translations/kate-help/kate_configuring.po

2663 lines
118 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2020-11-25 12:31:43 +03:00
# Andrey Balaguta <uj2@mail.ru>, 2003.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005, 2006.
# Alex Oparin <opaleksej@yandex.ru>, 2006.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
# Mariya Shikunova <translation-team@basealt.ru>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate_configuring\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-02 00:47+0000\n"
2020-11-25 18:12:25 +03:00
"PO-Revision-Date: 2020-11-25 13:15+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
2020-11-25 12:31:43 +03:00
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-11-25 18:12:25 +03:00
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
2020-11-25 12:31:43 +03:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: author
#: configuring.docbook:4
#, no-c-format
msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;"
msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: configuring.docbook:5
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Андрей</"
"firstname><surname>Балагута</surname><affiliation><address><email>uj2@mail."
"ru</email></address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></"
"othercredit><othercredit role=\"translator\"><firstname>Алексей</"
"firstname><surname>Опарин</"
"surname><affiliation><address><email>opaleksej@yandex.ru</email></address></"
"affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit><othercredit "
"role=\"translator\"><firstname>Мария</firstname><surname>Шикунова</"
"surname><affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></"
"address></affiliation><contrib>Обновление перевода на русский</contrib></"
"othercredit>"
#. Tag: title
#: configuring.docbook:8
#, no-c-format
msgid "Configuring &kate;"
msgstr "Настройка &kate;"
#. Tag: title
#: configuring.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
#. Tag: primary
#: configuring.docbook:14
#, no-c-format
msgid "configure"
msgstr "конфигурация"
#. Tag: secondary
#: configuring.docbook:15
#, no-c-format
msgid "settings"
msgstr "настройка"
#. Tag: tertiary
#: configuring.docbook:16
#, no-c-format
msgid "preferences"
msgstr "параметры"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:16
#, no-c-format
msgid ""
"&kate; offers several means of tweaking the application to behave as "
"desired. The most important ones are:"
msgstr ""
"&kate; предоставляет несколько средств настройки. Наиболее важные из них:"
#. Tag: term
#: configuring.docbook:30
#, no-c-format
msgid "The Configuration Dialog"
msgstr "Диалог настройки"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:31
#, no-c-format
msgid ""
"The main configuration tool, allowing you to configure the &kate; "
"application, the editor component and the usage of plugins."
msgstr ""
"Главный инструмент настройки приложения &kate;, редактора и дополнительных "
"модулей."
#. Tag: term
#: configuring.docbook:35
#, no-c-format
msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> Menu"
msgstr "Меню <guimenu>Настройка</guimenu>"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to change often used settings, and to launch the configuration "
"dialogs."
msgstr ""
"Предоставляет доступ к часто изменяемым параметрам и позволяет открыть "
"диалоги настройки."
#. Tag: term
#: configuring.docbook:40
#, no-c-format
msgid "The <guimenu>View</guimenu> Menu"
msgstr "Меню <guimenu>Вид</guimenu>"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:41
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to split the current frame, as well as to display the icons and "
"line numbers pane for the currently edited document."
msgstr ""
"Позволяет разделить текущее окно, включить/отключить отображение панелей "
"значков и номеров строк для редактируемого документа."
#. Tag: para
#: configuring.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"The embedded terminal uses the configuration defined in the "
"&systemsettings;, and may also be configured by clicking the &RMB; to "
"display a context menu."
msgstr ""
"Поведение встроенного терминала определяется его настройкой в параметрах "
"системы и может быть изменено через контекстное меню."
#. Tag: title
#: configuring.docbook:54
#, no-c-format
msgid "The Main Configuration Dialog"
msgstr "Основной диалог настройки"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"The &kate; configuration dialog displays a tree of topics on the left, and a "
"configuration page corresponding to the selected topic on the right."
msgstr ""
"В диалоге настройки слева отображаются разделы, организованные в древовидную "
"структуру, а справа — страница настройки, соответствующая выбранному разделу."
#. Tag: para
#: configuring.docbook:66
2020-11-25 18:12:25 +03:00
#, no-c-format
2020-11-25 12:31:43 +03:00
msgid "The configuration is divided into two groups, namely:"
2020-11-25 18:12:25 +03:00
msgstr "Параметры настройки делятся на две основные группы:"
2020-11-25 12:31:43 +03:00
#. Tag: link
#: configuring.docbook:68
#, no-c-format
msgid "Application configuration"
msgstr "Настройка программы"
#. Tag: link
#: configuring.docbook:70
#, no-c-format
msgid "Editor component configuration"
msgstr "Настройка компонентов редактора"
#. Tag: title
#: configuring.docbook:79
#, no-c-format
msgid "The &kate; Application Configuration"
msgstr "Настройка программы &kate;"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:80
#, no-c-format
msgid "This group contains pages to configure the main &kate; application"
msgstr "Эта группа содержит страницы общей настройки программы &kate;"
#. Tag: title
#: configuring.docbook:83
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:84
#, no-c-format
msgid "This section contains a few global options for &kate;"
msgstr "Здесь возможно настроить несколько основных параметров &kate;"
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:90
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:96
#, no-c-format
msgid "Warn about files modified by foreign processes"
msgstr "Предупреждать об изменении файла другой программой"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, &kate; will notify you about files modified from outside the "
"application whenever the main window receives input focus. You will be able "
"to deal with several modified files at once, you can reload, save or discard "
"changed files in groups."
msgstr ""
"Если флажок установлен, &kate; уведомит об изменении файла другой "
"программой, как только главное окно получит фокус ввода. Возможно "
"производить обновления, сохранять или отменять изменения сразу для группы "
"файлов."
#. Tag: para
#: configuring.docbook:101
#, no-c-format
msgid ""
"If not enabled, &kate; will prompt you for action when an externally "
"modified file receives focus within the application."
msgstr ""
"Если флажок снят, то, при получении фокуса ввода файлом, изменённым другой "
"программой, &kate; задаст вопрос о необходимых действиях."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:108
#, no-c-format
msgid "Close Kate entirely when the last file is closed"
msgstr "Закрывать Kate после закрытия всех открытых файлов"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, &kate; will shutdown when the last file being edited is closed, "
"otherwise a blank page will open so that you can start a new file."
msgstr ""
"Если флажок установлен, &kate; полностью закроется после того, как будет "
"закрыт последний редактируемый файл. Если флажок снят, откроется пустая "
"страница, что позволит сразу создать новый файл."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:120
2020-11-25 18:12:25 +03:00
#, no-c-format
2020-11-25 12:31:43 +03:00
msgid "Meta-Information"
msgstr "Метаинформация"
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:126
#, no-c-format
msgid "Keep meta-information past sessions"
msgstr "Сохранять метаинформацию сеанса"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, &kate; will store meta data such as bookmarks and session "
"configuration even when you close your documents. The data will be used if "
"the document is unchanged when reopened."
msgstr ""
"Если флажок установлен, &kate; сохранит метаданные (закладки, настройку "
"сеанса), даже когда пользователь закроет документ. Эти данные могут "
"понадобиться, если документ вновь будет открыт в прежнем виде."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:134
#, no-c-format
msgid "Delete unused meta information after"
msgstr "Удалить неиспользуемые данные через"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:135
#, no-c-format
msgid ""
"Set the maximum number of days to keep meta information for previously "
"opened files. This helps keeping the database of meta information reasonably "
"sized."
msgstr ""
"Устанавливает время, в течение которого будут храниться метаданные файла. "
"Долговременное хранение приводит к переполнению базы данных."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:147
#, no-c-format
msgid "Quick Open"
2020-11-25 18:12:25 +03:00
msgstr "Быстрый переход"
2020-11-25 12:31:43 +03:00
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:153
#, no-c-format
msgid "Match Mode"
2020-11-25 18:12:25 +03:00
msgstr "Совпадение"
2020-11-25 12:31:43 +03:00
#. Tag: para
#: configuring.docbook:154
#, no-c-format
msgid ""
"Set the list mode for the <link linkend=\"view-quick-open\">Quick Open</"
"link> tool. The files can be matched by their name or by their path."
msgstr ""
2021-01-13 10:43:33 +03:00
"Настройка списка для инструмента <link linkend=\"view-quick-open\">«Быстрый "
"переход»</link>. Файлы могут быть сопоставлены по имени или пути."
2020-11-25 12:31:43 +03:00
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:159
#, no-c-format
msgid "List Mode"
2020-11-25 18:12:25 +03:00
msgstr "Список"
2020-11-25 12:31:43 +03:00
#. Tag: para
#: configuring.docbook:160
#, no-c-format
msgid ""
"Set the list mode for the <link linkend=\"view-quick-open\">Quick Open</"
"link> tool. It is possible to choose from <guilabel>Current Project Files</"
"guilabel> and <guilabel>All Projects Files</guilabel>."
msgstr ""
2021-01-13 10:43:33 +03:00
"Настройка списка для инструмента <link linkend=\"view-quick-open\">«Быстрый "
"переход»</link>. Доступен выбор между <guilabel>Текущими файлами проекта</"
"guilabel> и <guilabel>Всеми файлами проекта</guilabel>."
2020-11-25 12:31:43 +03:00
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:170
#, no-c-format
msgid "Tabs"
2020-11-25 18:12:25 +03:00
msgstr "Вкладки"
2020-11-25 12:31:43 +03:00
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:176
2020-11-25 18:12:25 +03:00
#, no-c-format
2020-11-25 12:31:43 +03:00
msgid "Limit number of tabs"
2020-11-25 18:12:25 +03:00
msgstr "Ограничить количество вкладок"
2020-11-25 12:31:43 +03:00
#. Tag: para
#: configuring.docbook:177
#, no-c-format
msgid ""
"Set the maximum number of tabs. Choose <guimenuitem>Unlimited</guimenuitem> "
"if you do not want to restrict this number."
msgstr ""
2021-01-13 10:43:33 +03:00
"Настройка максимального числа вкладок. Если ограничивать количество не "
"требуется, выберите вариант <guimenuitem>Не ограничено</guimenuitem>."
2020-11-25 12:31:43 +03:00
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:182
2020-11-25 18:12:25 +03:00
#, no-c-format
2020-11-25 12:31:43 +03:00
msgid "Show close button"
2020-11-25 18:12:25 +03:00
msgstr "Показывать кнопку закрытия"
2020-11-25 12:31:43 +03:00
#. Tag: para
#: configuring.docbook:183
#, no-c-format
msgid "When checked each tab will display a close button."
msgstr ""
2021-01-13 10:43:33 +03:00
"Если этот параметр отмечен флажком, около каждой вкладки будет отображаться "
"кнопка закрытия."
2020-11-25 12:31:43 +03:00
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:188
#, no-c-format
msgid "Expand tabs"
2020-11-25 18:12:25 +03:00
msgstr "Развернуть вкладки"
2020-11-25 12:31:43 +03:00
#. Tag: para
#: configuring.docbook:189
#, no-c-format
msgid "When checked tabs take as much size as possible."
msgstr ""
2021-01-13 10:43:33 +03:00
"Если этот параметр отмечен флажком, вкладки будут развёрнуты на максимально "
"возможную величину."
