53
msgid "L<virt-v2v-input-xen(1)> — Input from Xen."
msgstr "L<virt-v2v-input-xen(1)> — вхідні дані з Xen."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:55
msgid "L<virt-v2v-output-local(1)> — Output to local files or local libvirt."
msgstr ""
"L<virt-v2v-output-local(1)> — виведення до локальних файлів або локальної "
"libvirt."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:57
msgid "L<virt-v2v-output-rhv(1)> — Output to oVirt or RHV."
msgstr "L<virt-v2v-output-rhv(1)> — виведення до oVirt або RHV."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:59
msgid "L<virt-v2v-output-openstack(1)> — Output to OpenStack."
msgstr "L<virt-v2v-output-openstack(1)> — виведення до OpenStack."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:61
msgid "L<virt-v2v-release-notes-1.42(1)> — Release notes for this release."
msgstr "L<virt-v2v-release-notes-1.42(1)> — нотатки щодо цього випуску."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:63
msgid ""
"L<virt-v2v-copy-to-local(1)> — Deprecated tool to handle Xen guests using "
"host block device storage."
msgstr ""
"L<virt-v2v-copy-to-local(1)> — застарілий інструмент для роботи із "
"гостьовими системами Xen за допомогою сховища даних основної системи на "
"блоковому пристрої."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v.pod:68
msgid "Convert from VMware vCenter server to local libvirt"
msgstr "Перетворення з сервера vCenter VMware до локальної libvirt"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:70
msgid ""
"You have a VMware vCenter server called C<vcenter.example.com>, a datacenter "
"called C<Datacenter>, and an ESXi hypervisor called C<esxi>. You want to "
"convert a guest called C<vmware_guest> to run locally under libvirt."
msgstr ""
"Нехай маємо сервер vCenter VMware із назвою C<vcenter.example.com>, "
"датацентр із назвою C<Datacenter> і гіпервізор ESXi із назвою C<esxi>. Нам "
"потрібно перетворити гостьову систему із назвою C<vmware_guest> так, щоб її "
"можна було запустити локально під керуванням libvirt."
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:75
#, no-wrap
msgid ""
" virt-v2v -ic vpx://vcenter.example.com/Datacenter/esxi vmware_guest\n"
"\n"
msgstr ""
" virt-v2v -ic vpx://vcenter.example.com/Datacenter/esxi vmware_guest\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:77
msgid ""
"In this case you will most likely have to run virt-v2v as C<root>, since it "
"needs to talk to the system libvirt daemon and copy the guest disks to F</"
"var/lib/libvirt/images>."
msgstr ""
"У цьому випадку, найімовірніше, вам доведеться запускати virt-v2v від імені "
"користувача C<root>, оскільки програмі буде потрібен обмін даними із фоновою "
"службою libvirt системи і копіювання дисків гостьової системи до F</var/lib/"
"libvirt/images>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:81
msgid "For more information see L<virt-v2v-input-vmware(1)>."
msgstr "Докладніші відомості: L<virt-v2v-input-vmware(1)>."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v.pod:83
msgid "Convert from VMware to RHV/oVirt"
msgstr "Перетворення з VMware до RHV/oVirt"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:85
msgid ""
"This is the same as the previous example, except you want to send the guest "
"to a RHV Data Domain using the RHV REST API. Guest network interface(s) are "
"connected to the target network called C<ovirtmgmt>."
msgstr ""
"Те саме, що і у попередньому прикладі, але з надсиланням гостьової системи "
"до домену даних RHV за допомогою програмного інтерфейсу REST RHV. Інтерфейси "
"мережі гостьової системи з'єднуються із мережею призначення із назвою "
"C<ovirtmgmt>."
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:89
#, no-wrap
msgid ""
" virt-v2v -ic vpx://vcenter.example.com/Datacenter/esxi vmware_guest \\\n"
" -o rhv-upload -oc https://ovirt-engine.example.com/ovirt-engine/api \\\n"
" -os ovirt-data -op /tmp/ovirt-admin-password -of raw \\\n"
" -oo rhv-cafile=/tmp/ca.pem -oo rhv-direct \\\n"
" --bridge ovirtmgmt\n"
"\n"
msgstr ""
" virt-v2v -ic vpx://vcenter.example.com/Datacenter/esxi vmware_guest \\\n"
" -o rhv-upload -oc https://ovirt-engine.example.com/ovirt-engine/api \\\n"
" -os ovirt-data -op /tmp/ovirt-admin-password -of raw \\\n"
" -oo rhv-cafile=/tmp/ca.pem -oo rhv-direct \\\n"
" --bridge ovirtmgmt\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:95
msgid "In this case the host running virt-v2v acts as a B<conversion server>."
msgstr ""
"У цьому випадку основна система, де запущено virt-v2v, працює як B<сервер "
"перетворення>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:97
msgid "For more information see L<virt-v2v-output-rhv(1)>."
msgstr "Докладніші відомості: L<virt-v2v-output-rhv(1)>."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v.pod:99
msgid "Convert from ESXi hypervisor over SSH to local libvirt"
msgstr "Перетворення з гіпервізору ESXi за допомогою SSH до локальної libvirt"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:101
msgid ""
"You have an ESXi hypervisor called C<esxi.example.com> with SSH access "
"enabled. You want to convert from VMFS storage on that server to a local "
"file."
msgstr ""
"Нехай маємо гіпервізор ESXi із назвою C<esxi.example.com> і уможливленим "
"доступом за допомогою SSH. Потрібно перетворити його зі сховища VMFS на "
"сервері до локального файла."
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:105
#, no-wrap
msgid ""
" virt-v2v \\\n"
" -i vmx -it ssh \\\n"
" \"ssh://root@esxi.example.com/vmfs/volumes/datastore1/guest/guest.vmx\" \\\n"
" -o local -os /var/tmp\n"
"\n"
msgstr ""
" virt-v2v \\\n"
" -i vmx -it ssh \\\n"
" \"ssh://root@esxi.example.com/vmfs/volumes/datastore1/guest/guest.vmx\" \\\n"
" -o local -os /var/tmp\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:110
msgid ""
"The guest must not be running. Virt-v2v would I<not> need to be run as root "
"in this case."
msgstr ""
"Гостьову систему перед перетворенням має бути вимкнено. Потреби у запуску "
"virt-v2v від імені користувача root у цьому випадку I<немає>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:113
msgid ""
"For more information about converting from VMX files see L<virt-v2v-input-"
"vmware(1)>."
msgstr ""
"Докладніший опис перетворення файлів VMX наведено на сторінці L<virt-v2v-"
"input-vmware(1)>."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v.pod:116
msgid "Convert disk image to OpenStack"
msgstr "Перетворення образу диска до формату OpenStack"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:118
msgid ""
"Given a disk image from another hypervisor that you want to convert to run "
"on OpenStack (only KVM-based OpenStack is supported), you can run virt-v2v "
"inside an OpenStack VM (called C<v2v-vm> below), and do:"
msgstr ""
"Нехай маємо образ диска з іншого гіпервізору, який слід перетворити для "
"запуску на OpenStack (підтримку передбачено лише для OpenStack на основі "
"KVM). Тоді можна запустити virt-v2v у віртуальній машині OpenStack (яку ми "
"називатимемо нижче C<v2v-vm>) ось так:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:122
#, no-wrap
msgid ""
" virt-v2v -i disk disk.img -o openstack -oo server-id=v2v-vm\n"
"\n"
msgstr ""
" virt-v2v -i disk disk.img -o openstack -oo server-id=v2v-vm\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:124
msgid "See L<virt-v2v-output-openstack(1)>."
msgstr "Див. L<virt-v2v-output-openstack(1)>."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v.pod:126
msgid "Convert disk image to disk image"
msgstr "Перетворення образу диска на образ диска"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:128
msgid ""
"Given a disk image from another hypervisor that you want to convert to run "
"on KVM, you have two options. The simplest way is to try:"
msgstr ""
"Нехай маємо образ диска з іншого гіпервізору, який слід перетворити для "
"запуску на KVM. Тоді можна піти одним зі двох шляхів. Найпростішим шляхом "
"буде такий:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:131
#, no-wrap
msgid ""
" virt-v2v -i disk disk.img -o local -os /var/tmp\n"
"\n"
msgstr ""
" virt-v2v -i disk диск.img -o local -os /var/tmp\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:133
msgid ""
"where virt-v2v guesses everything about the input F<disk.img> and (in this "
"case) writes the converted result to F</var/tmp>."
msgstr ""
"де virt-v2v має визначити усі параметри вхідного образу F<disk.img> і (у "
"цьому випадку) записати перетворений результат до F</var/tmp>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:136
msgid ""
"A more complex method is to write some L<libvirt XML|http://libvirt.org/"
"formatdomain.html> describing the input guest (if you can get the source "
"hypervisor to provide you with libvirt XML, then so much the better). You "
"can then do:"
msgstr ""
"Складнішим способом є створення L<XML libvirt|http://libvirt.org/"
"formatdomain.html> із описом вхідної гостьової системи (якщо можна якось "
"отримати XML libvirt з початкового гіпервізора, все стає набагато "
"простішим). Далі, можна зробити так:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:141
#, no-wrap
msgid ""
" virt-v2v -i libvirtxml guest-domain.xml -o local -os /var/tmp\n"
"\n"
msgstr ""
" virt-v2v -i libvirtxml guest-domain.xml -o local -os /var/tmp\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:143
msgid ""
"Since F<guest-domain.xml> contains the path(s) to the guest disk image(s) "
"you do not need to specify the name of the disk image on the command line."
msgstr ""
"Оскільки F<guest-domain.xml> містить шляхи до образів гостьової системи, вам "
"не потрібно вказувати назву образу диска у рядку команди."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:147
msgid ""
"To convert a local disk image and immediately boot it in local qemu, do:"
msgstr ""
"Щоб перетворити локальний образ диска і негайно завантажити його у "
"локальному qemu, віддайте таку команду:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:150
#, no-wrap
msgid ""
" virt-v2v -i disk disk.img -o qemu -os /var/tmp --qemu-boot\n"
"\n"
msgstr ""
" virt-v2v -i disk disk.img -o qemu -os /var/tmp --qemu-boot\n"
"\n"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:160
msgid "B<--bandwidth> bps"
msgstr "B<--bandwidth> біти_за_секунду"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:162
msgid "B<--bandwidth-file> filename"
msgstr "B<--bandwidth-file> файл"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:164
msgid ""
"Some input methods are able to limit the network bandwidth they will use "
"statically or dynamically. In the first variant this sets the bandwidth "
"limit statically in bits per second. Formats like C<10M> may be used "
"(meaning 10 megabits per second)."
msgstr ""
"Для деяких методів введення можна обмежити ширину каналу мережі, які вони "
"використовуватимуть статично або динамічно. У першому варіанті "
"встановлюється статичне обмеження ширини каналу у бітах за секунду. Можна "
"використовувати формати, подібні до C<10M> (означає 10 мегабітів за секунду)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:169
msgid ""
"In the second variant the bandwidth is limited dynamically from the content "
"of the file (also in bits per second, in the same formats supported by the "
"first variant). You may use both parameters together, meaning: first limit "
"to a static rate, then you can create the file while virt-v2v is running to "
"adjust the rate dynamically."
msgstr ""
"У другому варіанті ширина каналу обмежується динамічно на основі вмісту "
"файла (також у бітах за секунду у тих самих форматах, підтримку яких "
"передбачено у першому варіанті). Ви можете використовувати обидва параметри "
"разом, тобто: спочатку обмежити швидкістю статично, а потім ви можете "
"створити файл вже під час роботи virt-v2v для коригування швидкості "
"динамічно."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:175
msgid "This is only supported for:"
msgstr "Підтримку передбачено лише для таких варіантів:"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:181
msgid "L<input from Xen|virt-v2v-input-xen(1)>"
msgstr "L<input from Xen|virt-v2v-input-xen(1)>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:185
msgid ""
"L<input from VMware VMX|virt-v2v-input-vmware(1)/INPUT FROM VMWARE VMX> when "
"using the SSH transport method"
msgstr ""
"L<вхідні дані з VMX VMware|virt-v2v-input-vmware(1)/ВХІДНІ ДАНІ З VMX "
"VMWARE>, якщо використано спосіб передавання даних SSH"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:190
msgid "L<input from VDDK|virt-v2v-input-vmware(1)/INPUT FROM VDDK>"
msgstr "L<input from VDDK|virt-v2v-input-vmware(1)/INPUT FROM VDDK>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:194
msgid "I<-i libvirtxml> when using HTTP or HTTPS disks"
msgstr "I<-i libvirtxml> при використанні дисків HTTP або HTTPS"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:198
msgid ""
"L<input from VMware vCenter server|virt-v2v-input-vmware(1)/INPUT FROM "
"VMWARE VCENTER SERVER>"
msgstr ""
"L<вхідні дані з сервера vCenter VMware|virt-v2v-input-vmware(1)/ВХІДНІ ДАНІ "
"З СЕРВЕРА VCENTER VMWARE>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:202
msgid "The options are silently ignored for other input methods."
msgstr ""
"Параметри без додаткових повідомлень ігноруються для інших способів введення."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:204
msgid "B<-b> ..."
msgstr "B<-b> ..."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:206
msgid "B<--bridge> ..."
msgstr "B<--bridge> ..."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:208
msgid "See I<--network> below."
msgstr "Див. I<--network> нижче."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:210
msgid "B<--colors>"
msgstr "B<--colors>"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:212
msgid "B<--colours>"
msgstr "B<--colours>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:214
msgid ""
"Use ANSI colour sequences to colourize messages. This is the default when "
"the output is a tty. If the output of the program is redirected to a file, "
"ANSI colour sequences are disabled unless you use this option."
msgstr ""
"Використовувати послідовності символів ANSI для розфарбовування повідомлень. "
"Ці послідовності типово використовуються, якщо дані виводяться на термінал "
"tty. Якщо дані, виведені програмою, спрямовуються до файла, послідовності "
"визначення кольорів ANSI буде вимкнено, якщо ви не додасте до команди цей "
"параметр."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:219
msgid "B<--compressed>"
msgstr "B<--compressed>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:221
msgid ""
"Write a compressed output file. This is only allowed if the output format "
"is qcow2 (see I<-of> below), and is equivalent to the I<-c> option of L<qemu-"
"img(1)>."
msgstr ""
"Записати результати до стиснутого файла. Це можна зробити, лише якщо "
"форматом виведення даних є qcow2 (див. I<-of> нижче). Є еквівалентом "
"параметра I<-c> у L<qemu-img(1)>."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:225
msgid "B<--debug-overlays>"
msgstr "B<--debug-overlays>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:227
msgid ""
"Save the overlay file(s) created during conversion. This option is only "
"used for debugging virt-v2v and may be removed in a future version."
msgstr ""
"Зберегти файли накладок, створені під час перетворення. Цей параметр "
"використовується лише для діагностики virt-v2v, його може бути вилучено у "
"майбутніх версіях."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:231
msgid "B<--echo-keys>"
msgstr "B<--echo-keys>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:233
msgid ""
"When prompting for keys and passphrases, virt-v2v normally turns echoing off "
"so you cannot see what you are typing. If you are not worried about Tempest "
"attacks and there is no one else in the room you can specify this flag to "
"see what you are typing."
msgstr ""
"Типово, якщо virt-v2v попросить вас ввести ключ або пароль, програма не "
"відтворюватиме введені символи на екрані. Якщо ви не боїтеся TEMPEST-"
"нападів, або у вашій кімнаті нікого, окрім вас, немає, ви можете "
"скористатися цим прапорцем, щоб бачити, які саме символи ви вводите."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:238
msgid ""
"Note this options only applies to keys and passphrases for encrypted devices "
"and partitions, not for passwords used to connect to remote servers."
msgstr ""
"Зауважте, що цей параметр стосується лише ключів і паролів до зашифрованих "
"пристроїв і розділів, а не паролів, які використовуються для встановлення "
"з'єднання із віддаленими серверами."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:242
msgid "B<-i> B<disk>"
msgstr "B<-i> B<disk>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:244
msgid "Set the input method to I<disk>."
msgstr "Встановити метод введення I<disk>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:246
msgid ""
"In this mode you can read a virtual machine disk image with no metadata. "
"virt-v2v tries to guess the best default metadata. This is usually adequate "
"but you can get finer control (eg. of memory and vCPUs) by using I<-i "
"libvirtxml> instead. Only guests that use a single disk can be imported "
"this way."
msgstr ""
"У цьому режимі ви можете читати образ диска віртуальної машини без "
"метаданих. virt-v2v намагається визначити найкращі типові значення для "
"метаданих. Ці значення, зазвичай, є адекватними, але ви можете додатково "
"змінити їх (наприклад, змінити об'єм пам'яті або кількість віртуальних "
"процесорів) за допомогою параметра I<-i libvirtxml>. У цей спосіб може бути "
"імпортовано лише гостьові системи, які використовують лише один диск."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:252
msgid "B<-i> B<libvirt>"
msgstr "B<-i> B<libvirt>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:254
msgid "Set the input method to I<libvirt>. This is the default."
msgstr "Встановити метод введення I<libvirt>. Цей метод є типовим."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:256
msgid ""
"In this mode you have to specify a libvirt guest name or UUID on the command "
"line. You may also specify a libvirt connection URI (see I<-ic>)."
msgstr ""
"У цьому режимі вам слід вказати назву гостьової системи libvirt або UUID у "
"рядку команди. Ви також можете вказати адресу з'єднання libvirt (див. I<-"
"ic>)."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:260
msgid "B<-i> B<libvirtxml>"
msgstr "B<-i> B<libvirtxml>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:262
msgid "Set the input method to I<libvirtxml>."
msgstr "Встановити метод введення I<libvirtxml>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:264
msgid ""
"In this mode you have to pass a libvirt XML file on the command line. This "
"file is read in order to get metadata about the source guest (such as its "
"name, amount of memory), and also to locate the input disks. See L</Minimal "
"XML for -i libvirtxml option> below."
msgstr ""
"У цьому режимі вам слід передати за допомогою рядка команди файл XML "
"libvirt. Цей файл буде прочитано для отримання метаданих (зокрема назви та "
"обсягу пам'яті) щодо початкової гостьової системи, а також розташування "
"дисків із вхідними даними. Див. L</Мінімальний XML для параметра -i "
"libvirtxml> нижче."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:269
msgid "B<-i> B<local>"
msgstr "B<-i> B<local>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:271
msgid "This is the same as I<-i disk>."
msgstr "Те саме, що і I<-i disk>."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:273
msgid "B<-i> B<ova>"
msgstr "B<-i> B<ova>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:275
msgid "Set the input method to I<ova>."
msgstr "Встановити метод введення I<ova>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:277
msgid ""
"In this mode you can read a VMware ova file. Virt-v2v will read the ova "
"manifest file and check the vmdk volumes for validity (checksums) as well "
"as analyzing the ovf file, and then convert the guest. See L<virt-v2v-input-"
"vmware(1)>."
msgstr ""
"У цьому режимі ви можете читати файл OVA VMware. Virt-v2v прочитає файл "
"маніфесту ova і перевірити томи vmdk на коректність (за контрольними "
"сумами), а також проаналізує файл ovf, а потім виконає перетворення "
"гостьової системи. Див. L<virt-v2v-input-vmware(1)>."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:282
msgid "B<-i> B<vmx>"
msgstr "B<-i> B<vmx>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:284
msgid "Set the input method to I<vmx>."
