translations/kate-help/kate_configuring.po
2021-01-13 10:43:33 +03:00

2663 lines
118 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Andrey Balaguta <uj2@mail.ru>, 2003.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005, 2006.
# Alex Oparin <opaleksej@yandex.ru>, 2006.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
# Mariya Shikunova <translation-team@basealt.ru>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate_configuring\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-02 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-25 13:15+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: author
#: configuring.docbook:4
#, no-c-format
msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;"
msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: configuring.docbook:5
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Андрей</"
"firstname><surname>Балагута</surname><affiliation><address><email>uj2@mail."
"ru</email></address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></"
"othercredit><othercredit role=\"translator\"><firstname>Алексей</"
"firstname><surname>Опарин</"
"surname><affiliation><address><email>opaleksej@yandex.ru</email></address></"
"affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit><othercredit "
"role=\"translator\"><firstname>Мария</firstname><surname>Шикунова</"
"surname><affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></"
"address></affiliation><contrib>Обновление перевода на русский</contrib></"
"othercredit>"
#. Tag: title
#: configuring.docbook:8
#, no-c-format
msgid "Configuring &kate;"
msgstr "Настройка &kate;"
#. Tag: title
#: configuring.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
#. Tag: primary
#: configuring.docbook:14
#, no-c-format
msgid "configure"
msgstr "конфигурация"
#. Tag: secondary
#: configuring.docbook:15
#, no-c-format
msgid "settings"
msgstr "настройка"
#. Tag: tertiary
#: configuring.docbook:16
#, no-c-format
msgid "preferences"
msgstr "параметры"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:16
#, no-c-format
msgid ""
"&kate; offers several means of tweaking the application to behave as "
"desired. The most important ones are:"
msgstr ""
"&kate; предоставляет несколько средств настройки. Наиболее важные из них:"
#. Tag: term
#: configuring.docbook:30
#, no-c-format
msgid "The Configuration Dialog"
msgstr "Диалог настройки"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:31
#, no-c-format
msgid ""
"The main configuration tool, allowing you to configure the &kate; "
"application, the editor component and the usage of plugins."
msgstr ""
"Главный инструмент настройки приложения &kate;, редактора и дополнительных "
"модулей."
#. Tag: term
#: configuring.docbook:35
#, no-c-format
msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> Menu"
msgstr "Меню <guimenu>Настройка</guimenu>"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to change often used settings, and to launch the configuration "
"dialogs."
msgstr ""
"Предоставляет доступ к часто изменяемым параметрам и позволяет открыть "
"диалоги настройки."
#. Tag: term
#: configuring.docbook:40
#, no-c-format
msgid "The <guimenu>View</guimenu> Menu"
msgstr "Меню <guimenu>Вид</guimenu>"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:41
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to split the current frame, as well as to display the icons and "
"line numbers pane for the currently edited document."
msgstr ""
"Позволяет разделить текущее окно, включить/отключить отображение панелей "
"значков и номеров строк для редактируемого документа."
#. Tag: para
#: configuring.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"The embedded terminal uses the configuration defined in the "
"&systemsettings;, and may also be configured by clicking the &RMB; to "
"display a context menu."
msgstr ""
"Поведение встроенного терминала определяется его настройкой в параметрах "
"системы и может быть изменено через контекстное меню."
#. Tag: title
#: configuring.docbook:54
#, no-c-format
msgid "The Main Configuration Dialog"
msgstr "Основной диалог настройки"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"The &kate; configuration dialog displays a tree of topics on the left, and a "
"configuration page corresponding to the selected topic on the right."
msgstr ""
"В диалоге настройки слева отображаются разделы, организованные в древовидную "
"структуру, а справа — страница настройки, соответствующая выбранному разделу."
#. Tag: para
#: configuring.docbook:66
#, no-c-format
msgid "The configuration is divided into two groups, namely:"
msgstr "Параметры настройки делятся на две основные группы:"
#. Tag: link
#: configuring.docbook:68
#, no-c-format
msgid "Application configuration"
msgstr "Настройка программы"
#. Tag: link
#: configuring.docbook:70
#, no-c-format
msgid "Editor component configuration"
msgstr "Настройка компонентов редактора"
#. Tag: title
#: configuring.docbook:79
#, no-c-format
msgid "The &kate; Application Configuration"
msgstr "Настройка программы &kate;"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:80
#, no-c-format
msgid "This group contains pages to configure the main &kate; application"
msgstr "Эта группа содержит страницы общей настройки программы &kate;"
#. Tag: title
#: configuring.docbook:83
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:84
#, no-c-format
msgid "This section contains a few global options for &kate;"
msgstr "Здесь возможно настроить несколько основных параметров &kate;"
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:90
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:96
#, no-c-format
msgid "Warn about files modified by foreign processes"
msgstr "Предупреждать об изменении файла другой программой"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, &kate; will notify you about files modified from outside the "
"application whenever the main window receives input focus. You will be able "
"to deal with several modified files at once, you can reload, save or discard "
"changed files in groups."
msgstr ""
"Если флажок установлен, &kate; уведомит об изменении файла другой "
"программой, как только главное окно получит фокус ввода. Возможно "
"производить обновления, сохранять или отменять изменения сразу для группы "
"файлов."
#. Tag: para
#: configuring.docbook:101
#, no-c-format
msgid ""
"If not enabled, &kate; will prompt you for action when an externally "
"modified file receives focus within the application."
msgstr ""
"Если флажок снят, то, при получении фокуса ввода файлом, изменённым другой "
"программой, &kate; задаст вопрос о необходимых действиях."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:108
#, no-c-format
msgid "Close Kate entirely when the last file is closed"
msgstr "Закрывать Kate после закрытия всех открытых файлов"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, &kate; will shutdown when the last file being edited is closed, "
"otherwise a blank page will open so that you can start a new file."
msgstr ""
"Если флажок установлен, &kate; полностью закроется после того, как будет "
"закрыт последний редактируемый файл. Если флажок снят, откроется пустая "
"страница, что позволит сразу создать новый файл."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:120
#, no-c-format
msgid "Meta-Information"
msgstr "Метаинформация"
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:126
#, no-c-format
msgid "Keep meta-information past sessions"
msgstr "Сохранять метаинформацию сеанса"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, &kate; will store meta data such as bookmarks and session "
"configuration even when you close your documents. The data will be used if "
"the document is unchanged when reopened."
msgstr ""
"Если флажок установлен, &kate; сохранит метаданные (закладки, настройку "
"сеанса), даже когда пользователь закроет документ. Эти данные могут "
"понадобиться, если документ вновь будет открыт в прежнем виде."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:134
#, no-c-format
msgid "Delete unused meta information after"
msgstr "Удалить неиспользуемые данные через"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:135
#, no-c-format
msgid ""
"Set the maximum number of days to keep meta information for previously "
"opened files. This helps keeping the database of meta information reasonably "
"sized."
msgstr ""
"Устанавливает время, в течение которого будут храниться метаданные файла. "
"Долговременное хранение приводит к переполнению базы данных."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:147
#, no-c-format
msgid "Quick Open"
msgstr "Быстрый переход"
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:153
#, no-c-format
msgid "Match Mode"
msgstr "Совпадение"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:154
#, no-c-format
msgid ""
"Set the list mode for the <link linkend=\"view-quick-open\">Quick Open</"
"link> tool. The files can be matched by their name or by their path."
msgstr ""
"Настройка списка для инструмента <link linkend=\"view-quick-open\">«Быстрый "
"переход»</link>. Файлы могут быть сопоставлены по имени или пути."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:159
#, no-c-format
msgid "List Mode"
msgstr "Список"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:160
#, no-c-format
msgid ""
"Set the list mode for the <link linkend=\"view-quick-open\">Quick Open</"
"link> tool. It is possible to choose from <guilabel>Current Project Files</"
"guilabel> and <guilabel>All Projects Files</guilabel>."
msgstr ""
"Настройка списка для инструмента <link linkend=\"view-quick-open\">«Быстрый "
"переход»</link>. Доступен выбор между <guilabel>Текущими файлами проекта</"
"guilabel> и <guilabel>Всеми файлами проекта</guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:170
#, no-c-format
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:176
#, no-c-format
msgid "Limit number of tabs"
msgstr "Ограничить количество вкладок"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:177
#, no-c-format
msgid ""
"Set the maximum number of tabs. Choose <guimenuitem>Unlimited</guimenuitem> "
"if you do not want to restrict this number."
msgstr ""
"Настройка максимального числа вкладок. Если ограничивать количество не "
"требуется, выберите вариант <guimenuitem>Не ограничено</guimenuitem>."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:182
#, no-c-format
msgid "Show close button"
msgstr "Показывать кнопку закрытия"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:183
#, no-c-format
msgid "When checked each tab will display a close button."
msgstr ""
"Если этот параметр отмечен флажком, около каждой вкладки будет отображаться "
"кнопка закрытия."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:188
#, no-c-format
msgid "Expand tabs"
msgstr "Развернуть вкладки"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:189
#, no-c-format
msgid "When checked tabs take as much size as possible."
msgstr ""
"Если этот параметр отмечен флажком, вкладки будут развёрнуты на максимально "
"возможную величину."
#. Tag: title
#: configuring.docbook:199
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:201
#, no-c-format
msgid ""
"This section contains options related to <link linkend=\"fundamentals-using-"
"sessions\">using sessions</link>."
msgstr ""
"Раздел содержит параметры, связанные с <link linkend=\"fundamentals-using-"
"sessions\">использованием сеансов</link>."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:208
#, no-c-format
msgid "Session Elements"
msgstr "Состав сеанса"
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:213
#, no-c-format
msgid "Include window configuration"
msgstr "Восстанавливать положение и размеры окна"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:214
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, &kate; will save the window configuration with each session."
msgstr ""
"Если флажок установлен, &kate; будет восстанавливать настройку окна в каждом "
"новом сеансе."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:223
#, no-c-format
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Поведение при запуске приложения"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:225
#, no-c-format
msgid ""
"Select how you want &kate; to behave at startup. This setting can be "
"overridden by specifying what to do on the <link linkend=\"command-line-"
"options\">command line</link>."
msgstr ""
"Определяет поведение &kate; при запуске. Эту настройку можно изменить "
"параметрами <link linkend=\"command-line-options\">командной строки</link>."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:230
#, no-c-format
msgid "Start new session"
msgstr "Начать новый сеанс"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:231
#, no-c-format
msgid ""
"With this option, &kate; will start a new, unnamed session when you start "
"the application."
msgstr ""
"Если установить этот флажок, &kate; при каждом запуске будет начинать новый "
"безымянный сеанс."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:235
#, no-c-format
msgid "Load last-used session"
msgstr "Загрузить последний сеанс"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:236
#, no-c-format
msgid ""
"&kate; will use the most recently opened session at startup. This is good if "
"you want to use the same session always or switch rarely."
msgstr ""
"При запуске &kate; может открывать прошлый сеанс. Удобно, если пользователь "
"не любит менять настройки."
