2008-03-14 18:57:02 +03:00
# translation of libvirt.HEAD.po to
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
2006-11-28 16:05:37 +03:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2007-07-09 15:24:52 +04:00
#
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2007, 2008.
# Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>, 2008.
2006-11-28 16:05:37 +03:00
msgid ""
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 09:55+0200\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"PO-Revision-Date: 2008-03-12 09:54+0100\n"
2007-12-18 02:20:12 +03:00
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"Language-Team: <fedora-trans-it@redhat.com>\n"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-06-06 11:22:02 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Una famiglia di indirizzi per hostname non è supportata"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Fallimento temporaneo nella risoluzione degli indirizzi"
2007-12-06 17:43:41 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Valore non valido per ai_flags"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Fallimento irrecuperabile nella risoluzione del nome"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "ai_family not supported"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "ai_family non supportata"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Memory allocation failure"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Fallimento nell'allocazione della memoria"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Nessun indirizzo associato con l'hostname"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Nome o servizio sconosciuto"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "ai_socktype non supportato"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "System error"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Errore di sistema"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Buffer di argomento troppo piccolo"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Richiesta di elaborazione in corso"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Richiesta annullata"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Richiesta non annullata"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Tutte le richieste sono state eseguite"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Interrotto da un segnale"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Parametro stringa non correttamente codificato"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Unknown error"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Errore sconosciuto"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: qemud/qemud.c:142 src/remote_internal.c:887
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile accedere %s '%s': %s (%d)"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:159
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:172
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:186
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:204
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:217
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:223
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:241
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile leggere dalla pipe del segnale: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:250
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Ricaricamento configurazione al SIGHUP"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:252
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Error while reloading drivers"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Errore durante il ricaricamento dei drivers"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:258
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Shutting down on signal %d"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Chiusura al segnale %d"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:264
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, c-format
msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: qemud/qemud.c:284 src/util.c:142 src/util.c:154
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file descriptor"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: qemud/qemud.c:299 src/util.c:138 src/util.c:150
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile impostare il flag non-blocking del file descriptor"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:440
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile aprire il file pid '%s' : %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:446
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile fdopen il file del pid '%s' : %s"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:453
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile scrivere sul file pid '%s' : %s"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:460
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile chiudere il file del pid '%s' : %s"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:477
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile allocare memoria per struct qemud_socket"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:487
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to create socket: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2007-06-06 11:22:02 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:509
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
2007-06-06 11:22:02 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:518
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile restare in ascolto per connessioni su '%s': %s"
2007-03-16 21:33:53 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:527 qemud/qemud.c:656
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to add server event callback"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile aggiungere l'evento callback sul server"
2007-06-08 13:36:43 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:556
2007-07-05 20:04:11 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "getaddrinfo: %s\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
2007-07-09 15:24:52 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:565
2007-07-24 12:15:03 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "socket: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "socket: %s"
2007-07-09 15:24:52 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:574
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "bind: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "bind: %s"
2007-07-09 15:24:52 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:581
2007-07-24 12:15:03 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "listen: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "in ascolto su: %s"
2007-07-09 15:24:52 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:617
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
2007-07-13 12:26:57 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:648
2007-07-24 12:15:03 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
2007-07-13 12:26:57 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: qemud/qemud.c:695
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d': %s"
2007-12-06 17:43:41 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:712
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, fuzzy
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"Il percorso risultante è troppo lungo per il buffer in qemudInitPaths()"
2007-12-06 17:43:41 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:720
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile allocare struct qemud_server"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:764
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:779
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr ""
"Impossibile connettersi al bus di sistema per l'autorizzazione PolicyKit: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:890
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:907
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:926
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "remoteCheckDN: fallito: il DN del client è %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:942
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "remoteCheckCertificate: verifica fallita: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:950
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client non è credibile."
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:955
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato emesso da un "
"autorità sconosciuta."
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:960
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato revocato."
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:966
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"remoteCheckCertificate: il certificato del client usa un algoritmo insicuro."
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:975
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato non è X.509"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:980
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "remoteCheckCertificate: nessun peers"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:991
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "remoteCheckCertificate: fallimento gnutls_x509_crt_init"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1001
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client è scaduto"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1008
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"remoteCheckCertificate: il certificato del client non è ancora stato attivato"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1017
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"remoteCheckCertificate: il Distinguished Name del client non è elencato "
"nella lista dei clients consentiti (tls_allowed_dn_list). Usare 'openssl "
"x509 -in clientcert.pem -text' per vedere il campo Distinguished Name nel "
"certificato del client, o eseguire questo demone con l'opzione --verbose."
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1034
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"remoteCheckCertificate: impossibile verificare il certificato del client"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1038
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"remoteCheckCertificate: è impostato tls_no_verify_certificate perciò il "
"certificato non corretto è ignorato"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1060
2008-04-08 20:45:57 +04:00
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1085
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to accept connection: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile accettare la connessione: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1123
2008-04-08 20:45:57 +04:00
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1162 qemud/qemud.c:1399 qemud/qemud.c:1537
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "TLS handshake failed: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "negoziazione TLS fallita: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1227
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "read: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "lettura: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1240
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1423
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "write: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "scrittura: %s"
2007-01-22 18:31:00 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1433
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "gnutls_record_send: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1645
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Il gestore di segnale ha riportato %d errori: ultimo errore: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1741 qemud/qemud.c:1762
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1748 qemud/qemud.c:1779
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione valore %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1767 qemud/qemud.c:1790
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"remoteReadConfigFile: %s: %s: deve essere una stringa o un elenco di "
"stringhe\n"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1807
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo non valido: ottenuto %s; aspettato %s\n"
2007-08-14 09:57:07 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1828
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
2007-08-14 09:57:07 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/qemud.c:1872
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorizzazione non supportata %s\n"
2007-08-14 09:57:07 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: qemud/qemud.c:1957
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Cannot set group when not running as root"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impostazione gruppo impossibile quando non in esecuzione come root"
2007-08-14 09:57:07 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: qemud/qemud.c:1961
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to lookup group '%s'"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile ricercare gruppo '%s'"
2007-08-14 09:57:07 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: qemud/qemud.c:1974 qemud/qemud.c:1985
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to parse mode '%s'"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'"
2007-08-14 09:57:07 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: qemud/qemud.c:2158
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il fork come demone: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: qemud/qemud.c:2180
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to create pipe: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile creare la pipe: %s"
2007-08-14 09:57:07 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: qemud/qemud.c:2213
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: qemud/qemud.c:2222
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile registrare il callback per la pipe del segnale"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:102
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr ""
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:110
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:117
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:123
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:129
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:145
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "autenticazione fallita"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:158
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:166
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "errore nel parsing della risposta del server"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:182
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr ""
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:204
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "dummy length"
msgstr ""
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:211
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "serialise reply header"
msgstr ""
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:220
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "serialise return struct"
msgstr ""
2007-06-06 11:22:02 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:275
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "serialise return error"
msgstr ""
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:284
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "xdr_setpos"
msgstr ""
2007-01-22 18:31:00 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:290
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "serialise return length"
msgstr ""
2007-01-22 18:31:00 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:424
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "connection already open"
msgstr ""
2007-08-14 09:57:07 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:450
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "puntatore di collegamento non valido in"
2007-08-14 09:57:07 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:497
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "memoria esaurita in asprintf"
2007-08-14 09:57:07 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:608
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:663 qemud/remote.c:705 qemud/remote.c:809 qemud/remote.c:835
#: qemud/remote.c:869 qemud/remote.c:908 qemud/remote.c:956
#: qemud/remote.c:1000 qemud/remote.c:1024 qemud/remote.c:1086
#: qemud/remote.c:1110 qemud/remote.c:1135 qemud/remote.c:1161
#: qemud/remote.c:1186 qemud/remote.c:1218 qemud/remote.c:1243
#: qemud/remote.c:1268 qemud/remote.c:1297 qemud/remote.c:1421
#: qemud/remote.c:1574 qemud/remote.c:1607 qemud/remote.c:1646
#: qemud/remote.c:1670 qemud/remote.c:1694 qemud/remote.c:1718
#: qemud/remote.c:1742 qemud/remote.c:1766 qemud/remote.c:1790
#: qemud/remote.c:1814 qemud/remote.c:1838 qemud/remote.c:1862
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "domain not found"
msgstr "Dominio non trovato"
2007-10-23 19:45:03 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:694 qemud/remote.c:776
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "nparams too large"
msgstr "n_columns troppo grandi"
2007-10-23 19:45:03 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:742
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:919 qemud/remote.c:965
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1303
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:1309
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:1471
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:1580
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:1885 qemud/remote.c:1948 qemud/remote.c:2907
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:1917
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:1981 qemud/remote.c:2041 qemud/remote.c:2065
#: qemud/remote.c:2091 qemud/remote.c:2115 qemud/remote.c:2177
#: qemud/remote.c:2201
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "network not found"
msgstr "Rete non trovata"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: qemud/remote.c:2292 src/remote_internal.c:3704
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2332
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di inizializzazione SASL non valida"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: qemud/remote.c:2341 src/remote_internal.c:3932
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche blocco di %s %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: qemud/remote.c:2352 src/remote_internal.c:3944
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2373
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "impostazione contesto sasl fallita %d (%s)"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2387
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "impossibile ottenere la dimensione della cifra TLS"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2397
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare SSF esterno di SASL %d (%s)"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2426
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare proprietà di sicurezza di SASL %d (%s)"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2443
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "impossibile elencare i meccanismi di SASL %d (%s)"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2453
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "impossibile allocare elenco mech"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: qemud/remote.c:2478 src/remote_internal.c:4209
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "impossibile interrogare SASL ssf alla connessione %d (%s)"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2488
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "la negoziazione SSF %d non è abbastanza forte"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2518
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "impossibile interrogare l'username di SASL alla connessione %d (%s)"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2526
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "no client username was found"
msgstr "nessun username client trovato"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2536
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "out of memory copying username"
msgstr "memoria esaurita durante la copia dell'username"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2555
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "il client SASL %s non è ammesso nella whitelist"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2581 qemud/remote.c:2660
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di avvio SASL non valida"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2597
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "impossibile avviare sasl %d (%s)"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2605
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "risposta dati di avvio SASL troppo lunga %d"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2675
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "step SASL fallito %d (%s)"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2684
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "dati di risposta di uno step SASL troppo lunghi %d"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2733
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione SASL non supportata"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2745
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di avvio SASL non supportata"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2757
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di step SASL non supportata"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2787
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione PolicyKit non valida"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2793
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "impossibile ottenere l'identità del socket peer"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2798
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Verifica che il PID %d venga eseguito come %d"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2803
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Impossibile ricercare il policy kit caller: %s"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2811
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Impossibile creare l'azione polkit %s\n"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2821
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Impossibile creare il contesto polkit %s\n"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2841
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit ha fallito il controllo dell'autorizzazione %d %s"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2857
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "Policy kit ha negato l'azione %s dal pid %d, uid %d, risultato: %s\n"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2865
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Policy kit ha consentito l'azione %s dal pid %d, uid %d, risultato %s"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2884
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione PolicyKit non "
"supportata"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2939
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:2972 qemud/remote.c:3032 qemud/remote.c:3057
#: qemud/remote.c:3081 qemud/remote.c:3105 qemud/remote.c:3130
#: qemud/remote.c:3161 qemud/remote.c:3187 qemud/remote.c:3270
#: qemud/remote.c:3294 qemud/remote.c:3354 qemud/remote.c:3390
#: qemud/remote.c:3421 qemud/remote.c:3557
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "storage_pool not found"
msgstr "Storage pool non trovato"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:3348
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: qemud/remote.c:3447 qemud/remote.c:3472 qemud/remote.c:3502
#: qemud/remote.c:3529
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "storage_vol not found"
msgstr "Volume di storage non trovato"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/conf.c:155 src/conf.c:203 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/conf.c:631
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "allocating configuration"
msgstr "assegnazione configurazione in corso"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/conf.c:338
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "unterminated number"
msgstr "numero non terminato"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "unterminated string"
msgstr "stringa non terminata"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/conf.c:429 src/conf.c:483
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "expecting a value"
msgstr "mancanza di un valore"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/conf.c:450
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "mancanza separatore in elenco"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/conf.c:473
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "l'elenco non termina con ]"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/conf.c:518
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "expecting a name"
msgstr "mancanza di un nome"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/conf.c:581
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "expecting a separator"
msgstr "mancanza di un separatore"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/conf.c:613
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "expecting an assignment"
msgstr "mancanza di un incarico"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/conf.c:894 src/conf.c:950 src/lxc_conf.c:988 src/xend_internal.c:585
#: src/xend_internal.c:2658 src/xm_internal.c:1496 src/xm_internal.c:1503
2008-06-11 19:22:24 +04:00
msgid "allocate buffer"
msgstr "assegnazione buffer"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/conf.c:901
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to open file"
msgstr "impossibile aprire un file"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/conf.c:912
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to save content"
msgstr "impossibile salvare il contenuto"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "impossibile ottenere gli attributi della tty: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "impossibile impostare gli attributi della tty: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "attesa di I/O fallita: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "lettura input fallita: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "scrittura output fallita: %s\n"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/domain_conf.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "dispositivo di input non valido"
#: src/domain_conf.c:603
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:633
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "tipo di dispositivo target"
#: src/domain_conf.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:870 src/lxc_conf.c:139
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:896
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:908