msgstr "Встановити метод введення I<vmx>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:286
msgid ""
"In this mode you can read a VMware vmx file directly or over SSH. This is "
"useful when VMware VMs are stored on an NFS server which you can mount "
"directly, or where you have access by SSH to an ESXi hypervisor. See L<virt-"
"v2v-input-vmware(1)>."
msgstr ""
"У цьому режимі ви можете читати файл VMX VMware безпосередньо або за "
"допомогою SSH. Такий режим корисний, якщо віртуальні машини VMware "
"зберігаються на сервері NFS так, що їх можна змонтувати безпосередньо, або "
"так, що можна отримати доступ за допомогою SSH до гіпервізору ESXi. Див. "
"L<virt-v2v-input-vmware(1)>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:293
msgid ""
"Specify a libvirt connection URI to use when reading the guest. This is "
"only used when S<I<-i libvirt>>."
msgstr ""
"Вказати адресу з'єднання libvirt, яким слід скористатися під час читання "
"гостьової системи. Використовується, лише якщо S<I<-i libvirt>>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:296
msgid ""
"Only local libvirt connections, VMware vCenter connections, or RHEL 5 Xen "
"remote connections can be used. Other remote libvirt connections will not "
"work in general."
msgstr ""
"Можна використовувати лише локальні з'єднання libvirt, з'єднання vCenter "
"VMware або віддалені з'єднання Xen RHEL 5. Інші віддалені з'єднання libvirt, "
"загалом, не працюватимуть."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:300
msgid "See also L<virt-v2v-input-vmware(1)>, L<virt-v2v-input-xen(1)>."
msgstr "Див. також L<virt-v2v-input-vmware(1)>, L<virt-v2v-input-xen(1)>."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:303
msgid "B<-if> format"
msgstr "B<-if> формат"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:305
msgid ""
"For I<-i disk> only, this specifies the format of the input disk image. For "
"other input methods you should specify the input format in the metadata."
msgstr ""
"Лише для I<-i disk>. Цей параметр вказує формат образу диска вхідних даних. "
"Для інших варіантів вхідних даних вам слід вказати формат вхідних даних у "
"метаданих."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:309
msgid "B<--in-place>"
msgstr "B<--in-place>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:311
msgid ""
"Do not create an output virtual machine in the target hypervisor. Instead, "
"adjust the guest OS in the source VM to run in the input hypervisor."
msgstr ""
"Не створювати виведену віртуальну машину у гіпервізорі призначення. Замість "
"цього, скоригувати гостьову операційну систему у початковій віртуальній "
"машині для запуску у початковому гіпервізорі."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:315
msgid ""
"This mode is meant for integration with other toolsets, which take the "
"responsibility of converting the VM configuration, providing for rollback in "
"case of errors, transforming the storage, etc."
msgstr ""
"Цей режим призначено для інтеграції із іншими наборами інструментів, які "
"відповідають за перетворення налаштувань віртуальної машини, забезпечення "
"повернення до початкового стану, якщо стануться помилки, перетворення "
"сховища даних тощо."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:319
msgid "See L</In-place conversion> below."
msgstr "Див. L</In-place conversion> нижче."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:321
msgid "Conflicts with all I<-o *> options."
msgstr "Конфліктує з усіма параметрами I<-o *>."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:323
msgid "B<-io> OPTION=VALUE"
msgstr "B<-io> ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:325
msgid ""
"Set input option(s) related to the current input mode or transport. To "
"display short help on what options are available you can use:"
msgstr ""
"Встановити параметри вхідних даних, пов'язані із поточним режимом обробки "
"або пересилання вхідних даних. Щоб ознайомитися із короткою довідкою щодо "
"цих параметрів, ви можете скористатися такою командою:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:328
#, no-wrap
msgid ""
" virt-v2v -it vddk -io \"?\"\n"
"\n"
msgstr ""
" virt-v2v -it vddk -io \"?\"\n"
"\n"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:330
msgid "B<-io vddk-libdir=>LIBDIR"
msgstr "B<-io vddk-libdir=>LIBDIR"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:332
msgid ""
"Set the VDDK library directory. This directory should I<contain> "
"subdirectories called F<include>, F<lib64> etc., but do not include F<lib64> "
"actually in the parameter."
msgstr ""
"Встановити каталог бібліотеки VDDK. У цьому каталозі мають I<міститися> "
"підкаталоги із назвами F<include>, F<lib64> тощо, але у аргументі параметра "
"не повинно бути самої частини назви каталогу F<lib64>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:336
msgid ""
"In most cases this parameter is required when using the I<-it vddk> (VDDK) "
"transport. See L<virt-v2v-input-vmware(1)> for details."
msgstr ""
"У більшості випадків цей параметр потрібен, якщо використовується канал "
"передавання I<-it vddk> (VDDK). Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі "
"сторінкою L<virt-v2v-input-vmware(1)>."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:339
msgid "B<-io vddk-thumbprint=>xx:xx:xx:..."
msgstr "B<-io vddk-thumbprint=>xx:xx:xx:..."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:341
msgid "Set the thumbprint of the remote VMware server."
msgstr "Встановити відбиток віддаленого сервера VMware."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:343
msgid ""
"This parameter is required when using the I<-it vddk> (VDDK) transport. See "
"L<virt-v2v-input-vmware(1)> for details."
msgstr ""
"Цей параметр потрібен, якщо використовується канал передавання I<-it vddk> "
"(VDDK). Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою L<virt-v2v-input-"
"vmware(1)>."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:346
msgid "B<-io vddk-config=>FILENAME"
msgstr "B<-io vddk-config=>НАЗВААЙЛА"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:348
msgid "B<-io vddk-cookie=>COOKIE"
msgstr "B<-io vddk-cookie=>КУКА"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:350
msgid "B<-io vddk-nfchostport=>PORT"
msgstr "B<-io vddk-nfchostport=>ПОРТ"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:352
msgid "B<-io vddk-port=>PORT"
msgstr "B<-io vddk-port=>ПОРТ"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:354
msgid "B<-io vddk-snapshot=>SNAPSHOT-MOREF"
msgstr "B<-io vddk-snapshot=>SNAPSHOT-MOREF"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:356
msgid "B<-io vddk-transports=>MODE:MODE:..."
msgstr "B<-io vddk-transports=>РЕЖИМ:РЕЖИМ:..."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:358
msgid ""
"When using VDDK mode, these options are passed unmodified to the "
"L<nbdkit(1)> VDDK plugin. Please refer to L<nbdkit-vddk-plugin(1)>. Do not "
"use these options unless you know what you are doing. These are all "
"optional."
msgstr ""
"Якщо використовується режим VDDK, ці параметри передаються без змін до "
"додатка L<nbdkit(1)> VDDK. Будь ласка, зверніться до сторінки підручника "
"щодо L<nbdkit-vddk-plugin(1)>. Не користуйтеся цим, якщо не певні щодо "
"наслідків. Усі ці параметри є необов'язковими."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:363
msgid "B<-ip> filename"
msgstr "B<-ip> назваайла"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:365
msgid ""
"Supply a file containing a password to be used when connecting to the target "
"hypervisor. If this is omitted then the input hypervisor may ask for the "
"password interactively. Note the file should contain the whole password, "
"B<without any trailing newline>, and for security the file should have mode "
"C<0600> so that others cannot read it."
msgstr ""
"Надає файл, який містить пароль і яким слід скористатися для з'єднання із "
"рушієм гіпервізора призначення. Якщо не вказано, гіпервізор вхідних даних "
"може надіслати запит щодо пароля у інтерактивному режимі. Зауважте, що файл "
"має містити увесь пароль, B<без завершального символу нового рядка>, і, з "
"міркувань безпеки, для файла має бути встановлено режим доступу C<0600>, щоб "
"інші користувачі не змогли його читати."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:371
msgid "B<-it> B<ssh>"
msgstr "B<-it> B<ssh>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:373
msgid ""
"When using I<-i vmx>, this enables the ssh transport. See L<virt-v2v-input-"
"vmware(1)>."
msgstr ""
"Якщо використано I<-i vmx>, вмикає передавання даних за допомогою SSH. Див. "
"L<virt-v2v-input-vmware(1)>."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:376
msgid "B<-it> B<vddk>"
msgstr "B<-it> B<vddk>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:378
msgid ""
"Use VMware VDDK as a transport to copy the input disks. See L<virt-v2v-"
"input-vmware(1)>. If you use this parameter then you may need to use other "
"I<-io vddk*> options to specify how to connect through VDDK."
msgstr ""
"Використати VDDK VMware як канал передавання даних під час копіювання дисків "
"вхідних даних Див. L<virt-v2v-input-vmware(1)>. Якщо ви скористаєтеся цим "
"параметром, ймовірно, вам доведеться скористатися і іншими параметрами I<-io "
"vddk*> для визначення способу встановлення з'єднання за допомогою VDDK."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:383
msgid "__INCLUDE:key-option.pod__"
msgstr "__INCLUDE:key-option.pod__"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:385
msgid "__INCLUDE:keys-from-stdin-option.pod__"
msgstr "__INCLUDE:keys-from-stdin-option.pod__"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:387
msgid ""
"Note I<--keys-from-stdin> only applies to keys and passphrases for encrypted "
"devices and partitions, not for passwords used to connect to remote servers."
msgstr ""
"Зауважте, що I<--keys-from-stdin> стосується лише ключів і паролів до "
"зашифрованих пристроїв і розділів, а не паролів, які використовуються для "
"встановлення з'єднання із віддаленими серверами."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:391
msgid "B<--mac> aa:bb:cc:dd:ee:ffB<:network:>out"
msgstr "B<--mac> aa:bb:cc:dd:ee:ffB<:network:>out"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:393
msgid "B<--mac> aa:bb:cc:dd:ee:ffB<:bridge:>out"
msgstr "B<--mac> aa:bb:cc:dd:ee:ffB<:bridge:>out"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:395
msgid "Map source NIC MAC address to a network or bridge."
msgstr "Прив'язка MAC-адреси NIC до мережі або містка."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:397 docs/virt-v2v.pod:445
msgid "See L</Networks and bridges> below."
msgstr "Див. L</Мережі і містки> нижче."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:399
msgid "B<--mac> aa:bb:cc:dd:ee:ffB<:ip:>ipaddr[,gw[,len[,ns,ns,...]]]"
msgstr "B<--mac> aa:bb:cc:dd:ee:ffB<:ip:>ipaddr[,gw[,len[,ns,ns,...]]]"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:401
msgid ""
"Force a particular interface (controlled by its MAC address) to have a "
"static IP address after boot."
msgstr ""
"Примусово використати для певного інтерфейсу (контрольованого за його MAC-"
"адресою) статичну IP-адресу після завантаження."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:404
msgid ""
"The fields in the parameter are: C<ipaddr> is the IP address. C<gw> is the "
"optional gateway IP address. C<len> is the subnet mask length (an "
"integer). The final parameters are zero or more nameserver IP addresses."
msgstr ""
"Поля у параметрі є такими: C<ipaddr> є IP-адресою; C<gw> — необов'язкова IP-"
"адреса шлюзу; C<len> — довжина маски підмережі (ціле число). Останні "
"параметри є нульовими або додатковими IP-адресами назв серверів."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:409
msgid "This option can be supplied zero or more times."
msgstr ""
"Цей параметр можна не вказувати або вказувати довільну кількість разів."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:411
msgid ""
"You only need to use this option for certain broken guests such as Windows "
"which are unable to preserve MAC to static IP address mappings "
"automatically. You don't need to use it if Windows is using DHCP. It is "
"currently ignored for Linux guests since they do not have this problem."
msgstr ""
"Потреба у цьому параметрі виникає лише для деяких гостьових систем із "
"помилками, зокрема Windows, які не здатні зберігати прив'язки MAC-адрес до "
"статичних IP-адрес автоматично. Він вам не знадобиться, якщо Windows "
"використовує DHCP. У поточній версії параметр ігнорується для гостьових "
"систем Linux, оскільки у цих систем цієї проблеми немає."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:417
msgid "B<--machine-readable>"
msgstr "B<--machine-readable>"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:419
msgid "B<--machine-readable>=format"
msgstr "B<--machine-readable>=формат"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:421
msgid ""
"This option is used to make the output more machine friendly when being "
"parsed by other programs. See L</Machine readable output> below."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна зробити виведені дані придатнішими для "
"обробки комп'ютером, якщо для цієї обробки використовуються інші програми. "
"Див. L</Придатне до читання компʼютером виведення> нижче."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:425
msgid "B<-n> in:out"
msgstr "B<-n> вхід:вихід"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:427
msgid "B<-n> out"
msgstr "B<-n> вихід"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:429
msgid "B<--network> in:out"
msgstr "B<--network> вхід:вихід"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:431
msgid "B<--network> out"
msgstr "B<--network> вихід"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:433
msgid "B<-b> in:out"
msgstr "B<-b> вхід:вихід"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:435
msgid "B<-b> out"
msgstr "B<-b> вихід"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:437
msgid "B<--bridge> in:out"
msgstr "B<--bridge> вхід:вихід"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:439
msgid "B<--bridge> out"
msgstr "B<--bridge> вихід"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:441
msgid ""
"Map network (or bridge) called C<in> to network (or bridge) called C<out>. "
"If no C<in:> prefix is given, all other networks (or bridges) are mapped to "
"C<out>."
msgstr ""
"Пов'язати мережу (або місток) із назвою C<вхід> із мережею (або містком) із "
"назвою C<вихід>. Якщо не вказано префікс C<вхід:>, із C<вихід> буде "
"пов'язано усі інші мережі (або містки)."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:447
msgid "B<--no-copy>"
msgstr "B<--no-copy>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:449
msgid ""
"Dont copy the disks. Instead, conversion is performed (and thrown away), "
"and metadata is written, but no disks are created. See also discussion of "
"S<I<-o null>> below."
msgstr ""
"Не копіювати диски. Замість цього, буде виконано перетворення (а його "
"результати буде відкинуто) і записано метадані, але диски не буде створено. "
"Див. також обговорення щодо S<I<-o null>> нижче."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:453
msgid ""
"This is useful in two cases: Either you want to test if conversion is likely "
"to succeed, without the long copying process. Or you are only interested in "
"looking at the metadata."
msgstr ""
"Цей параметр корисний у двох випадках: вам потрібно перевірити, чи "
"завершиться перетворення успіхом без довгого процесу копіювання або ви "
"хочете просто подивитися на метадані."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:457
msgid ""
"This option is not compatible with I<-o libvirt> since it would create a "
"faulty guest (one with no disks)."
msgstr ""
"Цей параметр несумісний із I<-o libvirt>, оскільки їх поєднання створити "
"помилкову гостьову систему (систему без дисків)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:460
msgid "This option is not compatible with I<-o glance> for technical reasons."
msgstr "Цей параметр несумісний із I<-o glance> з технічних причин."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:462
msgid "B<-o> B<disk>"
msgstr "B<-o> B<disk>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:464
msgid "This is the same as I<-o local>."
msgstr "Те саме, що і I<-o local>."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:466
msgid "B<-o> B<glance>"
msgstr "B<-o> B<glance>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:468
msgid ""
"This is a legacy option. You should probably use I<-o openstack> instead."
msgstr ""
"Цей параметр є застарілим. Вам, ймовірно, слід скористатися замість нього "
"параметром I<-o openstack>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:471
msgid ""
"Set the output method to OpenStack Glance. In this mode the converted guest "
"is uploaded to Glance. See L<virt-v2v-output-openstack(1)>."
msgstr ""
"Встановити метод виведення до OpenStack Glance. У цьому режимі перетворену "
"гостьову систему буде вивантажено до Glance. Див. L<virt-v2v-output-"
"openstack(1)>."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:474
msgid "B<-o> B<json>"
msgstr "B<-o> B<json>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:476
msgid "Set the output method to I<json>."
msgstr "Встановити метод виведення до I<json>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:478
msgid ""
"In this mode, the converted guest is written to a local directory specified "
"by I<-os /dir> (the directory must exist), with a JSON file containing the "
"majority of the metadata that virt-v2v gathered during the conversion."
msgstr ""
"У цьому режимі перетворену гостьову систему буде записано до локального "
"каталогу, вказаного за допомогою параметра I<-os /каталог> (каталог має "
"існувати), а файл JSON міститиме більшу частину метаданих, які virt-v2v "
"збере під час перетворення."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:483 docs/virt-v2v.pod:492
msgid "See L<virt-v2v-output-local(1)>."
msgstr "Див. L<virt-v2v-output-local(1)>."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:485
msgid "B<-o> B<libvirt>"
msgstr "B<-o> B<libvirt>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:487
msgid "Set the output method to I<libvirt>. This is the default."
msgstr "Встановити метод виведення I<libvirt>. Цей метод є типовим."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:489
msgid ""
"In this mode, the converted guest is created as a libvirt guest. You may "
"also specify a libvirt connection URI (see I<-oc>)."
msgstr ""
"У цьому режимі перетворену гостьову систему буде створено як гостьову "
"систему libvirt. Ви також можете вказати адресу з'єднання libvirt (див. I<-"
"oc>)."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:494
msgid "B<-o> B<local>"
msgstr "B<-o> B<local>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:496
msgid "Set the output method to I<local>."
msgstr "Встановити метод виведення до I<local>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:498
msgid ""
"In this mode, the converted guest is written to a local directory specified "
"by I<-os /dir> (the directory must exist). The converted guests disks are "
"written as:"
msgstr ""
"У цьому режимі перетворену гостьову систему буде записано до локального "
"каталогу, вказаного за допомогою параметра I<-os /каталог> (каталог має "
"існувати). Перетворені диски гостьової системи буде записано так:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:502
#, no-wrap
msgid ""
" /dir/name-sda\n"
" /dir/name-sdb\n"
" [etc]\n"
"\n"
msgstr ""
" /каталог/назва-sda\n"
" /каталог/назва-sdb\n"
" [тощо]\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:506
msgid "and a libvirt XML file is created containing guest metadata:"
msgstr "Також буде створено файл XML libvirt із метаданими гостьової системи:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:508
#, no-wrap
msgid ""
" /dir/name.xml\n"
"\n"
msgstr ""
" /каталог/назва.xml\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:510
msgid "where C<name> is the guest name."
msgstr "де C<назва> — назва гостьової системи."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:512
msgid "B<-o> B<null>"
msgstr "B<-o> B<null>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:514
msgid "Set the output method to I<null>."
msgstr "Встановити метод виведення до I<null>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:516
msgid ""
"The guest is converted and copied (unless you also specify I<--no-copy>), "
"but the results are thrown away and no metadata is written."
msgstr ""
"Гостьову систему буде перетворено і скопійовано (якщо ви не вкажете ще і I<--"
"no-copy>), але результати буде викинуто, метадані не записуватимуться."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:520
msgid "B<-o> B<openstack>"
msgstr "B<-o> B<openstack>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:522
msgid ""
"Set the output method to OpenStack. See L<virt-v2v-output-openstack(1)>."
msgstr ""
"Встановити метод виведення до OpenStack. Див. L<virt-v2v-output-"
"openstack(1)>."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:524
msgid "B<-o> B<ovirt>"
msgstr "B<-o> B<ovirt>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:526 docs/virt-v2v.pod:545
msgid "This is the same as I<-o rhv>."
msgstr "Те саме, що і I<-o rhv>."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:528
msgid "B<-o> B<ovirt-upload>"
msgstr "B<-o> B<ovirt-upload>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:530
msgid "This is the same as I<-o rhv-upload>."
msgstr "Те саме, що і I<-o rhv-upload>."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:532
msgid "B<-o> B<qemu>"
msgstr "B<-o> B<qemu>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:534
msgid "Set the output method to I<qemu>."