#. Tag: guilabel
#: configuring.docbook:241
#, no-c-format
msgid "Manually choose a session"
msgstr "Выбрать сеанс"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:242
#, no-c-format
msgid ""
"&kate; will display a small dialog that lets you choose your preferred "
"session, or load the default session if none have been saved. This is the "
"default behavior. Nice if you use a lot of different sessions frequently."
msgstr ""
"&kate; может предлагать на выбор несколько недавних сеансов. Эта настройка "
"действует по умолчанию. Удобно для любителей частой смены настроек."
#. Tag: para
#: configuring.docbook:252
#, no-c-format
msgid ""
"Any changes to the session data (opened files and, if enabled, window "
"configuration) will always be saved."
msgstr ""
"Любые изменения в данных сеанса (открытые файлы, параметры окна) всегда "
"будут сохраняться."
#. Tag: title
#: configuring.docbook:258
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:260
#, no-c-format
msgid ""
"This page provides a list of installed plugins for the &kate; application. "
"Each plugin is represented with its name and a short description. You can "
"check the checkbox with an item to enable the plugin it represents."
msgstr ""
"На этой странице представлены установленные модули &kate;. Для каждого "
"отображается название и краткое описание. Для подключения требующегося "
"модуля нужно установить соответствующий флажок."
#. Tag: para
#: configuring.docbook:265
#, no-c-format
msgid ""
"If a plugin provides configuration options, a section to access those will "
"appear as a child of this page."
msgstr ""
"Если модуль настраиваемый, параметры его настройки появятся в дочернем окне "
"этой страницы."
#. Tag: para
#: configuring.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about the available plugins, see <xref linkend=\"plugins"
"\"/>."
msgstr ""
"Более подробная информация о модулях доступна в разделе <xref linkend="
"\"plugins\"/>."
#. Tag: title
#: configuring.docbook:274
#, no-c-format
msgid "The Editor Component Configuration"
msgstr "Настройка компонентов редактора"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:276
#, no-c-format
msgid ""
"For information about this section of the configuration dialog, see the "
"<ulink url=\"help:/katepart/config-dialog.html\">Editor Component "
"Configuration section of the &katepart; Handbook</ulink>."
msgstr ""
"Более подробная информация об этом разделе диалогового окна конфигурации "
"содержится в разделе <ulink url=\"help:/katepart/config-dialog.html"
"\">Руководства пользователя по настройке компонентов &katepart;</ulink>."
#. Tag: title
#: configuring.docbook:283
#, no-c-format
msgid "Configuring With Document Variables"
msgstr "Настройка с помощью переменных документа"
#. Tag: para
#: configuring.docbook:285
#, no-c-format
msgid ""
"For information about using document variables with &kate;, see the <ulink "
"url=\"help:/katepart/config-variables.html\">Configuring with Document "
"Variables section of the &katepart; Handbook</ulink>."
msgstr ""
"Более подробная информация об этом разделе диалогового окна конфигурации "
"содержится в разделе <ulink url=\"help:/katepart/config-variables.html"
"\">Руководства пользователя по настройке с помощью переменных документа "
"&katepart;</ulink>."
#~ msgid "Background Shading"
#~ msgstr "Подсветка фона"
#~ msgid ""
#~ "This section allows you to enable or disable the background shading "
#~ "visualization of your recent activity, and chose which colors to use if "
#~ "enabled. See the section about <link linkend=\"kate-mdi-tools-file-list"
#~ "\">The Document List</link> for more about this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет вам включить визуализацию истории перехода по документам (через "
#~ "оттенки фона соответствующих пунктов списка), а также настроить "
#~ "используемые для этого цвета. Для подробностей, обратитесь к разделу "
#~ "<link linkend=\"kate-mdi-tools-file-list\">Список документов</link>."
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Сортировать по"
#~ msgid ""
#~ "Set how you want the document list sorted. This can be set from the &RMB; "
#~ "menu in the document list as well."
#~ msgstr ""
#~ "Порядок сортировки документов в списке. Эти же команды можно найти в "
#~ "контекстном меню списка документов."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
#~ msgid "Elements of Sessions"
#~ msgstr "Элементы сеансов"
#, fuzzy
#~ msgid "&configuring-part-sections;"
#~ msgstr "Настройка &kate;"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "&kappname; variables is katepart's implementation of document variables, "
#~ "similar to &Emacs; and vi modelines. In katepart, the lines have the "
#~ "following format: <userinput>kate: VARIABLENAME VALUE; [ VARIABLENAME "
#~ "VALUE; ... ]</userinput> The lines can of course be in a comment, if the "
#~ "file is in a format with comments. Variable names are single words (no "
#~ "whitespace), and anything up to the next semicolon is the value. The "
#~ "semicolon is required."
#~ msgstr ""
#~ "Переменные документа - аналог \"modeline\" в emacs и vi. Формат:"
#~ "<userinput>kate: ИМЯ_ПЕРЕМЕННОЙ ЗНАЧЕНИЕ; [ ИМЯ_ПЕРЕМЕННОЙ "
#~ "ЗНАЧЕНИЕ; ... ]</userinput>, такие строки, конечно, могут быть "
#~ "расположены в комментариях (если такое понятие присутствует в формате "
#~ "файла). Имена переменных должны быть неразрывны. Всё, что расположено до "
#~ "следующих точки с запятой, есть значение. Точка с запятой необходимы."
#~ msgid ""
#~ "Here is an example variable line, forcing indentation settings for a C++, "
#~ "java or javascript file:"
#~ msgstr ""
#~ "Пример строки с переменными, включающими расстановку отступов для файлов C"
#~ "++, java или javascript:"
#, fuzzy
#~ msgid "// kate: replace-tabs on; indent-width 4; indent-mode cstyle;"
#~ msgstr ""
#~ "// kate: space-indent on; indent-width 4; mixedindent off; indent-mode "
#~ "cstyle;"
#~ msgid "Only the first and last 10 lines are searched for variable lines."
#~ msgstr ""
#~ "Поиск таких строк производится только в первых и последних 10 строках "
#~ "файла."
#~ msgid ""
#~ "There are variables to support almost all configurations in katepart, and "
#~ "additionally plugins can use variables, in which case it should be "
#~ "documented in the plugin's documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Кроме множества стандартных переменных katepart, таковые могут "
#~ "предоставляться модулями, в этом случае они должны быть описаны в "
#~ "документации к модулю."
#, fuzzy
#~ msgid "How &kappname; uses Variables"
#~ msgstr "Как переменные обрабатываются в &kate;"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When reading configuration, katepart looks in the following places (in "
#~ "that order): <itemizedlist> <listitem><para>The global configuration.</"
#~ "para></listitem> <listitem><para>Optional session data.</para></listitem> "
#~ "<listitem><para>The \"Filetype\" configuration.</para></listitem> "
#~ "<listitem><para>Document variables in <filename>.kateconfig</filename>.</"
#~ "para></listitem> <listitem><para>Document variables in the document "
#~ "itself.</para></listitem> <listitem><para>Settings made during editing "
#~ "from menu or command line.</para></listitem> </itemizedlist> As you can "
#~ "see, document variables are only overridden by changes made at runtime. "
#~ "Whenever a document is saved, the document variables are reread, and will "
#~ "overwrite changes made using menu items or the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Чтение конфигурации происходит в следующем порядке:"
#~ "<itemizedlist><listitem><para>Глобальная настройка.</para></"
#~ "listitem><listitem><para>Данные восстановленного сеанса.</para></"
#~ "listitem><listitem><para>Настройка \"Типы файлов\".</para></"
#~ "listitem><listitem><para>Переменные документа.</para></"
#~ "listitem><listitem><para>Изменённые во время работы параметры.</para></"
#~ "listitem></itemizedlist> При сохранении документа, все переменные в нём "
#~ "пересматриваются и перекрывают изменения (сделанные в меню или командами "
#~ "правки), произведённые во время работы."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Any variable not listed below is stored in the document and can be "
#~ "queried by other objects such as plugins, which can use them for their "
#~ "own purpose. For example, the variable indent mode uses document "
#~ "variables for its configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Переменные, не описанные ниже, хранятся в документе и могут "
#~ "использоваться другими объектами, такими как модули, для собственных "
#~ "целей. Например, переменная режима отступов использует для своей "
#~ "настройки переменные документа."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The variables listed here documents &kappname; version 3.7. More "
#~ "variables may be added in the future. There are 3 possible types of "
#~ "values for variables, with the following valid expressions:"
#~ msgstr ""
#~ "Приведённые ниже переменные доступны в версии &kate; 2.4. В следующих "
#~ "версиях, возможно, будут добавлены другие. Возможны 3 типа значений "
#~ "переменных:"
#~ msgid "BOOL - on|off|true|false|1|0"
#~ msgstr "BOOL - on|off|true|false|1|0"
#~ msgid "INTEGER - any integer number"
#~ msgstr "INTEGER - любое целое число"
#~ msgid "STRING - anything else"
#~ msgstr "STRING - всё остальное"
#~ msgid "Available Variables"
#~ msgstr "Доступные переменные"
#~ msgid "<command>auto-center-lines</command><arg>INT</arg>"
#~ msgstr "<command>auto-center-lines</command><arg>INT</arg>"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "Устанавливает количество строк автоцентровки."
#~ msgid "<command>auto-insert-doxygen</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>auto-insert-doxygen</command><arg>BOOL</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Turn insertion of the leading asterisk in doxygen comments on or off. "
#~ "This has no effect unless you use the C-style auto-indenter."
#~ msgstr ""
#~ "Включает/выключает вставку лидирующей звёздочки в комментариях doxygen. "
#~ "Работает только с расстановщиком отступов cstyle."
#~ msgid "<command>background-color</command><arg>STRING</arg>"
#~ msgstr "<command>background-color</command><arg>STRING</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the document background color. The value must be something that can "
#~ "be evaluated to a valid color, for example <userinput>#ff0000</userinput>."
#~ msgstr "Устанавливает фоновый цвет документа, например \"#ff0000\"."
#~ msgid "<command>backspace-indents</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>backspace-indents</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgid "<command>block-selection</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>block-selection</command><arg>BOOL</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Turn <link linkend=\"kate-part-selection-block\">block selection</link> "
#~ "on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает динамический перенос строк."
#, fuzzy
#~ msgid "<command>bom | byte-order-marker</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>icon-border</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgid "<command>encoding</command><arg>STRING</arg>"
#~ msgstr "<command>encoding</command><arg>STRING</arg>"
#~ msgid "<command>bracket-highlight-color</command><arg>STRING</arg>"
#~ msgstr "<command>bracket-highlight-color</command><arg>STRING</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the color for the bracket highlight. The value must be something that "
#~ "can be evaluated to a valid color, for example <userinput>#ff0000</"
#~ "userinput>."