2020-11-25 12:31:43 +03:00
#. Tag: title
#: configuring.docbook:199
2020-11-25 18:12:25 +03:00
#, no-c-format
2020-11-25 12:31:43 +03:00
msgid "Session"
2020-11-25 18:12:25 +03:00
msgstr "Сеанс"
2020-11-25 12:31:43 +03:00
#. Tag: para
#: configuring.docbook:201
#, no-c-format
msgid ""
"This section contains options related to <link linkend=\"fundamentals-using-"
"sessions\">using sessions</link>."
msgstr ""
"Раздел содержит параметры, связанные с <link linkend=\"fundamentals-using-"
"sessions\">использованием сеансов</link>."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:208
#, no-c-format
msgid "Session Elements"
msgstr "Состав сеанса"
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:213
#, no-c-format
msgid "Include window configuration"
msgstr "Восстанавливать положение и размеры окна"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:214
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, &kate; will save the window configuration with each session."
msgstr ""
"Если флажок установлен, &kate; будет восстанавливать настройку окна в каждом "
"новом сеансе."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:223
#, no-c-format
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Поведение при запуске приложения"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:225
#, no-c-format
msgid ""
"Select how you want &kate; to behave at startup. This setting can be "
"overridden by specifying what to do on the <link linkend=\"command-line-"
"options\">command line</link>."
msgstr ""
"Определяет поведение &kate; при запуске. Эту настройку можно изменить "
"параметрами <link linkend=\"command-line-options\">командной строки</link>."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:230
#, no-c-format
msgid "Start new session"
msgstr "Начать новый сеанс"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:231
#, no-c-format
msgid ""
"With this option, &kate; will start a new, unnamed session when you start "
"the application."
msgstr ""
"Если установить этот флажок, &kate; при каждом запуске будет начинать новый "
"безымянный сеанс."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:235
#, no-c-format
msgid "Load last-used session"
msgstr "Загрузить последний сеанс"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:236
#, no-c-format
msgid ""
"&kate; will use the most recently opened session at startup. This is good if "
"you want to use the same session always or switch rarely."
msgstr ""
"При запуске &kate; может открывать прошлый сеанс. Удобно, если пользователь "
"не любит менять настройки."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:241
#, no-c-format
msgid "Manually choose a session"
msgstr "Выбрать сеанс"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:242
#, no-c-format
msgid ""
"&kate; will display a small dialog that lets you choose your preferred "
"session, or load the default session if none have been saved. This is the "
"default behavior. Nice if you use a lot of different sessions frequently."
msgstr ""
"&kate; может предлагать на выбор несколько недавних сеансов. Эта настройка "
"действует по умолчанию. Удобно для любителей частой смены настроек."
#. Tag: para
#: configuring.docbook:252
#, no-c-format
msgid ""
"Any changes to the session data (opened files and, if enabled, window "
"configuration) will always be saved."
msgstr ""
"Любые изменения в данных сеанса (открытые файлы, параметры окна) всегда "
"будут сохраняться."
#. Tag: title
#: configuring.docbook:258
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:260
#, no-c-format
msgid ""
"This page provides a list of installed plugins for the &kate; application. "
"Each plugin is represented with its name and a short description. You can "
"check the checkbox with an item to enable the plugin it represents."
msgstr ""
"На этой странице представлены установленные модули &kate;. Для каждого "
"отображается название и краткое описание. Для подключения требующегося "
"модуля нужно установить соответствующий флажок."
#. Tag: para
#: configuring.docbook:265
#, no-c-format
msgid ""
"If a plugin provides configuration options, a section to access those will "
"appear as a child of this page."
msgstr ""
"Если модуль настраиваемый, параметры его настройки появятся в дочернем окне "
"этой страницы."
#. Tag: para
#: configuring.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about the available plugins, see <xref linkend=\"plugins"
"\"/>."
msgstr ""
"Более подробная информация о модулях доступна в разделе <xref linkend="
"\"plugins\"/>."
#. Tag: title
#: configuring.docbook:274
#, no-c-format
msgid "The Editor Component Configuration"
msgstr "Настройка компонентов редактора"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:276
#, no-c-format
msgid ""
"For information about this section of the configuration dialog, see the "
"<ulink url=\"help:/katepart/config-dialog.html\">Editor Component "
"Configuration section of the &katepart; Handbook</ulink>."
msgstr ""
"Более подробная информация об этом разделе диалогового окна конфигурации "
"содержится в разделе <ulink url=\"help:/katepart/config-dialog.html"
"\">Руководства пользователя по настройке компонентов &katepart;</ulink>."
#. Tag: title
#: configuring.docbook:283
#, no-c-format
msgid "Configuring With Document Variables"
msgstr "Настройка с помощью переменных документа"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:285
#, no-c-format
msgid ""
"For information about using document variables with &kate;, see the <ulink "
"url=\"help:/katepart/config-variables.html\">Configuring with Document "
"Variables section of the &katepart; Handbook</ulink>."
msgstr ""
"Более подробная информация об этом разделе диалогового окна конфигурации "
"содержится в разделе <ulink url=\"help:/katepart/config-variables.html"
"\">Руководства пользователя по настройке с помощью переменных документа "
"&katepart;</ulink>."
#~ msgid "Background Shading"
#~ msgstr "Подсветка фона"
#~ msgid ""
#~ "This section allows you to enable or disable the background shading "
#~ "visualization of your recent activity, and chose which colors to use if "
#~ "enabled. See the section about <link linkend=\"kate-mdi-tools-file-list"
#~ "\">The Document List</link> for more about this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет вам включить визуализацию истории перехода по документам (через "
#~ "оттенки фона соответствующих пунктов списка), а также настроить "
#~ "используемые для этого цвета. Для подробностей, обратитесь к разделу "
#~ "<link linkend=\"kate-mdi-tools-file-list\">Список документов</link>."
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Сортировать по"
#~ msgid ""
#~ "Set how you want the document list sorted. This can be set from the &RMB; "
#~ "menu in the document list as well."
#~ msgstr ""
#~ "Порядок сортировки документов в списке. Эти же команды можно найти в "
#~ "контекстном меню списка документов."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
#~ msgid "Elements of Sessions"
#~ msgstr "Элементы сеансов"
#, fuzzy
#~ msgid "&configuring-part-sections;"
#~ msgstr "Настройка &kate;"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "&kappname; variables is katepart's implementation of document variables, "
#~ "similar to &Emacs; and vi modelines. In katepart, the lines have the "
#~ "following format: <userinput>kate: VARIABLENAME VALUE; [ VARIABLENAME "
#~ "VALUE; ... ]</userinput> The lines can of course be in a comment, if the "
#~ "file is in a format with comments. Variable names are single words (no "
#~ "whitespace), and anything up to the next semicolon is the value. The "
#~ "semicolon is required."
#~ msgstr ""
#~ "Переменные документа - аналог \"modeline\" в emacs и vi. Формат:"
#~ "<userinput>kate: ИМЯ_ПЕРЕМЕННОЙ ЗНАЧЕНИЕ; [ ИМЯ_ПЕРЕМЕННОЙ "
#~ "ЗНАЧЕНИЕ; ... ]</userinput>, такие строки, конечно, могут быть "
#~ "расположены в комментариях (если такое понятие присутствует в формате "
#~ "файла). Имена переменных должны быть неразрывны. Всё, что расположено до "
#~ "следующих точки с запятой, есть значение. Точка с запятой необходимы."
#~ msgid ""
#~ "Here is an example variable line, forcing indentation settings for a C++, "
#~ "java or javascript file:"
#~ msgstr ""
#~ "Пример строки с переменными, включающими расстановку отступов для файлов C"
#~ "++, java или javascript:"
#, fuzzy
#~ msgid "// kate: replace-tabs on; indent-width 4; indent-mode cstyle;"
#~ msgstr ""
#~ "// kate: space-indent on; indent-width 4; mixedindent off; indent-mode "
#~ "cstyle;"
#~ msgid "Only the first and last 10 lines are searched for variable lines."
#~ msgstr ""
#~ "Поиск таких строк производится только в первых и последних 10 строках "
#~ "файла."
#~ msgid ""
#~ "There are variables to support almost all configurations in katepart, and "
#~ "additionally plugins can use variables, in which case it should be "
#~ "documented in the plugin's documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Кроме множества стандартных переменных katepart, таковые могут "
#~ "предоставляться модулями, в этом случае они должны быть описаны в "
#~ "документации к модулю."
#, fuzzy
#~ msgid "How &kappname; uses Variables"
#~ msgstr "Как переменные обрабатываются в &kate;"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When reading configuration, katepart looks in the following places (in "
#~ "that order): <itemizedlist> <listitem><para>The global configuration.</"
#~ "para></listitem> <listitem><para>Optional session data.</para></listitem> "
#~ "<listitem><para>The \"Filetype\" configuration.</para></listitem> "
#~ "<listitem><para>Document variables in <filename>.kateconfig</filename>.</"
#~ "para></listitem> <listitem><para>Document variables in the document "
#~ "itself.</para></listitem> <listitem><para>Settings made during editing "
#~ "from menu or command line.</para></listitem> </itemizedlist> As you can "
#~ "see, document variables are only overridden by changes made at runtime. "
#~ "Whenever a document is saved, the document variables are reread, and will "
#~ "overwrite changes made using menu items or the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Чтение конфигурации происходит в следующем порядке:"
#~ "<itemizedlist><listitem><para>Глобальная настройка.</para></"
#~ "listitem><listitem><para>Данные восстановленного сеанса.</para></"
#~ "listitem><listitem><para>Настройка \"Типы файлов\".</para></"
#~ "listitem><listitem><para>Переменные документа.</para></"
#~ "listitem><listitem><para>Изменённые во время работы параметры.</para></"
#~ "listitem></itemizedlist> При сохранении документа, все переменные в нём "
#~ "пересматриваются и перекрывают изменения (сделанные в меню или командами "
#~ "правки), произведённые во время работы."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Any variable not listed below is stored in the document and can be "
#~ "queried by other objects such as plugins, which can use them for their "
#~ "own purpose. For example, the variable indent mode uses document "
#~ "variables for its configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Переменные, не описанные ниже, хранятся в документе и могут "
#~ "использоваться другими объектами, такими как модули, для собственных "
#~ "целей. Например, переменная режима отступов использует для своей "
#~ "настройки переменные документа."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The variables listed here documents &kappname; version 3.7. More "
#~ "variables may be added in the future. There are 3 possible types of "
#~ "values for variables, with the following valid expressions:"
#~ msgstr ""
#~ "Приведённые ниже переменные доступны в версии &kate; 2.4. В следующих "
#~ "версиях, возможно, будут добавлены другие. Возможны 3 типа значений "
#~ "переменных:"
#~ msgid "BOOL - on|off|true|false|1|0"
#~ msgstr "BOOL - on|off|true|false|1|0"
#~ msgid "INTEGER - any integer number"
#~ msgstr "INTEGER - любое целое число"
#~ msgid "STRING - anything else"
#~ msgstr "STRING - всё остальное"
#~ msgid "Available Variables"
#~ msgstr "Доступные переменные"
#~ msgid "<command>auto-center-lines</command><arg>INT</arg>"
#~ msgstr "<command>auto-center-lines</command><arg>INT</arg>"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "Устанавливает количество строк автоцентровки."