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:913
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:921
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:946
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1121 src/domain_conf.c:1198
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
#: src/domain_conf.c:1138 src/domain_conf.c:1155
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
#: src/domain_conf.c:1143 src/domain_conf.c:1160 src/domain_conf.c:1180
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
#: src/domain_conf.c:1250
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "percorso dispositivo sorgente mancante"
#: src/domain_conf.c:1256
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:1271
#, fuzzy, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "il pool non supporta la cancellazione del volume"
#: src/domain_conf.c:1277 src/domain_conf.c:1284
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "formato di pool non supportato %s"
#: src/domain_conf.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "il pool non supporta la cancellazione del volume"
#: src/domain_conf.c:1334
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "percorso dispositivo sorgente mancante"
#: src/domain_conf.c:1340
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/domain_conf.c:1409
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "tipo di storage di volume sconosciuto %d"
#: src/domain_conf.c:1442
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
#: src/domain_conf.c:1449
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1459
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s"
#: src/domain_conf.c:1466
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1477
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: src/domain_conf.c:1484
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1493
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s"
#: src/domain_conf.c:1501
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1506
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:1516
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "\" mancanti"
#: src/domain_conf.c:1522
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "host sorgente mancante"
#: src/domain_conf.c:1550
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:1561
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:1566
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "host sorgente mancante"
#: src/domain_conf.c:1581
#, fuzzy, c-format
msgid "uknown node %s"
msgstr "host %s sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1612
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:1640 src/domain_conf.c:2242 src/domain_conf.c:2283
#: src/network_conf.c:400 src/network_conf.c:440 src/storage_conf.c:424
#: src/storage_conf.c:795
msgid "missing root element"
msgstr "elemento root mancante"
#: src/domain_conf.c:1675
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1701
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/domain_conf.c:1709 src/openvz_conf.c:417
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "attributo autorizzazione host mancante"
#: src/domain_conf.c:1715
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
#: src/domain_conf.c:1732 src/network_conf.c:258 src/openvz_conf.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "impossibile generare XML"
#: src/domain_conf.c:1739 src/network_conf.c:265 src/openvz_conf.c:458
#: src/storage_conf.c:267
msgid "malformed uuid element"
msgstr "elemento uuid malformato"
#: src/domain_conf.c:1748
#, fuzzy
msgid "missing memory element"
msgstr "elemento name mancante"
#: src/domain_conf.c:1778
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "dato inaspettato '%s'"
#: src/domain_conf.c:1818
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1847 src/xm_internal.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#: src/domain_conf.c:1894
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:1902
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "dispositivo sorgente mancante"
#: src/domain_conf.c:1907
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:1927 src/xm_internal.c:793
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1945
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:1975
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:1992 src/openvz_conf.c:479
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2010
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2027
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2071
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2103
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2139
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2170
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2206 src/network_conf.c:365 src/storage_conf.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "bind: %s"
#: src/domain_conf.c:2236 src/domain_conf.c:2277 src/network_conf.c:394
#: src/network_conf.c:434 src/storage_conf.c:410 src/storage_conf.c:781
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
#: src/domain_conf.c:2306 src/network_conf.c:462 src/openvz_conf.c:404
#, fuzzy
msgid "incorrect root element"
msgstr "elemento root sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:2515
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "errore di sintassi della topologia cpuset"
#: src/domain_conf.c:2529
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2550
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2555
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2560
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2610
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2661 src/domain_conf.c:2875
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2729
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2828 src/xend_internal.c:5214
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2848 src/xend_internal.c:5237
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2853
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2935
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "nodo dict inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2942
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2987
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3072
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3090
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3252 src/lxc_conf.c:778 src/network_conf.c:583
#: src/storage_conf.c:1138
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr "impossibile creare la directory di configurazione %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3259 src/network_conf.c:590 src/qemu_driver.c:3161
#: src/qemu_driver.c:3789 src/storage_driver.c:792
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr "impossibile creare directory di avvio automatico %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3268 src/lxc_conf.c:736 src/network_conf.c:599
#: src/storage_conf.c:1181
#, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3276 src/lxc_conf.c:744 src/network_conf.c:607
#: src/storage_conf.c:1189
#, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3283 src/lxc_conf.c:751 src/network_conf.c:614
#: src/storage_conf.c:1196
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr "impossibile salvare il file di configurazione %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3332
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain config filename '%s' does not match domain name '%s'"
msgstr ""
"Il nome del file di configurazione di rete '%s' non coincide col nome della "
"rete '%s'"
#: src/domain_conf.c:3368 src/network_conf.c:695
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire la dir '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:3400 src/lxc_conf.c:1097 src/network_conf.c:726
#: src/storage_conf.c:1217
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "nessun file di configurazione per %s"
#: src/domain_conf.c:3409 src/network_conf.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config for %s: %s"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/hash.c:691 src/libvirt.c:742
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "allocating connection"
msgstr "assegnazione collegamento in corso"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/hash.c:825 src/hash.c:830
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "allocating domain"
msgstr "assegnazione dominio in corso"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/hash.c:841
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di connessione"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/hash.c:882
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "dominio mancante nella tabella hash di collegamento"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/hash.c:965 src/hash.c:970
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "allocating network"
msgstr "allocazione rete"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/hash.c:980
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere la rete alla tabella hash di connessione"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/hash.c:1018
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "rete mancante dalla tabella hash di connessione"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/hash.c:1102 src/hash.c:1107
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "allocating storage pool"
msgstr "allocazione pool storage"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/hash.c:1117
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr ""
"impossibile aggiungere lo storage pool alla tabella hash di connessione"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/hash.c:1156
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "pool mancante dalla tabella hash di connessione"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/hash.c:1233 src/hash.c:1238 src/hash.c:1243
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "allocating storage vol"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "allocazione volume storage"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/hash.c:1253
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr ""
"impossibile aggiungere il volume storage alla tabella hash di connessione"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/hash.c:1293
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "volume mancante dalla tabella hash di connessione"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/iptables.c:104
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "Failed to run '"
msgstr "Impossibile eseguire '"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/iptables.c:152
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "Failed to read "
msgstr "Impossibile leggere"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/iptables.c:180
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "Failed to write to "
msgstr "Impossibile scrivere su "
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/iptables.c:245
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Impossibile creare la directory %s : %s"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/iptables.c:251
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Impossibile salvare le regole di iptables su %s : %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/iptables.c:581
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere la regola iptables '%s' dalla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/iptables.c:590
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/libvirt.c:749
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/libvirt.c:767
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "allocating conn->name"
msgstr "allocazione conn->nome"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/libvirt.c:2189
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare non ha impostato l'uri"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/libvirt.c:2657
2008-06-12 20:10:50 +04:00
msgid "path is NULL"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/libvirt.c:2663
2008-06-12 20:10:50 +04:00
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/libvirt.c:2670
2008-06-12 20:10:50 +04:00
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/libvirt.c:2753
2008-06-12 20:10:50 +04:00
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/libvirt.c:2760
2008-06-12 20:10:50 +04:00
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_conf.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface type: %s"
msgstr "tipo di dispositivo target"
#: src/lxc_conf.c:146
#, fuzzy
msgid "No storage for network name"
msgstr "nome della rete target"
#: src/lxc_conf.c:153
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:160
#, fuzzy
msgid "No storage for bridge name"
msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome"
#: src/lxc_conf.c:170
#, fuzzy
msgid "No storage for parent veth device name"
msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome"
#: src/lxc_conf.c:219
msgid "No storage for net def structure"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:268
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "missing filesystem type"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_conf.c:274
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "invalid filesystem type"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_conf.c:296
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "missing mount source"
msgstr "directory sorgente mancante"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_conf.c:303
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "empty or invalid mount source"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_conf.c:312
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "missing mount target"
msgstr "percorso destinazione mancante"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_conf.c:319
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "empty or invalid mount target"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_conf.c:360
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "impossibile generare uuid"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_conf.c:366
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "invalid uuid element"
msgstr "elemento uuid malformato"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_conf.c:428
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "invalid or missing init element"
msgstr "elemento name mancante"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_conf.c:434
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "init string too long"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_conf.c:473
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "invalid memory value"
msgstr "Valore del parametro cap non valido"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_conf.c:500
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "invalid root element"
msgstr "elemento root mancante"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_conf.c:513
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "missing domain type"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_conf.c:519
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "invalid domain type"
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_conf.c:527
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "invalid domain id"
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_conf.c:623
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_conf.c:676
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, c-format
msgid "error checking container process: %d %s"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_conf.c:786 src/storage_conf.c:1146
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "impossibile costruire il percorso del file di configurazione"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_conf.c:895
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open config directory %s: %s"
msgstr "Impossibile creare la directory %s : %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_conf.c:1103 src/storage_conf.c:1223
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_conf.c:1129 src/lxc_conf.c:1207
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
msgstr "impossibile creare directory di avvio automatico %s: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_conf.c:1137 src/lxc_conf.c:1215
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "cannot construct tty pid file path"
msgstr "impossibile costruire il percorso del file di configurazione"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_conf.c:1146
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_conf.c:1153
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
msgstr "Impossibile fdopen il file del pid '%s' : %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_conf.c:1158 src/lxc_conf.c:1178 src/lxc_conf.c:1241
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close tty pid file %s: %s"
msgstr "Impossibile chiudere il file del pid '%s' : %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_conf.c:1167
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione %s: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_conf.c:1227
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
msgstr "impossibile estendere il file '%s': %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_conf.c:1234
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_conf.c:1273
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s"
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_container.c:61
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_container.c:71
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "execl failed to exec init: %s"
msgstr "impossibile eseguire %s\n"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_container.c:93
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_container.c:100
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_container.c:106
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "alloca valore"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_container.c:114
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_container.c:120
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_container.c:126
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_container.c:181
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_container.c:250
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_container.c:265
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
msgstr "attesa del comando fallita: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_container.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "attesa del comando fallita: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_driver.c:299 src/lxc_driver.c:425
msgid "System lacks NETNS support"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_driver.c:329 src/lxc_driver.c:360 src/lxc_driver.c:393
#: src/openvz_driver.c:249 src/openvz_driver.c:598 src/openvz_driver.c:628
#: src/openvz_driver.c:649 src/qemu_driver.c:2156 src/qemu_driver.c:2243
#: src/qemu_driver.c:2792 src/qemu_driver.c:2847 src/qemu_driver.c:2891
#: src/qemu_driver.c:2963 src/qemu_driver.c:2996 src/qemu_driver.c:3038
#: src/qemu_driver.c:3088 src/qemu_driver.c:3131 src/qemu_driver.c:3147
#: src/qemu_driver.c:3389
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_driver.c:335 src/openvz_driver.c:603 src/qemu_driver.c:2897
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_driver.c:447
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "script utilizzato per l'interfaccia di rete bridge"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_driver.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Impossibile collegare il dispositivo da %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_driver.c:473
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_driver.c:479 src/qemu_conf.c:590 src/qemu_driver.c:1471
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s': %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_driver.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_driver.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_driver.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_driver.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "Impossibile eliminare il volume %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_driver.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send container continue message: %s"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_driver.c:618
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "unable to allocate container stack"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
2007-06-13 13:32:44 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_driver.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "alloca valore"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_driver.c:732
#, fuzzy
msgid "unable to get storage for vm tty name"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoria corrente"
2007-03-14 16:14:50 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_driver.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "posix_openpt failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
2007-06-06 11:22:02 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_driver.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "unlockpt failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
2007-03-14 16:14:50 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_driver.c:788
#, fuzzy, c-format
msgid "ptsname_r failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
2007-03-14 16:14:50 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_driver.c:794
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container name string"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
2007-03-14 16:14:50 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_driver.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
2007-04-17 13:33:51 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_driver.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "Impossibile fdopen il file del pid '%s' : %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_driver.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
2007-04-17 13:33:51 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_driver.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(fd1) failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_driver.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
2007-03-14 16:14:50 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_driver.c:926
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "error event %d"
msgstr ""
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_driver.c:947
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_driver.c:1007
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
msgstr "impossibile ottenere gli attributi della tty: %s\n"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_driver.c:1032
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "sockpair failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_driver.c:1153 src/lxc_driver.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_driver.c:1160
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "sending SIGTERM failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_driver.c:1198
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "attesa del comando fallita: %s"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_driver.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_driver.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
msgstr "attesa del comando fallita: %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/lxc_driver.c:1270
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "sending SIGKILL failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/network_conf.c:291
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/network_conf.c:297
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "impossibile leggere l'header '%s': %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/network_conf.c:321
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/network_conf.c:329
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/network_conf.c:661
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
"Il nome del file di configurazione di rete '%s' non coincide col nome della "
"rete '%s'"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/openvz_conf.c:249
#, c-format
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/openvz_conf.c:260
msgid "vm"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/openvz_conf.c:316
#, fuzzy
msgid "missing filesystem tag"
msgstr "percorso destinazione mancante"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/openvz_conf.c:322
msgid "There should be only one filesystem tag"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/openvz_conf.c:332
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
#, fuzzy
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "missing type attribute"
msgstr "attributo autorizzazione host mancante"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/openvz_conf.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown type attribute %s"
msgstr "attributo autorizzazione host mancante"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/openvz_conf.c:397 src/openvz_conf.c:410 src/storage_conf.c:417
#: src/storage_conf.c:788
msgid "xmlXPathContext"
msgstr "xmlXPathContext"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/openvz_conf.c:422
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
#, fuzzy
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "invalid domain type attribute"
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/openvz_conf.c:431
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "invalid domain name"
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/openvz_conf.c:438
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
msgstr ""
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/openvz_conf.c:471
#, fuzzy
msgid "malformed filesystem tag"
msgstr "elemento uuid malformato"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/openvz_conf.c:523
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "operazione fallita"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/openvz_conf.c:529 src/openvz_conf.c:557
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "calloc failed"
msgstr "alloca valore"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/openvz_conf.c:538
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/openvz_conf.c:567
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "nessun file di configurazione per %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/openvz_driver.c:125
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "Container is not defined"
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/openvz_driver.c:163 src/openvz_driver.c:415
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/openvz_driver.c:185 src/openvz_driver.c:213 src/openvz_driver.c:234
msgid "virDomainPtr"
msgstr ""
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/openvz_driver.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "nome del dominio inattivo"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/openvz_driver.c:280 src/openvz_driver.c:312 src/openvz_driver.c:565
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "no domain with matching id"
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/openvz_driver.c:286 src/openvz_driver.c:318
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "domain is not in running state"