#~ msgstr "Устанавливает цвет подсветки скобок, например \"#ff0000\""
#~ msgid "<command>current-line-color</command><arg>STRING</arg>"
#~ msgstr "<command>current-line-color</command><arg>STRING</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the color for the current line. The value must be something that can "
#~ "be evaluated to a valid color, for example <userinput>#ff0000</userinput>."
#~ msgstr "Устанавливает цвет активной строки, например \"#ff0000\"."
#, fuzzy
#~ msgid "<command>default-dictionary</command><arg>STRING</arg>"
#~ msgstr "<command>selection-color</command><arg>STRING</arg>"
#~ msgid "<command>dynamic-word-wrap</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>dynamic-word-wrap</command><arg>BOOL</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Turns <link linkend=\"kate-part-auto-wrap\">dynamic word wrap</link> on "
#~ "or off."
#~ msgstr "Включает/выключает динамический перенос строк."
#~ msgid "<command>eol | end-of-line</command><arg>STRING</arg>"
#~ msgstr "<command>eol | end-of-line</command><arg>STRING</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the end of line mode. Valid settings are <userinput>unix</userinput>, "
#~ "<userinput>mac</userinput> and <userinput>dos</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает режим конца строк. Возможные значения - <quote>unix</"
#~ "quote>, <quote>mac</quote> и <quote>dos</quote>"
#~ msgid "<command>folding-markers</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>folding-markers</command><arg>BOOL</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the display of <ulink url=\"help:/kate/advanced-editing-tools-code-"
#~ "folding.html\">folding markers</ulink> on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает отображение маркёров сворачивания блоков кода."
#~ msgid "<command>font-size</command><arg>INT</arg>"
#~ msgstr "<command>font-size</command><arg>INT</arg>"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "Устанавливает размер шрифта."
#~ msgid "<command>font</command><arg>STRING</arg>"
#~ msgstr "<command>font</command><arg>STRING</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the font of the document. The value should be a valid font name, for "
#~ "example <userinput>courier</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает гарнитуру шрифта. Называть гарнитуру нужно точно, например "
#~ "<quote>courier</quote>."
#, fuzzy
#~ msgid "<command>hl | syntax</command><arg>STRING</arg>"
#~ msgstr "<command>font</command><arg>STRING</arg>"
#~ msgid "<command>icon-bar-color</command><arg>STRING</arg>"
#~ msgstr "<command>icon-bar-color</command><arg>STRING</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the icon bar color. The value must be something that can be evaluated "
#~ "to a valid color, for example <userinput>#ff0000</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает цвет панели значков, например <literal>#ff0000</literal>."
#~ msgid "<command>icon-border</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>icon-border</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgid "Set the display of the icon border on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает отображение панели значков."
#~ msgid "<command>indent-mode</command><arg>STRING</arg>"
#~ msgstr "<command>indent-mode</command><arg>STRING</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the auto-indentation mode. The options <userinput>none</userinput>, "
#~ "<userinput>normal</userinput>, <userinput>cstyle</userinput>, "
#~ "<userinput>haskell</userinput>, <userinput>lilypond</userinput>, "
#~ "<userinput>lisp</userinput>, <userinput>python</userinput>, "
#~ "<userinput>ruby</userinput> and <userinput>xml</userinput> are "
#~ "recognized. See the section <xref linkend=\"kate-part-autoindent\"/> for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает режим расстановки переносов. Возможные значения - "
#~ "<quote>none</quote>, <quote>normal</quote>, <quote>cstyle</quote>, "
#~ "<quote>csands</quote>, <quote>python</quote>, <quote>xml</quote>. "
#~ "Подробности см. в разделе <xref linkend=\"kate-part-autoindent\"/>."
#, fuzzy
#~ msgid "<command>indent-pasted-text</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>tab-indents</command><arg>BOOL</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adjusting indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Выполнять расстановку отступов для вставляемого из буфера обмена кода"
#~ msgid "<command>indent-width</command><arg>INT</arg>"
#~ msgstr "<command>indent-width</command><arg>INT</arg>"
#~ msgid "Set the indentation width."
#~ msgstr "Устанавливает ширину отступов."
#~ msgid "<command>keep-extra-spaces</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>keep-extra-spaces</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgid "Set whether to keep extra spaces when calculating indentation width."
#~ msgstr "Включает/отключает учёт лишних пробелов при расчёте ширины отступа."
#~ msgid "<command>line-numbers</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>line-numbers</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgid "Set the display of line numbers on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает отображение номеров строк."
#~ msgid "<command>mixed-indent</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>mixed-indent</command><arg>BOOL</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid "Set mixed indentation, as with &Emacs;, on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает смешанные отступы в стиле Emacs."
#, fuzzy
#~ msgid "<command>newline-at-eof</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>line-numbers</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgid "<command>overwrite-mode</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>overwrite-mode</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgid "Set overwrite mode on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает режим замены."
#~ msgid "<command>persistent-selection</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>persistent-selection</command><arg>BOOL</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set <link linkend=\"kate-part-selection-persistent\">persistent "
#~ "selection</link> on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает динамический перенос строк."
#~ msgid "<command>remove-trailing-space</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>remove-trailing-space</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgid "Set dynamic end of line cleanup on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает динамическое удаление завершающих пробелов."
#, fuzzy
#~ msgid "<command>remove-trailing-spaces</command><arg>STRING</arg>"
#~ msgstr "<command>remove-trailing-space</command><arg>BOOL</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid "Removes trailing spaces when saving the document. Valid options are:"
#~ msgstr "Удалить завершающие пробелы"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<userinput>none</userinput>, <userinput>-</userinput> or <userinput>0</"
#~ "userinput>: never remove trailing spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает режим конца строк. Возможные значения - <quote>unix</"
#~ "quote>, <quote>mac</quote> и <quote>dos</quote>"
#~ msgid "<command>replace-tabs-save</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>replace-tabs-save</command><arg>BOOL</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid "Set tab to space conversion on save on or off."
#~ msgstr ""
#~ "Включает/выключает преобразование символов табуляции в пробелы при "
#~ "сохранении."
#~ msgid "<command>replace-tabs</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>replace-tabs</command><arg>BOOL</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid "Set dynamic tab to space conversion on or off."
#~ msgstr ""
#~ "Включает/выключает динамическое преобразование символов табуляции в "
#~ "пробелы."
#~ msgid "<command>replace-trailing-space-save</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>replace-trailing-space-save</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgid "Set end of line cleanup on save on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает удаление завершающих пробелов при сохранении."
#~ msgid "<command>scheme</command><arg>STRING</arg>"
#~ msgstr "<command>scheme</command><arg>STRING</arg>"
#~ msgid ""
#~ "Set the color scheme. The string must be the name of a color scheme that "
#~ "exists in your configuration to have any effect."
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает цветовую схему. Строка должна содержать название одной из "
#~ "существующих в вашей системе цветовых схем."
#~ msgid "<command>selection-color</command><arg>STRING</arg>"
#~ msgstr "<command>selection-color</command><arg>STRING</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the selection color. The value must be something that can be "
#~ "evaluated to a valid color, for example <userinput>#ff0000</userinput>."
#~ msgstr "Устанавливает цвет выделенного текста, например \"#ff0000\"."
#~ msgid "<command>show-tabs</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>show-tabs</command><arg>BOOL</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the visual tab character on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает отображение символов табуляции."
#~ msgid "<command>smart-home</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>smart-home</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgid "<command>space-indent</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>space-indent</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgid "Set indentation with spaces on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает заполнение отступов пробелами."
#~ msgid "<command>tab-indents</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>tab-indents</command><arg>BOOL</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid "Set &Tab; key indentation on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает выполнение отступов символами табуляции."
#~ msgid "<command>tab-width</command><arg>INT</arg>"
#~ msgstr "<command>tab-width</command><arg>INT</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the tab character display width."
#~ msgstr "Устанавливает ширину табуляции."
#~ msgid "<command>undo-steps</command><arg>INT</arg>"
#~ msgstr "<command>undo-steps</command><arg>INT</arg>"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember."
#~ msgstr "Устанавливает максимальное количество откатов."
#~ msgid "<command>word-wrap-column</command><arg>INT</arg>"
#~ msgstr "<command>word-wrap-column</command><arg>INT</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the <link linkend=\"kate-part-auto-wrap\">static word wrap</link> "
#~ "width."
#~ msgstr "Включает/выключает динамический перенос строк."
#~ msgid "<command>word-wrap-marker-color</command><arg>STRING</arg>"
#~ msgstr "<command>word-wrap-marker-color</command><arg>STRING</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the word wrap marker color. The value must be something that can be "
#~ "evaluated to a valid color, for example <userinput>#ff0000</userinput>."
#~ msgstr "Устанавливает цвет маркёров переноса, например \"#ff0000\"."
#~ msgid "<command>word-wrap</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>word-wrap</command><arg>BOOL</arg>"
#, fuzzy
#~ msgid "Set static word wrapping on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает жёсткий перенос слов."
#~ msgid ""
#~ "Automatically synchronize the terminal with the current document when "
#~ "possible"
#~ msgstr ""
#~ "Синхронизировать терминал с текущим документом автоматически (если "
#~ "возможно)"
#~ msgid ""
#~ "This will cause the built-in terminal to <command>cd</command> into the "
#~ "directory of the active document when launched and when a new document "
#~ "gets the focus. If not enabled, you have to do all your navigation in the "
#~ "terminal on your own."
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок установлен, встроенный терминал будет менять свой текущий "
#~ "каталог при каждой смене активного документа. Если сброшен, вам придётся "
#~ "перемещаться по дереву каталогов вручную."
#, fuzzy
#~ msgid "Default text-editing component"
#~ msgstr "Режим расстановки отступов по умолчанию:"
#~ msgid "<command>auto-brackets</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>auto-brackets</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает автоскобки."
#~ msgid "<command>wrap-cursor</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>wrap-cursor</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgid "Set cursor wrapping on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает перенос курсора."
#~ msgid "<title>General</title>"
#~ msgstr "<title>Основное</title>"
#~ msgid ""
#~ "This group contains all pages related to the editor component of &kate;. "
#~ "Most of the settings here are defaults, they can be overridden by <link "
#~ "linkend=\"pref-open-save-modes-filetypes\">defining a filetype</link>, by "
#~ "<link linkend=\"config-variables\">Document Variables</link> or by "
#~ "changing them per document during an editing session."