msgstr "Встановити метод виведення до I<qemu>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:536
msgid ""
"This is similar to I<-o local>, except that a shell script is written which "
"you can use to boot the guest in qemu. The converted disks and shell script "
"are written to the directory specified by I<-os>."
msgstr ""
"Дія параметра подібна до I<-o local>, але при виконанні команди програма "
"записує скрипт командної оболонки, яким можна скористатися для завантаження "
"гостьової системи у qemu. Перетворені диски і скрипт оболонки буде записано "
"до каталогу, вказаного за допомогою параметра I<-os>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:540
msgid ""
"When using this output mode, you can also specify the I<--qemu-boot> option "
"which boots the guest under qemu immediately."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте цей режим виведення, ви також можете вказати параметр "
"I<--qemu-boot>, який завантажує гостьову систему у qemu негайно."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:543
msgid "B<-o> B<rhev>"
msgstr "B<-o> B<rhev>"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:547
msgid "B<-o> B<rhv>"
msgstr "B<-o> B<rhv>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:549
msgid "Set the output method to I<rhv>."
msgstr "Встановити метод виведення до I<rhv>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:551
msgid ""
"The converted guest is written to a RHV Export Storage Domain. The I<-os> "
"parameter must also be used to specify the location of the Export Storage "
"Domain. Note this does not actually import the guest into RHV. You have to "
"do that manually later using the UI."
msgstr ""
"Перетворену гостьову систему буде записано до домену сховища експортування "
"RHV. Слід також вказати параметр I<-os> для визначення розташування домену "
"сховища експортування. Зауважте, що використання цього параметр не імпортує "
"гостьову систему до RHV. Вам доведеться зробити це пізніше за допомогою "
"інтерфейсу сховища."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:556 docs/virt-v2v.pod:566
msgid "See L<virt-v2v-output-rhv(1)>."
msgstr "Див. L<virt-v2v-output-rhv(1)>."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:558
msgid "B<-o> B<rhv-upload>"
msgstr "B<-o> B<rhv-upload>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:560
msgid "Set the output method to I<rhv-upload>."
msgstr "Встановити метод виведення до I<rhv-upload>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:562
msgid ""
"The converted guest is written directly to a RHV Data Domain. This is a "
"faster method than I<-o rhv>, but requires oVirt or RHV E<ge> 4.2."
msgstr ""
"Перетворену гостьову систему буде записано безпосередньо до домену даних "
"RHV. Цей метод є швидшим за I<-o rhv>, але потребує oVirt або RHV E<ge> 4.2."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:568
msgid "B<-o> B<vdsm>"
msgstr "B<-o> B<vdsm>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:570
msgid "Set the output method to I<vdsm>."
msgstr "Встановити метод виведення до I<vdsm>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:572
msgid ""
"This mode is similar to I<-o rhv>, but the full path to the data domain must "
"be given: F</rhv/data-center/E<lt>data-center-uuidE<gt>/E<lt>data-domain-"
"uuidE<gt>>. This mode is only used when virt-v2v runs under VDSM control."
msgstr ""
"Цей режим подібний до I<-o rhv>, але тут треба вказувати повний шлях до "
"домену даних: F</rhv/data-center/E<lt>uuid-датацентруE<gt>/E<lt>uuid-домену-"
анихE<gt>>. Цей режим використовується, лише якщо virt-v2v запущено під "
"керуванням VDSM."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:577
msgid "B<-oa> B<sparse>"
msgstr "B<-oa> B<sparse>"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:579
msgid "B<-oa> B<preallocated>"
msgstr "B<-oa> B<preallocated>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:581
msgid "Set the output file allocation mode. The default is C<sparse>."
msgstr ""
"Встановити режим розміщення виведеного файла. Типовим режимом є C<sparse> "
"(розріджений файл)."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:583
msgid "B<-oc> URI"
msgstr "B<-oc> АДРЕСА"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:585
msgid "Specify a connection URI to use when writing the converted guest."
msgstr ""
"Вказати адресу з'єднання, якою слід скористатися під час записування "
"перетвореної гостьової системи."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:587
msgid ""
"For S<I<-o libvirt>> this is the libvirt URI. Only local libvirt "
"connections can be used. Remote libvirt connections will not work. See "
"L<virt-v2v-output-local(1)> for further information."
msgstr ""
"Для S<I<-o libvirt>> це адреса libvirt. Можна використовувати лише локальні "
"з'єднання libvirt. Віддалені з'єднання libvirt не працюватимуть. Докладніший "
"опис можна знайти на сторінці L<virt-v2v-output-local(1)>."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:591
msgid "B<-of> format"
msgstr "B<-of> формат"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:593
msgid "When converting the guest, convert the disks to the given format."
msgstr ""
"Під час перетворення гостьової системи перетворити диски до вказаного "
"формату."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:595
msgid "If not specified, then the input format is used."
msgstr "Якщо не вказано, буде використано формат вхідних даних."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:597
msgid "B<-on> name"
msgstr "B<-on> назва"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:599
msgid ""
"Rename the guest when converting it. If this option is not used then the "
"output name is the same as the input name."
msgstr ""
"Перейменувати гостьову систему під час перетворення. Якщо цей параметр не "
"використано, назва виведеного результату буде тією самою, що і назва вхідної "
"системи."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:602
msgid "B<-oo> OPTION=VALUE"
msgstr "B<-oo> ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:604
msgid ""
"Set output option(s) related to the current output mode. To display short "
"help on what options are available you can use:"
msgstr ""
"Встановити параметри вихідних даних, пов'язані із поточним режимом виведення "
"даних. Щоб ознайомитися із короткою довідкою щодо цих параметрів, ви можете "
"скористатися такою командою:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:607
#, no-wrap
msgid ""
" virt-v2v -o rhv-upload -oo \"?\"\n"
"\n"
msgstr ""
" virt-v2v -o rhv-upload -oo \"?\"\n"
"\n"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:609
msgid "B<-oo guest-id=>C<ID>"
msgstr "B<-oo guest-id=>C<ІДЕНТИФІКАТОР>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:611
msgid ""
"For I<-o openstack> (L<virt-v2v-output-openstack(1)>) only, set a guest ID "
"which is saved on each Cinder volume in the C<virt_v2v_guest_id> volume "
"property."
msgstr ""
"Лише для I<-o openstack> (L<virt-v2v-output-openstack(1)>). Встановити "
"ідентифікатор гостьової системи, який буде збережено у кожному томі Cinder у "
"властивості тому C<virt_v2v_guest_id>."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:615
msgid "B<-oo verify-server-certificate>"
msgstr "B<-oo verify-server-certificate>"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:617
msgid "B<-oo verify-server-certificate=>C<true|false>"
msgstr "B<-oo verify-server-certificate=>C<true|false>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:619
msgid ""
"For I<-o openstack> (L<virt-v2v-output-openstack(1)>) only, this can be used "
"to disable SSL certification validation when connecting to OpenStack by "
"specifying I<-oo verify-server-certificate=false>."
msgstr ""
"Лише для I<-o openstack> (L<virt-v2v-output-openstack(1)>). Цим параметром "
"можна скористатися для вимикання процедури перевірки сертифікатів SSL під "
"час встановлення з'єднання із OpenStack. Використовується I<-oo verify-"
"server-certificate=false>."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:623
msgid "B<-oo os->*B<=>*"
msgstr "B<-oo os->*B<=>*"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:625
msgid ""
"For I<-o openstack> (L<virt-v2v-output-openstack(1)>) only, set optional "
"OpenStack authentication. For example I<-oo os-username=>NAME is equivalent "
"to C<openstack --os-username=NAME>."
msgstr ""
"Лише для I<-o openstack> (L<virt-v2v-output-openstack(1)>). Встановити "
"параметри необов'язкового розпізнавання у OpenStack. Приклад: I<-oo os-"
"username=>ІМʼЯ є еквівалентом C<openstack --os-username=ІМʼЯ>."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:629
msgid "B<-oo rhv-cafile=>F<ca.pem>"
msgstr "B<-oo rhv-cafile=>F<ca.pem>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:631
msgid ""
"For I<-o rhv-upload> (L<virt-v2v-output-rhv(1)>) only, the F<ca.pem> file "
"(Certificate Authority), copied from F</etc/pki/ovirt-engine/ca.pem> on the "
"oVirt engine."
msgstr ""
"Лише для I<-o rhv-upload> (L<virt-v2v-output-rhv(1)>). Файл F<ca.pem> "
"(служби сертифікації), скопійований з F</etc/pki/ovirt-engine/ca.pem> у "
"рушії oVirt."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:635
msgid "B<-oo rhv-cluster=>C<CLUSTERNAME>"
msgstr "B<-oo rhv-cluster=>C<НАЗВА_КЛАСТЕРА>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:637
msgid ""
"For I<-o rhv-upload> (L<virt-v2v-output-rhv(1)>) only, set the RHV Cluster "
"Name. If not given it uses C<Default>."
msgstr ""
"Лише для I<-o rhv-upload> (L<virt-v2v-output-rhv(1)>). Встановити назву "
"кластера RHV. Якщо не вказано, буде використано назву C<Default>."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:640
msgid "B<-oo rhv-direct>"
msgstr "B<-oo rhv-direct>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:642
msgid ""
"For I<-o rhv-upload> (L<virt-v2v-output-rhv(1)>) only, if this option is "
"given then virt-v2v will attempt to directly upload the disk to the oVirt "
"node, otherwise it will proxy the upload through the oVirt engine. Direct "
"upload requires that you have network access to the oVirt nodes. Non-direct "
"upload is slightly slower but should work in all situations."
msgstr ""
"Лише для I<-o rhv-upload> (L<virt-v2v-output-rhv(1)>). Якщо передано цей "
"параметр, virt-v2v спробує безпосередньо вивантажити диск до вузла oVirt. "
"Якщо ж параметр не задано, вивантаження буде виконано за посередництва рушія "
"oVirt. Безпосереднє вивантаження потребує доступ мережею до вузлів oVirt. "
"Опосередковане вивантаження є дещо повільнішим, але має працювати в усіх "
"випадках."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:649
msgid "B<-oo rhv-verifypeer>"
msgstr "B<-oo rhv-verifypeer>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:651
msgid ""
"For I<-o rhv-upload> (L<virt-v2v-output-rhv(1)>) only, verify the oVirt/RHV "
"servers identity by checking the servers certificate against the "
"Certificate Authority."
msgstr ""
"Лише для I<-o rhv-upload> (L<virt-v2v-output-rhv(1)>). Перевірити "
"автентичність сервера oVirt/RHV шляхом перевірки сертифіката сервера за "
"допомогою служби сертифікації."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:655
msgid "B<-oo server-id=>C<NAME|UUID>"
msgstr "B<-oo server-id=>C<НАЗВА|UUID>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:657
msgid ""
"For I<-o openstack> (L<virt-v2v-output-openstack(1)>) only, set the name of "
"the conversion appliance where virt-v2v is running."
msgstr ""
"Лише для I<-o openstack> (L<virt-v2v-output-openstack(1)>). Встановити назву "
"базової системи перетворення, у якій буде запущено virt-v2v."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:660
msgid "B<-oo vdsm-compat=0.10>"
msgstr "B<-oo vdsm-compat=0.10>"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:662
msgid "B<-oo vdsm-compat=1.1>"
msgstr "B<-oo vdsm-compat=1.1>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:664
msgid ""
"If I<-o vdsm> and the output format is qcow2, then we add the qcow2 "
"I<compat=0.10> option to the output file for compatibility with RHEL 6 (see "
"L<https://bugzilla.redhat.com/1145582>)."
msgstr ""
"Якщо вказано I<-o vdsm> і форматом виведення даних є qcow2, ми додаємо "
"параметр qcow2 I<compat=0.10> до файла виведених даних для сумісності із "
"RHEL 6 (див. L<https://bugzilla.redhat.com/1145582>)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:668
msgid ""
"If I<-oo vdsm-compat=1.1> is used then modern qcow2 (I<compat=1.1>) files "
"are generated instead."
msgstr ""
"Якщо використовується I<-oo vdsm-compat=1.1>, замість цього буде створено "
"сучасні файли qcow2 (I<compat=1.1>)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:671
msgid ""
"Currently I<-oo vdsm-compat=0.10> is the default, but this will change to I<-"
"oo vdsm-compat=1.1> in a future version of virt-v2v (when we can assume that "
"everyone is using a modern version of qemu)."
msgstr ""
"У поточній версії типовим є параметр I<-oo vdsm-compat=0.10>, але його буде "
"змінено на I<-oo vdsm-compat=1.1> у майбутніх версіях virt-v2v (коли ми "
"зможемо припускати, що усі користуються сучасною версією qemu)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:675
msgid ""
"B<Note this option only affects I<-o vdsm> output>. All other output modes "
"(including I<-o rhv>) generate modern qcow2 I<compat=1.1> files, always."
msgstr ""
"B<Зауважте, що цей параметр стосується лише даних, виведених при "
"використанні I<-o vdsm>>. В усіх інших режимах виведення (зокрема, при "
"використанні I<-o rhv>) завжди створюватимуться файли сучасної версії qcow2, "
"I<compat=1.1>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:679
msgid ""
"If this option is available, then C<vdsm-compat-option> will appear in the "
"I<--machine-readable> output."
msgstr ""
"Якщо доступний цей параметр, C<vdsm-compat-option> буде представлено у "
"форматі виведення I<--machine-readable>."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:682
msgid "B<-oo vdsm-image-uuid=>UUID"
msgstr "B<-oo vdsm-image-uuid=>UUID"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:684
msgid "B<-oo vdsm-vol-uuid=>UUID"
msgstr "B<-oo vdsm-vol-uuid=>UUID"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:686
msgid "B<-oo vdsm-vm-uuid=>UUID"
msgstr "B<-oo vdsm-vm-uuid=>UUID"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:688
msgid "B<-oo vdsm-ovf-output=>DIR"
msgstr "B<-oo vdsm-ovf-output=>КАТАЛОГ"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:690
msgid ""
"Normally the RHV output mode chooses random UUIDs for the target guest. "
"However VDSM needs to control the UUIDs and passes these parameters when "
"virt-v2v runs under VDSM control. The parameters control:"
msgstr ""
"Зазвичай, при використанні режиму виведення RHV програма вибирає "
"псевдовипадкові значення UUID для гостьової системи призначення. Втім, VDSM "
"потребує керування UUID і передає значення цих параметрів, якщо virt-v2v "
"працює під керуванням VDSM. Параметри керують такими значеннями:"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:699
msgid ""
"the image directory of each guest disk (I<-oo vdsm-image-uuid>) (this option "
"is passed once for each guest disk)"
msgstr ""
"каталог образів для кожного диска гостьової системи (I<-oo vdsm-image-uuid>) "
"(цей параметр передається одноразово для кожного диска гостьової системи)"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:704
msgid ""
"UUIDs for each guest disk (I<-oo vdsm-vol-uuid>) (this option is passed once "
"for each guest disk)"
msgstr ""
"UUID для кожного диска гостьової системи (I<-oo vdsm-vol-uuid>) (цей "
"параметр передається одноразово для кожного диска гостьової системи)"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:709
msgid "the OVF file name (I<-oo vdsm-vm-uuid>)."
msgstr "назва файла OVF (I<-oo vdsm-vm-uuid>)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:713
msgid ""
"the OVF output directory (default current directory) (I<-oo vdsm-ovf-"
"output>)."
msgstr ""
"каталог виведення даних OVF (типовий поточний каталог) (I<-oo vdsm-ovf-"
"output>)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:717
msgid ""
"The format of UUIDs is: C<12345678-1234-1234-1234-123456789abc> (each hex "
"digit can be C<0-9> or C<a-f>), conforming to S<OSF DCE 1.1>."
msgstr ""
"Формат запису UUID: C<12345678-1234-1234-1234-123456789abc> (кожна "
"шістнадцяткова цифра може приймати значення C<0-9> або C<a-f>), відповідно "
"до S<OSF DCE 1.1>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:720
msgid "These options can only be used with I<-o vdsm>."
msgstr "Ці параметри можна використовувати лише з I<-o vdsm>."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:722
msgid "B<-oo vdsm-ovf-flavour=>flavour"
msgstr "B<-oo vdsm-ovf-flavour=>варіант"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:724
msgid ""
"This option controls the format of the OVF generated at the end of "
"conversion. Currently there are two possible flavours:"
msgstr ""
"Цей параметр визначає формат OVF, який буде використано наприкінці "
"перетворення. У поточній версії передбачено два можливих варіанти:"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:729
msgid "rhvexp"
msgstr "rhvexp"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:731
msgid "The OVF format used in RHV export storage domain."
msgstr "Формат OVF, який використовується у домені експортування RHV."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:733
msgid "ovirt"
msgstr "ovirt"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:735
msgid "The OVF format understood by oVirt REST API."
msgstr ""
"Обробка формату OVF здійснюється за допомогою програмного інтерфейсу REST "
"oVirt."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:739
msgid ""
"For backward compatibility the default is I<rhvexp>, but this may change in "
"the future."
msgstr ""
"Для забезпечення зворотної сумісності типовим значенням є I<rhvexp>, але "
"його може бути змінено у майбутньому."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:742
msgid "B<-op> file"
msgstr "B<-op> файл"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:744
msgid ""
"Supply a file containing a password to be used when connecting to the target "
"hypervisor. Note the file should contain the whole password, B<without any "
"trailing newline>, and for security the file should have mode C<0600> so "
"that others cannot read it."
msgstr ""
"Надає файл, який містить пароль і яким слід скористатися для з'єднання із "
"рушієм гіпервізора призначення. Зауважте, що файл має містити увесь пароль, "
"B<без завершального символу нового рядка>, і, з міркувань безпеки, для файла "
"має бути встановлено режим доступу C<0600>, щоб інші користувачі не змогли "
"його читати."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:749
msgid "B<-os> storage"
msgstr "B<-os> сховище"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:751
msgid "The location of the storage for the converted guest."
msgstr "Розташування сховища даних для перетвореної гостьової системи."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:753
msgid ""
"For I<-o libvirt>, this is a libvirt directory pool (see S<C<virsh pool-"
"list>>) or pool UUID."
msgstr ""
"Для I<-o libvirt> цей параметр визначає каталог буфера libvirt (див. "
"S<C<virsh pool-list>>) або UUID буфера."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:756
msgid ""
"For I<-o json>, I<-o local> and I<-o qemu>, this is a directory name. The "
"directory must exist."
msgstr ""
"Для I<-o json>, I<-o local> і I<-o qemu> це назва каталогу. Каталог має вже "
"існувати."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:759
msgid ""
"For I<-o rhv-upload>, this is the name of the destination Storage Domain."
msgstr "Для I<-o rhv-upload> це назва домену сховища призначення."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:762
msgid "For I<-o openstack>, this is the optional Cinder volume type."
msgstr "Для I<-o openstack> є необов'язковий тип тому Cinder."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:764
msgid ""
"For I<-o rhv>, this can be an NFS path of the Export Storage Domain of the "
"form C<E<lt>hostE<gt>:E<lt>pathE<gt>>, eg:"
msgstr ""
"Для I<-o rhv> це може бути шлях NFS домену сховища експортування (Export "
"Storage Domain) у форматі C<E<lt>вузолE<gt>:E<lt>шляхE<gt>>. Приклад:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:767
#, no-wrap
msgid ""
" rhv-storage.example.com:/rhv/export\n"
"\n"
msgstr ""
" rhv-storage.example.com:/rhv/export\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:769
msgid ""
"The NFS export must be mountable and writable by the user and host running "
"virt-v2v, since the virt-v2v program has to actually mount it when it runs. "
"So you probably have to run virt-v2v as C<root>."