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
#: src/openvz_driver.c:292 src/openvz_driver.c:324 src/openvz_driver.c:396
#: src/openvz_driver.c:458 src/openvz_driver.c:519 src/openvz_driver.c:539
#: src/openvz_driver.c:577 src/openvz_driver.c:609 src/openvz_driver.c:633
#: src/openvz_driver.c:748 src/openvz_driver.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#: src/openvz_driver.c:352
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/openvz_driver.c:438
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/openvz_driver.c:444 src/openvz_driver.c:507
msgid "Error creating OPENVZ VM"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/openvz_driver.c:449 src/openvz_driver.c:513
msgid "Error creating command for container"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/openvz_driver.c:464 src/openvz_driver.c:525
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "Could not set UUID"
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/openvz_driver.c:474 src/openvz_driver.c:531
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/openvz_driver.c:502
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/openvz_driver.c:571
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/openvz_driver.c:654
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "Cound not read container config"
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
#: src/openvz_driver.c:757 src/openvz_driver.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
#: src/proxy_internal.c:188
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "impossibile eseguire %s\n"
#: src/proxy_internal.c:282
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Impossibile chiudere il socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:315
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Impossibile leggere dal socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:342
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:434 src/proxy_internal.c:455 src/proxy_internal.c:475
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: presenti %d byte di %d\n"
#: src/proxy_internal.c:442
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: previsti %d byte presenti %d\n"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/proxy_internal.c:464
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
"Errore di comunicazione con il proxy: presente un pacchetto di %d byte\n"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/proxy_internal.c:488
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: pacchetto malformato\n"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/proxy_internal.c:494
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "presente un numero %d asincrono del pacchetto \n"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_conf.c:93
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "failed to allocate vncListen"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgstr "impossibile allocare un nodo"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_conf.c:98 src/qemu_conf.c:133 src/qemu_conf.c:144
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "impossibile allocare un buffer"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_conf.c:495
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Stato di uscita inaspettato da qemu %d pid %lu"
#: src/qemu_conf.c:504
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Stato inaspettato di uscita '%d', qemu è probabilmente fallito"
#: src/qemu_conf.c:529 src/qemu_driver.c:915
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_conf.c:560
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Rete non trovata"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_conf.c:565
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "Rete %s avviata\n"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_conf.c:574
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "ai_socktype non supportato"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_conf.c:600
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "Impossibile eliminare il bridge '%s': %s\n"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_conf.c:604
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Impossibile eliminare il bridge '%s': %s\n"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_conf.c:627
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_conf.c:902 src/qemu_conf.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#: src/qemu_conf.c:911 src/qemu_conf.c:974
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_conf.c:1178
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "invalid sound model"
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_conf.c:1231
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:91
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file descriptor"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:106
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr "Impossibile impostare il flag non-blocking del file descriptor"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:151
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile avviare automaticamente la rete '%s': %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:166
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile avviare automaticamente la VM '%s': %s"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d': %s"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:213
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "out of memory in asprintf\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "memoria esaurita in asprintf"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:269
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "qemudStartup: memoria esaurita"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:296
#, fuzzy
msgid "Reloading iptables rules\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Ricaricamento regole iptables"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:433
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:443 src/qemu_driver.c:456
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr "scrittura output fallita: %s\n"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:451
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:467
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:479
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:510
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:515
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file descriptor"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:520
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:648 src/qemu_driver.c:1010 src/qemu_driver.c:1690
#: src/qemu_driver.c:1700
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile loggare i dati della VM console: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:671
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "allocate cpumap"
msgstr "alloca dict"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:682
2008-06-11 19:22:24 +04:00
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:786
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:796 src/qemu_driver.c:2099
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "operazione fallita"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:855
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "Il dominio risulta essere già attivo"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:865
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:877
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:888
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "impossibile creare la directory di configurazione %s: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:896
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:902
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "Impossibile chiudere il file di log %d: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:941 src/qemu_driver.c:944 src/qemu_driver.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile scrivere argv sul file di log %d: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Chiusura VM '%s'"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1035
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile chiudere il file di log %d: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1050
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "E' stato ottenuto un pid inaspettato"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1178
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1192
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1220
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1231
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1241
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "Impossibile salvare le regole di iptables su %s : %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1273
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1284
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1309
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1317 src/qemu_driver.c:1324
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1332 src/qemu_driver.c:1339
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1349
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1356
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1364
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1465
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "Il dominio risulta essere già attivo"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1477
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "impossibile creare il percorso '%s': %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1485
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "failed to set bridge forward delay to %ld"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1492
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge STP to %s"
msgstr "Impossibile eliminare il bridge '%s': %s\n"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1500
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s': %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1508
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s': %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1516
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "Impossibile chiudere il bridge '%s': %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1527
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "impossibile aprire in lettura %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1545 src/qemu_driver.c:1576
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Impossibile chiudere il bridge '%s': %s\n"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1551 src/qemu_driver.c:1581
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile eliminare il bridge '%s': %s\n"
2007-08-21 18:59:47 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1564
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Chiusura rete '%s'"
2007-08-21 18:59:47 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1590
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Ottenuto pid inaspettato per dnsmasq\n"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1787
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1803
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
2007-08-21 18:59:47 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1822 src/qemu_driver.c:1848
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:1833 src/qemu_driver.c:1856
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Memoria libera NUMA"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2017
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/qemu_driver.c:2028
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/qemu_driver.c:2058 src/qemu_driver.c:2087 src/qemu_driver.c:2116
#: src/qemu_driver.c:2136 src/qemu_driver.c:2374 src/qemu_driver.c:3205
#: src/qemu_driver.c:3340 src/qemu_driver.c:3454
2008-03-03 17:42:37 +03:00
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d"
2008-03-03 17:42:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2063 src/qemu_driver.c:2092 src/qemu_driver.c:2380
#: src/qemu_driver.c:3210 src/qemu_driver.c:3346 src/qemu_driver.c:3460
2008-03-03 17:42:37 +03:00
msgid "domain is not running"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
2008-03-03 17:42:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2071
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "operazione fallita"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2122
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "operazione fallita"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2162
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2178 src/qemu_driver.c:2194 src/qemu_driver.c:2217
#: src/qemu_driver.c:2490 src/qemu_driver.c:2652
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2200
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2223
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2229
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2389
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2398
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2406
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Impossibile creare il volume %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2413
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "Impossibile scrivere su "
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2421
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "Impossibile scrivere su "
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2434 src/qemu_driver.c:2441 src/qemu_driver.c:2712
#: src/qemu_driver.c:2921 src/qemu_driver.c:2929 src/qemu_driver.c:2937
#: src/remote_internal.c:2281 src/virterror.c:441
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2449
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "operazione fallita"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2461
#, fuzzy
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' non è supportato da questo qemu"
#: src/qemu_driver.c:2496
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2502
2008-06-11 19:22:24 +04:00
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2508
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2532 src/qemu_driver.c:2584
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2538
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2559
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "impossibile impostare il proprietario del file '%s': %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2564
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "ai_family non supportata"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2621
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "Impossibile determinare il contesto del file di %s: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2631
2008-06-11 19:22:24 +04:00
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2658
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "carica file di definizione del dominio"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2684 src/test.c:960
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "impossibile leggere fd"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2690
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2697
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2704
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2719
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Impossibile leggere"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2728
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "impossibile generare XML"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2741
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "Il dominio risulta essere già attivo"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2750
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "impossibile generare XML"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2763
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "Impossibile avviare il pool %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2775
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2812 src/qemu_driver.c:3563 src/qemu_driver.c:3598
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2943
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:2977
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3008 src/qemu_driver.c:3058
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/qemu_driver.c:3019 src/qemu_driver.c:3069
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "caricamento file di definizione host in corso"
#: src/qemu_driver.c:3094
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3116
msgid "this devicetype cannnot be attached"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3168 src/qemu_driver.c:3796 src/storage_driver.c:799
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare il symlink '%s' su '%s': %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3175 src/qemu_driver.c:3803 src/storage_driver.c:808
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Impossibile eliminare il symlink '%s': %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3232
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-03-03 17:42:37 +03:00
msgid "invalid path: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "percorso non valido: %s"
2008-03-03 17:42:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3240 src/qemu_driver.c:3475
2008-03-03 17:42:37 +03:00
msgid "'info blockstats' command failed"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "comando fallito 'info blockstats'"
2008-03-03 17:42:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3255
2008-03-03 17:42:37 +03:00
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "'info blockstats' non è supportato da questo qemu"
2008-03-03 17:42:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3320
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-03-03 17:42:37 +03:00
msgid "device not found: %s (%s)"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "dispositivo non trovato: %s (%s)"
2008-03-03 17:42:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3352 src/qemu_driver.c:3395
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3363
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3405
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "percorso non valido: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3448
2008-06-12 20:10:50 +04:00
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3504 src/qemu_driver.c:3672 src/qemu_driver.c:3697
#: src/qemu_driver.c:3711 src/qemu_driver.c:3726 src/qemu_driver.c:3759
#: src/qemu_driver.c:3775
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "non ci sono pool con uuid corrispondente"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3519
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "no network with matching name"
msgstr "non ci sono pool con nome corrispondente"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3678
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "Il dominio risulta essere già attivo"
#: src/qemu_driver.c:3739
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "non ci sono pool con uuid corrispondente"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/qemu_driver.c:3746
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/remote_internal.c:108 src/remote_internal.c:116
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "si è tentato di usare un handle chiuso o non inizializzato"
2007-08-21 18:59:47 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:227
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to find libvirtd binary"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di libvirtd"
2007-08-21 18:59:47 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:334
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"remote_open: trasporto in URL non riconosciuto (dovrebbe essere tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
2007-08-21 18:59:47 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:375
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "allocating priv->hostname"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "allocazione priv->hostname"
2007-08-21 18:59:47 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:457
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "remote_open: per il trasporto 'ext', è richiesto un comando"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:730
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"I metodi di trasporto unix, ssh ed ext non sono supportati sotto Windows"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:773
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "uri params"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "parametri uri"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:816 src/remote_internal.c:2494
#: src/remote_internal.c:2900
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "struct private_data"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "struct private_data"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:1026
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:1081
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Certificate type is not X.509"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Il tipo di certificato non è X.509"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:1086
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "gnutls_certificate_get_peers fallito"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:1107
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "The certificate has expired"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Il certificato è scaduto"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:1113
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "The certificate is not yet activated"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Il certificato non è ancora attivato"
2007-06-06 11:22:02 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:1125
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
"Il nome del file di configurazione guest di QEMU '%s' non coincide con il "
"nome del guest '%s'"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:1344
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "troppe reti"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:1393 src/remote_internal.c:1407
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "troppi domini"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:1781
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:1813
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:1819
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:1836
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:1843
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:2005 src/remote_internal.c:2019
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "troppi domini"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:2221
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"remoteDomainGetSchedulerParameters: ha restituito un numero di parametri che "
"eccede il limite"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:2249
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo di parametro sconosciuto"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:2272
2008-06-12 20:10:50 +04:00
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "memoria esaurita durante l'allocazione dell'array"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:2299
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "unknown parameter type"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "tipo di parametro sconosciuto"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:2389
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:2410 src/remote_internal.c:2454
2008-06-12 20:10:50 +04:00
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:2434
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:2557 src/remote_internal.c:2571
#: src/remote_internal.c:2616 src/remote_internal.c:2630
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "troppe reti"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:2962 src/remote_internal.c:3017
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "too many storage pools requested"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "troppi pools di storage richiesti"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:2974 src/remote_internal.c:3029
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "too many storage pools received"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "troppi pools di storage ricevuti"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:3374
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "too many storage volumes requested"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "troppi volumi di storage richiesti"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:3387
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "too many storage volumes received"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "troppi volumi di storage ricevuti"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:3623
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:3633
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:3674
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:3922
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:3970
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Impossibile creare il contesto polkit %s\n"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:3983
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:3993
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare SSF esterno di SASL %d (%s)"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:4012
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare proprietà di sicurezza di SASL %d (%s)"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:4031
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:4050
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Impossibile avviare il dominio %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:4068 src/remote_internal.c:4146
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:4092
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:4132
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "step SASL fallito %d (%s)"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:4218
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "la negoziazione SSF %d non è abbastanza forte"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:4272
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:4339
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:4345
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "marshalling args"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "marshalling dei parametri"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:4362
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "xdr_int (length word)"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "xdr_int (length word)"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:4379
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (length word)"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:4389
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "packet received from server too large"
msgstr "valore elemento capacità troppo elevato"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:4401
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "argomento non valido in %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:4410
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:4418