#~ msgstr ""
#~ "Группа содержит параметры, относящиеся к компонентам редактора. "
#~ "Большинство из них предустановлены, но могут быть изменены установками "
#~ "параметров <link linkend=\"pref-open-save-modes-filetypes\">Установки, "
#~ "специфичные для типов файлов</link>, <link linkend=\"config-variables"
#~ "\">Переменные документа</link>. Параметры для текущего документа можно "
#~ "также изменить динамически с помощью команд правки (F7)."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Внешний вид"
#, fuzzy
#~ msgid "Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "Динамический перенос строк"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr "При установленном флажке строки будут переноситься в пределах окна."
#~ msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable)"
#~ msgstr "Маркеры динамического переноса строк"
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "Сохранять отступ для перенесённых строк если он не длиннее:"
#~ msgid ""
#~ "Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
#~ "to the indentation level of the first line. This can help to make code "
#~ "and markup more readable."
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает отступ динамически перенесённой строки от уровня "
#~ "предыдущей. Такой код удобнее читать."
#~ msgid ""
#~ "Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
#~ "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be "
#~ "vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels "
#~ "are deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical "
#~ "alignment applied to subsequent wrapped lines."
#~ msgstr ""
#~ "Дополнительно можно установить предел отступов динамически перенесённых "
#~ "строк в процентах. Например, если установить этот параметр в 50%, экрана, "
#~ "то за этим пределом отступ применяться уже не будет."
#, fuzzy
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "Подсветка:"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlight tabulators"
#~ msgstr "Показать символы табуляции"
#~ msgid "Highlight trailing spaces"
#~ msgstr "Выделять подсветкой завершающие пробелы"
#~ msgid "<guilabel>Advanced</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Дополнительно</guilabel>"
#~ msgid "Show indentation lines"
#~ msgstr "Показывать линии отступов"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identifying indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок установлен, в редакторе будут отображаться вертикальные линии "
#~ "для выравнивания отступов."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "Выделять пространство между скобками"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Если данный пункт выбран, то пространство между скобками будет выделяться."
#, fuzzy
#~ msgid "<title>Borders</title>"
#~ msgstr "<title>Основное</title>"
#, fuzzy
#~ msgid "<guilabel>Borders</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Создать</guilabel>"
#~ msgid "Show folding markers (if available)"
#~ msgstr "Показывать маркёры сворачивания блоков (если поддерживается)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the current view will display marks for code "
#~ "folding, if code folding is available."
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок установлен, то в текущем документе будут показаны маркёры "
#~ "сворачивания блоков кода (если сворачивание доступно)."
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, you will see an icon border on the left hand side. "
#~ "The icon border shows bookmark signs for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок установлен, то слева от текстового поля будут отображаться "
#~ "значки, например значки закладок."
#~ msgid "Show line numbers"
#~ msgstr "Показывать номера строк"
#~ msgid "If this is checked, you will see line numbers on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок установлен, то слева от текста будут отображаться номера "
#~ "строк."
#~ msgid "Show scrollbar marks"
#~ msgstr "Показывать отметки"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked the current view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar. These marks will for instance show bookmarks."
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок установлен, то на полосе прокрутки текущего документа будут "
#~ "отображаться отметки, например закладки."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Меню управления закладками"
#~ msgid "By creation"
#~ msgstr "По времени создания"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Новая закладка будет добавлена в конец списка, независимо от её положения "
#~ "в документе."
#~ msgid "By position"
#~ msgstr "По позиции"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr ""
#~ "Закладки будут упорядочены по номерам строк, на которые они установлены."
#~ msgid "Fonts &amp; Colors"
#~ msgstr "Шрифты и цвета"
#~ msgid ""
#~ "This section of the dialog lets you configure all fonts and colors in any "
#~ "color scheme you have, as well creating new schemes or deleting existing "
#~ "ones. Each scheme has settings for colors, fonts and normal and highlight "
#~ "text styles."
#~ msgstr ""
#~ "В этой части диалога можно настроить цвета и шрифты для любой выбранной "
#~ "вами цветовой схемы. Можно создать новую схему или удалить существующую. "
#~ "Каждая схема содержит пакет настроек шрифтов и цветов для обычного и "
#~ "выделенного текстов."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "&kappname; will preselect the currently active scheme for you, if you "
#~ "want to work on a different scheme start by selecting that from the "
#~ "<guilabel>Schema</guilabel> combobox. With the <guibutton>New</guibutton> "
#~ "and <guibutton>Delete</guibutton> button you can create a new scheme or "
#~ "delete existing ones."
#~ msgstr ""
#~ "&kate; использует предустановленные параметры. Для включения иной схемы "
#~ "необходимо выбрать её в выпадающем списке."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Цвета"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Фон текстового поля"
#~ msgid "Normal text"
#~ msgstr "Обычный текст"
#~ msgid ""
#~ "This is the default background for the editor area, it will be the "
#~ "dominant color on the editor area."
#~ msgstr "Это основной цвет текстового поля."
#~ msgid "Selected text"
#~ msgstr "Выбранный текст"
#~ msgid ""
#~ "This is the background for selected text. The default is the global "
#~ "selection color, as set in your &kde; color preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Фон выделенного текста. По умолчанию действует глобальная настройка &kde;."
#~ msgid "Current line"
#~ msgstr "Текущая строка"
#~ msgid ""
#~ "Set the color for the current line. Setting this a bit different from the "
#~ "Normal text background helps to keep focus on the current line."
#~ msgstr ""
#~ "Цвет текущей строки. Цветовое выделение поможет следить за фокусом ввода."
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Закладка"
#~ msgid ""
#~ "This combobox lets you set overlay colors for various mark types. The "
#~ "color is mixed into the background color of a marked line, so that a line "
#~ "with more marks or a marked line that is current has a background that is "
#~ "a mix of more colors. The mark colors are also used if you enable display "
#~ "of scrollbar marks."
#~ msgstr ""
#~ "В этом списке можно выбрать цвета для различных типов закладок. Этот цвет "
#~ "подмешивается к фону текущей строки, поэтому может не вполне "
#~ "соответствовать установленному. В эти же цвета окрашиваются отметки на "
#~ "полосе прокрутки."
#~ msgid "Left border background"
#~ msgstr "Фон левой границы"
#~ msgid ""
#~ "This color is used for the marks, line numbers and folding marker borders "
#~ "in the left side of the editor view when they are displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Определяет окраску всех панелей, находящихся слева от текстового поля "
#~ "(если они отображаются)."
#~ msgid ""
#~ "This color is used to draw the line numbers on the left side of the view "
#~ "when displayed."
#~ msgstr "Этим цветом окрашиваются номера строк (если они отображаются)."
#~ msgid "Bracket highlight"
#~ msgstr "Подсветка скобок"
#~ msgid "This color is used to draw the background of matching brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Этим цветом окрашиваются соответствующие друг другу фигурные скобки."
#~ msgid "Word wrap markers"
#~ msgstr "Маркеры переноса строк"
#~ msgid ""
#~ "This color is used to draw a pattern to the left of dynamically wrapped "
#~ "lines when those are aligned vertically, as well as for the static word "
#~ "wrap marker."
#~ msgstr ""
#~ "Этим цветом окрашиваются маркёры слева от динамически перенесённых строк "
#~ "(если они выровнены вертикально) и маркёры статического переноса строк."
#~ msgid "Tab and space markers"
#~ msgstr "Маркеры табуляции и пробелов"
#~ msgid "This color is used to draw white space indicators when enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Этим цветом окрашиваются пустые пространства текста, если их отображение "
#~ "включено."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифты"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the font for the schema. You can choose from any font "
#~ "available on your system, and set a default size. A sample text displays "
#~ "at the bottom of the dialog, so you can see the effect of your choices."
#~ msgstr ""
#~ "Выбор шрифта для схемы. Доступен любой шрифт из вашей системы, можно "
#~ "настроить размер по умолчанию. Образец текста приводится в нижней части "
#~ "диалога, поэтому результат изменения виден сразу."
#~ msgid "Normal Text Styles"
#~ msgstr "Стили обычного текста"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The normal text styles are inherited by the highlight text styles, "
#~ "allowing the editor to present text in a very consistent way, for example "
#~ "comment text is using the same style in almost all of the text formats "
#~ "that &kappname; can highlight."
#~ msgstr ""
#~ "Стили обычного текста наследуются из стилей выделенного, поэтому редактор "
#~ "может более вразумительно отображать текст. Например, текст комментария "
#~ "использует стили почти всех текстовых форматов, которые kate в состоянии "
#~ "обрабатывать."
#~ msgid ""
#~ "The name in the list of styles is using the style configured for the "
#~ "item, providing you with an immediate preview when configuring a style."
#~ msgstr ""
#~ "Во время настройки стиля есть возможность предварительно просмотреть её "
#~ "результаты."
#~ msgid ""
#~ "Each style lets you select common attributes as well as foreground and "
#~ "background colors. To unset a background color, rightclick to use the "
#~ "context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Для каждого стиля можно настроить обычные атрибуты, цвета фона и самого "
#~ "текста. Перенастроить фон можно через контекстное меню."
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "Стили подсветки текста"
#~ msgid ""
#~ "Here you can edit the text styles used by a specific highlight "
#~ "definition. The editor preselects the highlight used by your current "
#~ "document. To work on a different highlight, select one in the "
#~ "<guilabel>Highlight</guilabel> combobox above the style list."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь можно настроить стили текста для определённого правила подсветки. "
#~ "Имеются предустановленные настройки, но в выпадающем списке "
#~ "<guilabel>Подсветка</guilabel> можно установить другие параметры."
#~ msgid ""
#~ "Each style lets you select common attributes as well as foreground and "
#~ "background colors. To unset a background color, rightclick to use the "
#~ "context menu. In addition you can see if a style is equal to the default "
#~ "style used for the item, and set it to that if not."
#~ msgstr ""
#~ "Для каждого стиля можно настроить обычные атрибуты, цвета фона и самого "
#~ "текста. Перенастроить фон можно через контекстное меню. Есть возможность "
#~ "сравнить текущий стиль с предустановленным и устранить возможное "
#~ "несоответствие."
#~ msgid ""
#~ "You will notice that many highlights contain other highlights represented "
#~ "by groups in the style list. For example most highlights import the Alert "
#~ "highlight, and many source code formats imports the Doxygen highlight. "
#~ "Editing colors in those groups only affects the styles when used in the "
#~ "edited highlight format."
#~ msgstr ""
#~ "Можно заметить, что многие стили подсветки содержат другие стили, "
#~ "представленные группами в списке. Например, большинство стилей используют "
#~ "стиль Alert, а многие форматы языков программирования используют стиль "
#~ "Doxygen. Цвета редактирования для этих групп применяются только во время "
#~ "работы с соответствующими форматами."
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Редактирование"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "Статичный перенос строк"
#~ msgid ""
#~ "Word wrap is a feature that causes the editor to automatically start a "
#~ "new line of text and move (wrap) the cursor to the beginning of that new "
#~ "line. &kappname; will automatically start a new line of text when the "
#~ "current line reaches the length specified by the <link linkend=\"pref-"
#~ "wrap-words-at\">Wrap Words At:</link> option."