#~ msgid "<command>auto-insert-doxygen</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>auto-insert-doxygen</command><arg>BOOL</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Turn insertion of the leading asterisk in doxygen comments on or off. "
#~ "This has no effect unless you use the C-style auto-indenter."
#~ msgstr ""
#~ "Включает/выключает вставку лидирующей звёздочки в комментариях doxygen. "
#~ "Работает только с расстановщиком отступов cstyle."
#~ msgid "<command>background-color</command><arg>STRING</arg>"
#~ msgstr "<command>background-color</command><arg>STRING</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the document background color. The value must be something that can "
#~ "be evaluated to a valid color, for example <userinput>#ff0000</userinput>."
#~ msgstr "Устанавливает фоновый цвет документа, например \"#ff0000\"."
#~ msgid "<command>backspace-indents</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>backspace-indents</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgid "<command>block-selection</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>block-selection</command><arg>BOOL</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Turn <link linkend=\"kate-part-selection-block\">block selection</link> "
#~ "on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает динамический перенос строк."
#, fuzzy
#~ msgid "<command>bom | byte-order-marker</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>icon-border</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgid "<command>encoding</command><arg>STRING</arg>"
#~ msgstr "<command>encoding</command><arg>STRING</arg>"
#~ msgid "<command>bracket-highlight-color</command><arg>STRING</arg>"
#~ msgstr "<command>bracket-highlight-color</command><arg>STRING</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the color for the bracket highlight. The value must be something that "
#~ "can be evaluated to a valid color, for example <userinput>#ff0000</"
#~ "userinput>."
#~ msgstr "Устанавливает цвет подсветки скобок, например \"#ff0000\""
#~ msgid "<command>current-line-color</command><arg>STRING</arg>"
#~ msgstr "<command>current-line-color</command><arg>STRING</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the color for the current line. The value must be something that can "
#~ "be evaluated to a valid color, for example <userinput>#ff0000</userinput>."
#~ msgstr "Устанавливает цвет активной строки, например \"#ff0000\"."
#, fuzzy
#~ msgid "<command>default-dictionary</command><arg>STRING</arg>"
#~ msgstr "<command>selection-color</command><arg>STRING</arg>"
#~ msgid "<command>dynamic-word-wrap</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>dynamic-word-wrap</command><arg>BOOL</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Turns <link linkend=\"kate-part-auto-wrap\">dynamic word wrap</link> on "
#~ "or off."
#~ msgstr "Включает/выключает динамический перенос строк."
#~ msgid "<command>eol | end-of-line</command><arg>STRING</arg>"
#~ msgstr "<command>eol | end-of-line</command><arg>STRING</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the end of line mode. Valid settings are <userinput>unix</userinput>, "
#~ "<userinput>mac</userinput> and <userinput>dos</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает режим конца строк. Возможные значения - <quote>unix</"
#~ "quote>, <quote>mac</quote> и <quote>dos</quote>"
#~ msgid "<command>folding-markers</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>folding-markers</command><arg>BOOL</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the display of <ulink url=\"help:/kate/advanced-editing-tools-code-"
#~ "folding.html\">folding markers</ulink> on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает отображение маркёров сворачивания блоков кода."
#~ msgid "<command>font-size</command><arg>INT</arg>"
#~ msgstr "<command>font-size</command><arg>INT</arg>"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "Устанавливает размер шрифта."
#~ msgid "<command>font</command><arg>STRING</arg>"
#~ msgstr "<command>font</command><arg>STRING</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the font of the document. The value should be a valid font name, for "
#~ "example <userinput>courier</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает гарнитуру шрифта. Называть гарнитуру нужно точно, например "
#~ "<quote>courier</quote>."
#, fuzzy
#~ msgid "<command>hl | syntax</command><arg>STRING</arg>"
#~ msgstr "<command>font</command><arg>STRING</arg>"
#~ msgid "<command>icon-bar-color</command><arg>STRING</arg>"
#~ msgstr "<command>icon-bar-color</command><arg>STRING</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the icon bar color. The value must be something that can be evaluated "
#~ "to a valid color, for example <userinput>#ff0000</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает цвет панели значков, например <literal>#ff0000</literal>."
#~ msgid "<command>icon-border</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>icon-border</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgid "Set the display of the icon border on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает отображение панели значков."
#~ msgid "<command>indent-mode</command><arg>STRING</arg>"
#~ msgstr "<command>indent-mode</command><arg>STRING</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the auto-indentation mode. The options <userinput>none</userinput>, "
#~ "<userinput>normal</userinput>, <userinput>cstyle</userinput>, "
#~ "<userinput>haskell</userinput>, <userinput>lilypond</userinput>, "
#~ "<userinput>lisp</userinput>, <userinput>python</userinput>, "
#~ "<userinput>ruby</userinput> and <userinput>xml</userinput> are "
#~ "recognized. See the section <xref linkend=\"kate-part-autoindent\"/> for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает режим расстановки переносов. Возможные значения - "
#~ "<quote>none</quote>, <quote>normal</quote>, <quote>cstyle</quote>, "
#~ "<quote>csands</quote>, <quote>python</quote>, <quote>xml</quote>. "
#~ "Подробности см. в разделе <xref linkend=\"kate-part-autoindent\"/>."
#, fuzzy
#~ msgid "<command>indent-pasted-text</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>tab-indents</command><arg>BOOL</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adjusting indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Выполнять расстановку отступов для вставляемого из буфера обмена кода"
#~ msgid "<command>indent-width</command><arg>INT</arg>"
#~ msgstr "<command>indent-width</command><arg>INT</arg>"
#~ msgid "Set the indentation width."
#~ msgstr "Устанавливает ширину отступов."
#~ msgid "<command>keep-extra-spaces</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>keep-extra-spaces</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgid "Set whether to keep extra spaces when calculating indentation width."
#~ msgstr "Включает/отключает учёт лишних пробелов при расчёте ширины отступа."
#~ msgid "<command>line-numbers</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>line-numbers</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgid "Set the display of line numbers on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает отображение номеров строк."
#~ msgid "<command>mixed-indent</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>mixed-indent</command><arg>BOOL</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid "Set mixed indentation, as with &Emacs;, on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает смешанные отступы в стиле Emacs."
#, fuzzy
#~ msgid "<command>newline-at-eof</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>line-numbers</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgid "<command>overwrite-mode</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>overwrite-mode</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgid "Set overwrite mode on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает режим замены."
#~ msgid "<command>persistent-selection</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>persistent-selection</command><arg>BOOL</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set <link linkend=\"kate-part-selection-persistent\">persistent "
#~ "selection</link> on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает динамический перенос строк."
#~ msgid "<command>remove-trailing-space</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>remove-trailing-space</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgid "Set dynamic end of line cleanup on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает динамическое удаление завершающих пробелов."
#, fuzzy
#~ msgid "<command>remove-trailing-spaces</command><arg>STRING</arg>"
#~ msgstr "<command>remove-trailing-space</command><arg>BOOL</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid "Removes trailing spaces when saving the document. Valid options are:"
#~ msgstr "Удалить завершающие пробелы"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<userinput>none</userinput>, <userinput>-</userinput> or <userinput>0</"
#~ "userinput>: never remove trailing spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает режим конца строк. Возможные значения - <quote>unix</"
#~ "quote>, <quote>mac</quote> и <quote>dos</quote>"
#~ msgid "<command>replace-tabs-save</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>replace-tabs-save</command><arg>BOOL</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid "Set tab to space conversion on save on or off."
#~ msgstr ""
#~ "Включает/выключает преобразование символов табуляции в пробелы при "
#~ "сохранении."
#~ msgid "<command>replace-tabs</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>replace-tabs</command><arg>BOOL</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid "Set dynamic tab to space conversion on or off."
#~ msgstr ""
#~ "Включает/выключает динамическое преобразование символов табуляции в "
#~ "пробелы."
#~ msgid "<command>replace-trailing-space-save</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>replace-trailing-space-save</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgid "Set end of line cleanup on save on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает удаление завершающих пробелов при сохранении."
#~ msgid "<command>scheme</command><arg>STRING</arg>"
#~ msgstr "<command>scheme</command><arg>STRING</arg>"
#~ msgid ""
#~ "Set the color scheme. The string must be the name of a color scheme that "
#~ "exists in your configuration to have any effect."
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает цветовую схему. Строка должна содержать название одной из "
#~ "существующих в вашей системе цветовых схем."
#~ msgid "<command>selection-color</command><arg>STRING</arg>"
#~ msgstr "<command>selection-color</command><arg>STRING</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the selection color. The value must be something that can be "
#~ "evaluated to a valid color, for example <userinput>#ff0000</userinput>."
#~ msgstr "Устанавливает цвет выделенного текста, например \"#ff0000\"."
#~ msgid "<command>show-tabs</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>show-tabs</command><arg>BOOL</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the visual tab character on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает отображение символов табуляции."
#~ msgid "<command>smart-home</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>smart-home</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgid "<command>space-indent</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>space-indent</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgid "Set indentation with spaces on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает заполнение отступов пробелами."
#~ msgid "<command>tab-indents</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>tab-indents</command><arg>BOOL</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid "Set &Tab; key indentation on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает выполнение отступов символами табуляции."
#~ msgid "<command>tab-width</command><arg>INT</arg>"
#~ msgstr "<command>tab-width</command><arg>INT</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the tab character display width."
#~ msgstr "Устанавливает ширину табуляции."
#~ msgid "<command>undo-steps</command><arg>INT</arg>"
#~ msgstr "<command>undo-steps</command><arg>INT</arg>"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember."
#~ msgstr "Устанавливает максимальное количество откатов."
#~ msgid "<command>word-wrap-column</command><arg>INT</arg>"
#~ msgstr "<command>word-wrap-column</command><arg>INT</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the <link linkend=\"kate-part-auto-wrap\">static word wrap</link> "
#~ "width."
#~ msgstr "Включает/выключает динамический перенос строк."
#~ msgid "<command>word-wrap-marker-color</command><arg>STRING</arg>"
#~ msgstr "<command>word-wrap-marker-color</command><arg>STRING</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the word wrap marker color. The value must be something that can be "
#~ "evaluated to a valid color, for example <userinput>#ff0000</userinput>."
#~ msgstr "Устанавливает цвет маркёров переноса, например \"#ff0000\"."
#~ msgid "<command>word-wrap</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>word-wrap</command><arg>BOOL</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid "Set static word wrapping on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает жёсткий перенос слов."
#~ msgid ""
#~ "Automatically synchronize the terminal with the current document when "
#~ "possible"
#~ msgstr ""
#~ "Синхронизировать терминал с текущим документом автоматически (если "
#~ "возможно)"
#~ msgid ""
#~ "This will cause the built-in terminal to <command>cd</command> into the "
#~ "directory of the active document when launched and when a new document "
#~ "gets the focus. If not enabled, you have to do all your navigation in the "
#~ "terminal on your own."