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:4431
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:4439
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:4446
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:4459
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "unmarshalling ret"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "unmarshalling ret"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:4469
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "unmarshalling remote_error"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "unmarshalling remote_error"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:4489
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/remote_internal.c:4598 src/remote_internal.c:4615
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
#: src/sexpr.c:60
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/sexpr.c:364 src/sexpr.c:381
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "failed to copy a string"
msgstr "impossibile copiare una stringa"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_backend.c:84
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "missing backend for pool type %d"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "backend per il tipo di pool mancante %d"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_backend.c:129
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "unknown storage backend type %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "tipo di storage backend sconosciuto %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_backend.c:159
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "unknown storage backend type %d"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "tipo di storage backend sconosciuto %d"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_backend.c:173 src/storage_backend_fs.c:341
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cannot open volume '%s': %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile aprire il volume '%s': %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_backend.c:201
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cannot stat file '%s': %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile eseguire lo stat del file '%s': %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_backend.c:229
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile determinare la fine del file '%s':%s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/storage_backend.c:247
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile determinare il contesto del file di %s: %s"
2007-06-06 11:22:02 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/storage_backend.c:256
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "context"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "contesto"
2007-06-06 11:22:02 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/storage_backend.c:302
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
2007-06-06 11:22:02 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_backend.c:315 src/storage_driver.c:1197
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "path"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "percorso"
2007-06-06 11:22:02 +04:00
2008-06-25 12:49:54 +04:00
#: src/storage_backend.c:369
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "regex"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "regex"
2007-11-07 16:40:19 +03:00
2008-06-25 12:49:54 +04:00
#: src/storage_backend.c:379
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to compile regex %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Compilazione regex %s fallita"
2007-11-07 16:40:19 +03:00
2008-06-25 12:49:54 +04:00
#: src/storage_backend.c:395 src/storage_backend.c:400
#: src/storage_backend.c:436
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "regex groups"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "gruppi regex"
2007-06-06 11:22:02 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend.c:412 src/storage_backend.c:546
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cannot read fd"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile leggere fd"
2007-06-06 11:22:02 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend.c:484 src/storage_backend.c:601
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to wait for command: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "attesa del comando fallita: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend.c:493 src/storage_backend.c:614
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "command did not exit cleanly"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "il comando non è terminato correttamente"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend.c:533
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "n_columns too large"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "n_columns troppo grandi"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend.c:580
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "read error: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "errore in lettura: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend.c:608
2008-06-25 12:49:54 +04:00
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "stato di uscita non-zero dal comando %d"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_backend_disk.c:85 src/storage_backend_logical.c:57
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr "formato di pool non supportato %s"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_backend_disk.c:110 src/storage_backend_logical.c:70
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr "formato di pool non supportato %d"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_backend_disk.c:138 src/storage_backend_fs.c:187
#: src/storage_backend_fs.c:257 src/storage_backend_fs.c:309
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "unsupported volume format %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "formato di volume non supportato %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_backend_disk.c:165 src/storage_backend_fs.c:220
#: src/storage_backend_fs.c:292 src/storage_backend_fs.c:324
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "unsupported volume format %d"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "formato di volume non supportato %d"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_backend_disk.c:179 src/storage_backend_disk.c:192
#: src/storage_backend_disk.c:199 src/storage_backend_disk.c:221
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:711 src/storage_backend_iscsi.c:177
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "volume"
msgstr "volume"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_backend_disk.c:229
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "volume extents"
msgstr "extent del volume"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_backend_disk.c:237
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "impossibile determinare la locazione d'inizio del dispositivo"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_backend_disk.c:244
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "impossibile determinare la locazione finale del dispositivo"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
#: src/storage_backend_logical.c:160
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "extents"
msgstr "extents"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_backend_disk.c:461
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "no large enough free extent"
msgstr "non ci sono estensioni libere abbastanza grandi"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_backend_disk.c:495
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr "I pool di dischi non sono ancora supportati"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:353
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile leggere l'header '%s': %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:461
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:533 src/storage_backend_fs.c:600
2008-06-25 12:49:54 +04:00
#: src/storage_backend_iscsi.c:573
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "missing source host"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "host sorgente mancante"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:538 src/storage_conf.c:319
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "missing source path"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "percorso sorgente mancante"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:544 src/storage_backend_fs.c:611
2008-06-25 12:49:54 +04:00
#: src/storage_backend_iscsi.c:580
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "missing source device"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "dispositivo sorgente mancante"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:560 src/storage_backend_fs.c:568
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "source"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "sorgente"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:605
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "missing source dir"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "directory sorgente mancante"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:677 src/storage_backend_fs.c:868
#: src/storage_backend_fs.c:907
2006-12-20 17:54:25 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cannot create path '%s': %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile creare il percorso '%s': %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:700
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cannot open path '%s': %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile aprire il percorso '%s': %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:719 src/storage_backend_fs.c:729
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "volume name"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "nome volume"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:740
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "volume key"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "chiave volume"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:767
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile eseguire lo stat del percorso del vfs '%s': %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:828
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile fare l'unlink del percorso '%s': %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:851
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "target"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "destinazione"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:860
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "storage vol key"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "chiave volume di storage"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:885
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cannot fill file '%s': %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile riempire il file '%s': %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:898
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cannot extend file '%s': %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile estendere il file '%s': %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:914 src/storage_backend_fs.c:950
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:461
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile leggere il percorso '%s': %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:927
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "unknown storage vol type %d"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "tipo di storage di volume sconosciuto %d"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:965
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "unsupported storage vol type %d"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:992
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "la creazione di un immagine non-raw non è supportata senza qemu-img"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:1002 src/storage_backend_logical.c:470
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile impostare il proprietario del file '%s': %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:1011 src/storage_backend_logical.c:477
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s': %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:1027 src/storage_backend_logical.c:484
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cannot close file '%s': %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile chiudere il file '%s': %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend_fs.c:1050
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile fare l'unlink del file '%s': %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "host lookup failed %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "lookup dell'host fallito %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "nessun indirizzo IP per la destinazione %s"
2007-10-01 01:09:29 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile formattare un indirizzo ip per %s"
2007-10-01 01:09:29 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "session"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "sessione"
2007-10-01 01:09:29 +04:00
2008-06-25 12:49:54 +04:00
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cannot find session"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile determinare la sessione"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-25 12:49:54 +04:00
#: src/storage_backend_iscsi.c:182 src/storage_driver.c:869
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "name"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "nome"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-25 12:49:54 +04:00
#: src/storage_backend_iscsi.c:187
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "devpath"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "percorso del dispositivo"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-25 12:49:54 +04:00
#: src/storage_backend_iscsi.c:206 src/util.c:113
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cannot open %s: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile aprire %s: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-25 12:49:54 +04:00
#: src/storage_backend_iscsi.c:231
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "key"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "chiave"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-25 12:49:54 +04:00
#: src/storage_backend_iscsi.c:322 src/storage_backend_iscsi.c:407
#: src/storage_backend_iscsi.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire la dir '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Impossibile aprire la dir '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:384
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche blocco di %s %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:473
#, fuzzy
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "Impossibile allocare memoria per struct qemud_socket"
#: src/storage_backend_iscsi.c:554
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "portal"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "portale"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_backend_logical.c:166
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valore offset degli extent del volume malformato"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_backend_logical.c:171
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "valore lunghezza degli extent del volume malformato"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_backend_logical.c:176
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valore dimensione degli extent del volume malfomato"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend_logical.c:231
2008-06-25 12:49:54 +04:00
#, fuzzy
msgid "lvs command failed"
msgstr "comando fallito 'info blockstats'"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend_logical.c:237
2008-06-25 12:49:54 +04:00
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend_logical.c:286
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "command line"
msgstr "linea di comando"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend_logical.c:303
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend_logical.c:309
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr "impossibile cancellare l'header del dispositivo %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend_logical.c:316
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr "impossibile chiudere il dispositivo %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_backend_logical.c:493
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr "impossibile trovare il volume appena creato '%s': %s"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_conf.c:155
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "missing auth host attribute"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "attributo autorizzazione host mancante"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_conf.c:162
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "missing auth passwd attribute"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "attributo password autorizzazione mancante"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_conf.c:185 src/storage_conf.c:566
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "malformed octal mode"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "modalità ottale malformata"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_conf.c:195
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "malformed owner element"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "elemento owner malformato"
2007-03-28 12:48:52 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_conf.c:206
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "malformed group element"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "elemento group malformato"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_conf.c:231
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "allocazione pool storage"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_conf.c:237 src/storage_conf.c:694
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "unknown root element"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "elemento root sconosciuto"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_conf.c:253 src/storage_conf.c:701
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "missing name element"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "elemento name mancante"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_conf.c:261
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "unable to generate uuid"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile generare uuid"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_conf.c:285
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "missing source host name"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "nome host sorgente mancante"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_conf.c:295
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cannot extract source devices"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_conf.c:300
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "device"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "dispositivo"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_conf.c:308
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "missing source device path"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "percorso dispositivo sorgente mancante"
2007-03-28 12:48:52 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_conf.c:333
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "unknown auth type '%s'"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_conf.c:348
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "missing target path"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "percorso destinazione mancante"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_conf.c:460
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "unexpected pool type"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "tipo pool inaspettato"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_conf.c:544 src/storage_conf.c:898
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "xml"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "xml"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_conf.c:576 src/storage_conf.c:586
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "missing owner element"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "elemento owner mancante"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_conf.c:650
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "unknown size units '%s'"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "unità di dimensione sconosciute '%s'"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_conf.c:657
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "malformed capacity element"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "elemento capacity malformato"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_conf.c:662
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "capacity element value too large"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "valore elemento capacità troppo elevato"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_conf.c:688
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "allocazione volume storage"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_conf.c:712
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "missing capacity element"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "elemento capacity mancante"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_conf.c:1009
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "pool"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "pool"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_conf.c:1151
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "configFile"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "configFile"
2007-03-16 21:33:53 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_conf.c:1158
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "impossibile costruire il percorso del link di avvio automatico"
#: src/storage_conf.c:1165
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "config file"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "file di configurazione"
2007-03-16 21:33:53 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/storage_conf.c:1173
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to generate XML"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile generare XML"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_driver.c:266 src/storage_driver.c:750 src/storage_driver.c:772
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "no pool with matching uuid"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "non ci sono pool con uuid corrispondente"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_driver.c:284
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "no pool with matching name"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "non ci sono pool con nome corrispondente"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_driver.c:334 src/storage_driver.c:371
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "names"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "nomi"
2007-08-21 18:59:47 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_driver.c:406
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "storage pool already exists"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "storage pool già esistente"
2007-08-21 18:59:47 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_driver.c:479 src/storage_driver.c:516 src/storage_driver.c:555
#: src/storage_driver.c:586 src/storage_driver.c:627 src/storage_driver.c:664
#: src/storage_driver.c:705 src/storage_driver.c:734 src/storage_driver.c:828
#: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982
#: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099
#: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "no storage pool with matching uuid"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "nessun storage pool con uuid corrispondente"
2007-08-21 18:59:47 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_driver.c:485
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "pool is still active"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "il pool è ancora attivo"
2007-08-21 18:59:47 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_driver.c:526
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "pool already active"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "il pool è già attivo"
2007-08-21 18:59:47 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_driver.c:565
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "storage pool is already active"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "lo storage pool è già attivo"
2007-08-21 18:59:47 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_driver.c:596 src/storage_driver.c:674 src/storage_driver.c:834
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:904 src/storage_driver.c:988
#: src/storage_driver.c:1042 src/storage_driver.c:1105
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1183
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "storage pool is not active"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "lo storage pool non è attivo"
2007-03-14 16:14:50 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_driver.c:637
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "storage pool is still active"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "lo storage pool è ancora attivo"
2007-03-14 16:14:50 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_driver.c:643
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "pool does not support volume delete"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "il pool non supporta la cancellazione del volume"
2007-03-14 16:14:50 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_driver.c:778
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "pool has no config file"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "il pool non ha un file di configurazione"
2007-03-14 16:14:50 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_driver.c:912 src/storage_driver.c:1053
#: src/storage_driver.c:1113 src/storage_driver.c:1157
#: src/storage_driver.c:1191
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "no storage vol with matching name"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_driver.c:941
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "no storage vol with matching key"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "nessun vol di storage con chiave corrispondente"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_driver.c:966
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "no storage vol with matching path"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "nessun vol di storage con percorso corrispondente"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_driver.c:1001
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "storage vol already exists"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "il volume di storage esiste già"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_driver.c:1008