#~ msgstr ""
#~ "Перенос строк - это свойство редактора автоматически начинать новую "
#~ "строку и переносить курсор на её начало. &kappname; автоматически "
#~ "начинает новую строку при достижении величины, определённой параметром "
#~ "<link linkend=\"pref-wrap-words-at\">Переносить после:</link>."
#~ msgid "Enable static word wrap"
#~ msgstr "Переносить строки"
#~ msgid "Turns static word wrap on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает статичный перенос строк."
#~ msgid "Show static word wrap markers (if applicable)"
#~ msgstr "Отображать маркёры статичного переноса строк (если возможно)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem></menuchoice> in the "
#~ "Editing tab. Please note that the word wrap marker is only drawn if you "
#~ "use a fixed pitch font."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот параметр включён, то на границе переноса строк будет "
#~ "отображаться вертикальная линия, как определено в меню "
#~ "<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Редактирование</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> на вкладке Правка. Заметьте, что этот маркёр "
#~ "может отображаться, только если вы используете моноширинный шрифт."
#~ msgid "Wrap words at:"
#~ msgstr "Переносить после:"
#~ msgid ""
#~ "If the <link linkend=\"pref-word-wrap\">Enable static word wrap</link> "
#~ "option is selected this entry determines the length (in characters) at "
#~ "which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь устанавливается количество символов, после которого начинается "
#~ "новая строка при включённом параметре <link linkend=\"pref-word-wrap"
#~ "\">Переносить строки</link>."
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Дополнительно"
#~ msgid ""
#~ "&kappname; will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text."
#~ msgstr "&kappname; может автоматически удалять лишние завершающие пробелы."
#~ msgid "Auto brackets"
#~ msgstr "Автоматическая вставка парных скобок"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([, (, or {) &kappname; automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "При вводе левой скобки ([,( или {) справа от курсора автоматически будет "
#~ "введена соответствующая правая скобка (}, ) или ])."
#~ msgid "Cursor &amp; Selection"
#~ msgstr "Курсор и выделение"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Перемещение курсора"
#~ msgid "Smart home and smart end"
#~ msgstr "Умная реакция на клавиши Нome и End"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip white "
#~ "space and go to the start of a line's text."
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок установлен, то нажатие клавиши Home вызовет перемещение "
#~ "курсора в начало строки."
#~ msgid "Wrap cursor"
#~ msgstr "Переносить курсор"
#~ msgid ""
#~ "When on, moving the insertion cursor using the <emphasis role=\"bold"
#~ "\">Left</emphasis> and <emphasis role=\"bold\">Right</emphasis> keys will "
#~ "go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to most "
#~ "editors."
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок установлен, то курсор ввода будет перемещаться клавишами "
#~ "<emphasis role=\"bold\">Влево</emphasis> и <emphasis role=\"bold"
#~ "\">Вправо</emphasis> на предыдущую/следующую строку в начало/конец "
#~ "строки, так же как в большинстве других редакторов."
#~ msgid ""
#~ "When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, "
#~ "but it can be moved off the line end, which can be very handy for "
#~ "programmers. When this option is chosen, moving the cursor with the arrow "
#~ "keys off the end of a line (to the right) causes it to jump down to the "
#~ "beginning of the next line. Likewise when the cursor is moved past the "
#~ "beginning of a line (to the left) it jumps up to the end of the preceding "
#~ "line. When this option is not selected, moving the cursor right past the "
#~ "end of a line merely causes it to continue horizontally in the same line "
#~ "and trying to move it left past the beginning does nothing."
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок сброшен, то курсор невозможно переместить левее начала "
#~ "строки, но можно переместить правее конца строки, что удобно для "
#~ "программистов. Когда флажок установлен, перемещение курсора стрелочными "
#~ "клавишами за конец строки (вправо) вызовет его смещение на начало "
#~ "следующей строки. Перемещение курсора левее начала строки вызовет его "
#~ "переход на конец предыдущей строки. Если флажок сброшен, то передвижение "
#~ "курсора вправо за конец строки приведёт только к движению его в пределах "
#~ "данной строки, а передвижение левее начала строки вообще невозможно."
#~ msgid "PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "PageUp и PageDown перемещает курсор"
#~ msgid ""
#~ "This option changes the behavior of the cursor when the user presses the "
#~ "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> key. If unselected "
#~ "the text cursor will maintain its relative position within the visible "
#~ "text in &kappname; as new text becomes visible as a result of the "
#~ "operation. So if the cursor is in the middle of the visible text when the "
#~ "operation occurs it will remain there (except when one reaches the "
#~ "beginning or end.) With this option selected, the first key press will "
#~ "cause the cursor to move to either the top or bottom of the visible text "
#~ "as a new page of text is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр определяет реакцию курсора на нажатие клавиш <keycap>Page "
#~ "Up</keycap> или <keycap>Page Down</keycap>. Если флажок сброшен, то "
#~ "первое нажатие клавиши вызовет появление новой страницы. Если флажок "
#~ "установлен, то первое нажатие клавиши вызовет сначала перемещение курсора "
#~ "в начало или конец видимого текста, и только потом откроется новая "
#~ "страница."
#~ msgid "Autocenter cursor (lines):"
#~ msgstr "Автоцентровка курсора (строк):"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Количество строк, остающихся по возможности видимыми над и под курсором."
#~ msgid "Text Selection Mode"
#~ msgstr "Режим выделения текста"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Обычный"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Выделенный фрагмент будет перезаписан вводимым текстом, выделение будет "
#~ "снято при перемещении курсора."
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "Не снимать выделение"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr ""
#~ "При перемещении курсора и вводе текста фрагмент остаётся выделенным."
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Отступ"
#~ msgid "Default Indentation mode:"
#~ msgstr "Режим расстановки отступов по умолчанию:"
#~ msgid ""
#~ "Select the automatic indentation mode you want to use as default. It is "
#~ "strongly recommended to use <userinput>None</userinput> or "
#~ "<userinput>Normal</userinput> here, and use filetype configurations to "
#~ "set other indentation modes for text formats like C/C++ code or &XML;."
#~ msgstr ""
#~ "Выбор используемого по умолчанию режима отступов. Настоятельно "
#~ "рекомендуется пользоваться значением <userinput>Нет</userinput> или "
#~ "<userinput>Обычный</userinput>, а для формирования других режимов "
#~ "использовать установки, специфичные для типов файлов, таких как файлов "
#~ "кода C/C++ или &XML;."
#, fuzzy
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "Отступ"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "Табуляция"
#, fuzzy
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Сохранить"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled the editor will insert a calculated number of spaces "
#~ "according to the position in the text and the <option>tab-width</option> "
#~ "setting when you press the &Tab; key or use <link linkend=\"kate-part-"
#~ "autoindent\">automatic indentation</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок установлен, то при нажатии клавиши <keycap>TAB</keycap> будут "
#~ "введены пробелы в количестве, определённом параметром <option>tab-width</"
#~ "option>."
#, fuzzy
#~ msgid "Tabulators and Spaces"
#~ msgstr "Табуляция"
#, fuzzy
#~ msgid "Tab width:"
#~ msgstr "Ширина табуляции"
#~ msgid "Indentation width:"
#~ msgstr "Ширина отступа:"
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "Правила расстановки отступов"
#~ msgid "Keep Extra Spaces"
#~ msgstr "Сохранять лишние пробелы"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in <guilabel>Indentation width</"
#~ "guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Если параметр отключен, изменение отступа выравнивает строку согласно "
#~ "параметру <guilabel>Ширина табуляции</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the <guimenuitem>Undo</guimenuitem> action removes the "
#~ "indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Выполнять расстановку отступов для вставляемого текста в соответствии с "
#~ "контекстом вставки. Расстановку отступов можно <guimenuitem>Отменить</"
#~ "guimenuitem> после вставки текста."
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "Работа с отступами"
#~ msgid "Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr "Уменьшение отступа клавишей Backspace"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the &Backspace; key decreases the indentation "
#~ "level if the cursor is located in the leading blank space of a line."
#~ msgstr ""
#~ "Если параметр включен, при нажатии клавиши <keysym>Backspace</keysym> "
#~ "отступ текущей строки будет уменьшен на один шаг, если курсор находится в "
#~ "начале строки."
#~ msgid "Always advance to the next tab position"
#~ msgstr "Всегда добавлять табуляцию (либо эквивалентное количество пробелов)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the &Tab; key always inserts white space so "
#~ "that the next tab position is reached. If the option <guilabel>Insert "
#~ "spaces instead of tabulators</guilabel> on the <guilabel>General</"
#~ "guilabel> tab in the <guilabel>Editing</guilabel> page is enabled, spaces "
#~ "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок установлен, при нажатии клавиши &Tab; будет вставлено "
#~ "необходимое количество пробелов или символ табуляции до следующей позиции "
#~ "табуляции. Если флажок <guilabel>Отступы пробелами вместо символов "
#~ "табуляции</guilabel> в разделе <guilabel>Редактирование</guilabel> "
#~ "установлен, будут вставлены пробелы. В противном случае будет вставлен "
#~ "один символ табуляции."
#~ msgid "Always increase indentation level"
#~ msgstr "Всегда увеличивать уровень отступа"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the &Tab; key always indents the current line "
#~ "by the number of character positions specified in <guilabel>Indentation "
#~ "width</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок установлен, при нажатии клавиши &Tab; будет вставлен "
#~ "дополнительный отступ в начале текущей строки."
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Автоматическое завершение слов"
#~ msgid "<guilabel>General</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Общие</guilabel>"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable auto completion"
#~ msgstr "Автоматическое завершение слов"
#, fuzzy
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Название:"
#, fuzzy
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Открытие/сохранение"
#~ msgid "File Format"
#~ msgstr "Формат файла"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Кодировка:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fallback Encoding"
#~ msgstr "Кодировка:"
#~ msgid "End of line:"
#~ msgstr "Конец строки:"
#~ msgid ""
#~ "Choose your preferred end of line mode for your active document. You have "
#~ "the choice between &UNIX;, DOS/&Windows; or Macintosh."
#~ msgstr ""
#~ "Выбор необходимого формата окончания строк для текущего файла. Выбрать "
#~ "можно между форматами &UNIX;, DOS/&Windows; или Macintosh."
#~ msgid "Automatic end of line detection"
#~ msgstr "Автоопределение формата конца строки"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type. The "
#~ "first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "Выбор этого параметра поредоставит редактору самостоятельно определять "
#~ "формат конца строки. Первое найденное окончание строки будет применено "
#~ "затем ко всему файлу."