msgstr ""
"Місце експортування NFS має бути придатним до монтування та доступним для "
"запису користувачем та вузлом, де запущено virt-v2v, оскільки програмі virt-"
"v2v потрібно буде його змонтувати під час роботи. Отже, ймовірно, вам "
"доведеться запустити virt-v2v від імені користувача C<root>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:773
msgid ""
"B<Or:> You can mount the Export Storage Domain yourself, and point I<-os> to "
"the mountpoint. Note that virt-v2v will still need to write to this remote "
"directory, so virt-v2v will still need to run as C<root>."
msgstr ""
"B<Альтернативний варіант:> ви можете змонтувати домен сховища експортування "
"власноруч і вказати його точку монтування за допомогою I<-os>. Зауважте, що "
"virt-v2v все ще потрібно буде вести запис до цього віддаленого каталогу, "
"тому virt-v2v все одно доведеться запускати від імені C<root>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:778
msgid ""
"You will get an error if virt-v2v is unable to mount/write to the Export "
"Storage Domain."
msgstr ""
"Вам буде повідомлено про помилку, якщо virt-v2v не вдасться змонтувати домен "
"сховища експортування або здійснити до нього запис."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:781
msgid "B<--print-estimate>"
msgstr "B<--print-estimate>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:783
msgid ""
"Print the estimated size of the data which will be copied from the source "
"disk(s) and stop. One number (the size in bytes) is printed per disk, and a "
"total:"
msgstr ""
"Вивести оцінку обсягу даних, які буде скопійовано із дисків джерела, і "
"завершити роботу. Буде виведено дані (розмір у байтах) для кожного з дисків "
"і загальні дані:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:787
#, no-wrap
msgid ""
" $ virt-v2v --print-estimate\n"
" ...\n"
" disk 1: 100000\n"
" disk 2: 200000\n"
" total: 300000\n"
"\n"
msgstr ""
" $ virt-v2v --print-estimate\n"
" ...\n"
" disk 1: 100000\n"
" disk 2: 200000\n"
" total: 300000\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:793
msgid ""
"With the I<--machine-readable> option you get JSON output which can be "
"directed into a file or elsewhere:"
msgstr ""
"Якщо вказано параметр I<--machine-readable>, дані буде виведено у форматі "
"JSON. Їх можна буде зберегти до файла або скористатися ними іншим чином:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:796
#, no-wrap
msgid ""
" $ virt-v2v --print-estimate --machine-readable=file:estimates\n"
" ...\n"
" $ cat estimates\n"
" {\n"
" \"disks\": [ 100000, 200000 ],\n"
" \"total\": 300000\n"
" }\n"
"\n"
msgstr ""
" $ virt-v2v --print-estimate --machine-readable=file:estimates\n"
" ...\n"
" $ cat estimates\n"
" {\n"
" \"disks\": [ 100000, 200000 ],\n"
" \"total\": 300000\n"
" }\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:804
msgid ""
"When using this option you must specify an output mode. This is because "
"virt-v2v has to perform the conversion in order to print the estimate, and "
"the conversion depends on the output mode. Using I<-o null> should be safe "
"for most purposes."
msgstr ""
"Якщо ви користуєтеся цим параметром, вам слід вказати режим виведення даних. "
"Причиною цього є те, що virt-v2v має виконати перетворення для виведення "
"оцінки, а перетворення залежить від режиму виведення. Здебільшого, можна без "
"проблем вказати I<-o null>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:809
msgid ""
"When this option is used along with I<--machine-readable> you can direct the "
"output to an alternate file."
msgstr ""
"Якщо цей параметр використовується у поєднанні з I<--machine-readable>, ви "
"можете спрямувати виведені дані до альтернативного файла."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:812
msgid "B<--print-source>"
msgstr "B<--print-source>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:814
msgid ""
"Print information about the source guest and stop. This option is useful "
"when you are setting up network and bridge maps. See L</Networks and "
"bridges>."
msgstr ""
"Вивести дані щодо початкової гостьової системи і припинити обробку. Цей "
"параметр корисний, якщо ви налаштовуєте прив'язки мереж та містків. Див. L</"
"Мереші і містки>."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:818
msgid "B<--qemu-boot>"
msgstr "B<--qemu-boot>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:820
msgid ""
"When using I<-o qemu> only, this boots the guest immediately after virt-v2v "
"finishes."
msgstr ""
"Лише якщо використовується I<-o qemu>, негайно завантажує гостьову систему "
"після завершення роботи virt-v2v."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:829
msgid "B<--root ask>"
msgstr "B<--root ask>"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:831
msgid "B<--root single>"
msgstr "B<--root single>"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:833
msgid "B<--root first>"
msgstr "B<--root first>"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:835
msgid "B<--root> /dev/sdX"
msgstr "B<--root> /dev/sdX"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:837
msgid "B<--root> /dev/VG/LV"
msgstr "B<--root> /dev/VG/LV"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:839
msgid "Choose the root filesystem to be converted."
msgstr "Вибрати кореневу файлову систему для перетворення."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:841
msgid ""
"In the case where the virtual machine is dual-boot or multi-boot, or where "
"the VM has other filesystems that look like operating systems, this option "
"can be used to select the root filesystem (a.k.a. C<C:> drive or F</>) of "
"the operating system that is to be converted. The Windows Recovery Console, "
"certain attached DVD drives, and bugs in libguestfs inspection heuristics, "
"can make a guest look like a multi-boot operating system."
msgstr ""
"Якщо у віртуальній машині передбачено декілька варіантів завантаження або у "
"віртуальній машині є сторонні файлові системи, які виглядають як розділи "
"операційних систем, за допомогою цього параметра можна вибрати кореневу "
"файлову систему (тобто диск C<C:> або F</>) операційної системи, яку слід "
"перетворити. Використання консолі відновлення Windows, деякі долучені диски "
"DVD та вади у евристиці засобу інспектування libguestfs можуть призвести до "
"помилкового визначення гостьової операційної системи як такої, у якій "
"передбачено варіанти завантаження."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:849
msgid ""
"The default in virt-v2v E<le> 0.7.1 was S<I<--root single>>, which causes "
"virt-v2v to die if a multi-boot operating system is found."
msgstr ""
"Типовим варіантом у virt-v2v E<le> 0.7.1 був параметр S<I<--root single>>, "
"який спричиняв аварійне завершення virt-v2v, якщо виявлялася операційна "
"система із варіантами завантаження."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:852
msgid ""
"Since virt-v2v E<ge> 0.7.2 the default is now S<I<--root ask>>: If the VM is "
"found to be multi-boot, then virt-v2v will stop and list the possible root "
"filesystems and ask the user which to use. This requires that virt-v2v is "
"run interactively."
msgstr ""
"Починаючи з версії virt-v2v E<ge> 0.7.2 типовим режимом є S<I<--root ask>>: "
"якщо буде виявлено варіанти завантаження у віртуальній машині, virt-v2v "
"припинить роботу, виведе список усіх можливих кореневих файлових системи і "
"попросить користувача вказати ту, яку слід перетворити. Це потребує роботи "
"virt-v2v у інтерактивному режимі."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:857
msgid ""
"S<I<--root first>> means to choose the first root device in the case of a "
"multi-boot operating system. Since this is a heuristic, it may sometimes "
"choose the wrong one."
msgstr ""
"S<I<--root first>> означає, що слід вибрати перший кореневий пристрій, якщо "
"буде виявлено операційну систему із варіантами завантаження. Оскільки "
"виявлення кореневих пристроїв пов'язано із евристикою, іноді програма може "
"вибрати помилковий пристрій."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:861
msgid ""
"You can also name a specific root device, eg. S<I<--root /dev/sda2>> would "
"mean to use the second partition on the first hard drive. If the named root "
"device does not exist or was not detected as a root device, then virt-v2v "
"will fail."
msgstr ""
"Ви також можете вказати певний кореневий пристрій за назвою, наприклад, "
"S<I<--root /dev/sda2>> означає, що слід використати другий розділ на першому "
"диску. Якщо іменованого кореневого пристрою не існує або його не вдасться "
"визначити як кореневий пристрій, virt-v2v повідомить про помилку і завершить "
"роботу."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:866
msgid ""
"Note that there is a bug in grub which prevents it from successfully booting "
"a multiboot system if virtio is enabled. Grub is only able to boot an "
"operating system from the first virtio disk. Specifically, F</boot> must be "
"on the first virtio disk, and it cannot chainload an OS which is not in the "
"first virtio disk."
msgstr ""
"Зауважте, що у grub є вада, яка заважає успішно завантажувати систему із "
"варіантами завантаження, якщо увімкнено virtio. Grub може завантажувати лише "
"операційні системи з першого диска virtio. Зокрема, F</boot> має бути першим "
"диском virtio, і grub не може ланцюгово завантажувати операційну систему, "
"яка не зберігається на першому диску virtio."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:884
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:886
msgid "Enable tracing of libguestfs API calls."
msgstr "Увімкнути трасування викликів програмного інтерфейсу libguestfs."
#. type: =head1
#: docs/virt-v2v.pod:890
msgid "NOTES"
msgstr "ПРИМІТКИ"
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v.pod:892
msgid "Xen paravirtualized guests"
msgstr "Паравіртуалізовані гостьові системи Xen"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:894
msgid ""
"Older versions of virt-v2v could turn a Xen paravirtualized (PV) guest into "
"a KVM guest by installing a new kernel. This version of virt-v2v does "
"I<not> attempt to install any new kernels. Instead it will give you an "
"error if there are I<only> Xen PV kernels available."
msgstr ""
"У застарілих версіях virt-v2v можна було перетворити паравіртуалізовану "
"гостьову систему Xen на гостьову систему KVM встановленням нового ядра. Ця "
"версія virt-v2v I<не> намагатиметься встановити будь-яке нове ядро. Замість "
"цього, вона повідомить вам про помилку, якщо доступними виявляться I<лише> "
"паравіртуалізовані ядра Xen."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:899
msgid ""
"Therefore before conversion you should check that a regular kernel is "
"installed. For some older Linux distributions, this means installing a "
"kernel from the table below:"
msgstr ""
"Тому, перш ніж виконувати перетворення, вам слід перевірити, чи встановлено "
"у системі звичайне ядро. Для деяких застарілих дистрибутивів Linux це "
"означає, що має бути встановлено ядро із наведеної нижче таблиці:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:903
#, no-wrap
msgid ""
" RHEL 3 (Does not apply, as there was no Xen PV kernel)\n"
" \n"
msgstr ""
" RHEL 3 (Неможливо визначити, не було ядра PV Xen)\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:905
#, no-wrap
msgid ""
" RHEL 4 i686 with > 10GB of RAM: install 'kernel-hugemem'\n"
" i686 SMP: install 'kernel-smp'\n"
" other i686: install 'kernel'\n"
" x86-64 SMP with > 8 CPUs: install 'kernel-largesmp'\n"
" x86-64 SMP: install 'kernel-smp'\n"
" other x86-64: install 'kernel'\n"
" \n"
msgstr ""
" RHEL 4 i686 з > 10 ГБ пам'яті: встановіть «kernel-hugemem»\n"
" i686 SMP: встановіть «kernel-smp»\n"
" інші i686: встановіть «kernel»\n"
" x86-64 SMP з > 8 процесорів: встановіть «kernel-largesmp»\n"
" x86-64 SMP: встановіть «kernel-smp»\n"
" інші x86-64: встановіть «kernel»\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:912
#, no-wrap
msgid ""
" RHEL 5 i686: install 'kernel-PAE'\n"
" x86-64: install 'kernel'\n"
" \n"
msgstr ""
" RHEL 5 i686: встановіть «kernel-PAE»\n"
" x86-64: встановіть «kernel»\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:915
#, no-wrap
msgid ""
" SLES 10 i586 with > 10GB of RAM: install 'kernel-bigsmp'\n"
" i586 SMP: install 'kernel-smp'\n"
" other i586: install 'kernel-default'\n"
" x86-64 SMP: install 'kernel-smp'\n"
" other x86-64: install 'kernel-default'\n"
" \n"
msgstr ""
" SLES 10 i586 з > 10 ГБ оперативної пам'яті: встановіть «kernel-bigsmp»\n"
" i586 SMP: встановіть «kernel-smp»\n"
" інша i586: встановіть «kernel-default»\n"
" x86-64 SMP: встановіть «kernel-smp»\n"
" other x86-64: встановіть «kernel-default»\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:921
#, no-wrap
msgid ""
" SLES 11+ i586: install 'kernel-pae'\n"
" x86-64: install 'kernel-default'\n"
"\n"
msgstr ""
" SLES 11+ i586: встановіть «kernel-pae»\n"
" x86-64: встановіть «kernel-default»\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:924
#, no-wrap
msgid ""
" Windows (Does not apply, as there is no Xen PV Windows kernel)\n"
"\n"
msgstr ""
" Windows (Неможливо визначити, не існує ядер Windows для PV Xen)\n"
"\n"
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v.pod:926
msgid "Enabling virtio"
msgstr "Вмикання virtio"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:928
msgid ""
"\"Virtio\" is the name for a set of drivers which make disk (block device), "
"network and other guest operations work much faster on KVM."
msgstr ""
"«Virtio» — назва набору драйверів, які значно пришвидшують роботу диска "
"(блокового пристрою), мережі та інших дій у гостьовій системі у KVM."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:931
msgid ""
"Older versions of virt-v2v could install these drivers for certain Linux "
"guests. This version of virt-v2v does I<not> attempt to install new Linux "
"kernels or drivers, but will warn you if they are not installed already."
msgstr ""
"У застарілих версіях virt-v2v можна було встановити ці драйвери для певних "
"гостьових систем Linux. Ця версія virt-v2v I<не> намагатиметься встановити "
"нові ядра Linux або драйвери, але попередить вас, якщо їх ще не встановлено."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:936
msgid ""
"In order to enable virtio, and hence improve performance of the guest after "
"conversion, you should ensure that the B<minimum> versions of packages are "
"installed I<before> conversion, by consulting the table below."
msgstr ""
"Щоб увімкнути virtio і поліпшити швидкодію гостьової системи після "
"перетворення, вам слід переконатися, що у системі встановлено B<принаймні> "
"вказані у наведеній нижче таблиці версії пакунків ще I<до> перетворення."
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:941
#, no-wrap
msgid ""
" RHEL 3 No virtio drivers are available\n"
" \n"
msgstr ""
" RHEL 3 Немає доступних драйверів virtio\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:943
#, no-wrap
msgid ""
" RHEL 4 kernel >= 2.5.9-89.EL\n"
" lvm2 >= 2.02.42-5.el4\n"
" device-mapper >= 1.02.28-2.el4\n"
" selinux-policy-targeted >= 1.17.30-2.152.el4\n"
" policycoreutils >= 1.18.1-4.13\n"
" \n"
msgstr ""
" RHEL 4 ядро >= 2.5.9-89.EL\n"
" lvm2 >= 2.02.42-5.el4\n"
" device-mapper >= 1.02.28-2.el4\n"
" selinux-policy-targeted >= 1.17.30-2.152.el4\n"
" policycoreutils >= 1.18.1-4.13\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:949
#, no-wrap
msgid ""
" RHEL 5 kernel >= 2.6.18-128.el5\n"
" lvm2 >= 2.02.40-6.el5\n"
" selinux-policy-targeted >= 2.4.6-203.el5\n"
" \n"
msgstr ""
" RHEL 5 ядро >= 2.6.18-128.el5\n"
" lvm2 >= 2.02.40-6.el5\n"
" selinux-policy-targeted >= 2.4.6-203.el5\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:953
#, no-wrap
msgid ""
" RHEL 6+ All versions support virtio\n"
" \n"
msgstr ""
" RHEL 6+ усі версії підтримують virtio\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:955
#, no-wrap
msgid ""
" Fedora All versions support virtio\n"
" \n"
msgstr ""
" Fedora усі версії підтримують virtio\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:957
#, no-wrap
msgid ""
" SLES 11+ All versions support virtio\n"
" \n"
msgstr ""
" SLES 11+ усі версії підтримують virtio\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:959
#, no-wrap
msgid ""
" SLES 10 kernel >= 2.6.16.60-0.85.1\n"
" \n"
msgstr ""
" SLES 10 ядро >= 2.6.16.60-0.85.1\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:961
#, no-wrap
msgid ""
" OpenSUSE 11+ All versions support virtio\n"
" \n"
msgstr ""
" OpenSUSE 11+ усі версії підтримують virtio\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:963
#, no-wrap
msgid ""
" OpenSUSE 10 kernel >= 2.6.25.5-1.1\n"
"\n"
msgstr ""
" OpenSUSE 10 ядро >= 2.6.25.5-1.1\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:965
#, no-wrap
msgid ""
" Debian 6+ All versions support virtio\n"
"\n"
msgstr ""
" Debian 6+ Підтримку virtio передбачено в усіх версіях\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:967
#, no-wrap
msgid ""
" Ubuntu 10.04+ All versions support virtio\n"
"\n"
msgstr ""
" Ubuntu 10.04+ — підтримку virtio передбачено в усіх версіях\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:969
#, no-wrap
msgid ""
" Windows Drivers are installed from the ISO or directory pointed\n"
" to by \"VIRTIO_WIN\" environment variable if present\n"
"\n"
msgstr ""
" Windows драйвери встановлюються з ISO або каталогу, на який\n"
" вказує змінна середовища VIRTIO_WIN, якщо її встановлено\n"
"\n"
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v.pod:972
msgid "RHEL 4: SELinux relabel appears to hang forever"
msgstr "RHEL 4: Здається, що повторне встановлення міток SELinux «зависло»"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:974
msgid ""
"In RHEL E<le> 4.7 there was a bug which causes SELinux relabelling to appear "
"to hang forever at:"
msgstr ""
"У RHEL E<le> 4.7 була вада, яка спричиняла до того, що повторне встановлення "
"міток SELinux «зависало» на такому повідомленні:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:977
#, no-wrap
msgid ""
" *** Warning -- SELinux relabel is required. ***\n"
" *** Disabling security enforcement. ***\n"
" *** Relabeling could take a very long time, ***\n"
" *** depending on file system size. ***\n"
"\n"
msgstr ""
" *** Warning -- SELinux relabel is required. ***\n"
" *** Disabling security enforcement. ***\n"
" *** Relabeling could take a very long time, ***\n"
" *** depending on file system size. ***\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:982
msgid ""
"In reality it is waiting for you to press a key (but there is no visual "
"indication of this). You can either hit the C<[Return]> key, at which point "
"the guest will finish relabelling and reboot, or you can install "
"policycoreutils E<ge> 1.18.1-4.13 before starting the v2v conversion. See "
"also L<https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=244636>"
msgstr ""
"Насправді, система очікувала від вас натискання клавіші (але ніяк візуально "
"про це не повідомляла). Ви можете або натиснути клавішу C<[Return]>, у "
"результаті чого гостьова система завершить повторне встановлення міток і "
"перезавантажиться, або можете встановити policycoreutils E<ge> 1.18.1-4.13 "
"до запуску перетворення v2v. Див. також L<https://bugzilla.redhat.com/"
"show_bug.cgi?id=244636>"
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v.pod:989
msgid "Debian and Ubuntu"
msgstr "Debian і Ubuntu"
#. type: =head3
#: docs/virt-v2v.pod:991
msgid ""
"\"warning: could not determine a way to update the configuration of Grub2\""
msgstr ""
"\"попередження: не вдалося визначити спосіб оновлення налаштувань Grub2\""
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:993
msgid ""
"Currently, virt-v2v has no way to set the default kernel in Debian and "
"Ubuntu guests using GRUB 2 as bootloader. This means that virt-v2v will not "
"change the default kernel used for booting, even in case it is not the best "
"kernel available on the guest. A recommended procedure is, before using "
"virt-v2v, to check that the boot kernel is the best kernel available in the "
"guest (for example by making sure the guest is up-to-date)."
msgstr ""
"У поточній версії virt-v2v не передбачено способу визначити типове ядро у "
"гостьових системах Debian та Ubuntu, які використовують завантажувач GRUB 2. "
"Це означає, що virt-v2v не змінюватиме типового ядра для завантаження, "
"навіть якщо це не краще ядро, яке доступне у гостьовій системі. "
"Рекомендуємо, перш ніж користуватися virt-v2v, зробити так, щоб типове ядро "
"для завантаження було найкращим з доступних у гостьовій системі ядер "
"(наприклад, просто оновивши гостьову систему до найсвіжішої версії)."