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "storage pool does not support volume creation"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "lo storage pool non supporta la creazione del volume"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/storage_driver.c:1059
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "storage pool does not support vol deletion"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "lo storage pool non supporta la cancellazione del vol"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/test.c:235 src/test.c:878
msgid "getting time of day"
msgstr "acquisizione ora del giorno in corso"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/test.c:333
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "loading host definition file"
msgstr "caricamento file di definizione host in corso"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/test.c:340
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "host"
msgstr "host"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/test.c:348
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "node"
msgstr "nodo"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/test.c:354
msgid "creating xpath context"
msgstr "creazione contesto xpath"
#: src/test.c:369
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "node cpu numa nodes"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "nodi numa della cpu del nodo"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/test.c:377
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "node cpu sockets"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "socket della cpu del nodo"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/test.c:385
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "node cpu cores"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "numero di core della cpu del nodo"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/test.c:393
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "node cpu threads"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "thread delle cpu del nodo"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/test.c:404
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "node active cpu"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "cpu attiva del nodo"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/test.c:411
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "node cpu mhz"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "mhz della cpu del nodo"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/test.c:426
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "node memory"
msgstr "memoria del nodo"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/test.c:432
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "node domain list"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "elenco dei domini del nodo"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/test.c:443
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "resolving domain filename"
msgstr "risoluzione filename del dominio in corso"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/test.c:469
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "elenco dei domini del nodo"
#: src/test.c:479
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "resolving network filename"
msgstr "risoluzione filename della rete"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/test.c:557
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: fornire un percorso o usare test:///default"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/test.c:794
#, fuzzy
msgid "domain not paused"
msgstr "Dominio non trovato"
#: src/test.c:809
#, fuzzy
msgid "domain not running"
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/test.c:904
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr "impossibile allocare elenco mech"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/test.c:910
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "cannot save domain"
msgstr "Avvio automatico di un dominio"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/test.c:916 src/test.c:1030
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "cannot write header"
msgstr "impossibile cancellare l'header del dispositivo %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/test.c:922
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "cannot write metadata length"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/test.c:928
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "cannot write metadata"
msgstr "impossibile leggere fd"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/test.c:936 src/test.c:1036
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "cannot save domain data"
msgstr "elenco dei domini del nodo"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/test.c:965
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "incomplete save header"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/test.c:971
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/test.c:977
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/test.c:983
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/test.c:994
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/test.c:1025
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "cannot save domain core"
msgstr "impossibile chiudere il dispositivo %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/test.c:1185
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/test.c:1204
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Domain is already running"
msgstr "Il dominio è già in esecuzione"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/test.c:1219
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Domain is still running"
msgstr "Il dominio è ancora in esecuzione"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/test.c:1459
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Network is still running"
msgstr "La rete è ancora in esecuzione"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/test.c:1474
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Network is already running"
msgstr "La rete è già in esecuzione"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/util.c:121
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "impossibile creare il percorso '%s': %s"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/util.c:127
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/util.c:495
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, c-format
2008-06-25 12:49:54 +04:00
msgid "%s: not implemented\n"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgstr ""
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/uuid.c:103
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"Ritorno all'UUID pseudorandom, generazione dei bytes randomici fallita: %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:337
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "print help"
msgstr "stampa aiuto"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:338
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Prints global help or command specific help."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Stampare l'aiuto globale o l'aiuto specifico di un comando."
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:344
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "name of command"
msgstr "nome del comando"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:356
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"\n"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:370
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "autostart a domain"
msgstr "Avvio automatico di un dominio"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:372
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un dominio per essere avviato automaticamente all'avvio del "
"sistema."
2007-06-06 11:22:02 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:377 src/virsh.c:477 src/virsh.c:671 src/virsh.c:708
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:765 src/virsh.c:832 src/virsh.c:1067 src/virsh.c:1111
#: src/virsh.c:1300 src/virsh.c:1345 src/virsh.c:1384 src/virsh.c:1423
#: src/virsh.c:1462 src/virsh.c:1501 src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1712
#: src/virsh.c:1846 src/virsh.c:1903 src/virsh.c:1960 src/virsh.c:2082
#: src/virsh.c:2223 src/virsh.c:4314 src/virsh.c:4390 src/virsh.c:4451
#: src/virsh.c:4508 src/virsh.c:4565 src/virsh.c:4679 src/virsh.c:4798
#: src/virsh.c:4961 src/virsh.c:5190
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome del dominio, id o uuid"
2007-08-14 09:57:07 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:378 src/virsh.c:2287 src/virsh.c:2784
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "disable autostarting"
msgstr "disabilita avvio automatico"
2007-08-14 09:57:07 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:399
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare il dominio %s come auto avviante"
2007-06-06 11:22:02 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:402
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico del dominio %s"
2007-06-06 11:22:02 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:409
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s contrassegnato come auto avviante\n"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:411
2007-07-05 20:04:11 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico al dominio %s effettuata\n"
2007-06-06 11:22:02 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:422
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "(re)connect to hypervisor"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "(ri)connettersi all'hypervisor"
2007-06-06 11:22:02 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:424
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"Connettersi all'hypervisor locale. Questo è un comando interno dopo l'avvio "
2008-02-20 19:08:56 +03:00
"della shell."
2007-06-06 11:22:02 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:429
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI di connessione dell'hypervisor"
2007-06-06 11:22:02 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:430
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "read-only connection"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "collegamento in sola lettura"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:442
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile disconnettersi dall'hypervisor"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:460
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:470
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "connect to the guest console"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "connettersi alla console guest"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:472
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Connettere la console seriale virtuale per il guest"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:519
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nessuna console disponibile per il dominio\n"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:536
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "console not implemented on this platform"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "la console non è implementata su questa piattaforma"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:547
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "list domains"
msgstr "elenca domini"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:548
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Returns list of domains."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Mostrare l'elenco dei domini"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:553
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "list inactive domains"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "elencare domini inattivi"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:554
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "list inactive & active domains"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "elencare domini inattivi & attivi"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:583
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to list active domains"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile elencare i domini attivi"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:594 src/virsh.c:602
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:611
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Id"
msgstr "Id"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3367 src/virsh.c:4030
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3367
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "State"
msgstr "Stato"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:624 src/virsh.c:646 src/virsh.c:6147 src/virsh.c:6163
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "no state"
msgstr "nessuno stato"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:665
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "domain state"
msgstr "stato del dominio"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:666
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Mostrare lo stato di un dominio in esecuzione."
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:702
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:703
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio in esecuzione."
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:709
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "block device"
msgstr "dispositivo a blocchi"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:730
2007-06-27 03:48:46 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche blocco di %s %s"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:759
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:760
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio."
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:766
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo dell'interfaccia"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:787
2007-06-27 03:48:46 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s"
2007-06-27 03:48:46 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:826
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "suspend a domain"
msgstr "sospendere un dominio"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:827
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Sospendere un dominio in esecuzione."
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:850
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s sospeso\n"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:852
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:865
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "create a domain from an XML file"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "creare un dominio da un file XML"
2007-06-13 13:32:44 +04:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:866
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Create a domain."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Creare un dominio."
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:871 src/virsh.c:919
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "il file contiene una descrizione XML del dominio"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:898
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creato da %s\n"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:902
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:913
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "definire (ma non avviare) un dominio da un file XML"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:914
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Define a domain."
msgstr "Definire un dominio."
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:946
2007-06-06 11:22:02 +04:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definito da %s\n"
2007-02-14 20:19:18 +03:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:950
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Impossibile definire il dominio da %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:961
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#: src/virsh.c:962
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Rimozione della configurazione per un dominio inattivo."
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:967 src/virsh.c:2151
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome del dominio o uuid"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:989
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1000
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1002
2006-11-28 16:05:37 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1016
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "avviare un (precedentemente definito) dominio inattivo"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1017
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Start a domain."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Avviare un dominio."
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1022
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1039
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Domain is already active"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Il dominio risulta essere già attivo"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1045
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Dominio %s avviato\n"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1048
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile avviare il dominio %s"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1061
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "save a domain state to a file"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "salvare lo stato di un dominio in un file"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1062
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Save a running domain."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Salvare un dominio in esecuzione."
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1068
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "where to save the data"
msgstr "dove salvare i dati"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1090
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Dominio %s salvato su %s\n"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1092
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
# Il termine "scheduler" è ratificato e non va tradotto.
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1105
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "show/set scheduler parameters"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "mostrare/impostare i parametri dello scheduler"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1106
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Show/Set scheduler parameters."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Mostrare/Impostare i parametri dello scheduler."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1112
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso per XEN_CREDIT"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1113
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "protezione per XEN_CREDIT"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1145
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Invalid value of weight"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Valore del parametro weight non valido"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1155
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Invalid value of cap"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Valore del parametro cap non valido"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1197 src/virsh.c:1201
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Scheduler"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Scheduler"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1201
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1256
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr ""
"ripristinare un dominio da uno stato precedentemente salvato in un file"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1257
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Restore a domain."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Ripristinare un dominio."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1262
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "the state to restore"
msgstr "Stato da ripristinare"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1281
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Dominio ripristinato da %s\n"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1283
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1294
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "creare il dump del core di un dominio in un file per l'analisi"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1295
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Core dump a domain."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Eseguire il core dump di un dominio."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1301
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "where to dump the core"
msgstr "dove spostare il core"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1323
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Dominio %s spostato su %s\n"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1325
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1339
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "resume a domain"
msgstr "ripristinare un dominio"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1340
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Ripristina un dominio precedentemente sospeso."
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1363
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Dominio %s ripristinato\n"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1365
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1378
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "gracefully shutdown a domain"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "arrestare un dominio (graceful shutdown)"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1379
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Run shutdown in the target domain."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Eseguire shutdown nel dominio target."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1402
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1404
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Impossibile arrestare il dominio %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1417
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "reboot a domain"
msgstr "riavvia un dominio"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1418
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Run a reboot command in the target domain."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Eseguire un comando di reboot nel dominio target."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1441
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Il dominio %s è stato riavviato\n"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1443
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Impossibile riavviare il dominio %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1456
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "destroy a domain"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "distruggere un dominio"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1457
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Destroy a given domain."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Distruggere un dato dominio."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1480
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Dominio %s distrutto\n"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1482
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1495
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "domain information"
msgstr "informazioni del dominio"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1496
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Returns basic information about the domain."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Mostrare le informazioni di base del dominio."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1522 src/virsh.c:1524
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1525 src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3918
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1528 src/virsh.c:3475
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1531
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo di OS:"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1669 src/virsh.c:3482 src/virsh.c:3486
#: src/virsh.c:3490 src/virsh.c:3494
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:2032
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "CPU(s):"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "CPU:"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1546 src/virsh.c:1676
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "CPU time:"
msgstr "Ora della CPU:"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1550 src/virsh.c:1553
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria max:"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1554
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "no limit"
msgstr "nessun limite"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1556
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria utilizzata:"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1564
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Avvio automatico"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1565
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "enable"
msgstr "nome"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1565
2008-06-11 19:22:24 +04:00
msgid "disable"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1577
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "NUMA free memory"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Memoria libera NUMA"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1578
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "visualizza memoria libera disponibile per la cella NUMA."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1583
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Numero cella NUMA"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1607
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Total"
msgstr "Totale"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1619
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "domain vcpu information"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "informazioni vcpu del dominio"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1620
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Mostrare le informazioni di base sulle CPU virtuali del dominio."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1667
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1668
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1678
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinità CPU:"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1690
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Interruzione dominio, CPU virtuali non presenti."