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок установлен, встроенный терминал будет менять свой текущий "
#~ "каталог при каждой смене активного документа. Если сброшен, вам придётся "
#~ "перемещаться по дереву каталогов вручную."
#, fuzzy
#~ msgid "Default text-editing component"
#~ msgstr "Режим расстановки отступов по умолчанию:"
#~ msgid "<command>auto-brackets</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>auto-brackets</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает автоскобки."
#~ msgid "<command>wrap-cursor</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>wrap-cursor</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgid "Set cursor wrapping on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает перенос курсора."
#~ msgid "<title>General</title>"
#~ msgstr "<title>Основное</title>"
#~ msgid ""
#~ "This group contains all pages related to the editor component of &kate;. "
#~ "Most of the settings here are defaults, they can be overridden by <link "
#~ "linkend=\"pref-open-save-modes-filetypes\">defining a filetype</link>, by "
#~ "<link linkend=\"config-variables\">Document Variables</link> or by "
#~ "changing them per document during an editing session."
#~ msgstr ""
#~ "Группа содержит параметры, относящиеся к компонентам редактора. "
#~ "Большинство из них предустановлены, но могут быть изменены установками "
#~ "параметров <link linkend=\"pref-open-save-modes-filetypes\">Установки, "
#~ "специфичные для типов файлов</link>, <link linkend=\"config-variables"
#~ "\">Переменные документа</link>. Параметры для текущего документа можно "
#~ "также изменить динамически с помощью команд правки (F7)."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Внешний вид"
#, fuzzy
#~ msgid "Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "Динамический перенос строк"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr "При установленном флажке строки будут переноситься в пределах окна."
#~ msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable)"
#~ msgstr "Маркеры динамического переноса строк"
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "Сохранять отступ для перенесённых строк если он не длиннее:"
#~ msgid ""
#~ "Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
#~ "to the indentation level of the first line. This can help to make code "
#~ "and markup more readable."
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает отступ динамически перенесённой строки от уровня "
#~ "предыдущей. Такой код удобнее читать."
#~ msgid ""
#~ "Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
#~ "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be "
#~ "vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels "
#~ "are deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical "
#~ "alignment applied to subsequent wrapped lines."
#~ msgstr ""
#~ "Дополнительно можно установить предел отступов динамически перенесённых "
#~ "строк в процентах. Например, если установить этот параметр в 50%, экрана, "
#~ "то за этим пределом отступ применяться уже не будет."
#, fuzzy
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "Подсветка:"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlight tabulators"
#~ msgstr "Показать символы табуляции"
#~ msgid "Highlight trailing spaces"
#~ msgstr "Выделять подсветкой завершающие пробелы"
#~ msgid "<guilabel>Advanced</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Дополнительно</guilabel>"
#~ msgid "Show indentation lines"
#~ msgstr "Показывать линии отступов"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identifying indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок установлен, в редакторе будут отображаться вертикальные линии "
#~ "для выравнивания отступов."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "Выделять пространство между скобками"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Если данный пункт выбран, то пространство между скобками будет выделяться."
#, fuzzy
#~ msgid "<title>Borders</title>"
#~ msgstr "<title>Основное</title>"
#, fuzzy
#~ msgid "<guilabel>Borders</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Создать</guilabel>"
#~ msgid "Show folding markers (if available)"
#~ msgstr "Показывать маркёры сворачивания блоков (если поддерживается)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the current view will display marks for code "
#~ "folding, if code folding is available."
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок установлен, то в текущем документе будут показаны маркёры "
#~ "сворачивания блоков кода (если сворачивание доступно)."
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, you will see an icon border on the left hand side. "
#~ "The icon border shows bookmark signs for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок установлен, то слева от текстового поля будут отображаться "
#~ "значки, например значки закладок."
#~ msgid "Show line numbers"
#~ msgstr "Показывать номера строк"
#~ msgid "If this is checked, you will see line numbers on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок установлен, то слева от текста будут отображаться номера "
#~ "строк."
#~ msgid "Show scrollbar marks"
#~ msgstr "Показывать отметки"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked the current view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar. These marks will for instance show bookmarks."
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок установлен, то на полосе прокрутки текущего документа будут "
#~ "отображаться отметки, например закладки."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Меню управления закладками"
#~ msgid "By creation"
#~ msgstr "По времени создания"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Новая закладка будет добавлена в конец списка, независимо от её положения "
#~ "в документе."
#~ msgid "By position"
#~ msgstr "По позиции"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr ""
#~ "Закладки будут упорядочены по номерам строк, на которые они установлены."
#~ msgid "Fonts &amp; Colors"
#~ msgstr "Шрифты и цвета"
#~ msgid ""
#~ "This section of the dialog lets you configure all fonts and colors in any "
#~ "color scheme you have, as well creating new schemes or deleting existing "
#~ "ones. Each scheme has settings for colors, fonts and normal and highlight "
#~ "text styles."
#~ msgstr ""
#~ "В этой части диалога можно настроить цвета и шрифты для любой выбранной "
#~ "вами цветовой схемы. Можно создать новую схему или удалить существующую. "
#~ "Каждая схема содержит пакет настроек шрифтов и цветов для обычного и "
#~ "выделенного текстов."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "&kappname; will preselect the currently active scheme for you, if you "
#~ "want to work on a different scheme start by selecting that from the "
#~ "<guilabel>Schema</guilabel> combobox. With the <guibutton>New</guibutton> "
#~ "and <guibutton>Delete</guibutton> button you can create a new scheme or "
#~ "delete existing ones."
#~ msgstr ""
#~ "&kate; использует предустановленные параметры. Для включения иной схемы "
#~ "необходимо выбрать её в выпадающем списке."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Цвета"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Фон текстового поля"
#~ msgid "Normal text"
#~ msgstr "Обычный текст"
#~ msgid ""
#~ "This is the default background for the editor area, it will be the "
#~ "dominant color on the editor area."
#~ msgstr "Это основной цвет текстового поля."
#~ msgid "Selected text"
#~ msgstr "Выбранный текст"
#~ msgid ""
#~ "This is the background for selected text. The default is the global "
#~ "selection color, as set in your &kde; color preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Фон выделенного текста. По умолчанию действует глобальная настройка &kde;."
#~ msgid "Current line"
#~ msgstr "Текущая строка"
#~ msgid ""
#~ "Set the color for the current line. Setting this a bit different from the "
#~ "Normal text background helps to keep focus on the current line."
#~ msgstr ""
#~ "Цвет текущей строки. Цветовое выделение поможет следить за фокусом ввода."
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Закладка"
#~ msgid ""
#~ "This combobox lets you set overlay colors for various mark types. The "
#~ "color is mixed into the background color of a marked line, so that a line "
#~ "with more marks or a marked line that is current has a background that is "
#~ "a mix of more colors. The mark colors are also used if you enable display "
#~ "of scrollbar marks."
#~ msgstr ""
#~ "В этом списке можно выбрать цвета для различных типов закладок. Этот цвет "
#~ "подмешивается к фону текущей строки, поэтому может не вполне "
#~ "соответствовать установленному. В эти же цвета окрашиваются отметки на "
#~ "полосе прокрутки."
#~ msgid "Left border background"
#~ msgstr "Фон левой границы"
#~ msgid ""
#~ "This color is used for the marks, line numbers and folding marker borders "
#~ "in the left side of the editor view when they are displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Определяет окраску всех панелей, находящихся слева от текстового поля "
#~ "(если они отображаются)."
#~ msgid ""
#~ "This color is used to draw the line numbers on the left side of the view "
#~ "when displayed."
#~ msgstr "Этим цветом окрашиваются номера строк (если они отображаются)."
#~ msgid "Bracket highlight"
#~ msgstr "Подсветка скобок"
#~ msgid "This color is used to draw the background of matching brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Этим цветом окрашиваются соответствующие друг другу фигурные скобки."
#~ msgid "Word wrap markers"
#~ msgstr "Маркеры переноса строк"
#~ msgid ""
#~ "This color is used to draw a pattern to the left of dynamically wrapped "
#~ "lines when those are aligned vertically, as well as for the static word "
#~ "wrap marker."
#~ msgstr ""
#~ "Этим цветом окрашиваются маркёры слева от динамически перенесённых строк "
#~ "(если они выровнены вертикально) и маркёры статического переноса строк."
#~ msgid "Tab and space markers"
#~ msgstr "Маркеры табуляции и пробелов"
#~ msgid "This color is used to draw white space indicators when enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Этим цветом окрашиваются пустые пространства текста, если их отображение "
#~ "включено."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифты"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the font for the schema. You can choose from any font "
#~ "available on your system, and set a default size. A sample text displays "
#~ "at the bottom of the dialog, so you can see the effect of your choices."
#~ msgstr ""
#~ "Выбор шрифта для схемы. Доступен любой шрифт из вашей системы, можно "
#~ "настроить размер по умолчанию. Образец текста приводится в нижней части "
#~ "диалога, поэтому результат изменения виден сразу."
#~ msgid "Normal Text Styles"
#~ msgstr "Стили обычного текста"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The normal text styles are inherited by the highlight text styles, "
#~ "allowing the editor to present text in a very consistent way, for example "
#~ "comment text is using the same style in almost all of the text formats "
#~ "that &kappname; can highlight."
#~ msgstr ""
#~ "Стили обычного текста наследуются из стилей выделенного, поэтому редактор "
#~ "может более вразумительно отображать текст. Например, текст комментария "
#~ "использует стили почти всех текстовых форматов, которые kate в состоянии "
#~ "обрабатывать."
#~ msgid ""
#~ "The name in the list of styles is using the style configured for the "
#~ "item, providing you with an immediate preview when configuring a style."
#~ msgstr ""
#~ "Во время настройки стиля есть возможность предварительно просмотреть её "
#~ "результаты."
#~ msgid ""
#~ "Each style lets you select common attributes as well as foreground and "
#~ "background colors. To unset a background color, rightclick to use the "
#~ "context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Для каждого стиля можно настроить обычные атрибуты, цвета фона и самого "
#~ "текста. Перенастроить фон можно через контекстное меню."
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "Стили подсветки текста"
#~ msgid ""
#~ "Here you can edit the text styles used by a specific highlight "
#~ "definition. The editor preselects the highlight used by your current "
#~ "document. To work on a different highlight, select one in the "
#~ "<guilabel>Highlight</guilabel> combobox above the style list."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь можно настроить стили текста для определённого правила подсветки. "
#~ "Имеются предустановленные настройки, но в выпадающем списке "
#~ "<guilabel>Подсветка</guilabel> можно установить другие параметры."
#~ msgid ""
#~ "Each style lets you select common attributes as well as foreground and "
#~ "background colors. To unset a background color, rightclick to use the "
#~ "context menu. In addition you can see if a style is equal to the default "
#~ "style used for the item, and set it to that if not."