#. type: =head3
#: docs/virt-v2v.pod:1001
msgid "\"vsyscall attempted with vsyscall=none\""
msgstr "\"vsyscall attempted with vsyscall=none\""
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1003
msgid ""
"When run on a recent Debian host virt-v2v may fail to convert guests which "
"were created before 2013. In the debugging output you will see a crash "
"message similar to:"
msgstr ""
"Якщо програму запущено у нещодавній версії основної системи Debian, virt-v2v "
"може виявитися нездатною до перетворення гостьових систем, які було створено "
"до 2013 року. У діагностичних повідомленнях ви зможете побачити повідомлення "
"щодо аварійного завершення роботи, подібне до такого:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:1007
#, no-wrap
msgid ""
" vsyscall attempted with vsyscall=none ip:...\n"
" segfault at ...\n"
"\n"
msgstr ""
" vsyscall attempted with vsyscall=none ip:...\n"
" segfault at ...\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1010
msgid ""
"This is caused because Debian removed support for running old binaries which "
"used the legacy vsyscall page to call into the kernel."
msgstr ""
"Причиною є те, що у Debian вилучено підтримку запуску застарілих виконуваних "
"файлів, які використовували застарілу сторінку vsyscall для викликів до ядра."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1013
msgid ""
"You can work around this problem by running this command before running virt-"
"v2v:"
msgstr ""
"Обійти цю проблему можна за допомогою такої команди, яку слід віддати до "
"запуску virt-v2v:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:1016
#, no-wrap
msgid ""
" export LIBGUESTFS_APPEND=\"vsyscall=emulate\"\n"
"\n"
msgstr ""
" export LIBGUESTFS_APPEND=\"vsyscall=emulate\"\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1018
msgid "For more information, see L<https://bugzilla.redhat.com/1592061>"
msgstr ""
"Докладніший опис можна знайти тут: L<https://bugzilla.redhat.com/1592061>"
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v.pod:1020
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#. type: =head3
#: docs/virt-v2v.pod:1022
msgid "Windows E<ge> 8 Fast Startup is incompatible with virt-v2v"
msgstr "Швидкий запуск у Windows E<ge> 8 є несумісним із virt-v2v"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1024
msgid ""
"Guests which use the Windows E<ge> 8 \"Fast Startup\" feature (or guests "
"which are hibernated) cannot be converted with virt-v2v. You will see an "
"error:"
msgstr ""
"Гостьові системи, у яких використовується можливість Windows E<ge> 8 «Fast "
"Startup» (або гостьові системи, які було приспано), не можна перетворити за "
"допомогою virt-v2v. Програма повідомлятиме про таку помилку:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:1028
#, no-wrap
msgid ""
" virt-v2v: error: unable to mount the disk image for writing. This has\n"
" probably happened because Windows Hibernation or Fast Restart is being\n"
" used in this guest. You have to disable this (in the guest) in order\n"
" to use virt-v2v.\n"
"\n"
msgstr ""
" virtv2v: помилка: не вдалося змонтувати образ диска для запису. Ймовірно, це\n"
" сталося через те, що у гостьовій системі використано Windows Hibernation або\n"
" Fast Restart. Вам слід вимкнути ці можливості (у гостьовій системі), щоб\n"
" скористатися virt-v2v.\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1033
msgid ""
"As the message says, you need to boot the guest and disable the \"Fast "
"Startup\" feature (Control Panel → Power Options → Choose what the power "
"buttons do → Change settings that are currently unavailable → Turn on fast "
"startup), and shut down the guest, and then you will be able to convert it."
msgstr ""
"Як і повідомляється, вам слід завантажити гостьову систему і вимкнути "
"можливість швидкого запуску (Панель керування → Живлення → Виберіть дію для "
"кнопки живлення → Змінити параметри, які зараз недоступні → Увімкнути "
"швидкий запуск), потім вимкнути гостьову систему. Після цього ви зможете "
"перетворити її."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1039
msgid ""
"For more information, see: L<guestfs(3)/WINDOWS HIBERNATION AND WINDOWS 8 "
"FAST STARTUP>."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше, див. L<guestfs(3)/ПРИСИПЛЯННЯ WINDOWS ТА ШВИДКИЙ "
"ЗАПУСК WINDOWS 8>."
#. type: =head3
#: docs/virt-v2v.pod:1042
msgid "Boot failure: 0x0000007B"
msgstr "Boot failure: 0x0000007B"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1044
msgid ""
"This boot failure is caused by Windows being unable to find or load the "
"right disk driver (eg. F<viostor.sys>). If you experience this error, here "
"are some things to check:"
msgstr ""
"Неможливість завантаження спричинено тим, що Windows не може знайти або "
"завантажити належний драйвер диска (наприклад F<viostor.sys>). Якщо у вас "
"виникає ця помилка, ось декілька речей, які можуть допомогти:"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1052
msgid ""
"First ensure that the guest boots on the source hypervisor before conversion."
msgstr ""
"Спочатку, до перетворення, переконайтеся, що гостьова система завантажується "
"на початковому гіпервізорі."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1057
msgid ""
"Check you have the Windows virtio drivers available in F</usr/share/virtio-"
"win>, and that virt-v2v did not print any warning about not being able to "
"install virtio drivers."
msgstr ""
"Перевірте, чи є у вас драйвери virtio Windows у F</usr/share/virtio-win>, і "
"що virt-v2v не виводила жодних попереджень щодо неможливості встановити "
"драйвери virtio."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1061
msgid ""
"On S<Red Hat Enterprise Linux 7>, you will need to install the signed "
"drivers available in the C<virtio-win> package. If you do not have access "
"to the signed drivers, then you will probably need to disable driver signing "
"in the boot menus."
msgstr ""
"У S<Red Hat Enterprise Linux 7> вам слід буде встановити підписані драйвери "
"з пакунка C<virtio-win>. Якщо у вас немає доступу до підписаних драйверів, "
"вам, ймовірно, слід вимкнути підписування драйверів у меню завантаження."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1068
msgid ""
"Check that you are presenting a virtio-blk interface (B<not> virtio-scsi and "
"B<not> ide) to the guest. On the qemu/KVM command line you should see "
"something similar to this:"
msgstr ""
"Перевірте, чи ви надаєте інтерфейс virtio-blk (B<не> virtio-scsi і B<не> "
"ide) гостьовій системі. У командному рядку qemu/KVM ви маєте бачити щось "
"подібне до такого:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:1072
#, no-wrap
msgid ""
" ... -drive file=windows-sda,if=virtio ...\n"
"\n"
msgstr ""
" ... -drive file=windows-sda,if=virtio ...\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1074
msgid "In libvirt XML, you should see:"
msgstr "У XML libvirt має бути таке:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:1076
#, no-wrap
msgid ""
" <target dev='vda' bus='virtio'/>\n"
"\n"
msgstr ""
" <target dev='vda' bus='virtio'/>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1080
msgid ""
"Check that Windows Group Policy does not prevent the driver from being "
"installed or used. Try deleting Windows Group Policy before conversion."
msgstr ""
"Перевірте, чи не запобігає Windows Group Policy встановленню або "
"використанню драйвера. Спробуйте вилучити Windows Group Policy до "
"перетворення."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1086
msgid ""
"Check there is no anti-virus or other software which implements Group Policy-"
"like prohibitions on installing or using new drivers."
msgstr ""
"Перевірте, чи не встановлено якогось антивірусного або іншого програмного "
"забезпечення, яке реалізує заборони, подібні до Group Policy, щодо "
"встановлення або використання нових драйверів."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1091
msgid ""
"Enable boot debugging and check the F<viostor.sys> driver is being loaded."
msgstr ""
"Увімкніть діагностику завантаження і перевірте, чи завантажується драйвер "
"F<viostor.sys>."
#. type: =head3
#: docs/virt-v2v.pod:1096
msgid "OpenStack and Windows reactivation"
msgstr "OpenStack і повторна активація Windows"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1098
msgid ""
"OpenStack does not offer stable device / PCI addresses to guests. Every "
"time it creates or starts a guest, it regenerates the libvirt XML for that "
"guest from scratch. The libvirt XML will have no E<lt>addressE<gt> fields. "
"Libvirt will then assign addresses to devices, in a predictable manner. "
"Addresses may change if any of the following are true:"
msgstr ""
"OpenStack не надає гостьовим системам стабільних адрес пристроїв та каналів "
"PCI. Кожного разу, коли створюється або запускається гостьова система, "
"OpenStack повторно створює від початку XML libvirt для цієї гостьової "
"системи. Створений таким чином XML libvirt не міститиме полів "
"E<lt>addressE<gt>. Потім libvirt призначить адреси для пристроїв у "
"передбачуваний спосіб. Адреси можуть змінитися, якщо буде виконано будь-яку "
"з таких умов:"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1109
msgid "A new disk or network device has been added or removed from the guest."
msgstr ""
"До гостьової системи було додано новий диск або мережевий пристрій або з "
"гостьової системи було вилучено диск або мережевий пристрій."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1113
msgid "The version of OpenStack or (possibly) libvirt has changed."
msgstr "Було змінено версію OpenStack або (можливо) libvirt."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1117
msgid ""
"Because Windows does not like \"hardware\" changes of this kind, it may "
"trigger Windows reactivation."
msgstr ""
"Оскільки Windows не подобаються такі «апаратні» зміни, це може спровокувати "
"початок процедури повторної активації Windows."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1120
msgid ""
"This can also prevent booting with a 7B error [see previous section] if the "
"guest has group policy containing C<Device Installation Restrictions>."
msgstr ""
"Це також може заважати завантаженню із повідомленням про помилку 7B [див. "
"попередній розділ], якщо у гостьовій системі є group policy із назвою "
"C<Device Installation Restrictions>."
#. type: =head3
#: docs/virt-v2v.pod:1124
msgid "Support for SHA-2 certificates in Windows 7 and Windows Server 2008 R2"
msgstr "Підтримка сертифікатів SHA-2 у Windows 7 та Windows Server 2008 R2"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1126
msgid ""
"Later versions of the Windows virtio drivers are signed using SHA-2 "
"certificates (instead of SHA-1). The original shipping Windows 7 and "
"Windows Server 2008 R2 did not understand SHA-2 certificates and so the "
"Windows virtio drivers will not install properly."
msgstr ""
"Нещодавні версії драйверів vitio для Windows підписано за допомогою "
"сертифікатів SHA-2 (замість сертифікатів SHA-1). Початкові версії Windows 7 "
"і Windows Server 2008 R2 не здатні працювати із сертифікатами SHA-2, тому "
"драйвери virtio для Windows у цих системах не може бути встановлено належним "
"чином."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1131
msgid ""
"To fix this you must apply SHA-2 Code Signing Support from: L<https://docs."
"microsoft.com/en-us/security-updates/SecurityAdvisories/2015/3033929> before "
"converting the guest."
msgstr ""
"Щоб усунути цю проблему, перш ніж виконувати перетворення гостьової системи, "
"вам слід встановити у системах підтримку підписування коду SHA-2: L<https://"
"docs.microsoft.com/en-us/security-updates/SecurityAdvisories/2015/3033929>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1135
msgid ""
"For further information see: L<https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?"
"id=1624878>"
msgstr ""
"Докладніші дані можна знайти на сторінці L<https://bugzilla.redhat.com/"
"show_bug.cgi?id=1624878>"
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v.pod:1138
msgid "Networks and bridges"
msgstr "Мережі і містки"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1140
msgid ""
"Guests are usually connected to one or more networks, and when converted to "
"the target hypervisor you usually want to reconnect those networks at the "
"destination. The options I<--network>, I<--bridge> and I<--mac> allow you "
"to do that."
msgstr ""
"Гостьові системи, зазвичай, з'єднано із однією або декількома мережами, і "
"при перетворенні до гіпервізору призначення вам, зазвичай, потрібно повторно "
"з'єднати ці мережі на вузлі призначення. Зробити це можна за допомогою "
"параметрів I<--network>, I<--bridge> та I<--mac>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1145
msgid ""
"If you are unsure of what networks and bridges are in use on the source "
"hypervisor, then you can examine the source metadata (libvirt XML, vCenter "
"information, etc.). Or you can run virt-v2v with the I<--print-source> "
"option which causes virt-v2v to print out the information it has about the "
"guest on the source and then exit."
msgstr ""
"Якщо ви не певні щодо того, які мережі і містки використовуються у "
"початковому гіпервізорі, ви можете вивчити початкові метадані (XML libvirt, "
"дані vCenter тощо). Ви також можете запустити virt-v2v з параметром I<--"
"print-source>, який призведе до того, що virt-v2v виведе доступну програмі "
"інформацію щодо початкового варіанта гостьової системи, а потім завершить "
"роботу."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1151
msgid ""
"In the I<--print-source> output you will see a section showing the guests "
"Network Interface Cards (NICs):"
msgstr ""
"У виведених даних з параметром I<--print-source> ви побачите розділ, де буде "
"показано картки мережевих інтерфейсів (NIC) гостьової системи:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:1154
#, no-wrap
msgid ""
" $ virt-v2v [-i ...] --print-source name\n"
" [...]\n"
" NICs:\n"
" Network \"default\" mac: 52:54:00:d0:cf:0e\n"
"\n"
msgstr ""
" $ virt-v2v [-i ...] --print-source name\n"
" [...]\n"
" NIC:\n"
" Network \"default\" mac: 52:54:00:d0:cf:0e\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1159
msgid ""
"Bridges are special classes of network devices which are attached to a named "
"external network on the source hypervisor, for example:"
msgstr ""
"Містки є особливим класом пристроїв мережі, які долучаються до іменованої "
"зовнішньої мережі на гіпервізорі джерела. Приклад:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:1162
#, no-wrap
msgid ""
" $ virt-v2v [-i ...] --print-source name\n"
" [...]\n"
" NICs:\n"
" Bridge \"br0\"\n"
"\n"
msgstr ""
" $ virt-v2v [-i ...] --print-source name\n"
" [...]\n"
" NICs:\n"
" Bridge \"br0\"\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1167
msgid ""
"To map a specific source bridge to a target network, for example C<br0> on "
"the source to C<ovirtmgmt> on the target, use:"
msgstr ""
"Щоб пов'язати певний місток-джерело до мережі призначення, наприклад, місток "
"C<br0> у початковій системі із мережею C<ovirtmgmt> у системі призначення, "
"скористайтеся такою командою:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:1170
#, no-wrap
msgid ""
" virt-v2v [...] --bridge br0:ovirtmgmt\n"
"\n"
msgstr ""
" virt-v2v [...] --bridge br0:ovirtmgmt\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1172
msgid "To map every bridge to a target network, use:"
msgstr ""
"Щоб пов'язати усі містки із мережею призначення, скористайтеся такою "
"командою:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:1174
#, no-wrap
msgid ""
" virt-v2v [...] --bridge ovirtmgmt\n"
"\n"
msgstr ""
" virt-v2v [...] --bridge ovirtmgmt\n"
"\n"
#. type: =head3
#: docs/virt-v2v.pod:1176
msgid "Fine-grained mapping of guest NICs"
msgstr "Тонкощі прив'язки гостьових NIC"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1178
msgid ""
"The I<--mac> option gives you more control over the mapping, letting you map "
"single NICs to either networks or bridges on the target. For example a "
"source guest with two NICs could map them individually to two networks "
"called C<mgmt> and C<clientdata> like this:"
msgstr ""
"Параметр I<--mac> надає вам ширші можливості керування прив'язкою, надаючи "
"змогу прив'язувати окремі NIC до мереж або містків у системі призначення. "
"Наприклад, у початковій гостьовій системі із двома NIC їх можна пов'язати "
"окремо із двома мережами із назвами C<mgmt> та C<clientdata> ось так:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:1183
#, no-wrap
msgid ""
" $ virt-v2v [...] \\\n"
" --mac 52:54:00:d0:cf:0e:network:mgmt \\\n"
" --mac 52:54:00:d0:cf:0f:network:clientdata\n"
"\n"
msgstr ""
" $ virt-v2v [...] \\\n"
" --mac 52:54:00:d0:cf:0e:network:mgmt \\\n"
" --mac 52:54:00:d0:cf:0f:network:clientdata\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1187
msgid ""
"Note that virt-v2v does not have the ability to change a guests MAC "
"address. The MAC address is part of the guest metadata and must remain the "
"same on source and target hypervisors. Most guests will use the MAC address "
"to set up persistent associations between NICs and internal names (like "
"C<eth0>), with firewall settings, or even for other purposes like software "
"licensing."
msgstr ""
"Зауважте, що у virt-v2v не передбачено можливостей зміни MAC-адреси "
"гостьової системи. MAC-адреса є частиною метаданих гостьової системи і має "
"лишатися тією самою у гіпервізорі походження та у гіпервізорі призначення. У "
"більшості гостьових систем MAC-адреса використовується для встановлення "
"сталих зв'язків між NIC та внутрішніми назвами (наприклад C<eth0>), зв'язків "
"із параметрами брандмауера або навіть зв'язків із системами ліцензування "
"програмного забезпечення."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v.pod:1194
msgid "Resource requirements"
msgstr "Вимоги щодо ресурсів"
#. type: =head3
#: docs/virt-v2v.pod:1196
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1198
msgid ""
"The most important resource for virt-v2v appears to be network bandwidth. "
"Virt-v2v should be able to copy guest data at gigabit ethernet speeds or "
"greater."
msgstr ""
"Здається, найважливішим ресурсом для virt-v2v є канал мережі. Virt-v2v "
"повинна мати можливість копіювати дані гостьових систем із гігабітними або "
"навіть вищими швидкостями мережею."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1202
msgid ""
"Ensure that the network connections between servers (conversion server, NFS "
"server, vCenter, Xen) are as fast and as low latency as possible."
msgstr ""
"Вам слід забезпечити швидке і якомога менш латентне з'єднання між серверами "
"(сервером перетворення, сервером NFS, vCenter, Xen)."