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1706
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "affinità vcpu del dominio di controllo"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1707
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Dominio pin VCPU per ospitare CPU fisiche."
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1713
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "vcpu number"
msgstr "numero vcpu"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1714
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "numeri cpu host (separati da una virgola)"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1742
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1748
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1760
2008-04-08 20:45:57 +04:00
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1766
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1775
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "cpulist: Formato non valido. Stringa vuota."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1785
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"cpulist: %s: Formato non valido. È necessaria una cifra nella posizione %d "
"(vicino a '%c')."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1795
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"cpulist: %s: Formato non valido. È necessaria una cifra o una virgola nella "
"posizione %d (vicino a '%c')."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1802
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "cpulist: %s: Formato non valido. Virgola finale nella posizione %d."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1816
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "La CPU fisica %d non esiste."
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1840
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "modifica numero di CPU virtuali"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1841
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgstr "Modifica il numero di CPU virtuali attive nel dominio guest."
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1847
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "numero di CPU virtuali"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1867
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Numero non valido di CPU virtuali."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1879
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Troppe CPU virtuali."
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1897
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "change memory allocation"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "modifica allocazione della memoria"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1898
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Modifica l'allocazione della memoria attuale nel dominio guest."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1904
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "numero di kilobyte di memoria"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1925 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1982
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Valore %d per la grandezza della memoria non valido"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1931
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoriaMassima"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1954
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "modifica limite massimo della memoria"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1955
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Modifica il limite massimo di allocazione della memoria nel dominio guest."
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1961
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite massimo della memoria in kilobyte"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1988
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoria corrente"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:1995
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Impossibile diminuire la DimensioneMemoria corrente"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2001
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile modificare la DimensioneMemoriaMassima"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2014
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "node information"
msgstr "informazione del nodo"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2015
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Returns basic information about the node."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Mostrare le informazioni di base sul nodo."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2028
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to get node information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2031
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "CPU model:"
msgstr "Modello CPU:"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2033
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequenza CPU:"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2034
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Socket CPU:"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2035
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Core per socket:"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2036
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread per core:"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2037
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Cella NUMA:"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2038
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Memory size:"
msgstr "Dimensione memoria:"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2048
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "capabilities"
msgstr "capacità"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2049
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Mostrare le capacità dell'hypervisor/driver."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2062
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to get capabilities"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile ottenere le capabilities"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2076
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "domain information in XML"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "informazioni del dominio in XML"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2077
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Mostrare le informazioni sul dominio in XML su stdout."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2116
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "converte un id o UUID di dominio in un nome di dominio"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2121
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id o uuid del dominio"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2146
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "converte un UUID o un nome di dominio in un id di dominio"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2181
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "converte un nome o un id di dominio in un UUID di dominio"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2186
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "domain id or name"
msgstr "id o nome del dominio"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2205
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2216
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "migrate domain to another host"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "migrare dominio su di un altro host"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2217
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"Migrare dominio su di un altro host. Aggiungere --live per un migrazione "
"live."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2222
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "live migration"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "migrazione a caldo"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2224
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "connection URI of the destination host"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "URI di collegamento all'host di destinazione"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2225
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI di migrazione, generalmente può essere omesso"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2247
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "migrate: Missing desturi"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "migrazione: desturi non specificato"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2279
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "autostart a network"
msgstr "avvio automatico di una rete"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2281
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura una rete per essere automaticamente avviata all'avvio del sistema."
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2286 src/virsh.c:2707
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "network name or uuid"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "nome o uuid della rete"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2308
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare la rete %s come auto avviante"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2311
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico della rete %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2318
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "La rete %s è stata contrassegnata come auto avviante\n"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2320
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico della rete %s effettuato\n"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2330
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "create a network from an XML file"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "creare una rete da un file XML"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2331
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Create a network."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Creare una rete."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2336 src/virsh.c:2384
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "il file contiene una descrizione della rete XML"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2363
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rete %s creata da %s\n"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2366
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Impossibile creare la rete da %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2378
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) una rete da un file XML"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2379
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Define a network."
msgstr "Definire una rete."
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2411
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rete %s definita da %s\n"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2414
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Impossibile definire la rete da %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2426
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "destroy a network"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "distruggere una rete"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2427
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Destroy a given network."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Distruggere una data rete."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2432 src/virsh.c:2472 src/virsh.c:5293
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "network name, id or uuid"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "nome, id o uuid della rete"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2450
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Rete %s distrutta\n"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2452
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Impossibile distruggere la rete %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2466
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "network information in XML"
msgstr "informazioni rete in XML"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2467
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Mostrare le informazioni sulla rete in XML su stdout."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2507
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "list networks"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "mostrare le reti"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2508
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Returns list of networks."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Mostrare l'elenco delle reti"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2513
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "list inactive networks"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "elencare le reti inattive"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2514
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "list inactive & active networks"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "elencare reti inattive & attive"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2534 src/virsh.c:2542
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti attive"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:2561
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti inattive"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3367
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2585 src/virsh.c:2608 src/virsh.c:3382 src/virsh.c:3405
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "no autostart"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "non avviare automaticamente"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2591 src/virsh.c:3388
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "active"
msgstr "attivo"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2614 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:3483
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "inactive"
msgstr "non attivo"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2631
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "convert a network UUID to network name"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "converte un UUID di rete in un nome di rete"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2636
msgid "network uuid"
msgstr "uuid di rete"
#: src/virsh.c:2662
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "start a (previously defined) inactive network"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "avviare una (precedentemente definita) rete non attiva"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2663
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Start a network."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Avviare una rete."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2668
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome della rete non attiva"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2685
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rete %s avviata\n"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2688
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Impossibile avviare la rete %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2701
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "rimuovere la definizione di una rete non attiva"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2702
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Rimozione della configurazione per una rete non attiva."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2725
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione della rete %s\n"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2727
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2740
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "convert a network name to network UUID"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "converte un nome di rete in un UUID di rete"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2745
msgid "network name"
msgstr "nome rete"
#: src/virsh.c:2765
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID di rete"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2776
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "autostart a pool"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "avvio automatico di un pool"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2778
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"Configura un pool per essere avviato automaticamente all'avvio del sistema."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2783 src/virsh.c:3109 src/virsh.c:3149 src/virsh.c:3189
#: src/virsh.c:3229 src/virsh.c:3269 src/virsh.c:3454 src/virsh.c:3722
#: src/virsh.c:3858 src/virsh.c:3900 src/virsh.c:3952 src/virsh.c:3994
#: src/virsh.c:4138 src/virsh.c:5311
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "pool name or uuid"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "nome o uuid del pool"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2805
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile contrassegnare il pool %s come auto avviante"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2808
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico del pool %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2815
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Pool %s contrassegnato come auto avviante\n"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2817
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Marcatura di avvio automatico del pool %s rimossa\n"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2827
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "create a pool from an XML file"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "creare un pool da un file XML"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2828 src/virsh.c:2875
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Create a pool."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Creare un pool."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2833 src/virsh.c:2971
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "file containing an XML pool description"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "il file contenente una descrizione XML del pool"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2860
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Pool %s created from %s\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Pool %s creato da %s\n"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2863
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to create pool from %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile creare il pool da %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2874
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "create a pool from a set of args"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "creare un pool da un insieme di argomenti"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2880 src/virsh.c:3019
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "name of the pool"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "nome del pool"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2881 src/virsh.c:3020
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "type of the pool"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "tipo di pool"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2882 src/virsh.c:3021
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "source-host for underlying storage"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "source-host per lo storage soggiacente"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2883 src/virsh.c:3022
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "source path for underlying storage"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "percorso sorgente per lo storage soggiacente"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2884 src/virsh.c:3023
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "source device for underlying storage"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "dispositivo sorgente per lo storage soggiacente"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2885 src/virsh.c:3024
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "target for underlying storage"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "destinazione per lo storage soggiacente"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2937 src/virsh.c:3075 src/virsh.c:3687
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "impossibile allocare un buffer"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2946
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Pool %s created\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Pool %s creato\n"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2950
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to create pool %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2965
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "definire (ma non avviare) un pool da un file XML"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2966 src/virsh.c:3014
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Define a pool."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Definire un pool."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:2998
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Pool %s defined from %s\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Pool %s definito da %s\n"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3001
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to define pool from %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile definire il pool da %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3013
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "define a pool from a set of args"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "definire un pool da un insieme di argomenti"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3084
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Pool %s defined\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Pool %s definito\n"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3088
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to define pool %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile definire il pool %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3103
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "build a pool"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "creare un pool"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3104
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Build a given pool."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Creare un determinato pool."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3127
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Pool %s creato\n"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3129
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to build pool %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3143
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "destroy a pool"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "distruggere un pool"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3144
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Destroy a given pool."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Distruggere un dato pool."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3167
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Pool %s destroyed\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Pool %s distrutto\n"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3169
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to destroy pool %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile distruggere il pool %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3183
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "delete a pool"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "eliminare un pool"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3184
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Delete a given pool."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Eliminare un dato pool."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3207
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, fuzzy, c-format
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Pool %s eliminato\n"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3209
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to delete pool %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile eliminare il pool %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3223
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "refresh a pool"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "aggiornare un pool"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3224
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Refresh a given pool."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Aggiornare un dato pool."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3247
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Pool %s refreshed\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Pool %s aggiornato\n"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3249
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to refresh pool %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile aggiornare il pool %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3263
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "pool information in XML"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "informazioni pool in XML"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3264
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Mostrare le informazioni sul pool in XML su stdout."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3304
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "list pools"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "elencare i pool"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3305
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Returns list of pools."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Mostrare l'elenco dei pool"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3310
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "list inactive pools"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "elencare i pool inattivi"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3311
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "list inactive & active pools"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "elencare i pool inattivi & attivi"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3339
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to list active pools"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile elencare i pool attivi"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3358
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to list inactive pools"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile elencare i pool inattivi"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3448
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "storage pool information"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "informazioni pool storage"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3449
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Returns basic information about the storage pool."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Mostrare informazioni base sul pool di storage"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3487
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "building"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "creazione in corso"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3491 src/virsh.c:6133 src/virsh.c:6159
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "running"
msgstr "in esecuzione"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3495
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "degraded"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "degradato"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3502 src/virsh.c:3928
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Capacity:"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Capacità:"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3505 src/virsh.c:3931
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Allocation:"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Allocazione:"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3508
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Available:"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Disponibile:"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3524
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "convert a pool UUID to pool name"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "converte un UUID di pool in un nome di pool"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3529
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "pool uuid"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "pool uuid"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3555
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "avviare un (precedentemente definito) pool inattivo"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3556
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Start a pool."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Avviare un pool."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3561
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "name of the inactive pool"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "nome del pool inattivo"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3578
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Pool %s started\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Pool %s avviato\n"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3581
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to start pool %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile avviare il pool %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3594
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, fuzzy
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "creare un volume da un gruppo di volumi"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3595 src/virsh.c:3794
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Create a vol."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Creare un volume."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3600 src/virsh.c:3760 src/virsh.c:3799
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "pool name"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "nome pool"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3601
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, fuzzy
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgid "name of the volume"
msgstr "nome del vol"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3602
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "dimensione del volume con suffissi k,M,G,T opzionali"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3603
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "dimensione di allocazione iniziale con suffisso k,M,G,T opzionale"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3604
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "tipo di formato di file raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3662 src/virsh.c:3667
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Dimensione malformata %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3696
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Vol %s created\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Vol %s creato\n"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3700
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to create vol %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile creare il volume %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3716
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "undefine an inactive pool"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "rimuovere la definizione di un pool inattivo"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3717
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Rimozione della configurazione per un pool inattivo."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3740
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Pool %s has been undefined\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "La definizione del pool %s è stata rimossa\n"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3742
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to undefine pool %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del pool %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3755
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "convert a pool name to pool UUID"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "converte un nome di pool in UUID di pool"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3780
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to get pool UUID"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile ottenere il pool UUID"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3793
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "create a vol from an XML file"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "creare un volume da un file XML"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3800
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "file containing an XML vol description"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "file contenente una descrizione XML del vol"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3837
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Vol %s created from %s\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Vol %s creato da %s\n"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3841
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to create vol from %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile creare il volume da %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3852
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "delete a vol"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "eliminare un vol"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3853
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Delete a given vol."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Eliminare un dato vol."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3859 src/virsh.c:3901 src/virsh.c:3953
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "vol name, key or path"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "nome, chiave o percorso volume"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3878
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, fuzzy, c-format
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Vol %s eliminato\n"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3880
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to delete vol %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile eliminare il volume %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3894
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "storage vol information"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "informazioni volume di storage"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3895
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Returns basic information about the storage vol."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Mostrare le informazioni di base sul nodo."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3923
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Type:"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Tipo:"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3925
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "file"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "file"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3925
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "block"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "blocco"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3946
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "vol information in XML"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "informazioni volume in XML"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3947
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Mostrare le informazioni sul vol in XML su stdout."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3988
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "list vols"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "elencare i volumi"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:3989
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Returns list of vols by pool."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Mostrare l'elenco dei domini"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4014 src/virsh.c:4022
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to list active vols"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile elencare i vol attivi"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4030
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Path"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Percorso"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4067
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "convert a vol UUID to vol name"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "converte un UUID di volume in un nome di volume"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4072
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "vol key or path"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "chiave o percorso volume"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4100
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "convert a vol UUID to vol key"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "converte un UUID di volume in una chiave di volume"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4105
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "vol uuid"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "vol uuid"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4133
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "convert a vol UUID to vol path"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "converte un UUID di volume in un percorso di volume"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4139
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "vol name or key"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "nome o chiave volume"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4170
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "show version"
msgstr "mostra versione"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4171
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Display the system version information."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Visualizzare le informazioni sulla versione di sistema."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4194
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4203
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilato rispetto la libreria: libvir %d.%d.%d\n"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4208
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to get the library version"
msgstr "impossibile ottenere la versione della libreria"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4215
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Libreria in uso: libvir %d.%d.%d\n"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4222
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "API in uso: %s %d.%d.%d\n"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4227
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "impossibile ottenere la versione dell'hypervisor"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4232
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4239
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Esecuzione hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4250
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "stampa il nome host di hypervisor"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4264
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to get hostname"
msgstr "impossibile ottenere il nome host"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4279
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "stampa l'URI canonico di hypervisor"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4293
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to get URI"
msgstr "impossibile ottenere l'URI"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4308
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "vnc display"
msgstr "vnc display"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4309
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Mostrare l'indirizzo IP ed il numero di porta per il display VNC."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4384
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "tty console"
msgstr "console tty"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4385
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Eseguire l'output del dispositivo per la console TTY."