#~ msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
#~ msgstr "Автоматическая очистка при открытии/сохранении"
#~ msgid "Remove trailing spaces"
#~ msgstr "Удалить завершающие пробелы"
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while loading/saving the file."
#~ msgstr ""
#~ "Лишние пробелы в конце строки при загрузке и сохранении будут "
#~ "автоматически удаляться."
#~ msgid "<title>Advanced</title>"
#~ msgstr "<title>Дополнительно</title>"
#~ msgid "Folder Config File"
#~ msgstr "Папка файла настройки"
#~ msgid "Search depth for config file:"
#~ msgstr "Глубина поиска файла настройки:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for "
#~ "&kappname; config file and load the settings line from it. Further "
#~ "information about these hidden folder config files you find in the <link "
#~ "linkend=\"config-variables\">document variables section</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Редактор просмотрит заданное количество уровней иерархии папок в поисках "
#~ "файла настройки &kappname; и загрузит из него строку настройки."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Создавать резервную копию при сохранении"
#~ msgid ""
#~ "Backing up on save will cause &kappname; to copy the disk file to &lt;"
#~ "prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt; before saving changes. The "
#~ "suffix defaults to <emphasis role=\"bold\">~</emphasis> and prefix is "
#~ "empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "Создание резервной копии при сохранении означает, что при записи на диск "
#~ "изменённого файла будет записана также резервная копия с именем &lt;"
#~ "prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;', без внесённых изменений. "
#~ "Суффикс по умолчанию <emphasis role=\"bold\">~</emphasis>, а префикс по "
#~ "умолчанию пуст."
#~ msgid "Local files"
#~ msgstr "Локальные файлы"
#~ msgid "Check this if you want backups of local files when saving."
#~ msgstr ""
#~ "Установите этот флажок, если хотите сохранять резервные копии локальных "
#~ "файлов."
#~ msgid "Remote files"
#~ msgstr "Удалённые файлы"
#~ msgid "Check this if you want backups of remote files when saving."
#~ msgstr ""
#~ "Установите этот флажок, если хотите сохранять резервные копии удалённых "
#~ "файлов."
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Префикс"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr ""
#~ "Введите префикс для вставки перед именами сохраняемых резервных файлов."
#~ msgid "Suffix"
#~ msgstr "Суффикс"
#~ msgid "Enter the suffix to add to the backup file names."
#~ msgstr ""
#~ "Введите суффикс для вставки после имён сохраняемых резервных файлов."
#~ msgid "Modes &amp; Filetypes"
#~ msgstr "Типы файлов"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to override the default configuration for documents "
#~ "of specified mimetypes. When the editor loads a document, it will try if "
#~ "it matches the file masks or mimetypes for one of the defined filetypes, "
#~ "and if so apply the variables defined. If more filetypes match, the one "
#~ "with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете указать параметры редактора для разных типов файлов. При "
#~ "открытии документа, его тип определяется по расширению или mime-типу. "
#~ "Если подходят несколько типов, будет использован тип с высшим приоритетом."
#~ msgid "Filetype:"
#~ msgstr "Тип файла:"
#~ msgid ""
#~ "The filetype with the highest priority is the one displayed in the first "
#~ "drop down box. If more filetypes were found, they are also listed."
#~ msgstr ""
#~ "Тип файла с наивысшим приоритетом указывается в выпадающем списке первым. "
#~ "Если есть другие подходящие типы, они тоже присутствуют в списке."
#~ msgid "<guilabel>New</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Создать</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "This is used to create a new filetype. After you click on this button, "
#~ "the fields below get empty and you can fill the properties you want for "
#~ "the new filetype."
#~ msgstr ""
#~ "Эта кнопка используется для создания нового типа файлов. При нажатии все "
#~ "поля под ней становятся редактируемыми, и в них вводятся те свойства, "
#~ "которыми должен обладать ваш новый тип файлов."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid ""
#~ "To remove an existing filetype, select it from the drop down box and "
#~ "press the Delete button."
#~ msgstr ""
#~ "Для удаления существующего типа файлов, выберите его в выпадающем списке "
#~ "и нажмите кнопку \"Удалить\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties of <replaceable>current filetype</replaceable>"
#~ msgstr "Свойства текущего типа файлов"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Название:"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item. "
#~ "This name is displayed in the <menuchoice><guimenu>Tools</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Filetypes</guimenuitem> </menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Название типа текущего файла должно соответствовать тексту "
#~ "соответствующего пункта меню <menuchoice><guimenu>Сервис</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Типы файлов</guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgid "Section:"
#~ msgstr "Раздел:"
#~ msgid ""
#~ "The section name is used to organize the file types in menus. This is "
#~ "also used in the <menuchoice><guimenu>Tools</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Filetypes</guimenuitem> </menuchoice> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Название раздела используется для организации типов файлов в меню "
#~ "<menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Типы файлов</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgid "Variables:"
#~ msgstr "Переменные:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This string allows you to configure &kappname;'s settings for the files "
#~ "selected by this mimetype using &kappname; variables. You can set almost "
#~ "any configuration option, such as highlight, indent-mode, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Это поле позволяет настроить обработку выбранных типов файлов с "
#~ "использованием переменных &kappname;. Можно настроить почти любой "
#~ "параметр (подсветку, отступы, кодировку и т.п.)."
#~ msgid "For a full list of known variables, see the manual."
#~ msgstr "Список всех доступных переменных содержится в руководстве."
#~ msgid "Highlighting:"
#~ msgstr "Подсветка:"
#, fuzzy
#~ msgid "Indentation Mode:"
#~ msgstr "Ширина отступа:"
#~ msgid "File extensions:"
#~ msgstr "Расширения файлов:"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <filename>*.txt; *."
#~ "text</filename>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "Маски позволяют выбирать файлы по их расширению. Типичная маска состоит "
#~ "из звёздочки и расширения файла, например <filename>*.txt; *.text</"
#~ "filename>. Строка состоит из списка разделённых точкой с запятой масок."
#~ msgid "MIME types:"
#~ msgstr "Типы MIME:"
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr "Запускает мастер выбора mime-типов."
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Приоритет:"
#~ msgid ""
#~ "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects "
#~ "the same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает приоритет типа файлов. Если при открытии файла к нему "
#~ "подходят несколько типов, будет использован тип с наивысшим приоритетом."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Скачать файлы подсветки синтаксиса..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click this button to download new or updated syntax highlight "
#~ "descriptions from the &kappname; website."
#~ msgstr ""
#~ "Нажатием этой кнопки можно загрузить новое или обновить существующее "
#~ "правило подсветки синтаксиса с веб-сайта &kate;."
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Расширения"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Plugins</guilabel> tab lists all available plugins and you "
#~ "can check those you want to use. Click on the <guibutton>Information</"
#~ "guibutton> button to open the <guilabel>About</guilabel> dialog of this "
#~ "plugin."
#~ msgstr ""
#~ "На этой вкладке можно выбрать, какие модули вы хотели бы использовать. "
#~ "Выделив нужный модуль, с помощью появившейся кнопки можно "
#~ "<guibutton>Настроить</guibutton> его."
#, fuzzy
#~ msgid "Editor Component Plugins"
#~ msgstr "Настройка компонентов редактора"
#, fuzzy
#~ msgid "AutoBrace"
#~ msgstr "Автоматическая вставка парных скобок"
#, fuzzy
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "Внешние инструменты"
#~ msgid "Turn backspace indenting on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает ввод отступов клавишей backspace."
#~ msgid "Turn block selection on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает поблочное выделение."
#~ msgid "Set persistent selection on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает снятие выделения текста при переводе курсора."
#~ msgid "Set smart home navigation on or off."
#~ msgstr "Включает/выключает умную реакцию на Home."
#~ msgid "Set the hard word wrap width."
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает максимальную длину строк в случае, если включён "
#~ "автоматический перенос."
#~ msgid "The Sessions Page"
#~ msgstr "Страница <quote>Сеансы</quote>"
#~ msgid "The <guilabel>Document List</guilabel> Page"
#~ msgstr "Страница <guilabel>Список документов</guilabel>"
#~ msgid "The <guilabel>Plugins</guilabel> Page"
#~ msgstr "Страница <guilabel>Модули</guilabel>"
#, fuzzy
#~ msgid "The <guilabel>Filesystem Browser</guilabel> Page"
#~ msgstr "Страница <guilabel>Выбор файла</guilabel>"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Панель инструментов"
#~ msgid ""
#~ "Configure the buttons on the file system browser toolbar by moving the "
#~ "ones you want enabled to the <guilabel>Selected Actions</guilabel> list, "
#~ "and order them using the arrow buttons at the side of the list."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите нужные вам кнопки для диалога выбора файла путём перемещения их "
#~ "в окно <guilabel>Выбранные действия</guilabel>. Расположение кнопок "
#~ "установите стрелками рядом с окном."
#~ msgid "The <guilabel>Terminal</guilabel> Page"
#~ msgstr "Страница <guilabel>Терминал</guilabel>"
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "Внешние инструменты"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page will be displayed, if the <guilabel>External Tools</guilabel> "
#~ "are selected on the <guilabel>Plugins</guilabel> page. In this case in "
#~ "the <guimenu>Tools</guimenu> menu you will find a submenu labeled "
#~ "<guisubmenu>External Tools</guisubmenu>. These tools invokes external "
#~ "applications with data related to the current document, for example its "
#~ "URL, directory, text or selection. This page allows you to manage the "
#~ "menu and edit, remove or add new tools."
#~ msgstr ""
#~ "Меню <guimenu>Сервис</guimenu> содержит подменю <guisubmenu>Внешние "
#~ "инструменты</guisubmenu>. Эти инструменты вызывают внешние приложения для "
#~ "обработки данных соответствующего типа (интернет-адреса, директории, "
#~ "текста или выделения). На этой странице можно настраивать меню, "
#~ "редактировать, добавлять и удалять инструменты."
#~ msgid ""
#~ "Each external tool is a shell command which contains macros representing "
#~ "the document data. When activated, the macros are substituted with data "
#~ "from the active document."
#~ msgstr ""
#~ "Внешний инструмент - это фактически команда оболочки с подстановкой "
#~ "данных текущего документа."
#~ msgid "External Tools Properties"
#~ msgstr "Свойства внешних инструментов"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Название"
#~ msgid "A friendly label for the External Tools menu."
#~ msgstr "Название пункта меню \"Внешние инструменты\"."
#~ msgid "Script"
#~ msgstr "Сценарий"
#~ msgid ""
#~ "The script to execute when the tool is activated. Before passing the "
#~ "script to the shell, the following macros are substituted:"
#~ msgstr ""
#~ "Сценарий, который будет выполнен при выборе пункта меню. Доступны "
#~ "следующие подстановки:"
#~ msgid "%URL"
#~ msgstr "%URL"
#~ msgid ""
#~ "The full URL of the current document, or an empty string if the document "
#~ "is unsaved."