#. type: =head3
#: docs/virt-v2v.pod:1206
msgid "Disk space"
msgstr "Місце на диску"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1208
msgid ""
"Virt-v2v places potentially large temporary files in C<$LIBGUESTFS_CACHEDIR> "
"(which is F</var/tmp> if you don't set it). Using tmpfs is a bad idea."
msgstr ""
"Virt-v2v розташовує потенційно великі тимчасові файли у "
"C<$LIBGUESTFS_CACHEDIR> (тобто у F</var/tmp>, якщо значення цієї змінної "
"середовища не встановлено). Використання tmpfs у цьому випадку недоцільне."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1212
msgid ""
"For each guest disk, an overlay is stored temporarily. This stores the "
"changes made during conversion, and is used as a cache. The overlays are "
"not particularly large - tens or low hundreds of megabytes per disk is "
"typical. In addition to the overlay(s), input and output methods may use "
"disk space, as outlined in the table below."
msgstr ""
"Для кожного диска гостьової системи тимчасово зберігається накладка. У ній "
"містяться дані щодо змін, які було внесено з часу перетворення, а також дані "
"кешу. Накладки не є дуже великими — типово десятки або декілька сотень "
"мегабайтів. Окрім накладок, місце на диску може використовуватися засобами "
"обробки вхідних і вихідних даних. Дані щодо цих витрат місця на диску "
"наведено у викладеній нижче таблиці."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:1220
msgid "I<-i ova>"
msgstr "I<-i ova>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1222
msgid ""
"This temporarily places a full copy of the uncompressed source disks in "
"C<$LIBGUESTFS_CACHEDIR> (or F</var/tmp>)."
msgstr ""
"Ця команда тимчасово зберігає повну копію нестиснених початкових дисків у "
"C<$LIBGUESTFS_CACHEDIR> (або F</var/tmp>)."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:1225
msgid "I<-o glance>"
msgstr "I<-o glance>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1227
msgid ""
"This temporarily places a full copy of the output disks in "
"C<$LIBGUESTFS_CACHEDIR> (or F</var/tmp>)."
msgstr ""
"Ця команда тимчасово зберігає повну копію виведених у результаті обробки "
"дисків у C<$LIBGUESTFS_CACHEDIR> (або F</var/tmp>)."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:1230
msgid "I<-o local>"
msgstr "I<-o local>"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:1232
msgid "I<-o qemu>"
msgstr "I<-o qemu>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1234
msgid ""
"You must ensure there is sufficient space in the output directory for the "
"converted guest."
msgstr ""
"Вам слід переконатися щодо у каталозі для виведення даних є достатньо "
"вільного місця для перетвореної гостьової системи."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1239
msgid "See also L</Minimum free space check in the host> below."
msgstr "Див. також L</Мінімальне вільне місце у основній системі> нижче."
#. type: =head3
#: docs/virt-v2v.pod:1241
msgid "VMware vCenter resources"
msgstr "Ресурси vCenter VMware"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1243
msgid ""
"Copying from VMware vCenter is currently quite slow, but we believe this to "
"be an issue with VMware. Ensuring the VMware ESXi hypervisor and vCenter "
"are running on fast hardware with plenty of memory should alleviate this."
msgstr ""
"У поточній версії копіювання з vCenter VMware є дуже повільним, ми вважаємо, "
"що це проблема з VMware. Щоб частково усунути цю проблему, слід забезпечити "
"роботу гіпервізору ESXi VMware та vCenter на швидкому обладнанні із великим "
"обсягом пам'яті."
#. type: =head3
#: docs/virt-v2v.pod:1248
msgid "Compute power and RAM"
msgstr "Обчислювальні потужності і обсяг оперативної пам’яті"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1250
msgid ""
"Virt-v2v is not especially compute or RAM intensive. If you are running "
"many parallel conversions, then you may consider allocating one CPU core and "
"2 GB of RAM per running instance."
msgstr ""
"Virt-v2v не є особливо вимогливою до обчислювальних можливостей або обсягу "
"пам'яті. Якщо ви виконуєте багато паралельних перетворень, вам варто "
"виділити одне ядро процесора і 2 ГБ оперативної пам'яті на кожен запущений "
"екземпляр."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1254
msgid "Virt-v2v can be run in a virtual machine."
msgstr "Virt-v2v можна запускати у віртуальній машині."
#. type: =head3
#: docs/virt-v2v.pod:1256
msgid "Trimming"
msgstr "Обрізання"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1258
msgid ""
"Virt-v2v attempts to optimize the speed of conversion by ignoring guest "
"filesystem data which is not used. This would include unused filesystem "
"blocks, blocks containing zeroes, and deleted files."
msgstr ""
"Virt-v2v намагається оптимізувати перетворення, ігноруючи дані файлової "
"системи гостьової операційної системи, які не використовуються. Це "
"стосується невикористаних блоків файлових систем, блоків, які містять лише "
"нулі, та вилучених файлів."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1262
msgid ""
"To do this, virt-v2v issues a non-destructive L<fstrim(8)> operation. As "
"this happens to an overlay placed over the guest data, it does B<not> affect "
"the source in any way."
msgstr ""
"Для виконання цього завдання virt-v2v використовує неруйнівну дію "
"L<fstrim(8)>. Оскільки відповідна програма виконує дії із накладкою над "
"даними гостьової системи, початкова система B<ніяким чином> не змінюється."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1266
msgid ""
"If this fstrim operation fails, you will see a warning, but virt-v2v will "
"continue anyway. It may run more slowly (in some cases much more slowly), "
"because it is copying the unused parts of the disk."
msgstr ""
"Якщо робота цієї програми fstrim завершується помилкою, ви побачите "
"попередження, а virt-v2v продовжить роботу. Програма може працювати "
"повільніше (у деяких випадках набагато повільніше) через те, що копіюватиме "
"і невикористані частини диска."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1270
msgid ""
"Unfortunately support for fstrim is not universal, and it also depends on "
"specific details of the filesystem, partition alignment, and backing "
"storage. As an example, NTFS filesystems cannot be fstrimmed if they occupy "
"a partition which is not aligned to the underlying storage. That was the "
"default on Windows before Vista. As another example, VFAT filesystems (used "
"by UEFI guests) cannot be trimmed at all."
msgstr ""
"На жаль, підтримка fstrim не є універсальною. Результат також залежить від "
"певних параметрів файлової системи, вирівнювання розділів та резервного "
"сховища даних. Наприклад, fstrim не можна застосовувати до файлових систем "
"NTFS, якщо вони займають розділи, які не вирівняно із базових сховищем "
"даних. Такого вирівнювання типово не було у Windows до Vista. Іншим "
"прикладом є файлові системи VFAT (використовуються гостьовими системами "
"UEFI) — їх взагалі не можна обрізати."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1278
msgid ""
"fstrim support in the Linux kernel is improving gradually, so over time some "
"of these restrictions will be lifted and virt-v2v will work faster."
msgstr ""
"Підтримка fstrim у ядрі Linux поступово поліпшується, отже, з часом, ці "
"обмеження буде знято і virt-v2v працюватиме швидше."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v.pod:1282
msgid "Post-conversion tasks"
msgstr "Завдання після перетворення"
#. type: =head3
#: docs/virt-v2v.pod:1284
msgid "Guest network configuration"
msgstr "Налаштовування гостьової мережі"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1286
msgid ""
"Virt-v2v cannot currently reconfigure a guests network configuration. If "
"the converted guest is not connected to the same subnet as the source, its "
"network configuration may have to be updated. See also L<virt-customize(1)>."
msgstr ""
"У поточній версії virt-v2v не може переналаштувати мережу у гостьовій "
"системі. Якщо перетворену гостьову систему не з'єднано із тією самою "
"підмережею, що і початкову, її налаштування мережі має бути оновлено. Див. "
"також L<virt-customize(1)>."
#. type: =head3
#: docs/virt-v2v.pod:1291
msgid "Converting a Windows guest"
msgstr "Перетворення гостьової системи Windows"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1293
msgid ""
"When converting a Windows guests, the conversion process is split into two "
"stages:"
msgstr "Процес перетворення гостьових систем Windows поділено на два етапи:"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:1298
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1300
msgid "Offline conversion."
msgstr "Автономне перетворення."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:1302
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1304
msgid "First boot."
msgstr "Перше завантаження."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1308
msgid ""
"The guest will be bootable after the offline conversion stage, but will not "
"yet have all necessary drivers installed to work correctly. These will be "
"installed automatically the first time the guest boots."
msgstr ""
"Гостьова система буде придатною до завантаження після етапу автономного "
"перетворення, але у ній усе ще не буде встановлено потрібних для належної "
"роботи драйверів. Драйвери буде встановлено автоматично під час першого "
"завантаження гостьової системи."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1312
msgid ""
"B<N.B.> Take care not to interrupt the automatic driver installation process "
"when logging in to the guest for the first time, as this may prevent the "
"guest from subsequently booting correctly."
msgstr ""
"B<Зауваження>: не переривайте процесу автоматичного встановлення драйверів "
"під час першого входу до гостьової системи, оскільки це може завадити усім "
"наступним спробам завантажити гостьову систему належним чином."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v.pod:1316
msgid "Free space for conversion"
msgstr "Вільне місце для перетворення"
#. type: =head3
#: docs/virt-v2v.pod:1318
msgid "Free space in the guest"
msgstr "Вільне місце у гостьовій системі"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1320
msgid ""
"Virt-v2v checks there is sufficient free space in the guest filesystem to "
"perform the conversion. Currently it checks:"
msgstr ""
"Virt-v2v перевіряє, чи достатньо місця у гостьовій файловій системі для "
"виконання перетворення. У поточній версії програма перевіряє таке:"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:1325
msgid "Linux root filesystem or Windows C<C:> drive"
msgstr "Кореневу систему Linux або диск C<C:> Windows"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1327
msgid "Minimum free space: 20 MB"
msgstr "Мінімальний вільний простір: 20 МБ"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:1329
msgid "Linux F</boot>"
msgstr "Linux F</boot>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1331
msgid "Minimum free space: 50 MB"
msgstr "Мінімальний вільний простір: 50 МБ"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1333
msgid ""
"This is because we need to build a new initramfs for some Enterprise Linux "
"conversions."
msgstr ""
"Причиною є те, що нам потрібно збирати нові initramfs для деяких перетворень "
"Enterprise Linux."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:1336
msgid "Any other mountable filesystem"
msgstr "Будь-яка інша придатна до монтування файлова система"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1338
msgid "Minimum free space: 10 MB"
msgstr "Мінімальний вільний простір: 10 МБ"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1342
msgid ""
"In addition to the actual free space, each filesystem is required to have at "
"least 100 available inodes."
msgstr ""
"Окрім самого вільного місця на диску, для кожної файлової системи потрібно "
"принаймні 100 вільних записів inode."
#. type: =head3
#: docs/virt-v2v.pod:1345
msgid "Minimum free space check in the host"
msgstr "Мінімальний обсяг місця у основній системі"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1347
msgid ""
"You must have sufficient free space in the host directory used to store "
"temporary overlays (except in I<--in-place> mode). To find out which "
"directory this is, use:"
msgstr ""
"У каталозі основної системи має бути достатньо вільного місця для зберігання "
"тимчасових накладок (окрім режиму I<--in-place>). Щоб визначити каталог, у "
"якому зберігатимуться накладки, скористайтеся такою командою:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:1351
#, no-wrap
msgid ""
" $ df -h \"`guestfish get-cachedir`\"\n"
" Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n"
" /dev/mapper/root 50G 40G 6.8G 86% /\n"
"\n"
msgstr ""
" $ df -h \"`guestfish get-cachedir`\"\n"
" Ф. система Розм Вик Дост Вик% змонтований на\n"
" /dev/mapper/root 50G 40G 6.8G 86% /\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1355
msgid ""
"and look under the C<Avail> column. Virt-v2v will refuse to do the "
"conversion at all unless at least 1GB is available there."
msgstr ""
"і зверніть увагу га стовпчик C<Avail>. Virt-v2v взагалі відмовиться "
"виконувати перетворення, якщо на диску не буде принаймні 1 ГБ вільного місця."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1358
msgid "See also L</Resource requirements> above."
msgstr "Див. також L</Вимоги щодо ресурсів> вище."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v.pod:1360
msgid "Running virt-v2v as root or non-root"
msgstr "Запуск virt-v2v від імені root чи не від імені root"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1362
msgid ""
"Nothing in virt-v2v inherently needs root access, and it will run just fine "
"as a non-root user. However, certain external features may require either "
"root or a special user:"
msgstr ""
"Нічого у virt-v2v не потребує обов'язкових прав доступу root — програма "
"чудово працює і від імені звичайного користувача. Втім, використання деяких "
"зовнішніх можливостей може потребувати прав доступу root або інших "
"спеціалізованих користувачів:"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:1368
msgid "Mounting the Export Storage Domain"
msgstr "Монтування Export Storage Domain"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1370
msgid ""
"When using I<-o rhv -os server:/esd> virt-v2v has to have sufficient "
"privileges to NFS mount the Export Storage Domain from C<server>."
msgstr ""
"При використанні параметрів I<-o rhv -os server:/esd> virt-v2v повинна мати "
"достатні права доступу до змонтованої системи NFS домену сховища "
"експортування з сервера C<server>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1373
msgid ""
"You can avoid needing root here by mounting it yourself before running virt-"
"v2v, and passing I<-os /mountpoint> instead, but first of all read the next "
"S<section ...>"
msgstr ""
"Ви можете уникнути тут потреби у використання прав доступу root, якщо "
"змонтуєте диск власноруч до запуску virt-v2v і передасте його як параметр "
"команди I<-os /точкаонтування>, але перед цим прочитайте наступний "
"S<розділ...>"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:1377
msgid "Writing to the Export Storage Domain as 36:36"
msgstr "Запис до Export Storage Domain від імені 36:36"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1379
msgid ""
"RHV-M cannot read files and directories from the Export Storage Domain "
"unless they have UID:GID 36:36. You will see VM import problems if the UID:"
"GID is not correct."
msgstr ""
"RHV-M не зможе прочитати файли і каталоги з Export Storage Domain, якщо "
"їхнім власником не буде UID:GID 36:36. Якщо значення UID:GID виставлено "
"неправильно, ви побачите повідомлення про проблеми з імпортуванням даних з "
"віртуальної машини."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1383
msgid ""
"When you run virt-v2v I<-o rhv> as root, virt-v2v attempts to create files "
"and directories with the correct ownership. If you run virt-v2v as non-"
"root, it will probably still work, but you will need to manually change "
"ownership after virt-v2v has finished."
msgstr ""
"Коли ви запускаєте virt-v2v I<-o rhv> від імені користувача root, virt-v2v "
"намагатиметься створити файли і каталоги із правильними записами власників. "
"Якщо ж virt-v2v запускатиметься від імені непривілейованого користувача, "
"програма, ймовірно, працюватиме, але вам доведеться вручну змінити права "
"власності на файли і каталоги після завершення роботи virt-v2v."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:1388
msgid "Writing to libvirt"
msgstr "Запис до libvirt"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1390
msgid ""
"When using I<-o libvirt>, you may need to run virt-v2v as root so that it "
"can write to the libvirt system instance (ie. C<qemu:///system>) and to the "
"default location for disk images (usually F</var/lib/libvirt/images>)."
msgstr ""
"Якщо використовується параметр I<-o libvirt>, може виникнути потреба у "
"запуску virt-v2v від імені користувача root для уможливлення запису до "
"каталогу загальносистемного екземпляра libvirt (тобто до C<qemu:///system>) "
"і до типового каталогу для образів дисків (зазвичай, F</var/lib/libvirt/"
"images>)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1395
msgid ""
"You can avoid this by setting up libvirt connection authentication, see "
"L<http://libvirt.org/auth.html>. Alternatively, use I<-oc qemu:///session>, "
"which will write to your per-user libvirt instance."
msgstr ""
"Ви можете уникнути цього, налаштувавши розпізнавання у з'єднанні із libvirt, "
"див. L<http://libvirt.org/auth.html>. Крім того, можна скористатися "
"параметром I<-oc qemu:///session>, використання якого призведе до запису "
"даних до каталогів libvirt вашого користувача."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:1400
msgid "Writing to Openstack"
msgstr "Запис до Openstack"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1402
msgid ""
"Because of how Cinder volumes are presented as F</dev> block devices, using "
"I<-o openstack> normally requires that virt-v2v is run as root."
msgstr ""
"Через спосіб, у який томи Cinder представляються як блокові пристрої F</"
"dev>, використання I<-o openstack> зазвичай потребує запуску virt-v2v від "
"імені користувача root."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:1405
msgid "Writing to Glance"
msgstr "Запис до Glance"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1407
msgid ""
"This does I<not> need root (in fact it probably wont work), but may require "
"either a special user and/or for you to source a script that sets "
"authentication environment variables. Consult the Glance documentation."
msgstr ""
"Ця дія I<не> потребує прав доступу root (фактично, вона, ймовірно, не "
"працюватиме з ними), але може потребувати прав доступу спеціалізованого "
"користувача і/або створення скрипту для встановлення змінних середовища, "
"пов'язаних із розпізнаванням користувача. Зверніться до документації із "
"Glance."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v.pod:1414
msgid "Minimal XML for -i libvirtxml option"
msgstr "Мінімальний XML для параметра -i libvirtxml"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1416
msgid ""
"When using the I<-i libvirtxml> option, you have to supply some libvirt "
"XML. Writing this from scratch is hard, so the template below is helpful."
msgstr ""
"Якщо використовується параметр I<-i libvirtxml>, вам слід буде вказати "
"певний файл XML libvirt. Написання такого файла «з нуля» є доволі марудною "
"справою, отже, вам буде корисний наведений нижче шаблон."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1420
msgid ""
"B<Note this should only be used for testing and/or where you know what "
"you're doing!> If you have libvirt metadata for the guest, always use that "
"instead."
msgstr ""
"B<Зауважте, що цим слід користуватися лише для тестування і/або там, де ви "
"впевнені у своїх діях!> Якщо у вас є метадані libvirt для гостьової системи, "
"завжди користуйтеся ними, а не цим шаблоном."