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4445
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "attacca dispositivo da un file XML"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4446
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Attacca dispositivo da un <file> XML"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4452 src/virsh.c:4509
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "XML file"
msgstr "File XML"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4473
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4487
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile collegare il dispositivo da %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4502
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "detach device from an XML file"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "scollegare dispositivo da un file XML"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4503
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Detach device from an XML <file>"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Scollegare dispositivo da un <file> XML"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4530
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4544
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4559
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "attach network interface"
msgstr "collegare interfaccia di rete"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4560
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Collegamento di una nuova interfaccia di rete."
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4566 src/virsh.c:4680
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "network interface type"
msgstr "tipo di interfaccia di rete"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4567
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "source of network interface"
msgstr "sorgente dell'interfaccia di rete"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4568
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "target network name"
msgstr "nome della rete target"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4569 src/virsh.c:4681
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, fuzzy
msgid "MAC address"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgstr "Indirizzo MAC"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4570
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilizzato per l'interfaccia di rete bridge"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4602
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-interface'"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4673
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "detach network interface"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "scollegare una interfaccia di rete"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4674
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Detach network interface."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Scollegare interfaccia di rete."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4719 src/virsh.c:4724
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'interfaccia"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4732
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia di tipo %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4754
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia con un indirizzo MAC %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4760 src/virsh.c:5034
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to allocate memory"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile allocare memoria"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4765 src/virsh.c:5039
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Impossibile creare XML"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4792
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "attach disk device"
msgstr "colleganto dispositivo del disco"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4793
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Attach new disk device."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Collegamento di un nuovo dispositivo disco."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4799
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "source of disk device"
msgstr "sorgente dispositivo del disco"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4800 src/virsh.c:4962
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "target of disk device"
msgstr "target del dispositivo del disco"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4801
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver del dispositivo del disco"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4802
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver del dispositivo del disco"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4803
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "target device type"
msgstr "tipo di dispositivo target"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4804
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modalità di lettura e scrittura del dispositivo"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4844 src/virsh.c:4851
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-disk'"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4955
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "detach disk device"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "scollegare un dispositivo del disco"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4956
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Detach disk device."
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Scollegare dispositivo disco."
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:4997 src/virsh.c:5002 src/virsh.c:5009
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul disco"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:5028
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nessun disco trovato con target %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:5072
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: src/virsh.c:5083
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/virsh.c:5090
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/virsh.c:5099
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/virsh.c:5129
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5136
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5143
#, fuzzy, c-format
msgid "asprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
#: src/virsh.c:5151
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "comando fallito 'info blockstats'"
#: src/virsh.c:5157
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5172
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/virsh.c:5184
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Rimozione della configurazione per un dominio inattivo."
#: src/virsh.c:5185
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Rimozione della configurazione per un dominio inattivo."
#: src/virsh.c:5235
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5251
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5261
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "errore di lettura del file di configurazione"
#: src/virsh.c:5287
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Rimozione della configurazione per una rete non attiva."
#: src/virsh.c:5288
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Rimozione della configurazione per una rete non attiva."
#: src/virsh.c:5305
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Rimozione della configurazione per un pool inattivo."
#: src/virsh.c:5306
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Rimozione della configurazione per un pool inattivo."
#: src/virsh.c:5323
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "abbandona questo terminale interattivo"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:5497
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione <%s>"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:5498
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione --%s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:5525
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "il comando '%s' non esiste"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:5533
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid " NAME\n"
msgstr " NOME\n"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:5537
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SOMMARIO\n"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:5544
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIZIONE\n"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:5548
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPZIONI\n"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:5555
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:5557
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:5701
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "id o nome del dominio non definito"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:5733
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:5746
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "undefined network name"
msgstr "nome della rete non definito"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:5770
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "impossibile ottenere la rete '%s'"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:5783 src/virsh.c:5829
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "undefined pool name"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "nome pool non definito"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:5807
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to get pool '%s'"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile ottenere il pool '%s'"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:5824
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "undefined vol name"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "nome vol non definito"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:5860
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to get vol '%s'"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile ottenere il vol '%s'"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:5891
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"(Durata: %.3f ms)\n"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
"\n"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:5965
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "missing \""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "\" mancanti"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:6026
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "token inaspettato (nome del comando): '%s'"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:6031
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando sconosciuto: '%s'"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:6038
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:6053
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintassi prevista: --%s <%s>"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:6056
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "number"
msgstr "numero"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:6056
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "string"
msgstr "stringa"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:6062
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dato inaspettato '%s'"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:6084
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "OPTION"
msgstr "OPZIONE"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:6084
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "DATA"
msgstr "DATI"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:6135 src/virsh.c:6157
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "blocked"
msgstr "bloccato"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:6137
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "paused"
msgstr "in pausa"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:6139
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "in shutdown"
msgstr "in arresto"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:6141
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "shut off"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "terminato"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:6143
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "crashed"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "interrotto con errore"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:6155
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "offline"
msgstr "scollegato"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:6174
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "no valid connection"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "nessuna connessione valida"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:6221
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: errore: "
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:6223
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "error: "
msgstr "errore: "
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:6245 src/virsh.c:6257 src/virsh.c:6270
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:6284
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %lu bytes"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:6313
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:6345
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul file di log"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:6350
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "the log path is not a file"
msgstr "il percorso del log non è un file"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:6357
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"impossibile aprire il file di log. controllare il percorso del file di log"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:6425
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to write the log file"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "errore nella scrittura del file di log"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:6440
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:6617
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile disconnettersi dall'hypervisor"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:6635
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opzioni] [comandi]\n"
"\n"
" opzioni:\n"
" -c | --connect <uri> URI di connessione hypervisor\n"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
" -r | --readonly connessione in sola lettura\n"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
" -d | --debug <num> livello debug [0-5]\n"
" -h | --help questo aiuto\n"
" -q | --quiet modalità silenziosa\n"
" -t | --timing stampa informazioni temporali\n"
" -l | --log <file> redireziona il logging su un file\n"
" -v | --version versione del programma\n"
"\n"
" comandi (modalità non interattiva):\n"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:6653
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (specifica help <command> per informazioni sul comando)\n"
"\n"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:6749
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opzione non supportata '-%c'. Consultare --help."
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:6835
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"Benvenuti a %s, il terminale interattivo per la virtualizzazione.\n"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
"\n"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virsh.c:6838
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"Digitate: 'help' per un aiuto sui comandi\n"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
" 'quit' per uscire\n"
"\n"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#: src/virterror.c:243
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#: src/virterror.c:246
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "error"
msgstr "errore"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:381
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "No error message provided"
msgstr "Nessun messaggio d'errore fornito"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:436
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "errore interno %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:438
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:445
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:447
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:451
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "could not connect to hypervisor"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:453
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:457
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "invalid connection pointer in"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "puntatore di collegamento non valido in"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:459
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "puntatore di collegamento non valido in %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:463
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "invalid domain pointer in"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:465
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "puntatore di dominio non valido in %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:469
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "invalid argument in"
msgstr "argomento non valido in"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:471
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argomento non valido in %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:475
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:477
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "operation failed"
msgstr "operazione fallita"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:481
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operazione GET fallita: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:483
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "GET operation failed"
msgstr "operazione GET fallita"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:487
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operazione POST fallita: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:489
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "POST operation failed"
msgstr "operazione POST fallita"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:492
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:496
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host %s sconosciuto"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:498
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "unknown host"
msgstr "host sconosciuto"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:502
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Errore nella serializzazione di S-Expr: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:504
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "errore nella serializzazione di S-Expr"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:508
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:510
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:514
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:516
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:519
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "errore syscall Xen %s %d"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:523
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "unknown OS type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:525
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:528
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "missing kernel information"
msgstr "informazioni kernel mancanti"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:532
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "missing root device information"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:534
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti in %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:538
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "missing source information for device"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:540
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:544
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "missing target information for device"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:546
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:550
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "missing domain name information"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:552
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti in %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:556
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "missing operating system information"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:558
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo in %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:562
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "missing devices information"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:564
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:568
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "too many drivers registered"
msgstr "troppi driver registrati"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:570
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "troppi driver registrati in %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:574
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:576
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata %s della libreria, forse non risulta supportata"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:580
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "XML description not well formed or invalid"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "descrizione XML malformata o non valida"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:582
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "descrizione XML per %s malformata o non valida"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:586
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "this domain exists already"
msgstr "questo dominio è già esistente"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:588
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:592
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operazione proibita per un accesso di sola lettura"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:594
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operazione %s proibita per un accesso di sola lettura"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:598
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to open configuration file for reading"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile aprire in lettura il file di configurazione"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:600
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile aprire in lettura %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:604
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to read configuration file"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "errore di lettura del file di configurazione"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:606
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "errore di lettura del file di configurazione %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:610
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to parse configuration file"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "errore nel parsing del file di configurazione"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:612
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "errore nel parsing del file di configurazione %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:616
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:618
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:622
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:624
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:628
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "parser error"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "errore del parser"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:634
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "puntatore di rete non valido in"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:636
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:640
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "this network exists already"
msgstr "questa rete esiste già"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:642
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la rete %s è già esistente"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:646
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "system call error"
msgstr "errore di system call"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:652
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "RPC error"
msgstr "errore RPC"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:658
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "errore chiamata GNUTLS"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:664
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Impossibile trovare la rete"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:666
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Impossibile trovare la rete: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:670
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Domain not found"
msgstr "Dominio non trovato"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:672
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Dominio non trovato: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:676