#~ msgstr ""
#~ "Полный адрес текущего документа или, если новый документ ещё не был "
#~ "сохранён, пустая строка."
#, fuzzy
#~ msgid "%URLs"
#~ msgstr "%URL"
#~ msgid ""
#~ "A space separated list of the URLs of all open documents (except unsaved "
#~ "ones)."
#~ msgstr ""
#~ "Список полных адресов всех открытых файлов (кроме несохранённых) через "
#~ "пробел."
#~ msgid "%directory"
#~ msgstr "%directory"
#~ msgid ""
#~ "The directory part of the current documents URL or an empty string if the "
#~ "current document is unsaved."
#~ msgstr ""
#~ "Папка текущего документа или пустая строка, если последний ещё не "
#~ "сохранён."
#~ msgid "%filename"
#~ msgstr "%filename"
#~ msgid ""
#~ "The filename of the current document without the path, or an empty string "
#~ "if the current document is unsaved."
#~ msgstr ""
#~ "Имя текущего файла без пути или пустая строка, если файл ещё не сохранён."
#~ msgid "%line"
#~ msgstr "%line"
#~ msgid "The line number of the insertion cursor is in the current document."
#~ msgstr "Номер строки текущего документа, в которую будет вставлен курсор."
#~ msgid "%column"
#~ msgstr "%column"
#~ msgid "The column number of the insertion cursor in the current document."
#~ msgstr "Позиция курсора в текущей строке."
#~ msgid "%selection"
#~ msgstr "%selection"
#~ msgid ""
#~ "The selected text in the current document, or an empty string if no text "
#~ "is selected"
#~ msgstr "Выделенный текст или пустая строка, если такового нет."
#~ msgid "%text"
#~ msgstr "%text"
#~ msgid ""
#~ "The full text of the current document. Beware that this will potentially "
#~ "exceed the maximum command length allowed on your system. Use with care."
#~ msgstr ""
#~ "Весь текст документа. Учтите, его длина может превысить максимально "
#~ "допустимую командной строки. Пользуйтесь осторожно."
#~ msgid "Executable"
#~ msgstr "Исполняемый файл"
#~ msgid ""
#~ "The main executable is the script. This is mandatory, and is used to test "
#~ "if the command can be run at all. A fully qualified path is allowed in "
#~ "case the executable is not in your <envar>PATH</envar> variable."
#~ msgstr ""
#~ "Главный исполняемый файл - сценарий. Если его нет в папке, указанной в "
#~ "переменной окружения <envar>PATH</envar>, следует указать полный путь к "
#~ "нему."
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Типы MIME"
#~ msgid ""
#~ "A semicolon separated list of mimetypes for which this command should be "
#~ "enabled. This is currently unused."
#~ msgstr ""
#~ "Разделённый запятыми список mime-типов, для которых команда должна быть "
#~ "доступна. В настоящее время не используется."
#~ msgid ""
#~ "You can optionally select to have the current or all documents saved "
#~ "prior to executing the script. This is handy if your script reads the "
#~ "file from disk."
#~ msgstr ""
#~ "Дополнительно можно применить сохранение текущего или всех документов "
#~ "перед выполнением сценария. Удобно, если сценарий считывает файл с диска."
#~ msgid "Command line name"
#~ msgstr "Команда правки"
#~ msgid ""
#~ "If you fill this, the tool will be available in the <link linkend="
#~ "\"advanced-editing-tools-commandline\">editors command line</link> as "
#~ "<command>exttool-<replaceable>Command Line Name</replaceable></command> "
#~ "(the string you enter here prepended <quote>exttool-</quote>)."
#~ msgstr ""
#~ "Вы сможете вызвать этот внешний инструмент из <link linkend=\"advanced-"
#~ "editing-tools-commandline\">Командной строки редактора</link> введя "
#~ "<command>exttool-<replaceable>команда_правки</replaceable></command> (т."
#~ "е. название команды дополняет <quote>exttool-</quote>)."
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Перенос строк"
#~ msgid "Choose when the Dynamic word wrap indicators should be displayed."
#~ msgstr "Определяет отображение маркёров динамического переноса строк."
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Границы"
#~ msgid "Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "Заполнять отступы пробелами"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled &kappname; will display a small dot as a visual "
#~ "representation of tabulator characters."
#~ msgstr ""
#~ "Если установить этот флажок, &kate; будет отображать символы табуляции "
#~ "маленькими точками."
#~ msgid ""
#~ "This also causes dots to be drawn to indicate trailing white space. This "
#~ "will be fixed in a future version of &kappname;"
#~ msgstr ""
#~ "Это может вызвать также отображение завершающих пробелов в виде точек. В "
#~ "будущих версиях &kappname; будет исправлено."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the <link linkend=\"pref-word-wrap\">Insert spaces instead of "
#~ "tabulators</link> option is selected this entry determines the number of "
#~ "spaces with which the editor will automatically replace tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Этим параметром определяется количество пробелов, заменяющих символ "
#~ "табуляции при включённом параметре <link linkend=\"config-dialog-editor-"
#~ "word-wrap\"><guilabel>Заменять символы табуляции пробелами</guilabel></"
#~ "link>."
#~ msgid "&kappname; will highlight extra spaces at the ends of lines of text."
#~ msgstr ""
#~ "&kappname; может автоматически подсвечивать лишние завершающие пробелы."
#~ msgid "Auto Completion enabled"
#~ msgstr "Включить автоматическое завершение"
#~ msgid ""
#~ "Set the document encoding. The value must be a valid encoding name, like "
#~ "<quote>utf-8</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает кодировку документа. Называть кодировку нужно точно, "
#~ "например <quote>utf-8</quote>."
#~ msgid "<command>keep-indent-profile</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgstr "<command>keep-indent-profile</command><arg>BOOL</arg>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, prevents unindenting a block if at least one line has no "
#~ "indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Если имеет значение true, то отступ не снимается с блока до тех пор, пока "
#~ "хоть одна строка сохраняет отступ."
#~ msgid "This sets the default character encoding for your files."
#~ msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для сохраняемых файлов."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a &Tab; character."
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок установлен, то при нажатии клавиши &Tab; будут введены "
#~ "пробелы в количестве, определённом переменной tab-width или в параметрах "
#~ "программы."
#~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
#~ msgstr "Поведение при выходе из приложения или переключении сеанса"
#~ msgid "Do not save session"
#~ msgstr "Не сохранять сеанс"
#~ msgid ""
#~ "The changes to the session data (open files and if enabled, window "
#~ "configuration) will not be saved. You will of course be prompted if you "
#~ "have unsaved files. With this option, your can configure your sessions "
#~ "once, and not worry about closing extra files that you opened and do not "
#~ "want to see next time you use the session."
#~ msgstr ""
#~ "Изменения данных сеанса (открывавшихся файлов и, если было включено, "
#~ "настройки окна) не сохранятся. Естественно, будет задан вопрос о "
#~ "сохранении изменённых файлов. Установите этот флажок - и при открытии "
#~ "нового сеанса ненужные файлы перестанут открываться."
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Сохранить сеанс"
#~ msgid ""
#~ "&kate; will save session data, except if the session is unnamed. With "
#~ "this option, your sessions are always restored just like you left them. "
#~ "This is the default behavior."
#~ msgstr ""
#~ "&kate; сохранит данные любого сеанса, если он не безымянный. Если флажок "
#~ "установлен, ваш сеанс будет восстановлен в том самом виде, в котором вы "
#~ "его закрыли. Это поведение по умолчанию."
#~ msgid "Ask user"
#~ msgstr "Спросить пользователя"
#~ msgid ""
#~ "You will be asked if you want to save the session every time a named "
#~ "session is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Вопрос о сохранении сеанса будет задан при закрытии любого именованного "
#~ "сеанса."
#~ msgid "Auto Synchronization"
#~ msgstr "Автоматическая синхронизация"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can have the filesystem browser automatically navigate to the "
#~ "directory containing the current document on certain events: "
#~ "<itemizedlist> <listitem><para>When a document becomes active.</para></"
#~ "listitem> <listitem><para>When the file selector becomes visible.</para></"
#~ "listitem> </itemizedlist> Even if you select not to use this feature, you "
#~ "can manually synchronize the browser with the current document by "
#~ "pressing the <guilabel>Current Document Folder</guilabel> toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "Диалог выбора файла может автоматически переходить к директории, "
#~ "содержащей текущий документ, при наступлении следующих событий:"
#~ "<itemizedlist><listitem><para>При активации документа</para></listitem> "
#~ "<listitem><para>При показе панели выбора файлов</para></listitem> </"
#~ "itemizedlist> Даже если вы не пользуетесь этим свойством, синхронизацию "
#~ "можно выполнить вручную, нажав кнопку <guilabel>Папка текущего документа</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid "Remember locations"
#~ msgstr "Сохранять расположение"
#~ msgid ""
#~ "Select how long a browsing history you want. The browser does only "
#~ "remember individual locations, duplicates are removed."
#~ msgstr ""
#~ "Установите размер журнала. Сохраняются только фактические адреса, копии "
#~ "удаляются."
#~ msgid "Remember filters"
#~ msgstr "Сохранять фильтры"
#~ msgid ""
#~ "Select how many filters you want remembered. Only individually distinct "
#~ "filters are remembered, duplicates are removed."
#~ msgstr ""
#~ "Установите желаемое количество сохраняемых фильтров. Сохраняются только "
#~ "сами фильтры, копии удаляются."
#~ msgid ""
#~ "Configure whether the file system browser should remember its location "
#~ "and the last filter over sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Определите, будут ли сохраняться расположение и последний фильтр для "
#~ "каждого сеанса."
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Комбинации клавиш"
#~ msgid ""
#~ "You can change here the shortcut keys configuration. Select an action and "
#~ "click on <guilabel>Custom</guilabel> if you want a different shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь можно изменить настройку горячих клавиш. Если хотите изменить "
#~ "настройки по умолчанию - выберите действие и нажмите кнопку <guilabel>По "
#~ "выбору</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "The search line allows you to look for a specific action and see its "
#~ "associated shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Строка поиска позволяет просмотреть сочетания клавиш, определённые для "
#~ "различных действий."
#~ msgid "%URLS"
#~ msgstr "%URLS"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, Kate will display the full URL of your current document in "
#~ "the window title, rather than just the file name."
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок установлен, в заголовке окна &kate; будет отображать не "
#~ "только имя файла, но и полный путь к нему."