#~ msgstr ""
#~ "Для каждого стиля можно настроить обычные атрибуты, цвета фона и самого "
#~ "текста. Перенастроить фон можно через контекстное меню. Есть возможность "
#~ "сравнить текущий стиль с предустановленным и устранить возможное "
#~ "несоответствие."
#~ msgid ""
#~ "You will notice that many highlights contain other highlights represented "
#~ "by groups in the style list. For example most highlights import the Alert "
#~ "highlight, and many source code formats imports the Doxygen highlight. "
#~ "Editing colors in those groups only affects the styles when used in the "
#~ "edited highlight format."
#~ msgstr ""
#~ "Можно заметить, что многие стили подсветки содержат другие стили, "
#~ "представленные группами в списке. Например, большинство стилей используют "
#~ "стиль Alert, а многие форматы языков программирования используют стиль "
#~ "Doxygen. Цвета редактирования для этих групп применяются только во время "
#~ "работы с соответствующими форматами."
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Редактирование"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "Статичный перенос строк"
#~ msgid ""
#~ "Word wrap is a feature that causes the editor to automatically start a "
#~ "new line of text and move (wrap) the cursor to the beginning of that new "
#~ "line. &kappname; will automatically start a new line of text when the "
#~ "current line reaches the length specified by the <link linkend=\"pref-"
#~ "wrap-words-at\">Wrap Words At:</link> option."
#~ msgstr ""
#~ "Перенос строк - это свойство редактора автоматически начинать новую "
#~ "строку и переносить курсор на её начало. &kappname; автоматически "
#~ "начинает новую строку при достижении величины, определённой параметром "
#~ "<link linkend=\"pref-wrap-words-at\">Переносить после:</link>."
#~ msgid "Enable static word wrap"
#~ msgstr "Переносить строки"
#~ msgid "Turns static word wrap on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает статичный перенос строк."
#~ msgid "Show static word wrap markers (if applicable)"
#~ msgstr "Отображать маркёры статичного переноса строк (если возможно)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem></menuchoice> in the "
#~ "Editing tab. Please note that the word wrap marker is only drawn if you "
#~ "use a fixed pitch font."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот параметр включён, то на границе переноса строк будет "
#~ "отображаться вертикальная линия, как определено в меню "
#~ "<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Редактирование</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> на вкладке Правка. Заметьте, что этот маркёр "
#~ "может отображаться, только если вы используете моноширинный шрифт."
#~ msgid "Wrap words at:"
#~ msgstr "Переносить после:"
#~ msgid ""
#~ "If the <link linkend=\"pref-word-wrap\">Enable static word wrap</link> "
#~ "option is selected this entry determines the length (in characters) at "
#~ "which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь устанавливается количество символов, после которого начинается "
#~ "новая строка при включённом параметре <link linkend=\"pref-word-wrap"
#~ "\">Переносить строки</link>."
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Дополнительно"
#~ msgid ""
#~ "&kappname; will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text."
#~ msgstr "&kappname; может автоматически удалять лишние завершающие пробелы."
#~ msgid "Auto brackets"
#~ msgstr "Автоматическая вставка парных скобок"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([, (, or {) &kappname; automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "При вводе левой скобки ([,( или {) справа от курсора автоматически будет "
#~ "введена соответствующая правая скобка (}, ) или ])."
#~ msgid "Cursor &amp; Selection"
#~ msgstr "Курсор и выделение"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Перемещение курсора"
#~ msgid "Smart home and smart end"
#~ msgstr "Умная реакция на клавиши Нome и End"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip white "
#~ "space and go to the start of a line's text."
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок установлен, то нажатие клавиши Home вызовет перемещение "
#~ "курсора в начало строки."
#~ msgid "Wrap cursor"
#~ msgstr "Переносить курсор"
#~ msgid ""
#~ "When on, moving the insertion cursor using the <emphasis role=\"bold"
#~ "\">Left</emphasis> and <emphasis role=\"bold\">Right</emphasis> keys will "
#~ "go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to most "
#~ "editors."
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок установлен, то курсор ввода будет перемещаться клавишами "
#~ "<emphasis role=\"bold\">Влево</emphasis> и <emphasis role=\"bold"
#~ "\">Вправо</emphasis> на предыдущую/следующую строку в начало/конец "
#~ "строки, так же как в большинстве других редакторов."
#~ msgid ""
#~ "When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, "
#~ "but it can be moved off the line end, which can be very handy for "
#~ "programmers. When this option is chosen, moving the cursor with the arrow "
#~ "keys off the end of a line (to the right) causes it to jump down to the "
#~ "beginning of the next line. Likewise when the cursor is moved past the "
#~ "beginning of a line (to the left) it jumps up to the end of the preceding "
#~ "line. When this option is not selected, moving the cursor right past the "
#~ "end of a line merely causes it to continue horizontally in the same line "
#~ "and trying to move it left past the beginning does nothing."
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок сброшен, то курсор невозможно переместить левее начала "
#~ "строки, но можно переместить правее конца строки, что удобно для "
#~ "программистов. Когда флажок установлен, перемещение курсора стрелочными "
#~ "клавишами за конец строки (вправо) вызовет его смещение на начало "
#~ "следующей строки. Перемещение курсора левее начала строки вызовет его "
#~ "переход на конец предыдущей строки. Если флажок сброшен, то передвижение "
#~ "курсора вправо за конец строки приведёт только к движению его в пределах "
#~ "данной строки, а передвижение левее начала строки вообще невозможно."
#~ msgid "PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "PageUp и PageDown перемещает курсор"
#~ msgid ""
#~ "This option changes the behavior of the cursor when the user presses the "
#~ "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> key. If unselected "
#~ "the text cursor will maintain its relative position within the visible "
#~ "text in &kappname; as new text becomes visible as a result of the "
#~ "operation. So if the cursor is in the middle of the visible text when the "
#~ "operation occurs it will remain there (except when one reaches the "
#~ "beginning or end.) With this option selected, the first key press will "
#~ "cause the cursor to move to either the top or bottom of the visible text "
#~ "as a new page of text is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр определяет реакцию курсора на нажатие клавиш <keycap>Page "
#~ "Up</keycap> или <keycap>Page Down</keycap>. Если флажок сброшен, то "
#~ "первое нажатие клавиши вызовет появление новой страницы. Если флажок "
#~ "установлен, то первое нажатие клавиши вызовет сначала перемещение курсора "
#~ "в начало или конец видимого текста, и только потом откроется новая "
#~ "страница."
#~ msgid "Autocenter cursor (lines):"
#~ msgstr "Автоцентровка курсора (строк):"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Количество строк, остающихся по возможности видимыми над и под курсором."
#~ msgid "Text Selection Mode"
#~ msgstr "Режим выделения текста"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Обычный"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Выделенный фрагмент будет перезаписан вводимым текстом, выделение будет "
#~ "снято при перемещении курсора."
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "Не снимать выделение"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr ""
#~ "При перемещении курсора и вводе текста фрагмент остаётся выделенным."
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Отступ"
#~ msgid "Default Indentation mode:"
#~ msgstr "Режим расстановки отступов по умолчанию:"
#~ msgid ""
#~ "Select the automatic indentation mode you want to use as default. It is "
#~ "strongly recommended to use <userinput>None</userinput> or "
#~ "<userinput>Normal</userinput> here, and use filetype configurations to "
#~ "set other indentation modes for text formats like C/C++ code or &XML;."
#~ msgstr ""
#~ "Выбор используемого по умолчанию режима отступов. Настоятельно "
#~ "рекомендуется пользоваться значением <userinput>Нет</userinput> или "
#~ "<userinput>Обычный</userinput>, а для формирования других режимов "
#~ "использовать установки, специфичные для типов файлов, таких как файлов "
#~ "кода C/C++ или &XML;."
#, fuzzy
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "Отступ"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "Табуляция"
#, fuzzy
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Сохранить"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled the editor will insert a calculated number of spaces "
#~ "according to the position in the text and the <option>tab-width</option> "
#~ "setting when you press the &Tab; key or use <link linkend=\"kate-part-"
#~ "autoindent\">automatic indentation</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок установлен, то при нажатии клавиши <keycap>TAB</keycap> будут "
#~ "введены пробелы в количестве, определённом параметром <option>tab-width</"
#~ "option>."
#, fuzzy
#~ msgid "Tabulators and Spaces"
#~ msgstr "Табуляция"
#, fuzzy
#~ msgid "Tab width:"
#~ msgstr "Ширина табуляции"
#~ msgid "Indentation width:"
#~ msgstr "Ширина отступа:"
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "Правила расстановки отступов"
#~ msgid "Keep Extra Spaces"
#~ msgstr "Сохранять лишние пробелы"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in <guilabel>Indentation width</"
#~ "guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Если параметр отключен, изменение отступа выравнивает строку согласно "
#~ "параметру <guilabel>Ширина табуляции</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the <guimenuitem>Undo</guimenuitem> action removes the "
#~ "indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Выполнять расстановку отступов для вставляемого текста в соответствии с "
#~ "контекстом вставки. Расстановку отступов можно <guimenuitem>Отменить</"
#~ "guimenuitem> после вставки текста."
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "Работа с отступами"
#~ msgid "Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr "Уменьшение отступа клавишей Backspace"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the &Backspace; key decreases the indentation "
#~ "level if the cursor is located in the leading blank space of a line."
#~ msgstr ""
#~ "Если параметр включен, при нажатии клавиши <keysym>Backspace</keysym> "
#~ "отступ текущей строки будет уменьшен на один шаг, если курсор находится в "
#~ "начале строки."
#~ msgid "Always advance to the next tab position"
#~ msgstr "Всегда добавлять табуляцию (либо эквивалентное количество пробелов)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the &Tab; key always inserts white space so "
#~ "that the next tab position is reached. If the option <guilabel>Insert "
#~ "spaces instead of tabulators</guilabel> on the <guilabel>General</"
#~ "guilabel> tab in the <guilabel>Editing</guilabel> page is enabled, spaces "
#~ "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок установлен, при нажатии клавиши &Tab; будет вставлено "
#~ "необходимое количество пробелов или символ табуляции до следующей позиции "
#~ "табуляции. Если флажок <guilabel>Отступы пробелами вместо символов "
#~ "табуляции</guilabel> в разделе <guilabel>Редактирование</guilabel> "
#~ "установлен, будут вставлены пробелы. В противном случае будет вставлен "
#~ "один символ табуляции."
#~ msgid "Always increase indentation level"
#~ msgstr "Всегда увеличивать уровень отступа"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the &Tab; key always indents the current line "
#~ "by the number of character positions specified in <guilabel>Indentation "
#~ "width</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок установлен, при нажатии клавиши &Tab; будет вставлен "
#~ "дополнительный отступ в начале текущей строки."
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Автоматическое завершение слов"
#~ msgid "<guilabel>General</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Общие</guilabel>"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable auto completion"
#~ msgstr "Автоматическое завершение слов"
#, fuzzy
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Название:"
#, fuzzy
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Открытие/сохранение"
#~ msgid "File Format"
#~ msgstr "Формат файла"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Кодировка:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fallback Encoding"
#~ msgstr "Кодировка:"
#~ msgid "End of line:"
#~ msgstr "Конец строки:"
#~ msgid ""
#~ "Choose your preferred end of line mode for your active document. You have "
#~ "the choice between &UNIX;, DOS/&Windows; or Macintosh."