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:1424
#, no-wrap
msgid ""
" <domain type='kvm'>\n"
" <name> NAME </name>\n"
" <memory>1048576</memory>\n"
" <vcpu>2</vcpu>\n"
" <os>\n"
" <type>hvm</type>\n"
" <boot dev='hd'/>\n"
" </os>\n"
" <features>\n"
" <acpi/>\n"
" <apic/>\n"
" <pae/>\n"
" </features>\n"
" <devices>\n"
" <disk type='file' device='disk'>\n"
" <driver name='qemu' type='raw'/>\n"
" <source file='/path/to/disk/image'/>\n"
" <target dev='hda' bus='ide'/>\n"
" </disk>\n"
" <interface type='network'>\n"
" <mac address='52:54:00:01:02:03'/>\n"
" <source network='default'/>\n"
" <model type='rtl8139'/>\n"
" </interface>\n"
" </devices>\n"
" </domain>\n"
"\n"
msgstr ""
" <domain type='kvm'>\n"
" <name> NAME </name>\n"
" <memory>1048576</memory>\n"
" <vcpu>2</vcpu>\n"
" <os>\n"
" <type>hvm</type>\n"
" <boot dev='hd'/>\n"
" </os>\n"
" <features>\n"
" <acpi/>\n"
" <apic/>\n"
" <pae/>\n"
" </features>\n"
" <devices>\n"
" <disk type='file' device='disk'>\n"
" <driver name='qemu' type='raw'/>\n"
" <source file='/path/to/disk/image'/>\n"
" <target dev='hda' bus='ide'/>\n"
" </disk>\n"
" <interface type='network'>\n"
" <mac address='52:54:00:01:02:03'/>\n"
" <source network='default'/>\n"
" <model type='rtl8139'/>\n"
" </interface>\n"
" </devices>\n"
" </domain>\n"
"\n"
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v.pod:1451
msgid "In-place conversion"
msgstr "Перетворення на місці"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1453
msgid ""
"It is also possible to use virt-v2v in scenarios where a foreign VM has "
"already been imported into a KVM-based hypervisor, but still needs "
"adjustments in the guest to make it run in the new virtual hardware."
msgstr ""
"Крім того, можна скористатися virt-v2v у сценаріях, де сторонню віртуальну "
"машину вже імпортовано до заснованого на KVM гіпервізору, але вона все ще "
"потребує коригування у самій гостьовій системі для того, щоб її можна було "
"запустити на новому віртуальному обладнанні."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1457
msgid ""
"In that case it is assumed that a third-party tool has created the target VM "
"in the supported KVM-based hypervisor based on the source VM configuration "
"and contents, but using virtual devices more appropriate for KVM (e.g. "
"virtio storage and network, etc.)."
msgstr ""
"У цьому випадку припускається, що віртуальну машину призначення створено "
"стороннім інструментом у підтримуваному гіпервізорі на основі KVM з "
"використанням налаштувань і вмісту початкової віртуальної машини, але з "
"використанням віртуальних пристроїв, які краще пристосовано до KVM "
"(наприклад, сховища і мережі virtio тощо)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1462
msgid ""
"Then, to make the guest OS boot and run in the changed environment, one can "
"use:"
msgstr ""
"Далі, щоб уможливити завантаження і роботу гостьової операційної системи у "
"зміненому середовищі, можна скористатися такою командою:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:1465
#, no-wrap
msgid ""
" virt-v2v -ic qemu:///system converted_vm --in-place\n"
"\n"
msgstr ""
" virt-v2v -ic qemu:///system converted_vm --in-place\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1467
msgid ""
"Virt-v2v will analyze the configuration of C<converted_vm> in the C<qemu:///"
"system> libvirt instance, and apply various fixups to the guest OS "
"configuration to make it match the VM configuration. This may include "
"installing virtio drivers, configuring the bootloader, the mountpoints, the "
"network interfaces, and so on."
msgstr ""
"Virt-v2v проаналізує налаштування перетвореної віртуальної машини "
"C<converted_vm> у екземплярі libvirt C<qemu:///system> і застосує "
"різноманітні виправлення у налаштуваннях гостьової операційної системи, щоб "
"зробити їх відповідними до налаштувань віртуальної машини. Це може включати "
"встановлення драйверів virtio, налаштовування завантажувача, точок "
"монтування, інтерфейсів мережі тощо."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1473
msgid ""
"Should an error occur during the operation, virt-v2v exits with an error "
"code leaving the VM in an undefined state."
msgstr ""
"Якщо під час виконання дії станеться помилка, virt-v2v завершить роботу із "
"кодом помилки, залишивши віртуальну машину у невизначеному стані."
#. type: =head2
#: docs/virt-v2v.pod:1476
msgid "Machine readable output"
msgstr "Придатне до читання компʼютером виведення"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1478
msgid ""
"The I<--machine-readable> option can be used to make the output more machine "
"friendly, which is useful when calling virt-v2v from other programs, GUIs "
"etc."
msgstr ""
"Для виведення даних у зручному для машинної обробки форматі можна "
"скористатися параметром I<--machine-readable>. Додавання цього параметра "
"робить зручним використання virt-v2v з інших програм, графічних інтерфейсів "
"тощо."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1482
msgid "There are two ways to use this option."
msgstr "Існує два способи використання цього параметра."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1484
msgid ""
"Firstly use the option on its own to query the capabilities of the virt-v2v "
"binary. Typical output looks like this:"
msgstr ""
"Спочатку, скористайтеся цим параметром окремо, щоб опитати систему щодо "
"можливостей виконуваного файла virt-v2v. Типово виведені дані виглядатимуть "
"якось так:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:1487
#, no-wrap
msgid ""
" $ virt-v2v --machine-readable\n"
" virt-v2v\n"
" libguestfs-rewrite\n"
" colours-option\n"
" vdsm-compat-option\n"
" input:disk\n"
" [...]\n"
" output:local\n"
" [...]\n"
" convert:linux\n"
" convert:windows\n"
"\n"
msgstr ""
" $ virt-v2v --machine-readable\n"
" virt-v2v\n"
" libguestfs-rewrite\n"
" colours-option\n"
" vdsm-compat-option\n"
" input:disk\n"
" [...]\n"
" output:local\n"
" [...]\n"
" convert:linux\n"
" convert:windows\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1499
msgid ""
"A list of features is printed, one per line, and the program exits with "
"status 0."
msgstr ""
"Виводиться список можливостей, по одній на рядок, і програма завершує роботу "
"зі станом 0."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1502
msgid ""
"The C<input:> and C<output:> features refer to I<-i> and I<-o> (input and "
"output mode) options supported by this binary. The C<convert:> features "
"refer to guest types that this binary knows how to convert."
msgstr ""
"Записи C<input:> і C<output:> стосуються аргументів параметрів I<-i> і I<-o> "
"(вхідного і вихідного режимів), які підтримуються цим виконуваним файлом. "
"Записи C<convert:> стосуються типів гостьових систем, підтримку перетворення "
"яких передбачено у цьому виконуваному файлі."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1506
msgid ""
"Secondly use the option in conjunction with other options to make the "
"regular program output more machine friendly."
msgstr ""
"По-друге, можна скористатися цим параметром у поєднанні із іншими "
"параметрами для того, щоб зробити звичайні виведені програмою дані "
"придатнішими для подальшої машинної обробки."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1509
msgid "At the moment this means:"
msgstr "У поточній версії це означає таке:"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1515
msgid ""
"Progress bar messages can be parsed from stdout by looking for this regular "
"expression:"
msgstr ""
"Повідомлення смужки поступу можна обробляти зі стандартного виведення, "
"шукаючи їх за таким формальним виразом:"
#. type: verbatim
#: docs/virt-v2v.pod:1518
#, no-wrap
msgid ""
" ^[0-9]+/[0-9]+$\n"
"\n"
msgstr ""
" ^[0-9]+/[0-9]+$\n"
"\n"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1522
msgid ""
"The calling program should treat messages sent to stdout (except for "
"progress bar messages) as status messages. They can be logged and/or "
"displayed to the user."
msgstr ""
"Програма, яка надсилає виклик, має обробляти повідомлення, надіслані до "
"стандартного виведення, (окрім повідомлень смужки поступу) як повідомлення "
"щодо стану. Ці повідомлення може бути записано до журналу і/або показано "
"користувачеві."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1528
msgid ""
"The calling program should treat messages sent to stderr as error messages. "
"In addition, virt-v2v exits with a non-zero status code if there was a fatal "
"error."
msgstr ""
"Програма, яка надсилає виклик, має обробляти повідомлення, надіслані до "
"stderr як повідомлення про помилки. Крім того, virt-v2v завершує роботу із "
"ненульовим кодом стану, якщо станеться критична помилка."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1534
msgid ""
"Virt-v2v E<le> 0.9.1 did not support the I<--machine-readable> option at "
"all. The option was added when virt-v2v was rewritten in 2014."
msgstr ""
"У virt-v2v E<le> 0.9.1 взагалі не передбачено підтримки параметра I<--"
"machine-readable>. Цей параметр було додано під час переписування virt-v2v у "
"2014 році."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1537
msgid ""
"It is possible to specify a format string for controlling the output; see "
"L<guestfs(3)/ADVANCED MACHINE READABLE OUTPUT>."
msgstr ""
"Можна вказати рядок форматування для керування виведенням, див. L<guestfs(3)/"
"РОЗШИРЕНЕ ПРИДАТНЕ ДО ЧИТАННЯ КОМП'ЮТЕРОМ ВИВЕДЕННЯ>."
#. type: =head1
#: docs/virt-v2v.pod:1540 test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:245
msgid "FILES"
msgstr "ФАЙЛИ"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:1544 docs/virt-v2v.pod:1622
msgid "F</usr/share/virtio-win>"
msgstr "F</usr/share/virtio-win>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1546 docs/virt-v2v.pod:1594
msgid "(Optional)"
msgstr "(Необов’язково)"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1548
msgid ""
"If this directory is present, then virtio drivers for Windows guests will be "
"found from this directory and installed in the guest during conversion."
msgstr ""
"Якщо існує цей каталог, драйвери virtio для гостьових систем Windows буде "
"знайдено у цьому каталозі і встановлено до гостьової системи під час "
"перетворення."
#. type: =head1
#: docs/virt-v2v.pod:1554
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:1558
msgid "C<LIBGUESTFS_CACHEDIR>"
msgstr "C<LIBGUESTFS_CACHEDIR>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1560
msgid ""
"Location of the temporary directory used for the potentially large temporary "
"overlay file. If not set, F</var/tmp> is used."
msgstr ""
"Розташування каталогу тимчасових даних, який використовуватиметься для "
"потенційно великих тимчасових файлів-накладок. Якщо не встановлено, буде "
"використано F</var/tmp>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1563
msgid "See the L</Disk space> section above."
msgstr "Див. розділ L</Місце на диску> вище."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:1565
msgid "C<VIRT_TOOLS_DATA_DIR>"
msgstr "C<VIRT_TOOLS_DATA_DIR>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1567
msgid ""
"This can point to the directory containing data files used for Windows "
"conversion."
msgstr ""
"Ця змінна визначає каталог, у якому містяться файли даних, які "
"використовуються для перетворення Windows."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1570
msgid ""
"Normally you do not need to set this. If not set, a compiled-in default "
"will be used (something like F</usr/share/virt-tools>)."
msgstr ""
"Зазвичай, потреби у встановленні власного значення немає. Якщо значення не "
"встановлено, буде використано вбудоване типове значення (щось схоже на F</"
"usr/share/virt-tools>)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1573
msgid "This directory may contain the following files:"
msgstr "Цей каталог може містити такі файли:"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:1577
msgid "F<rhsrvany.exe>"
msgstr "F<rhsrvany.exe>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1579
msgid "(Required when doing conversions of Windows guests)"
msgstr "(Потрібен для перетворень гостьових систем Windows)"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1581
msgid ""
"This is the RHSrvAny Windows binary, used to install a \"firstboot\" script "
"in the guest during conversion of Windows guests."
msgstr ""
"Це виконуваний файл для Windows RHSrvAny, який використовується для "
"встановлення скрипту «firstboot» у гостьові системи під час перетворення "
"гостьових систем Windows."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1584
msgid "See also: C<https://github.com/rwmjones/rhsrvany>"
msgstr "Див. також C<https://github.com/rwmjones/rhsrvany>"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:1586
msgid "F<pvvxsvc.exe>"
msgstr "F<pvvxsvc.exe>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1588
msgid ""
"This is a Windows binary shipped with SUSE VMDP, used to install a "
"\"firstboot\" script in Windows guests. It is required if you intend to use "
"the I<--firstboot> or I<--firstboot-command> options with Windows guests."
msgstr ""
"Це виконуваний файл Windows, що постачається разом із VMDP SUSE, "
"використовується для встановлення скрипту «firstboot» у гостьові системи "
"Windows. Він знадобиться, якщо ви маєте намір використовувати параметри I<--"
"firstboot> і I<--firstboot-command> для гостьових операційних систем Windows."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:1592
msgid "F<rhev-apt.exe>"
msgstr "F<rhev-apt.exe>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1596
msgid ""
"The RHV Application Provisioning Tool (RHEV APT). If this file is present, "
"then RHEV APT will be installed in the Windows guest during conversion. "
"This tool is a guest agent which ensures that the virtio drivers remain up "
"to date when the guest is running on Red Hat Virtualization (RHV)."
msgstr ""
"RHV Application Provisioning Tool (RHEV APT). Якщо існує цей файл, під час "
"перетворення до гостьової системи Windows буде встановлено RHEV APT. Це "
"інструмент, який є агентом у гостьовій системі, який забезпечує актуальність "
"драйверів virtio, якщо гостьова система працює у Red Hat Virtualization "
"(RHV)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1602
msgid ""
"This file comes from Red Hat Virtualization (RHV), and is not distributed "
"with virt-v2v."
msgstr ""
"Цей файл походить з Red Hat Virtualization (RHV) і не поширюється із virt-"
"v2v."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:1607
msgid "C<VIRTIO_WIN>"
msgstr "C<VIRTIO_WIN>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1609
msgid ""
"This is where virtio drivers for Windows are searched for. It can be a "
"directory I<or> point to F<virtio-win.iso> (CD ROM image containing drivers)."
msgstr ""
"Це місце, у якому виконуватиметься пошук драйверів virtio для Windows. Це "
"може бути каталог I<або> вказівник на F<virtio-win.iso> (образ CD ROM, на "
"якому містяться драйвери)."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1613
msgid ""
"If unset, then we look for drivers in whichever of these paths is found "
"first:"
msgstr ""
"Якщо не встановлено, відбуватиметься пошук драйверів; знайденим "
"вважатиметься драйвер, який буде першим знайдено у одному з цих місць (за "
"пріоритетністю):"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:1618
msgid "F</usr/share/virtio-win/virtio-win.iso>"
msgstr "F</usr/share/virtio-win/virtio-win.iso>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1620
msgid "The ISO containing virtio drivers for Windows."
msgstr "Образ ISO, де містяться драйвери virtio для Windows."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1624
msgid ""
"The exploded tree of virtio drivers for Windows. This is usually "
"incomplete, hence the ISO is preferred."
msgstr ""
"Розгорнута ієрархія драйверів virtio для Windows. Зазвичай, там є не усі "
"драйвери, тому слід надавати перевагу образу ISO."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1629
msgid "See L</Enabling virtio>."
msgstr "Див. L</Вмикання virtio>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1633
msgid ""
"For other environment variables, see L<guestfs(3)/ENVIRONMENT VARIABLES>."
msgstr ""
"Опис інших змінних середовища наведено у розділі L<guestfs(3)/ENVIRONMENT "
"VARIABLES>."
#. type: =head1
#: docs/virt-v2v.pod:1635
msgid "OTHER TOOLS"
msgstr "ІНШІ ІНСТРУМЕНТИ"
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:1639
msgid "L<virt-v2v-copy-to-local(1)>"
msgstr "L<virt-v2v-copy-to-local(1)>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1641
msgid ""
"There are some special cases where virt-v2v cannot directly access the "
"remote hypervisor. In that case you have to use L<virt-v2v-copy-to-"
"local(1)> to make a local copy of the guest first, followed by running "
"C<virt-v2v -i libvirtxml> to perform the conversion."
msgstr ""
"Існують певні особливі випадки, коли virt-v2v не може отримати доступ до "
"віддаленого гіпервізору безпосередньо. Якщо ви зіткнулися саме з таким "
"випадком, вам слід спочатку скористатися L<virt-v2v-copy-to-local(1)> для "
"створення локальної копії гостьової системи, а потім віддати команду C<virt-"
"v2v -i libvirtxml> для виконання самого перетворення."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:1647
msgid "L<engine-image-uploader(8)>"
msgstr "L<engine-image-uploader(8)>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1649
msgid ""
"Variously called C<engine-image-uploader>, C<ovirt-image-uploader> or "
"C<rhevm-image-uploader>, this tool allows you to copy a guest from one oVirt "
"or RHV Export Storage Domain to another. It only permits importing a guest "
"that was previously exported from another oVirt/RHV instance."
msgstr ""
"Цей інструмент може називатися C<engine-image-uploader>, C<ovirt-image-"
"uploader> або C<rhevm-image-uploader>. За його допомогою можна скопіювати "
"гостьову систему з одного домену сховища експортування oVirt або RHV до "
"іншого. Його використання надає змогу імпортувати лише ті гостьові системи, "
"які раніше було експортовано з іншого екземпляра oVirt/RHV."
#. type: =item
#: docs/virt-v2v.pod:1655
msgid "L<import-to-ovirt.pl|http://git.annexia.org/?p=import-to-ovirt.git>"
msgstr "L<import-to-ovirt.pl|http://git.annexia.org/?p=import-to-ovirt.git>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1657
msgid ""
"This script can be used to import guests that already run on KVM to oVirt or "
"RHV. For more information, see this blog posting by the author of virt-v2v:"
msgstr ""
"Цим скриптом можна скористатися для імпортування гостьових систем, які вже "
"запущено у KVM до oVirt або RHV. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із цим "
"дописом у блозі автора virt-v2v:"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1661
msgid ""
"L<https://rwmj.wordpress.com/2015/09/18/importing-kvm-guests-to-ovirt-or-"
"rhev/#content>"
msgstr ""
"L<https://rwmj.wordpress.com/2015/09/18/importing-kvm-guests-to-ovirt-or-"
"rhev/#content>"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1667
msgid ""
"L<virt-p2v(1)>, L<virt-customize(1)>, L<virt-df(1)>, L<virt-filesystems(1)>, "
"L<virt-sparsify(1)>, L<virt-sysprep(1)>, L<guestfs(3)>, L<guestfish(1)>, "
"L<qemu-img(1)>, L<virt-v2v-copy-to-local(1)>, L<virt-v2v-test-harness(1)>, "
"L<engine-image-uploader(8)>, L<import-to-ovirt.pl|http://git.annexia.org/?"
"p=import-to-ovirt.git>, L<nbdkit(1)>, L<nbdkit-vddk-plugin(1)>, L<http://"
"libguestfs.org/>."
msgstr ""
"L<virt-p2v(1)>, L<virt-customize(1)>, L<virt-df(1)>, L<virt-filesystems(1)>, "
"L<virt-sparsify(1)>, L<virt-sysprep(1)>, L<guestfs(3)>, L<guestfish(1)>, "
"L<qemu-img(1)>, L<virt-v2v-copy-to-local(1)>, L<virt-v2v-test-harness(1)>, "
"L<engine-image-uploader(8)>, L<import-to-ovirt.pl|http://git.annexia.org/?"
"p=import-to-ovirt.git>, L<nbdkit(1)>, L<nbdkit-vddk-plugin(1)>, L<http://"
"libguestfs.org/>."
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1686
msgid "Matthew Booth"
msgstr "Matthew Booth"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1688
msgid "Cédric Bosdonnat"
msgstr "Cédric Bosdonnat"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1692
msgid "Shahar Havivi"
msgstr "Shahar Havivi"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1694
msgid "Roman Kagan"
msgstr "Roman Kagan"
#. type: textblock
#: docs/virt-v2v.pod:1704
msgid "Tingting Zheng"
msgstr "Tingting Zheng"
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:3
msgid "virt-v2v-test-harness - Used to test virt-v2v against real test cases"
msgstr ""
"virt-v2v-test-harness — використовується для тестування virt-v2v на "
"прикладах з реального життя"
#. type: verbatim
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:7
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:165
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:194
#, no-wrap
msgid ""
" open V2v_test_harness\n"
" \n"
msgstr ""
" open V2v_test_harness\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:9
#, no-wrap
msgid ""
" let test = \"rhel_45_i386_fv\"\n"
" let test_plan = {\n"
" default_plan with\n"
" boot_plan = Boot_to_screenshot (test ^ \"-login.ppm\")\n"
" }\n"
" \n"
msgstr ""
" let test = \"rhel_45_i386_fv\"\n"
" let test_plan = {\n"
" default_plan with\n"
" boot_plan = Boot_to_screenshot (test ^ \"-login.ppm\")\n"
" }\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:15
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:202
#, no-wrap
msgid ""
" let () = run ~test ~test_plan ()\n"
"\n"
msgstr ""
" let () = run ~test ~test_plan ()\n"
"\n"
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:19
msgid ""
"L<virt-v2v(1)> converts guests from a foreign hypervisor to run on KVM, "
"managed by libvirt, OpenStack, oVirt, Red Hat Virtualisation (RHV) or "
"several other targets."
msgstr ""
"L<virt-v2v(1)> перетворює фізичні машини зі сторонніх гіпервізорів для "
"запуску під керуванням libvirt, OpenStack, oVirt, Red Hat Virtualisation "
"(RHV) або одним із інших призначень."