#~ msgid "Sync Konsole with Active Document"
#~ msgstr "Синхронизировать терминал с активным документом"
#~ msgid "Meta Data"
#~ msgstr "Мета-данные"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "Сворачивание блоков кода"
#~ msgid "Smart home"
#~ msgstr "Умная реакция на home"
#~ msgid "Remove Trailing Spaces"
#~ msgstr "Удалить завершающие пробелы"
#~ msgid "Maximum <link linkend=\"undo\">undo</link> steps:"
#~ msgstr "Число <link linkend=\"undo\">шагов отмены</link>:"
#~ msgid ""
#~ "Here the user may specify the number of steps &kate; will retain in "
#~ "memory for purposes of undoing entries and actions. This means that the "
#~ "higher the number of steps set the more memory &kate; will use for this. "
#~ "Setting this entry to 10 would mean that the user would be be able "
#~ "reverse the last ten operations, <abbrev>i.e.</abbrev> click the "
#~ "<guibutton>undo</guibutton> button 10 times and obtain results."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь устанавливается предельное число операций, которые &kate; будет "
#~ "сохранять в памяти. Чем больше это число, тем больше памяти будет занято "
#~ "откатами. Указав число 10, пользователь получит возможность кнопкой "
#~ "\"Отменить действие\" вернуться назад на десять своих последних шагов и "
#~ "выбрать из них наиболее удачный."
#~ msgid "Smart search text from:"
#~ msgstr "Интеллектуальный поиск текста с:"
#~ msgid ""
#~ "This determines where &kate; will get the search text from (this will be "
#~ "automatically entered into the Find Text dialog): <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para><emphasis role=\"bold\">Nowhere:</emphasis> Don't guess "
#~ "the search text.</para></listitem> <listitem><para><emphasis role=\"bold"
#~ "\">Selection Only:</emphasis> Use the current text selection, if "
#~ "available. </para></listitem> <listitem><para><emphasis role=\"bold"
#~ "\">Selection, then Current Word:</emphasis> Use the current selection if "
#~ "available, otherwise use the current word. </para></listitem> "
#~ "<listitem><para><emphasis role=\"bold\">Current Word Only:</emphasis> Use "
#~ "the word that the cursor is currently resting on, if available. </para></"
#~ "listitem> <listitem><para><emphasis role=\"bold\">Current Word, then "
#~ "Selection:</emphasis> Use the current word if available, otherwise use "
#~ "the current selection. </para></listitem> </itemizedlist> Note that, in "
#~ "all the above modes, if a search string has not been or cannot be "
#~ "determined, then the Find Text Dialog will fall back to the last search "
#~ "text."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь определяется, где &kate; будет искать текст для поиска (этот текст "
#~ "будет автоматически помещён в диалог поиска текста): <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para><emphasis role=\"bold\">Не искать нигде:</emphasis>Поиск "
#~ "текста не производится.</para></listitem><listitem><para><emphasis role="
#~ "\"bold\">Только в выделении:</emphasis> Используется текущее выделение "
#~ "(если возможно). </para></listitem><listitem><para><emphasis role=\"bold"
#~ "\">В выделении, затем в текущем слове:</emphasis> Используется, если "
#~ "возможно, текущее выделение, в противном случае текущее слово.</para></"
#~ "listitem><listitem><para><emphasis role=\"bold\">Только в текущем слове:</"
#~ "emphasis> Используется, если возможно, только то слово, в котором "
#~ "находится курсор.</para></listitem><listitem><para><emphasis role=\"bold"
#~ "\">Текущее слово, затем выделение:</emphasis> Используется, если "
#~ "возможно, текущее слово, в противном случае текущее выделение. </para></"
#~ "listitem></itemizedlist>Учтите, что, если во всех вышеописанных режимах "
#~ "строка для поиска не указана или не может быть найдена, в диалоге поиска "
#~ "текста появится последняя введённая строка."
#~ msgid "Automatic indentation"
#~ msgstr "Автоматический отступ"
#~ msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
#~ msgstr "Автоматически добавлять комментарии Doxygen при наборе"
#~ msgid ""
#~ "Automatically insert a leading \"*\" while typing within a doxygen style "
#~ "comment. This setting is only enabled when applicable."
#~ msgstr ""
#~ "При наборе комментариев в стиле doxygen к ним автоматически добавляются "
#~ "\"*\". Этот параметр применяется только там, где возможно."
#~ msgid "Indentation with Spaces"
#~ msgstr "Отступ пробелами"
#~ msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
#~ msgstr "Отступы пробелами вместо символов табуляции"
#~ msgid ""
#~ "This replaces tabs with the number of spaces set in <guilabel>Number of "
#~ "spaces:</guilabel> below."
#~ msgstr ""
#~ "Символы табуляции заменяются пробелами в количестве, указанном тут же, в "
#~ "поле <guilabel>Количество пробелов:</guilabel>."
#~ msgid "Emacs style mixed mode"
#~ msgstr "Смешанный режим в стиле Emacs"
#~ msgid "Use a mix of tabs and space characters for indentation."
#~ msgstr "Применяется смешанный режим отступов табуляторами и пробелами."
#~ msgid "Number of spaces:"
#~ msgstr "Количество пробелов:"
#~ msgid ""
#~ "Set the number of spaces you want to use for indentation when you check "
#~ "<guilabel>Use spaces instead of tabs to indent</guilabel> above."
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает количество пробелов, вводимых для замены символов "
#~ "табуляции, если этот флажок установлен."
#~ msgid "Keep Indent Profile"
#~ msgstr "Сохранять настройки отступов"
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the editor will not unindent lines in a selection "
#~ "further when the line with the least indentation becomes unindented. If "
#~ "you sometimes unindent blocks of indented code, this may be helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот флажок установлен, то редактор не будет убирать отступы в "
#~ "последующих строках выделения, когда в предыдущих отступы снимаются. "
#~ "Может быть полезно, если вам часто приходится снимать отступы с блоков "
#~ "кода."
#~ msgid ""
#~ "Indentations of more than the selected number of spaces will not be "
#~ "shortened."
#~ msgstr ""
#~ "Отступы длиной более, чем заданное число пробелов, не будут сокращаться."
#~ msgid "Keys to use"
#~ msgstr "Использовать клавиши"
#~ msgid "Tab key indents"
#~ msgstr "Отступы клавишей Tab"
#~ msgid ""
#~ "This allows the <keycombo action=\"simul\"><keycap>tab</keycap></"
#~ "keycombo> key to be used to indent."
#~ msgstr ""
#~ "Для отступов используется клавиша <keycombo action=\"simul\"><keycap>tab</"
#~ "keycap></keycombo>."
#~ msgid ""
#~ "This allows the <keycombo action=\"simul\"><keycap>backspace</keycap></"
#~ "keycombo> key to be used to indent."
#~ msgstr ""
#~ "Для отступов используется клавиша <keycombo action=\"simul"
#~ "\"><keycap>backspace</keycap></keycombo>."
#~ msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
#~ msgstr "Отступы клавишей Tab, если ничего не указано"
#~ msgid "Insert indent characters"
#~ msgstr "Вставлять символы отступа"
#~ msgid ""
#~ "This allows the <keycombo action=\"simul\"><keycap>Tab</keycap></"
#~ "keycombo> key insert indent characters."
#~ msgstr ""
#~ "Клавишей <keycombo action=\"simul\"><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
#~ "вставляются символы отступа."
#~ msgid "Insert tab character"
#~ msgstr "Вставить символ табуляции"
#~ msgid ""
#~ "This allows the <keycombo action=\"simul\"><keycap>Tab</keycap></"
#~ "keycombo> key insert a tab."
#~ msgstr ""
#~ "Клавишей <keycombo action=\"simul\"><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
#~ "вставляются символы табуляции."
#~ msgid "Indent current line"
#~ msgstr "Сделать отступ на текущей строке"
#~ msgid ""
#~ "This allows the <keycombo action=\"simul\"><keycap>Tab</keycap></"
#~ "keycombo> key indent the current line."
#~ msgstr ""
#~ "Клавишей <keycombo action=\"simul\"><keycap>Tab</keycap></keycombo> можно "
#~ "сделать отступ в текущей строке."
#~ msgid "Memory Usage"
#~ msgstr "Использование памяти"
#~ msgid "Maximum loaded blocks per file:"
#~ msgstr "Количество загружаемых блоков для каждого файла:"
#~ msgid ""
#~ "The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of "
#~ "text into memory; if the filesize is bigger than this the other blocks "
#~ "are swapped to disk and loaded transparently as-needed."
#~ msgstr ""
#~ "Редактор будет загружать в память указанное количество блоков текста "
#~ "(каждый примерно из 2048 строк). Если размер файла больше указанного "
#~ "предела, то остальные блоки будут сброшены на диск, а затем в случае "
#~ "надобности загружены в память."
#~ msgid ""
#~ "This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
#~ "block count increases the editing speed at the cost of memory."
#~ msgstr ""
#~ "Подобный сброс может вызывать задержки во время навигации по файлу. "
#~ "Большее количество блоков ускоряет работу за счёт увеличения количества "
#~ "используемой памяти."
#~ msgid ""
#~ "For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
#~ "only if you have problems with the memory usage."
#~ msgstr ""
#~ "Лучше выбрать максимально доступное количество блоков. Ограничения "
#~ "разумны только в случае нехватки памяти."
#~ msgid ""
#~ "This group of options is used to customize the highlighting styles for "
#~ "each programming language type. Any changes you made in other areas of "
#~ "this dialog apply only to this type."
#~ msgstr ""
#~ "Эта группа параметров используется для изменения стилей подсветки для "
#~ "каждого типа языков программирования. Любые изменения, сделанные в других "
#~ "вкладках этого диалога, влияют только на данный стиль подсветки."
#~ msgid "Highlight:"
#~ msgstr "Подсветка:"
#~ msgid "This is used to choose the language type to configure."
#~ msgstr "Выбор языка для настройки."
#~ msgid ""
#~ "View the properties of the chosen language highlighting rules: author "
#~ "name and license."
#~ msgstr ""
#~ "Просмотр сведений о правилах подсветки синтаксиса выбранного языка: имя "
#~ "автора и лицензия."
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Свойства"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of file extensions used to determine which files to "
#~ "highlight using the current syntax highlight mode."
#~ msgstr ""
#~ "Список расширений файлов, используемых для определения необходимого "
#~ "режима подсветки."
#~ msgid ""
#~ "Clicking the wizard button will display a dialog with a list of all "
#~ "available mime types to choose from."
#~ msgstr ""
#~ "Нажатие кнопки с символом мастера вызовет диалог выбора доступных mime-"
#~ "типов."
#~ msgid ""
#~ "The <emphasis role=\"bold\">File Extensions</emphasis> entry will "
#~ "automatically be edited as well."
#~ msgstr ""
#~ "Текст в поле <emphasis role=\"bold\">Расширения файлов</emphasis> при "
#~ "изменении mime-типа будет изменяться соответственно."
#~ msgid "Set the priority of the highlight rule."
#~ msgstr "Устанавливает приоритет правила подсветки."
#~ msgid "Download..."
#~ msgstr "Загрузить..."