#~ msgstr ""
#~ "Выбор необходимого формата окончания строк для текущего файла. Выбрать "
#~ "можно между форматами &UNIX;, DOS/&Windows; или Macintosh."
#~ msgid "Automatic end of line detection"
#~ msgstr "Автоопределение формата конца строки"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type. The "
#~ "first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "Выбор этого параметра поредоставит редактору самостоятельно определять "
#~ "формат конца строки. Первое найденное окончание строки будет применено "
#~ "затем ко всему файлу."
#~ msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
#~ msgstr "Автоматическая очистка при открытии/сохранении"
#~ msgid "Remove trailing spaces"
#~ msgstr "Удалить завершающие пробелы"
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while loading/saving the file."
#~ msgstr ""
#~ "Лишние пробелы в конце строки при загрузке и сохранении будут "
#~ "автоматически удаляться."
#~ msgid "<title>Advanced</title>"
#~ msgstr "<title>Дополнительно</title>"
#~ msgid "Folder Config File"
#~ msgstr "Папка файла настройки"
#~ msgid "Search depth for config file:"
#~ msgstr "Глубина поиска файла настройки:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for "
#~ "&kappname; config file and load the settings line from it. Further "
#~ "information about these hidden folder config files you find in the <link "
#~ "linkend=\"config-variables\">document variables section</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Редактор просмотрит заданное количество уровней иерархии папок в поисках "
#~ "файла настройки &kappname; и загрузит из него строку настройки."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Создавать резервную копию при сохранении"
#~ msgid ""
#~ "Backing up on save will cause &kappname; to copy the disk file to &lt;"
#~ "prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt; before saving changes. The "
#~ "suffix defaults to <emphasis role=\"bold\">~</emphasis> and prefix is "
#~ "empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "Создание резервной копии при сохранении означает, что при записи на диск "
#~ "изменённого файла будет записана также резервная копия с именем &lt;"
#~ "prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;', без внесённых изменений. "
#~ "Суффикс по умолчанию <emphasis role=\"bold\">~</emphasis>, а префикс по "
#~ "умолчанию пуст."
#~ msgid "Local files"
#~ msgstr "Локальные файлы"
#~ msgid "Check this if you want backups of local files when saving."
#~ msgstr ""
#~ "Установите этот флажок, если хотите сохранять резервные копии локальных "
#~ "файлов."
#~ msgid "Remote files"
#~ msgstr "Удалённые файлы"
#~ msgid "Check this if you want backups of remote files when saving."
#~ msgstr ""
#~ "Установите этот флажок, если хотите сохранять резервные копии удалённых "
#~ "файлов."
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Префикс"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr ""
#~ "Введите префикс для вставки перед именами сохраняемых резервных файлов."
#~ msgid "Suffix"
#~ msgstr "Суффикс"
#~ msgid "Enter the suffix to add to the backup file names."
#~ msgstr ""
#~ "Введите суффикс для вставки после имён сохраняемых резервных файлов."
#~ msgid "Modes &amp; Filetypes"
#~ msgstr "Типы файлов"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to override the default configuration for documents "
#~ "of specified mimetypes. When the editor loads a document, it will try if "
#~ "it matches the file masks or mimetypes for one of the defined filetypes, "
#~ "and if so apply the variables defined. If more filetypes match, the one "
#~ "with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете указать параметры редактора для разных типов файлов. При "
#~ "открытии документа, его тип определяется по расширению или mime-типу. "
#~ "Если подходят несколько типов, будет использован тип с высшим приоритетом."
#~ msgid "Filetype:"
#~ msgstr "Тип файла:"
#~ msgid ""
#~ "The filetype with the highest priority is the one displayed in the first "
#~ "drop down box. If more filetypes were found, they are also listed."
#~ msgstr ""
#~ "Тип файла с наивысшим приоритетом указывается в выпадающем списке первым. "
#~ "Если есть другие подходящие типы, они тоже присутствуют в списке."
#~ msgid "<guilabel>New</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Создать</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "This is used to create a new filetype. After you click on this button, "
#~ "the fields below get empty and you can fill the properties you want for "
#~ "the new filetype."
#~ msgstr ""
#~ "Эта кнопка используется для создания нового типа файлов. При нажатии все "
#~ "поля под ней становятся редактируемыми, и в них вводятся те свойства, "
#~ "которыми должен обладать ваш новый тип файлов."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid ""
#~ "To remove an existing filetype, select it from the drop down box and "
#~ "press the Delete button."
#~ msgstr ""
#~ "Для удаления существующего типа файлов, выберите его в выпадающем списке "
#~ "и нажмите кнопку \"Удалить\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties of <replaceable>current filetype</replaceable>"
#~ msgstr "Свойства текущего типа файлов"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Название:"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item. "
#~ "This name is displayed in the <menuchoice><guimenu>Tools</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Filetypes</guimenuitem> </menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Название типа текущего файла должно соответствовать тексту "
#~ "соответствующего пункта меню <menuchoice><guimenu>Сервис</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Типы файлов</guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgid "Section:"
#~ msgstr "Раздел:"
#~ msgid ""
#~ "The section name is used to organize the file types in menus. This is "
#~ "also used in the <menuchoice><guimenu>Tools</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Filetypes</guimenuitem> </menuchoice> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Название раздела используется для организации типов файлов в меню "
#~ "<menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Типы файлов</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgid "Variables:"
#~ msgstr "Переменные:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This string allows you to configure &kappname;'s settings for the files "
#~ "selected by this mimetype using &kappname; variables. You can set almost "
#~ "any configuration option, such as highlight, indent-mode, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Это поле позволяет настроить обработку выбранных типов файлов с "
#~ "использованием переменных &kappname;. Можно настроить почти любой "
#~ "параметр (подсветку, отступы, кодировку и т.п.)."
#~ msgid "For a full list of known variables, see the manual."
#~ msgstr "Список всех доступных переменных содержится в руководстве."
#~ msgid "Highlighting:"
#~ msgstr "Подсветка:"
#, fuzzy
#~ msgid "Indentation Mode:"
#~ msgstr "Ширина отступа:"
#~ msgid "File extensions:"
#~ msgstr "Расширения файлов:"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <filename>*.txt; *."
#~ "text</filename>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "Маски позволяют выбирать файлы по их расширению. Типичная маска состоит "
#~ "из звёздочки и расширения файла, например <filename>*.txt; *.text</"
#~ "filename>. Строка состоит из списка разделённых точкой с запятой масок."
#~ msgid "MIME types:"
#~ msgstr "Типы MIME:"
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr "Запускает мастер выбора mime-типов."
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Приоритет:"
#~ msgid ""
#~ "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects "
#~ "the same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает приоритет типа файлов. Если при открытии файла к нему "
#~ "подходят несколько типов, будет использован тип с наивысшим приоритетом."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Скачать файлы подсветки синтаксиса..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click this button to download new or updated syntax highlight "
#~ "descriptions from the &kappname; website."
#~ msgstr ""
#~ "Нажатием этой кнопки можно загрузить новое или обновить существующее "
#~ "правило подсветки синтаксиса с веб-сайта &kate;."
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Расширения"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Plugins</guilabel> tab lists all available plugins and you "
#~ "can check those you want to use. Click on the <guibutton>Information</"
#~ "guibutton> button to open the <guilabel>About</guilabel> dialog of this "
#~ "plugin."
#~ msgstr ""
#~ "На этой вкладке можно выбрать, какие модули вы хотели бы использовать. "
#~ "Выделив нужный модуль, с помощью появившейся кнопки можно "
#~ "<guibutton>Настроить</guibutton> его."
#, fuzzy
#~ msgid "Editor Component Plugins"
#~ msgstr "Настройка компонентов редактора"
#, fuzzy
#~ msgid "AutoBrace"
#~ msgstr "Автоматическая вставка парных скобок"
#, fuzzy
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "Внешние инструменты"
#~ msgid "Turn backspace indenting on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает ввод отступов клавишей backspace."
#~ msgid "Turn block selection on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает поблочное выделение."
#~ msgid "Set persistent selection on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает снятие выделения текста при переводе курсора."
#~ msgid "Set smart home navigation on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает умную реакцию на Home."
#~ msgid "Set the hard word wrap width."
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает максимальную длину строк в случае, если включён "
#~ "автоматический перенос."
#~ msgid "The Sessions Page"
#~ msgstr "Страница <quote>Сеансы</quote>"
#~ msgid "The <guilabel>Document List</guilabel> Page"
#~ msgstr "Страница <guilabel>Список документов</guilabel>"
#~ msgid "The <guilabel>Plugins</guilabel> Page"
#~ msgstr "Страница <guilabel>Модули</guilabel>"
#, fuzzy
#~ msgid "The <guilabel>Filesystem Browser</guilabel> Page"
#~ msgstr "Страница <guilabel>Выбор файла</guilabel>"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Панель инструментов"
#~ msgid ""
#~ "Configure the buttons on the file system browser toolbar by moving the "
#~ "ones you want enabled to the <guilabel>Selected Actions</guilabel> list, "
#~ "and order them using the arrow buttons at the side of the list."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите нужные вам кнопки для диалога выбора файла путём перемещения их "
#~ "в окно <guilabel>Выбранные действия</guilabel>. Расположение кнопок "
#~ "установите стрелками рядом с окном."
#~ msgid "The <guilabel>Terminal</guilabel> Page"
#~ msgstr "Страница <guilabel>Терминал</guilabel>"
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "Внешние инструменты"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page will be displayed, if the <guilabel>External Tools</guilabel> "
#~ "are selected on the <guilabel>Plugins</guilabel> page. In this case in "
#~ "the <guimenu>Tools</guimenu> menu you will find a submenu labeled "
#~ "<guisubmenu>External Tools</guisubmenu>. These tools invokes external "
#~ "applications with data related to the current document, for example its "
#~ "URL, directory, text or selection. This page allows you to manage the "
#~ "menu and edit, remove or add new tools."
#~ msgstr ""
#~ "Меню <guimenu>Сервис</guimenu> содержит подменю <guisubmenu>Внешние "
#~ "инструменты</guisubmenu>. Эти инструменты вызывают внешние приложения для "
#~ "обработки данных соответствующего типа (интернет-адреса, директории, "
#~ "текста или выделения). На этой странице можно настраивать меню, "
#~ "редактировать, добавлять и удалять инструменты."
#~ msgid ""
#~ "Each external tool is a shell command which contains macros representing "
#~ "the document data. When activated, the macros are substituted with data "
#~ "from the active document."
#~ msgstr ""
#~ "Внешний инструмент - это фактически команда оболочки с подстановкой "
#~ "данных текущего документа."
#~ msgid "External Tools Properties"
#~ msgstr "Свойства внешних инструментов"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Название"
#~ msgid "A friendly label for the External Tools menu."