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Network not found"
msgstr "Rete non trovata"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:678
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Rete non trovata: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:682
2008-03-03 17:42:37 +03:00
msgid "invalid MAC address"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "indirizzo MAC non valido"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:684
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-03-03 17:42:37 +03:00
msgid "invalid MAC address: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "indirizzo MAC non valido: %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:688
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "authentication failed"
msgstr "autenticazione fallita"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:690
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "autenticazione fallita: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:694
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Storage pool not found"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Storage pool non trovato"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:696
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Storage pool not found: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Storage pool non trovato: %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:700
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Storage volume not found"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Volume di storage non trovato"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:702
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Storage volume not found: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Volume di storage non trovato: %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:706
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "invalid storage pool pointer in"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "puntatore al pool di storage non valido in"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:708
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "puntatore al pool di storage non valido in %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:712
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "invalid storage volume pointer in"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "puntatore al volume di storage non valido in"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:714
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "puntatore al volume di storage non valido in %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:718
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to find a storage driver"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/virterror.c:720
2008-03-14 18:57:02 +03:00
#, c-format
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage: %s"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#: src/xen_internal.c:1326
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Il parametro weight del credit scheduler (%d) è fuori scala (1-65535)"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#: src/xen_internal.c:1336
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Il parametro cap del credit scheduler (%d) è fuori scala (0-65535)"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xen_internal.c:2514
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "allocazione informazioni del dominio %d"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:186
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to create a socket"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile creare un socket"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:208
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to connect to xend"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile connettersi a xend"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:255 src/xend_internal.c:258
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:446
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il fork come demone: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:496 src/xend_internal.c:499 src/xend_internal.c:507
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:765
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "allocate new buffer"
msgstr "assegnazione nuovo buffer"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:898
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:1019
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "impossibile eseguire l'urlencode dell'S-Expr creata"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:1060
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, domid mancante"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:1066
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:1071 src/xend_internal.c:1118
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:1110 src/xend_internal.c:2205 src/xend_internal.c:2212
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:1199
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "informazioni del dominio incomplete, loader HVM mancante"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:1253
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, kernel & bootloader mancante"
2007-03-28 12:48:52 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:1317
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:1351 src/xend_internal.c:1391 src/xend_internal.c:1407
#: src/xend_internal.c:1546 src/xend_internal.c:1574 src/xend_internal.c:1590
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
#, fuzzy
msgid "malformed char device string"
msgstr "modalità ottale malformata"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:1474
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 12:24:41 +04:00
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:1519
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/xend_internal.c:1681
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev"
2007-06-08 13:36:43 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:1692
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta src"
2007-06-08 13:36:43 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:1701
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, nome del driver mancante"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:1716
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, tipo di driver mancante"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:1858
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "indirizzo MAC non valido: %s"
#: src/xend_internal.c:1935
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "nodo dict inaspettato"
#: src/xend_internal.c:2110
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/xend_internal.c:2192
2008-06-12 20:10:50 +04:00
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, id mancante"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:2261 src/xend_internal.c:2271 src/xend_internal.c:2281
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:2594
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to parse topology information"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "errore nel parsing delle informazioni sulla topologia"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:2648
2008-03-03 17:42:37 +03:00
msgid "topology syntax error"
msgstr "errore di sintassi della topologia"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:2712
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to parse Xend domain information"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "errore nel parsing delle informazioni del dominio Xend"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:3194
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName impossibile trovare questo dominio"
2007-06-08 13:36:43 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:3816 src/xend_internal.c:4292 src/xm_internal.c:1638
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: src/xend_internal.c:3918
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
2007-12-06 17:43:41 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:4021
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID impossibile trovare questo dominio"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:4062
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID impossibile trovare questo dominio"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:4070
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "nodo valore inaspettato"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:4081
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "memoria del nodo"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:4087
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "operazione fallita"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:4092
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Impossibile definire il pool %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:4097
2008-06-11 19:22:24 +04:00
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:4128
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:4134
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "impossibile ottenere il nome host"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:4165
2006-11-28 16:05:37 +03:00
msgid ""
2008-02-20 19:08:56 +03:00
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"xenDaemonDomainMigrate: Xen non supporta la rinomina del dominio durante la "
"migrazione"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:4175
2006-11-28 16:05:37 +03:00
msgid ""
2008-02-20 19:08:56 +03:00
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"xenDaemonDomainMigrate: Xen non supporta la limitazione di banda durante la "
"migrazione"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:4187
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: flag non supportato"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:4200
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI non valido"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:4205
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
msgstr ""
2008-03-14 18:57:02 +03:00
"xenDaemonDomainMigrate: solo le migrazioni xenmigr:// sono supportate da Xen"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:4212
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: un hostname deve essere specificato nell'URI"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:4219 src/xend_internal.c:4241 src/xend_internal.c:4249
#: src/xend_internal.c:4474 src/xend_internal.c:4481 src/xml.c:89
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "strdup failed"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "strdup fallito"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:4232
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: numero di porta non valido"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:4286
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "errore nel parsing della descrizione del dominio"
#: src/xend_internal.c:4300
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:4456 src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4622
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:4468
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:4486 src/xend_internal.c:4580 src/xend_internal.c:4692
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Errore sconosciuto"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:4545 src/xend_internal.c:4635
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "impossibile ottenere il nome host"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:4558 src/xend_internal.c:4671
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:4563 src/xend_internal.c:4680
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:4739
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#, fuzzy
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "ai_socktype non supportato"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:4762
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "percorso non valido: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:4770
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "impossibile aprire in lettura %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:4782
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "Impossibile chiudere il file del pid '%s' : %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xend_internal.c:4865 src/xend_internal.c:4911
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/xend_internal.c:4954
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/xend_internal.c:5128 src/xm_internal.c:1800
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#: src/xend_internal.c:5302 src/xend_internal.c:5309 src/xend_internal.c:5316
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: src/xend_internal.c:5333
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "loader di dominio HVM non presente"
#: src/xend_internal.c:5544
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "ai_socktype non supportato"
#: src/xm_internal.c:194 src/xm_internal.c:225 src/xm_internal.c:230
#: src/xm_internal.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "nessun file di configurazione per %s"
#: src/xm_internal.c:275 src/xm_internal.c:288
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:281
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xm_internal.c:509
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xm_internal.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: src/xm_internal.c:755
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: src/xm_internal.c:763
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: src/xm_internal.c:802
#, fuzzy
msgid "unsupported guest type"
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#: src/xm_internal.c:1463
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "collegamento in sola lettura"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xm_internal.c:1468
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "elencare domini inattivi"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xm_internal.c:1473
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xm_internal.c:1478
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s: %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xm_internal.c:1973 src/xm_internal.c:1982 src/xm_internal.c:1991
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "nodo dict inaspettato"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xm_internal.c:2269
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xm_internal.c:2275
2008-04-04 12:06:18 +04:00
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xm_internal.c:2286 src/xm_internal.c:2293
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xm_internal.c:2302
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "config file name is too long"
msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xm_internal.c:2314
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
2008-08-12 12:05:36 +04:00
msgid "config"
msgstr "configFile"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xm_internal.c:2320
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoria corrente"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xm_internal.c:2329 src/xm_internal.c:2336
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "errore di lettura del file di configurazione %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xm_internal.c:2540 src/xm_internal.c:2660
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xml.c:76
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Parametro per virXPathString() non valido"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xml.c:117 src/xml.c:159 src/xml.c:214
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Parametro per virXPathNumber() non valido"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xml.c:272
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Parametro per virXPathBoolean() non valido"
2007-07-05 20:04:11 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xml.c:310
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Parametro per virXPathNode() non valido"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xml.c:352
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "Parameter per virXPathNodeSet() non valido"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xml.c:372 src/xmlrpc.c:478
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "allocate string array"
msgstr "assegna array della stringa"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: src/xmlrpc.c:53
msgid "allocate value"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "alloca valore"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-02-20 19:08:56 +03:00
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "copia contenuto nodo in corso"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/xmlrpc.c:162
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "allocate value array"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "alloca array di valore"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/xmlrpc.c:185
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "allocate dict"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "alloca dict"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/xmlrpc.c:196
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "unexpected dict node"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "nodo dict inaspettato"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/xmlrpc.c:267
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "unexpected value node"
msgstr "nodo valore inaspettato"
2006-11-28 16:05:37 +03:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/xmlrpc.c:427
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "send request"
msgstr "invia richiesta"
2007-07-24 12:15:03 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/xmlrpc.c:433
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo mime inaspettato"
2007-07-24 12:15:03 +04:00
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#: src/xmlrpc.c:439
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "allocate response"
msgstr "assegna risposta"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "read response"
msgstr "leggi risposta"
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xmlrpc.c:601
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "parse server response failed"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "errore nel parsing della risposta del server"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xmlrpc.c:662
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "allocate new context"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "assegna nuovo contesto"
2008-02-20 19:08:56 +03:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#: src/xs_internal.c:319
2008-02-20 19:08:56 +03:00
msgid "failed to connect to Xen Store"
2008-03-14 18:57:02 +03:00
msgstr "impossibile connettersi allo Xen Store"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
2008-08-12 12:05:36 +04:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to generate UUID"
#~ msgstr "impossibile generare XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per struct qemud_socket"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per struct qemud_socket"
#, fuzzy
#~ msgid "no domain with matching name"
#~ msgstr "non ci sono pool con nome corrispondente"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "puntatore di dominio non valido in %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
#, fuzzy
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
#, fuzzy
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "Percorso del link di avvio automatico '%s/%s' troppo lungo"
#, fuzzy
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "Percorso del link di avvio automatico '%s/%s' troppo lungo"
#, fuzzy
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
#, fuzzy
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
#, fuzzy
#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "troppi dispositivi di avvio"
#, fuzzy
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "directory sorgente mancante"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
#~ msgstr "puntatore di dominio non valido in %s"
#, fuzzy
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "nome del dominio o uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "informazione del nodo"
#, fuzzy
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "informazioni vcpu del dominio"
#, fuzzy
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "informazioni vcpu del dominio"
#, fuzzy
#~ msgid "kernel path too long"
#~ msgstr "dati di risposta di uno step SASL troppo lunghi %d"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "impossibile allocare un nodo"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "impossibile allocare un nodo"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "impossibile allocare un nodo"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for vm string"
#~ msgstr "impossibile allocare un nodo"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "impossibile allocare un nodo"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#, fuzzy
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "nome o uuid della rete"
#, fuzzy
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "impossibile allocare un nodo"
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "Errore nel parsing della configurazione guest di QEMU '%s' : %s"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "BUG: errore sconosciuto - si prega di segnalarlo\n"
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome del file di configurazione guest di QEMU '%s' non coincide con il "
#~ "nome del guest '%s'"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare la configurazione guest di QEMU '%s': memoria "
#~ "esaurita"
#~ msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
#~ msgstr "Errore nel parsing della configurazione di rete '%s' : %s"
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare la configurazione di rete '%s': memoria esaurita"
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Percorso del link di avvio automatico '%s/%s' troppo lungo"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "assegnazione dominio in corso"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "impossibile generare XML"
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr ""
#~ "Il percorso risultante è troppo lungo per il buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
#~ msgstr "Impossibile chiudere il bridge '%s': %s"
#~ msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
#~ msgstr "Impossibile eliminare il collegamento di avvio automatico '%s': %s"
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "documento xml malformato"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "dominio"
#~ msgid "domain name"
#~ msgstr "nome del dominio"
#~ msgid "domain uuid"
#~ msgstr "uuid del dominio"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "memoria del dominio"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "memoria corrente del dominio"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpus del dominio"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "comportamento del dominio durante il riavvio"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "comportamento del dominio in caso di poweroff"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "comportamento del dominio in caso di crash"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "carica file di definizione del dominio"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "rete"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "forward di rete"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "indirizzo ip"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "maschera di rete ip"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "carica file di definizione della rete"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "troppi domini"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "troppe reti"
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID impossibile trovare questo dominio"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "carica file di definizione del dominio"
#, fuzzy
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "elemento root mancante"
#, fuzzy
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "il dominio %s è già esistente"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "creazione contesto xpath"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "impossibile allocare un nodo"
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "troppi dispositivi di avvio"
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "dispositivo di input non valido"
2008-06-25 12:49:54 +04:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Impossibile trovare la rete: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d': %s"
2008-06-12 20:10:50 +04:00
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory allocating return array"
#~ msgstr "memoria esaurita durante l'allocazione dell'array"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate address"
#~ msgstr "impossibile allocare elenco mech"
2008-06-11 19:22:24 +04:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot set group ownership when not running as root"
#~ msgstr "Impostazione gruppo impossibile quando non in esecuzione come root"
#, fuzzy
#~ msgid "poll returned error: %s"
#~ msgstr "errore in lettura: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate memory for buffer"
#~ msgstr "impossibile allocare elenco mech"
2008-04-08 20:45:57 +04:00
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
#~ msgstr "Concessione al PID %d di essere eseguito come root"
2008-04-04 12:06:18 +04:00
#~ msgid "ret.ids.ids_len > maxids"
#~ msgstr "ret.ids.ids_len > maxids"
#~ msgid "ret.info.info_len > maxinfo"
#~ msgstr "ret.info.info_len > maxinfo"
#~ msgid "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
#~ msgstr "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
#~ msgid "ret.names.names_len > maxnames"
#~ msgstr "ret.names.names_len > maxnames"