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:23
msgid ""
"Virt-v2v-test-harness is a small library (module name: C<V2v_test_harness>) "
"used to run virt-v2v against a set of test cases consisting of real virtual "
"machines."
msgstr ""
"Virt-v2v-test-harness — невеличка бібліотека (назва модуля: "
"C<V2v_test_harness>), яка використовується virt-v2v для обробки набору "
"тестів, які містять справжні віртуальні машини."
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:27
msgid ""
"It acts as a test harness, taking a test case, running virt-v2v on it (non-"
"destructively), then test-booting the result. It can ensure that the test "
"case converts successfully, boots successfully, and reaches a milestone "
"(such as a particular screenshot). It can also test that the conversion "
"created, modified or deleted the expected files from within the guest."
msgstr ""
"Це працює як комплекс тестування: вибирається тест, запускається virt-v2v "
"для нього (у недеструктивний спосіб), потім виконується тестове завантаження "
"результату. Програма переконується, що тест було успішно перетворено, він "
"успішно завантажується і досягає у роботі певного етапу (такого як на "
"еталонному знімку). Програма також може перевірити, чи було під час "
"перетворення створено, змінено або вилучено очікувані файли у гостьовій "
"системі."
#. type: =head2
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:34
msgid "GETTING THE TEST CASES"
msgstr "ОТРИМАННЯ ПРИКЛАДІВ ДЛЯ ТЕСТУВАННЯ"
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:36
msgid ""
"Because the test cases are actual virtual machines, we split them into two "
"groups: test cases which are freely redistributable and those which are "
"proprietary. The former are things like Fedora or CentOS images, which are "
"free software. The latter are things like Windows or Red Hat Enterprise "
"Linux."
msgstr ""
"Оскільки тести є насправді віртуальними машинами, ми поділили їх на дві "
"групи: тести, які поширюються вільно, і тести, які є пропрієтарними. Перші є "
"образами, подібними до образів Fedora або CentOS, які є вільним програмним "
"забезпеченням. Другі — образи, які подібні до образів Windows або Red Hat "
"Enterprise Linux."
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:42
msgid ""
"The freely redistributable test cases can be downloaded from: L<http://git."
"annexia.org/?p=virt-v2v-test-cases-free.git> I<B<not available yet>>"
msgstr ""
"Вільно доступні і поширювати тести можна отримати тут: L<http://git.annexia."
"org/?p=virt-v2v-test-cases-free.git> I<B<ще не є доступними>>"
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:46
msgid ""
"The proprietary test cases are available at L<http://git.annexia.org/?p=virt-"
"v2v-test-cases-nonfree.git> This I<does not> contain the proprietary images "
"themselves, which are not made available to the public for licensing reasons."
msgstr ""
"Пропрієтарні тести можна отримати зі сторінки L<http://git.annexia.org/?"
"p=virt-v2v-test-cases-nonfree.git> У тестах I<не> міститься самих образів "
"пропрієтарних систем, які з причин ліцензування не є загальнодоступними."
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:51
msgid ""
"The test cases consist of disk images which are very large, from 250 MB "
"through to tens of gigabytes I<each>. This means that distributing test "
"cases can be very time-consuming and expensive. We use L<git-annex(1)> to "
"distribute the test images."
msgstr ""
"Тести є образами дисків із дуже великими розмірами — від 250 МБ до десятків "
"гігабайт I<кожен>. Це означає, що поширення тестів може бути дуже тривалим і "
"вимогливим до ресурсів завданням. Ми використовуємо для поширення образів "
"тестів L<git-annex(1)>."
#. type: =head2
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:56
msgid "REQUIREMENTS"
msgstr "ВИМОГИ"
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:58
msgid ""
"Its recommended to use an idle machine for testing. You will need B<a lot "
"of disk space> to run the tests, in excess of S<100 GB>. You should also "
"ensure the test machine has plenty of RAM, at least S<16 GB>."
msgstr ""
"Для тестування рекомендуємо використовувати бездіяльну машину. Для виконання "
"тестів вам знадобиться доволі B<багато вільного місця на диску>, більше "
"S<100 ГБ>. Крім того, на тестовій машині має бути багато оперативної "
"пам'яті, принаймні S<16 ГБ>."
#. type: =head2
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:63
msgid "GETTING THE TEST HARNESS"
msgstr "ОТРИМАННЯ КОМПЛЕКСУ ДЛЯ ТЕСТУВАННЯ"
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:65
msgid "To run the test cases you must have the virt-v2v test harness."
msgstr "Для запуску тестів вам знадобиться комплекс тестів virt-v2v."
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:67
msgid "The OCaml module is C<V2v_test_harness>."
msgstr "Модуль OCaml називається C<V2v_test_harness>."
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:69
msgid ""
"The easiest way is to compile libguestfs from source (I<note> do not install "
"it). The test harness will be in C<virt-v2v.git/test-harness>"
msgstr ""
"Найпростішим способом є зібрати libguestfs з початкових кодів "
"(I<Зауваження>: не встановлювати її). Тестовий комплекс зберігатиметься у "
"C<virt-v2v.git/test-harness>"
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:73
msgid "It is also possible to install test harness as an OCaml module."
msgstr "Крім того, комплекс тестів можна встановити як модуль OCaml."
#. type: =head2
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:75
msgid "RUNNING THE TEST CASES"
msgstr "ВИКОНАННЯ ТЕСТУВАННЯ"
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:77
msgid ""
"Once you have checked out the freely redistributed test cases from the "
"repository, do:"
msgstr ""
"Щойно ви отримаєте вільно розповсюджувані тести зі сховища, віддайте такі "
"команди:"
#. type: verbatim
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:80
#, no-wrap
msgid ""
" ./configure [--with-test-harness=/path/to/virt-v2v/test-harness]\n"
" make\n"
" make check -k\n"
"\n"
msgstr ""
" ./configure [--with-test-harness=/path/to/virt-v2v/test-harness]\n"
" make\n"
" make check -k\n"
"\n"
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:84
msgid ""
"Using the I<-k> option is recommended so the test doesn't stop at the first "
"failure."
msgstr ""
"Рекомендуємо скористатися параметром I<-k>, щоб тестування не зупинялося "
"після першої ж помилки."
#. type: =head2
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:87
msgid "PARALLEL TESTS"
msgstr "ПАРАЛЕЛЬНЕ ТЕСТУВАННЯ"
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:89
msgid "You can run test cases in parallel by doing:"
msgstr "Запустити тести паралельно можна за допомогою такої команди:"
#. type: verbatim
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:91
#, no-wrap
msgid ""
" make check -k -j<N>\n"
"\n"
msgstr ""
" make check -k -j<N>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:93
msgid ""
"(eg. I<-j2> for running up to 2 tests in parallel). Be careful about "
"running too many parallel tests, as it can slow down each test enough to "
"cause false failures."
msgstr ""
"(наприклад I<-j2>, щоб запустити 2 тести паралельно). Будьте обережні із "
"паралельним запуском надто великої кількості тестів — це може спричинити "
"помилки, які не пов'язано із помилковою роботою бібліотеки."
#. type: =head2
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:97
msgid "RUNNING TEST CASES AGAINST UPSTREAM VIRT-V2V"
msgstr "ТЕСТУВАННЯ ОСНОВНОЇ ГІЛКИ РОЗРОБКИ VIRT-V2V"
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:99
msgid ""
"Using C<make check> picks up whatever C<virt-v2v> binary is on your C<$PATH>."
msgstr ""
"Використання C<make check> призведе до використання виконуваного файла "
"C<virt-v2v>, який зберігається у одному з каталогів зі змінної середовища "
"C<$PATH>."
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:102
msgid ""
"If you have compiled libguestfs from source and want to test that version of "
"virt-v2v, use the libguestfs C<run> script (in the top-level build directory "
"of the libguestfs sources). eg:"
msgstr ""
"Якщо вами було зібрано libguestfs з початкових кодів і ви хочете перевірити "
"зібрану версію virt-v2v, скористайтеся скриптом libguestfs C<run> "
"(зберігається у каталозі збирання верхнього рівня у каталозі із початковими "
"кодами libguestfs). Приклад:"
#. type: verbatim
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:106
#, no-wrap
msgid ""
" ../libguestfs/run make check -k\n"
"\n"
msgstr ""
" ../libguestfs/run make check -k\n"
"\n"
#. type: =head1
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:108
msgid "WRITING NEW TEST CASES"
msgstr "НАПИСАННЯ НОВИХ ПРИКЛАДІВ ДЛЯ ТЕСТУВАННЯ"
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:110
msgid ""
"If you are interested in writing test cases, it is suggested that you start "
"by downloading the freely redistributable test cases, or at least look at "
"them online."
msgstr ""
"Якщо ви цікавитеся написанням тестів, пропонуємо вам розпочати із отримання "
"вільно розповсюджуваних тестів або, принаймні, ознайомлення з ними у мережі."
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:114
msgid ""
"Also you must have the virt-v2v test harness - see L</GETTING THE TEST "
"HARNESS> above."
msgstr ""
"Крім того, у вас має бути комплекс для тестування virt-v2v — див. L</"
"ОТРИМАННЯ КОМПЛЕКСУ ДЛЯ ТЕСТУВАННЯ> вище."
#. type: =head2
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:117
msgid "FILES IN EACH TEST CASE"
msgstr "ФАЙЛИ КОЖНОГО З ПРИКЛАДІВ ДЛЯ ТЕСТУВАННЯ"
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:119
msgid "Each test case consists of:"
msgstr "Кожен із прикладів для тестування складається з таких компонентів:"
#. type: =item
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:123
msgid "I<test>.img.xz"
msgstr "I<тест>.img.xz"
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:125
msgid ""
"The disk image of the virtual machine before conversion. Usually this "
"should be converted to raw format and xz-compressed."
msgstr ""
"Образ диска віртуальної машини до перетворення. Зазвичай, його має бути "
"перетворено у простий формат (raw) і стиснуто за допомогою xz."
#. type: =item
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:128
msgid "I<test>.ova"
msgstr "I<тест>.ova"
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:130
msgid "Alternatively, an OVA, exported from VMware, may be used."
msgstr "Крім того, можна скористатися OVA, експортованим з VMware."
#. type: =item
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:132
msgid "I<test>.xml"
msgstr "I<test>.xml"
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:134
msgid ""
"The libvirt XML used as input to virt-v2v. See the discussion of I<-i "
"libvirtxml> in L<virt-v2v(1)>."
msgstr ""
"XML libvirt, який використовується як вхідні дані virt-v2v. Див. обговорення "
"щодо I<-i libvirtxml> на сторінці підручника щодо L<virt-v2v(1)>."
#. type: =item
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:137
msgid "I<test>.ppm"
msgstr "I<test>.ppm"
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:139
msgid "An optional screenshot or screenshots."
msgstr "Необов'язковий знімок екрана або знімки екрана."
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:141
msgid ""
"You can supply zero or more \"known good\" screenshots which represent "
"intermediate steps where the guest is booting. This is useful where a guest "
"sits for some time doing something, and lets the test harness know that it "
"should allow the guest to continue to boot."
msgstr ""
"Ви можете не надавати «відомі правильні» знімки екрана, надати один або "
"декілька таких знімків, які відповідають проміжним крокам завантаження "
"гостьової системи. Корисно робити такі знімки на етапах, коли гостьова "
"система виконує якісь тривалі дії. Це надасть комплексу тестування дані, за "
"допомогою яких він зможе визначити, чи слід дозволяти гостьовій системі "
"продовжувати завантаження."
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:146
msgid ""
"You can supply zero or one \"final\" screenshot. This is often a screenshot "
"of the login page which indicates that the guest booted successfully."
msgstr ""
"Ви можете не вказувати «остаточний» знімок екрана або вказати один такий "
"знімок. Це часто знімок вікна входу до системи, який вказує на те, що "
"гостьову систему було успішно завантажено."
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:150
msgid ""
"The screenshots are captured using L<virsh(1)>. Comparison of screenshots "
"against the test images is done using the ImageMagick L<compare(1)> program."
msgstr ""
"Знімки вікон створюються за допомогою L<virsh(1)>. Порівняння знімків вікон "
"із еталонними знімками виконується за допомогою програми L<compare(1)> з "
"комплекту ImageMagick."
#. type: =item
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:154
msgid "I<test>.ml"
msgstr "I<test>.ml"
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:156
msgid "The test itself - see below."
msgstr "Сам приклад для тестування — див. нижче."
#. type: =head2
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:160
msgid "WRITING THE TEST"
msgstr "НАПИСАННЯ ТЕСТУ"
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:162
msgid ""
"The test file (F<*.ml>) is used to control the test harness, and minimally "
"it would look something like this:"
msgstr ""
"Файл тестування (F<*.ml>) використовується для керування комплексом "
"тестування. Його мінімальна версія виглядає десь так:"
#. type: verbatim
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:167
#, no-wrap
msgid ""
" let test = \"short_name\"\n"
" \n"
msgstr ""
" let test = \"short_name\"\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:169
#, no-wrap
msgid ""
" let () = run ~test ()\n"
"\n"
msgstr ""
" let () = run ~test ()\n"
"\n"
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:171
msgid "That would instruct the test harness to:"
msgstr "Це має проінструктувати комплекс тестування про те, що слід:"
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:177
msgid "Uncompress F<I<short_name>.img.xz>"
msgstr "Розпакувати F<I<short_name>.img.xz>"
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:181
msgid "Run C<virt-v2v -i libvirtxml I<short_name>.xml [...]>"
msgstr "Запустити C<virt-v2v -i libvirtxml I<short_name>.xml [...]>"
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:185
msgid ""
"Boot the resulting guest and check that it writes to its disk and then the "
"disk becomes idle."
msgstr ""
"Завантажити отриману гостьову систему і перевірити, чи виконує вона запис на "
"свій диск і чи стає після цього диск бездіяльним."
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:190
msgid ""
"The above is a rather simplistic test. A more realistic test is to ensure "
"the guest reaches a final milestone (screenshot), eg. a login page. To do "
"that you have to supply a C<~test_plan> parameter:"
msgstr ""
"Вище наведено надто спрощене тестування. Реалістичнішим варіантом був ви "
"варіант із перевіркою того, чи гостьова система досягла остаточного етапу "
"завантаження (за знімком), наприклад сторінки входу до системи. Для "
"реалізації такої перевірки вам слід вказати параметр C<~test_plan>:"
#. type: verbatim
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:196
#, no-wrap
msgid ""
" let test = \"short_name\"\n"
" let test_plan = {\n"
" default_plan with\n"
" boot_plan = Boot_to_screenshot (test ^ \".ppm\")\n"
" }\n"
" \n"
msgstr ""
" let test = \"short_name\"\n"
" let test_plan = {\n"
" default_plan with\n"
" boot_plan = Boot_to_screenshot (test ^ \".ppm\")\n"
" }\n"
" \n"
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:204
msgid ""
"For an even better test, you can supply post-conversion and post-boot test "
"cases which examine the disk image (using libguestfs) to verify that files "
"have been created, modified or deleted as expected within the disk image. "
"See F<V2v_test_harness.mli> for more information on how to do that."
msgstr ""
"Ще надійніший варіант тестування можна створити, якщо виконуватиметься "
"тестування після перетворення і після завантаження із перевіркою образу "
"диска (за допомогою libguestfs) з метою переконатися, що у образі диска у "
"очікуваний спосіб створюються, змінюються та вилучаються файли. Щоб "
"дізнатися більше про те, як цього досягти, ознайомтеся із вмістом файла "
"F<V2v_test_harness.mli>."
#. type: =head2
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:210
msgid "FILES GENERATED BY RUNNING THE TEST"
msgstr "ФАЙЛИ, ЯКІ СТВОРЮЮТЬСЯ ПІД ЧАС ВИКОНАННЯ ТЕСТУВАННЯ"
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:212
msgid "When you run each test, the following files can be created:"
msgstr "Під час виконання тестування може бути створено такі файли:"
#. type: =item
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:216
msgid "I<test>-I<yyyymmdd-hhmmss>.scrn"
msgstr "I<test>-I<yyyymmdd-hhmmss>.scrn"
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:218
msgid ""
"Screenshot(s) of the guests graphical console. These are helpful when "
"writing tests or debugging test failures."
msgstr ""
"Знімки графічної консолі гостьової операційної системи. Такі знімки корисні "
"для написання тестів або діагностики помилок під час тестування."
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:221
msgid "The screenshot format is Portable Pixmap (PPM)."
msgstr "Форматом знімків екрана є Portable Pixmap (PPM)."
#. type: =item
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:223
msgid "I<test>.img"
msgstr "I<test>.img"
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:225
msgid "The uncompressed original disk image (before conversion)."
msgstr "Нестиснений початковий образ диска (до перетворення)."
#. type: =item
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:227
msgid "I<test>-converted-sda"
msgstr "I<test>-converted-sda"
#. type: =item
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:229
msgid "I<test>-converted.xml"
msgstr "I<test>-converted.xml"
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:231
msgid ""
"The result of conversion, ie. after running virt-v2v but before test-booting "
"the guest. See the L<virt-v2v(1)> manual page description of I<-o local>."
msgstr ""
"Результат перетворення, тобто стан після виконання virt-v2v, але перед "
"тестовим завантаженням гостьової системи. Див. сторінку підручника щодо "
"L<virt-v2v(1)>, щоб ознайомитися із описом параметра I<-o local>."
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:235
msgid "The disk image format is qcow2."
msgstr "Формат образу диска — qcow2."
#. type: =item
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:237
msgid "I<test>-booted-sda"
msgstr "I<test>-booted-sda"
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:239
msgid ""
"The disk image after test-booting. This is a qcow2 file which uses the "
"I<test>-converted-sda file as a backing disk, in order to save disk space."
msgstr ""
"Образ диска після тестового завантаження. Це файл qcow2, у якому з метою "
"заощадження місця на диску використовується як диск резервної пам'яті файл "
"I<test>-converted-sda."
#. type: =item
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:249
msgid "F<$ocamllibdir/v2v_test_harness/v2v_test_harness.mli>"
msgstr "F<$ocamllibdir/v2v_test_harness/v2v_test_harness.mli>"
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:251
msgid ""
"The test library interface. Read this for detailed programming "
"documentation."
msgstr ""
"Інтерфейс тестування бібліотеки. Ознайомтеся, що дізнатися більше про "
"можливості програмування."
#. type: =item
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:254
msgid "C<$ocamllibdir/v2v_test_harness/META>"
msgstr "C<$ocamllibdir/v2v_test_harness/META>"
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:256
msgid ""
"The findlib META file allowing you to use the library from L<ocamlfind(1)>."
msgstr ""
"Файл META findlib, який надає вам змогу користуватися бібліотекою з "
"L<ocamlfind(1)>."
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:261
msgid "NB: To find the value of C<$ocamllibdir>, run C<ocamlc -where>"
msgstr ""
"Зауваження: щоб визначити поточне значення C<$ocamllibdir>, віддайте команду "
"C<ocamlc -where>"
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:265
msgid ""
"L<virt-v2v(1)>, L<virt-p2v(1)>, L<guestfs(3)>, L<virsh(1)>, L<compare(1)>, "
"L<git-annex(1)>, L<http://libguestfs.org/>."
msgstr ""
"L<virt-v2v(1)>, L<virt-p2v(1)>, L<guestfs(3)>, L<virsh(1)>, L<compare(1)>, "
"L<git-annex(1)>, L<http://libguestfs.org/>."
#. type: textblock
#: test-harness/virt-v2v-test-harness.pod:279
msgid "Copyright (C) 2014-2020 Red Hat Inc."
msgstr "© Red Hat Inc., 20142020"