#~ msgstr "Название пункта меню \"Внешние инструменты\"."
#~ msgid "Script"
#~ msgstr "Сценарий"
#~ msgid ""
#~ "The script to execute when the tool is activated. Before passing the "
#~ "script to the shell, the following macros are substituted:"
#~ msgstr ""
#~ "Сценарий, который будет выполнен при выборе пункта меню. Доступны "
#~ "следующие подстановки:"
#~ msgid "%URL"
#~ msgstr "%URL"
#~ msgid ""
#~ "The full URL of the current document, or an empty string if the document "
#~ "is unsaved."
#~ msgstr ""
#~ "Полный адрес текущего документа или, если новый документ ещё не был "
#~ "сохранён, пустая строка."
#, fuzzy
#~ msgid "%URLs"
#~ msgstr "%URL"
#~ msgid ""
#~ "A space separated list of the URLs of all open documents (except unsaved "
#~ "ones)."
#~ msgstr ""
#~ "Список полных адресов всех открытых файлов (кроме несохранённых) через "
#~ "пробел."
#~ msgid "%directory"
#~ msgstr "%directory"
#~ msgid ""
#~ "The directory part of the current documents URL or an empty string if the "
#~ "current document is unsaved."
#~ msgstr ""
#~ "Папка текущего документа или пустая строка, если последний ещё не "
#~ "сохранён."
#~ msgid "%filename"
#~ msgstr "%filename"
#~ msgid ""
#~ "The filename of the current document without the path, or an empty string "
#~ "if the current document is unsaved."
#~ msgstr ""
#~ "Имя текущего файла без пути или пустая строка, если файл ещё не сохранён."
#~ msgid "%line"
#~ msgstr "%line"
#~ msgid "The line number of the insertion cursor is in the current document."
#~ msgstr "Номер строки текущего документа, в которую будет вставлен курсор."
#~ msgid "%column"
#~ msgstr "%column"
#~ msgid "The column number of the insertion cursor in the current document."
#~ msgstr "Позиция курсора в текущей строке."
#~ msgid "%selection"
#~ msgstr "%selection"
#~ msgid ""
#~ "The selected text in the current document, or an empty string if no text "
#~ "is selected"
#~ msgstr "Выделенный текст или пустая строка, если такового нет."
#~ msgid "%text"
#~ msgstr "%text"
#~ msgid ""
#~ "The full text of the current document. Beware that this will potentially "
#~ "exceed the maximum command length allowed on your system. Use with care."
#~ msgstr ""
#~ "Весь текст документа. Учтите, его длина может превысить максимально "
#~ "допустимую командной строки. Пользуйтесь осторожно."
#~ msgid "Executable"
#~ msgstr "Исполняемый файл"
#~ msgid ""
#~ "The main executable is the script. This is mandatory, and is used to test "
#~ "if the command can be run at all. A fully qualified path is allowed in "
#~ "case the executable is not in your <envar>PATH</envar> variable."
#~ msgstr ""
#~ "Главный исполняемый файл - сценарий. Если его нет в папке, указанной в "
#~ "переменной окружения <envar>PATH</envar>, следует указать полный путь к "
#~ "нему."
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Типы MIME"
#~ msgid ""
#~ "A semicolon separated list of mimetypes for which this command should be "
#~ "enabled. This is currently unused."
#~ msgstr ""
#~ "Разделённый запятыми список mime-типов, для которых команда должна быть "
#~ "доступна. В настоящее время не используется."
#~ msgid ""
#~ "You can optionally select to have the current or all documents saved "
#~ "prior to executing the script. This is handy if your script reads the "
#~ "file from disk."
#~ msgstr ""
#~ "Дополнительно можно применить сохранение текущего или всех документов "
#~ "перед выполнением сценария. Удобно, если сценарий считывает файл с диска."
#~ msgid "Command line name"
#~ msgstr "Команда правки"
#~ msgid ""
#~ "If you fill this, the tool will be available in the <link linkend="
#~ "\"advanced-editing-tools-commandline\">editors command line</link> as "
#~ "<command>exttool-<replaceable>Command Line Name</replaceable></command> "
#~ "(the string you enter here prepended <quote>exttool-</quote>)."
#~ msgstr ""
#~ "Вы сможете вызвать этот внешний инструмент из <link linkend=\"advanced-"
#~ "editing-tools-commandline\">Командной строки редактора</link> введя "
#~ "<command>exttool-<replaceable>команда_правки</replaceable></command> (т."
#~ "е. название команды дополняет <quote>exttool-</quote>)."
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Перенос строк"
#~ msgid "Choose when the Dynamic word wrap indicators should be displayed."
#~ msgstr "Определяет отображение маркёров динамического переноса строк."
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Границы"
#~ msgid "Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "Заполнять отступы пробелами"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled &kappname; will display a small dot as a visual "
#~ "representation of tabulator characters."
#~ msgstr ""
#~ "Если установить этот флажок, &kate; будет отображать символы табуляции "
#~ "маленькими точками."
#~ msgid ""
#~ "This also causes dots to be drawn to indicate trailing white space. This "
#~ "will be fixed in a future version of &kappname;"
#~ msgstr ""
#~ "Это может вызвать также отображение завершающих пробелов в виде точек. В "
#~ "будущих версиях &kappname; будет исправлено."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the <link linkend=\"pref-word-wrap\">Insert spaces instead of "
#~ "tabulators</link> option is selected this entry determines the number of "
#~ "spaces with which the editor will automatically replace tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Этим параметром определяется количество пробелов, заменяющих символ "
#~ "табуляции при включённом параметре <link linkend=\"config-dialog-editor-"
#~ "word-wrap\"><guilabel>Заменять символы табуляции пробелами</guilabel></"
#~ "link>."
#~ msgid "&kappname; will highlight extra spaces at the ends of lines of text."
#~ msgstr ""
#~ "&kappname; может автоматически подсвечивать лишние завершающие пробелы."
#~ msgid "Auto Completion enabled"
#~ msgstr "Включить автоматическое завершение"
#~ msgid ""
#~ "Set the document encoding. The value must be a valid encoding name, like "
#~ "<quote>utf-8</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает кодировку документа. Называть кодировку нужно точно, "
#~ "например <quote>utf-8</quote>."
#~ msgid "<command>keep-indent-profile</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>keep-indent-profile</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, prevents unindenting a block if at least one line has no "
#~ "indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Если имеет значение true, то отступ не снимается с блока до тех пор, пока "
#~ "хоть одна строка сохраняет отступ."
#~ msgid "This sets the default character encoding for your files."
#~ msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для сохраняемых файлов."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a &Tab; character."
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок установлен, то при нажатии клавиши &Tab; будут введены "
#~ "пробелы в количестве, определённом переменной tab-width или в параметрах "
#~ "программы."
#~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
#~ msgstr "Поведение при выходе из приложения или переключении сеанса"
#~ msgid "Do not save session"
#~ msgstr "Не сохранять сеанс"
#~ msgid ""
#~ "The changes to the session data (open files and if enabled, window "
#~ "configuration) will not be saved. You will of course be prompted if you "
#~ "have unsaved files. With this option, your can configure your sessions "
#~ "once, and not worry about closing extra files that you opened and do not "
#~ "want to see next time you use the session."
#~ msgstr ""
#~ "Изменения данных сеанса (открывавшихся файлов и, если было включено, "
#~ "настройки окна) не сохранятся. Естественно, будет задан вопрос о "
#~ "сохранении изменённых файлов. Установите этот флажок - и при открытии "
#~ "нового сеанса ненужные файлы перестанут открываться."
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Сохранить сеанс"
#~ msgid ""
#~ "&kate; will save session data, except if the session is unnamed. With "
#~ "this option, your sessions are always restored just like you left them. "
#~ "This is the default behavior."
#~ msgstr ""
#~ "&kate; сохранит данные любого сеанса, если он не безымянный. Если флажок "
#~ "установлен, ваш сеанс будет восстановлен в том самом виде, в котором вы "
#~ "его закрыли. Это поведение по умолчанию."
#~ msgid "Ask user"
#~ msgstr "Спросить пользователя"
#~ msgid ""
#~ "You will be asked if you want to save the session every time a named "
#~ "session is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Вопрос о сохранении сеанса будет задан при закрытии любого именованного "
#~ "сеанса."
#~ msgid "Auto Synchronization"
#~ msgstr "Автоматическая синхронизация"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can have the filesystem browser automatically navigate to the "
#~ "directory containing the current document on certain events: "
#~ "<itemizedlist> <listitem><para>When a document becomes active.</para></"
#~ "listitem> <listitem><para>When the file selector becomes visible.</para></"
#~ "listitem> </itemizedlist> Even if you select not to use this feature, you "
#~ "can manually synchronize the browser with the current document by "
#~ "pressing the <guilabel>Current Document Folder</guilabel> toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "Диалог выбора файла может автоматически переходить к директории, "
#~ "содержащей текущий документ, при наступлении следующих событий:"
#~ "<itemizedlist><listitem><para>При активации документа</para></listitem> "
#~ "<listitem><para>При показе панели выбора файлов</para></listitem> </"
#~ "itemizedlist> Даже если вы не пользуетесь этим свойством, синхронизацию "
#~ "можно выполнить вручную, нажав кнопку <guilabel>Папка текущего документа</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid "Remember locations"
#~ msgstr "Сохранять расположение"
#~ msgid ""
#~ "Select how long a browsing history you want. The browser does only "
#~ "remember individual locations, duplicates are removed."
#~ msgstr ""
#~ "Установите размер журнала. Сохраняются только фактические адреса, копии "
#~ "удаляются."
#~ msgid "Remember filters"
#~ msgstr "Сохранять фильтры"
#~ msgid ""
#~ "Select how many filters you want remembered. Only individually distinct "
#~ "filters are remembered, duplicates are removed."
#~ msgstr ""
#~ "Установите желаемое количество сохраняемых фильтров. Сохраняются только "
#~ "сами фильтры, копии удаляются."
#~ msgid ""
#~ "Configure whether the file system browser should remember its location "
#~ "and the last filter over sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Определите, будут ли сохраняться расположение и последний фильтр для "
#~ "каждого сеанса."
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Комбинации клавиш"
#~ msgid ""
#~ "You can change here the shortcut keys configuration. Select an action and "
#~ "click on <guilabel>Custom</guilabel> if you want a different shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь можно изменить настройку горячих клавиш. Если хотите изменить "
#~ "настройки по умолчанию - выберите действие и нажмите кнопку <guilabel>По "
#~ "выбору</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "The search line allows you to look for a specific action and see its "
#~ "associated shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Строка поиска позволяет просмотреть сочетания клавиш, определённые для "
#~ "различных действий."
#~ msgid "%URLS"
#~ msgstr "%URLS"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, Kate will display the full URL of your current document in "
#~ "the window title, rather than just the file name."
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок установлен, в заголовке окна &kate; будет отображать не "
#~ "только имя файла, но и полный путь к нему."
