1
0
mirror of https://github.com/systemd/systemd.git synced 2024-12-23 21:35:11 +03:00
Commit Graph

23 Commits

Author SHA1 Message Date
Zbigniew Jędrzejewski-Szmek
38b38500c6 tree-wide: use "hostname" spelling everywhere
It's not that I think that "hostname" is vastly superior to "host name". Quite
the opposite — the difference is small, and in some context the two-word version
does fit better. But in the tree, there are ~200 occurrences of the first, and
>1600 of the other, and consistent spelling is more important than any particular
spelling choice.
2020-04-21 16:58:04 +02:00
Daniele Medri
972e81629d Italian: removed spurious lines of old labels 2020-03-01 12:00:42 +01:00
Daniele Medri
f7ae155b14 italian: language updates 2020-03-01 12:00:42 +01:00
Zbigniew Jędrzejewski-Szmek
09460a234b tree-wide: replace "asked to inhibit it" with "is inhibiting this"
The problem with the original form is that the subject of the sentence with
passive void is "the system", and we're not inhibiting the system. In English
the sense can be made out, but the form is gramatically incorrect.
In fact, the Polish translation got this wrong:
> msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
> msgstr "Wyłączenie systemu, kiedy program zażądał jego wstrzymania"
"jego" can only refer to "the system", because of gender mismatch with "power
off". If our translators cannot grok the message, then we should probably reword
it.

Also, drop the "asked to" part. Everything we do is over IPC, so we only ever
"ask" for things, and this adds no value.
2020-02-26 11:32:32 +01:00
Zbigniew Jędrzejewski-Szmek
15f73764c4 tree-wide: replace present participle forms
Infinitive is shorter and sounds better too.
2020-02-26 11:24:54 +01:00
Daniele Medri
5608deb847 Italian: language update 2020-01-20 10:17:57 +01:00
Daniele Medri
274be39d14 po: minor fixes to Italian translation (#12500) 2019-05-09 20:50:18 +02:00
Daniele Medri
bdafa22d93 Italian translations: minor updates (#12494) 2019-05-07 12:12:46 +02:00
Daniele Medri
7eca55075f po: update Italian translation 2019-01-03 14:44:55 +01:00
Zbigniew Jędrzejewski-Szmek
9507f4ea61 po: drop duplicate "This file is distributed under..." lines
The header already says "LGPL-2.1+", so there is no need to repeat
the same thing more ambiguously.
2018-10-31 09:34:38 +01:00
Daniele Medri
ae5e3bd6b6 po: update Italian translation (#9980) 2018-09-03 12:05:28 +09:00
Daniele Medri
398141b930 po: update Italian translation 2018-02-23 10:49:07 +01:00
Zbigniew Jędrzejewski-Szmek
f0465e73f8 Add SPDX license identifiers to catalog and po files 2017-11-19 19:08:15 +01:00
Daniele Medri
01a326affd PO: italian updates (#3761) 2016-07-20 13:02:28 +02:00
Daniele Medri
13581d151c italian: .po updates 2016-05-07 04:58:30 +02:00
Daniele Medri
871363de54 Italian: language update 2015-11-22 17:03:53 +01:00
Lennart Poettering
ff99498535 po: run make update-po 2015-06-19 12:47:39 +02:00
Daniele Medri
cec5b4a1af Italian .po updates 2015-06-10 23:19:26 +02:00
Daniele Medri
59a0d2da3e po: update Italian translation 2015-02-24 23:59:09 -05:00
Didier Roche
d5e41df6d7 Refresh po files
Also, add new plymouth fsckd translated strings in french.
Refreshed with "make update-po".
2015-02-18 16:33:46 +01:00
Daniele Medri
08060f8c88 po: update Italian translation 2015-01-05 13:47:03 +01:00
Zbigniew Jędrzejewski-Szmek
2e219e5672 Remove "to allow" from policy messages
It carries no additional information and forces a passive sentence
structure which is longer and harder to parse.
2015-01-01 09:45:04 -05:00
Daniele Medri
917c03718c catalog,po: add Italian translation 2013-12-01 11:28:04 -05:00