#~ msgid "Sync Konsole with Active Document"
#~ msgstr "Синхронизировать терминал с активным документом"
#~ msgid "Meta Data"
#~ msgstr "Мета-данные"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "Сворачивание блоков кода"
#~ msgid "Smart home"
#~ msgstr "Умная реакция на home"
#~ msgid "Remove Trailing Spaces"
#~ msgstr "Удалить завершающие пробелы"
#~ msgid "Maximum <link linkend=\"undo\">undo</link> steps:"
#~ msgstr "Число <link linkend=\"undo\">шагов отмены</link>:"
#~ msgid ""
#~ "Here the user may specify the number of steps &kate; will retain in "
#~ "memory for purposes of undoing entries and actions. This means that the "
#~ "higher the number of steps set the more memory &kate; will use for this. "
#~ "Setting this entry to 10 would mean that the user would be be able "
#~ "reverse the last ten operations, <abbrev>i.e.</abbrev> click the "
#~ "<guibutton>undo</guibutton> button 10 times and obtain results."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь устанавливается предельное число операций, которые &kate; будет "
#~ "сохранять в памяти. Чем больше это число, тем больше памяти будет занято "
#~ "откатами. Указав число 10, пользователь получит возможность кнопкой "
#~ "\"Отменить действие\" вернуться назад на десять своих последних шагов и "
#~ "выбрать из них наиболее удачный."
#~ msgid "Smart search text from:"
#~ msgstr "Интеллектуальный поиск текста с:"
#~ msgid ""
#~ "This determines where &kate; will get the search text from (this will be "
#~ "automatically entered into the Find Text dialog): <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para><emphasis role=\"bold\">Nowhere:</emphasis> Don't guess "
#~ "the search text.</para></listitem> <listitem><para><emphasis role=\"bold"
#~ "\">Selection Only:</emphasis> Use the current text selection, if "
#~ "available. </para></listitem> <listitem><para><emphasis role=\"bold"
#~ "\">Selection, then Current Word:</emphasis> Use the current selection if "
#~ "available, otherwise use the current word. </para></listitem> "
#~ "<listitem><para><emphasis role=\"bold\">Current Word Only:</emphasis> Use "
#~ "the word that the cursor is currently resting on, if available. </para></"
#~ "listitem> <listitem><para><emphasis role=\"bold\">Current Word, then "
#~ "Selection:</emphasis> Use the current word if available, otherwise use "
#~ "the current selection. </para></listitem> </itemizedlist> Note that, in "
#~ "all the above modes, if a search string has not been or cannot be "
#~ "determined, then the Find Text Dialog will fall back to the last search "
#~ "text."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь определяется, где &kate; будет искать текст для поиска (этот текст "
#~ "будет автоматически помещён в диалог поиска текста): <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para><emphasis role=\"bold\">Не искать нигде:</emphasis>Поиск "
#~ "текста не производится.</para></listitem><listitem><para><emphasis role="
#~ "\"bold\">Только в выделении:</emphasis> Используется текущее выделение "
#~ "(если возможно). </para></listitem><listitem><para><emphasis role=\"bold"
#~ "\">В выделении, затем в текущем слове:</emphasis> Используется, если "
#~ "возможно, текущее выделение, в противном случае текущее слово.</para></"
#~ "listitem><listitem><para><emphasis role=\"bold\">Только в текущем слове:</"
#~ "emphasis> Используется, если возможно, только то слово, в котором "
#~ "находится курсор.</para></listitem><listitem><para><emphasis role=\"bold"
#~ "\">Текущее слово, затем выделение:</emphasis> Используется, если "
#~ "возможно, текущее слово, в противном случае текущее выделение. </para></"
#~ "listitem></itemizedlist>Учтите, что, если во всех вышеописанных режимах "
#~ "строка для поиска не указана или не может быть найдена, в диалоге поиска "
#~ "текста появится последняя введённая строка."
#~ msgid "Automatic indentation"
#~ msgstr "Автоматический отступ"
#~ msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
#~ msgstr "Автоматически добавлять комментарии Doxygen при наборе"
#~ msgid ""
#~ "Automatically insert a leading \"*\" while typing within a doxygen style "
#~ "comment. This setting is only enabled when applicable."
#~ msgstr ""
#~ "При наборе комментариев в стиле doxygen к ним автоматически добавляются "
#~ "\"*\". Этот параметр применяется только там, где возможно."
#~ msgid "Indentation with Spaces"
#~ msgstr "Отступ пробелами"
#~ msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
#~ msgstr "Отступы пробелами вместо символов табуляции"
#~ msgid ""
#~ "This replaces tabs with the number of spaces set in <guilabel>Number of "
#~ "spaces:</guilabel> below."
#~ msgstr ""
#~ "Символы табуляции заменяются пробелами в количестве, указанном тут же, в "
#~ "поле <guilabel>Количество пробелов:</guilabel>."
#~ msgid "Emacs style mixed mode"
#~ msgstr "Смешанный режим в стиле Emacs"
#~ msgid "Use a mix of tabs and space characters for indentation."
#~ msgstr "Применяется смешанный режим отступов табуляторами и пробелами."
#~ msgid "Number of spaces:"
#~ msgstr "Количество пробелов:"
#~ msgid ""
#~ "Set the number of spaces you want to use for indentation when you check "
#~ "<guilabel>Use spaces instead of tabs to indent</guilabel> above."
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает количество пробелов, вводимых для замены символов "
#~ "табуляции, если этот флажок установлен."
#~ msgid "Keep Indent Profile"
#~ msgstr "Сохранять настройки отступов"
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the editor will not unindent lines in a selection "
#~ "further when the line with the least indentation becomes unindented. If "
#~ "you sometimes unindent blocks of indented code, this may be helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот флажок установлен, то редактор не будет убирать отступы в "
#~ "последующих строках выделения, когда в предыдущих отступы снимаются. "
#~ "Может быть полезно, если вам часто приходится снимать отступы с блоков "
#~ "кода."
#~ msgid ""
#~ "Indentations of more than the selected number of spaces will not be "
#~ "shortened."
#~ msgstr ""
#~ "Отступы длиной более, чем заданное число пробелов, не будут сокращаться."
#~ msgid "Keys to use"
#~ msgstr "Использовать клавиши"
#~ msgid "Tab key indents"
#~ msgstr "Отступы клавишей Tab"
#~ msgid ""
#~ "This allows the <keycombo action=\"simul\"><keycap>tab</keycap></"
#~ "keycombo> key to be used to indent."
#~ msgstr ""
#~ "Для отступов используется клавиша <keycombo action=\"simul\"><keycap>tab</"
#~ "keycap></keycombo>."
#~ msgid ""
#~ "This allows the <keycombo action=\"simul\"><keycap>backspace</keycap></"
#~ "keycombo> key to be used to indent."
#~ msgstr ""
#~ "Для отступов используется клавиша <keycombo action=\"simul"
#~ "\"><keycap>backspace</keycap></keycombo>."
#~ msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
#~ msgstr "Отступы клавишей Tab, если ничего не указано"
#~ msgid "Insert indent characters"
#~ msgstr "Вставлять символы отступа"
#~ msgid ""
#~ "This allows the <keycombo action=\"simul\"><keycap>Tab</keycap></"
#~ "keycombo> key insert indent characters."
#~ msgstr ""
#~ "Клавишей <keycombo action=\"simul\"><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
#~ "вставляются символы отступа."
#~ msgid "Insert tab character"
#~ msgstr "Вставить символ табуляции"
#~ msgid ""
#~ "This allows the <keycombo action=\"simul\"><keycap>Tab</keycap></"
#~ "keycombo> key insert a tab."
#~ msgstr ""
#~ "Клавишей <keycombo action=\"simul\"><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
#~ "вставляются символы табуляции."
#~ msgid "Indent current line"
#~ msgstr "Сделать отступ на текущей строке"
#~ msgid ""
#~ "This allows the <keycombo action=\"simul\"><keycap>Tab</keycap></"
#~ "keycombo> key indent the current line."
#~ msgstr ""
#~ "Клавишей <keycombo action=\"simul\"><keycap>Tab</keycap></keycombo> можно "
#~ "сделать отступ в текущей строке."
#~ msgid "Memory Usage"
#~ msgstr "Использование памяти"
#~ msgid "Maximum loaded blocks per file:"
#~ msgstr "Количество загружаемых блоков для каждого файла:"
#~ msgid ""
#~ "The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of "
#~ "text into memory; if the filesize is bigger than this the other blocks "
#~ "are swapped to disk and loaded transparently as-needed."
#~ msgstr ""
#~ "Редактор будет загружать в память указанное количество блоков текста "
#~ "(каждый примерно из 2048 строк). Если размер файла больше указанного "
#~ "предела, то остальные блоки будут сброшены на диск, а затем в случае "
#~ "надобности загружены в память."
#~ msgid ""
#~ "This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
#~ "block count increases the editing speed at the cost of memory."
#~ msgstr ""
#~ "Подобный сброс может вызывать задержки во время навигации по файлу. "
#~ "Большее количество блоков ускоряет работу за счёт увеличения количества "
#~ "используемой памяти."
#~ msgid ""
#~ "For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
#~ "only if you have problems with the memory usage."
#~ msgstr ""
#~ "Лучше выбрать максимально доступное количество блоков. Ограничения "
#~ "разумны только в случае нехватки памяти."
#~ msgid ""
#~ "This group of options is used to customize the highlighting styles for "
#~ "each programming language type. Any changes you made in other areas of "
#~ "this dialog apply only to this type."
#~ msgstr ""
#~ "Эта группа параметров используется для изменения стилей подсветки для "
#~ "каждого типа языков программирования. Любые изменения, сделанные в других "
#~ "вкладках этого диалога, влияют только на данный стиль подсветки."
#~ msgid "Highlight:"
#~ msgstr "Подсветка:"
#~ msgid "This is used to choose the language type to configure."
#~ msgstr "Выбор языка для настройки."
#~ msgid ""
#~ "View the properties of the chosen language highlighting rules: author "
#~ "name and license."
#~ msgstr ""
#~ "Просмотр сведений о правилах подсветки синтаксиса выбранного языка: имя "
#~ "автора и лицензия."
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Свойства"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of file extensions used to determine which files to "
#~ "highlight using the current syntax highlight mode."
#~ msgstr ""
#~ "Список расширений файлов, используемых для определения необходимого "
#~ "режима подсветки."
#~ msgid ""
#~ "Clicking the wizard button will display a dialog with a list of all "
#~ "available mime types to choose from."
#~ msgstr ""
#~ "Нажатие кнопки с символом мастера вызовет диалог выбора доступных mime-"
#~ "типов."
#~ msgid ""
#~ "The <emphasis role=\"bold\">File Extensions</emphasis> entry will "
#~ "automatically be edited as well."
#~ msgstr ""
#~ "Текст в поле <emphasis role=\"bold\">Расширения файлов</emphasis> при "
#~ "изменении mime-типа будет изменяться соответственно."
#~ msgid "Set the priority of the highlight rule."
#~ msgstr "Устанавливает приоритет правила подсветки."
#~ msgid "Download..."
#~ msgstr "Загрузить..."