1
0
mirror of https://github.com/systemd/systemd.git synced 2024-10-30 23:21:22 +03:00
Commit Graph

29 Commits

Author SHA1 Message Date
Zbigniew Jędrzejewski-Szmek
acee2a2553 po: drop Project-Id-Version from header template
Since they were pretty inconsistent anyway, let's assume that they
don't matter.
2022-01-03 21:19:20 +01:00
Takuro Onoue
701bd80ed3 po: Translated using Weblate (Japanese)
Currently translated at 100.0% (189 of 189 strings)

Co-authored-by: Takuro Onoue <kusanaginoturugi@gmail.com>
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/ja/
Translation: systemd/main
2021-09-09 05:04:59 +02:00
Weblate
1e6cf7fb47 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Co-authored-by: Weblate <noreply@weblate.org>
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/
Translation: systemd/master
2021-01-09 11:51:31 +01:00
Weblate
e98ed6567f Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Co-authored-by: Weblate <noreply@weblate.org>
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/
Translation: systemd/master
2021-01-02 01:37:13 +01:00
Yu Watanabe
db9ecf0501 license: LGPL-2.1+ -> LGPL-2.1-or-later 2020-11-09 13:23:58 +09:00
Yu Watanabe
bbd3c2c801 po: update Japanese translation 2020-09-17 16:18:41 +02:00
Weblate
78ed7aafa4 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Co-authored-by: Weblate <noreply@weblate.org>
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/
Translation: systemd/master
2020-08-24 09:29:19 +02:00
Zbigniew Jędrzejewski-Szmek
38b38500c6 tree-wide: use "hostname" spelling everywhere
It's not that I think that "hostname" is vastly superior to "host name". Quite
the opposite — the difference is small, and in some context the two-word version
does fit better. But in the tree, there are ~200 occurrences of the first, and
>1600 of the other, and consistent spelling is more important than any particular
spelling choice.
2020-04-21 16:58:04 +02:00
Yu Watanabe
c4ad7f83ec homed: fix typo 2020-02-29 16:06:45 +01:00
Yu Watanabe
6ed8c09a40 po: update Japanese translation of "home area" 2020-02-26 23:37:11 +01:00
Zbigniew Jędrzejewski-Szmek
09460a234b tree-wide: replace "asked to inhibit it" with "is inhibiting this"
The problem with the original form is that the subject of the sentence with
passive void is "the system", and we're not inhibiting the system. In English
the sense can be made out, but the form is gramatically incorrect.
In fact, the Polish translation got this wrong:
> msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
> msgstr "Wyłączenie systemu, kiedy program zażądał jego wstrzymania"
"jego" can only refer to "the system", because of gender mismatch with "power
off". If our translators cannot grok the message, then we should probably reword
it.

Also, drop the "asked to" part. Everything we do is over IPC, so we only ever
"ask" for things, and this adds no value.
2020-02-26 11:32:32 +01:00
Zbigniew Jędrzejewski-Szmek
15f73764c4 tree-wide: replace present participle forms
Infinitive is shorter and sounds better too.
2020-02-26 11:24:54 +01:00
Zbigniew Jędrzejewski-Szmek
18143cd767 tree-wide: s/home/home area/g
"home" is okay-ish in English, but rather awkward in many other languages.
For example, even before this change, in fr.po we had "un espace personnel"
as the translation everywhere. Let's use a less overloaded term.

Fixes #14789.
2020-02-26 11:11:57 +01:00
Yu Watanabe
e06d7d0fb0 po: update Japanese translation 2020-02-02 20:48:17 +01:00
Yu Watanabe
9b6dddd170 po: update Japanese translations
Follow-up for ea2552639b.
2019-09-21 20:16:22 +09:00
AsciiWolf
984b96aa7a polkit: fix typo 2019-09-20 21:02:47 +09:00
Zbigniew Jędrzejewski-Szmek
ea2552639b polkit: change "revert settings" to "reset settings"
"reset" is more understandable. The verb is "revert", but it might actually be
better to have a description which uses different words instead of duplicating
the name of the command.

379158684a (commitcomment-34992552)
2019-09-12 18:35:49 +02:00
Yu Watanabe
379158684a po: update Japanese translation 2019-09-05 13:42:54 +02:00
Yu Watanabe
04dc6a4cac po: update ja.po 2019-07-28 22:23:22 +09:00
Yu Watanabe
bfa7f57cc3 po: update ja.po 2019-04-01 12:16:21 +02:00
Yu Watanabe
7707a5e574 po: drop my copyright 2018-10-31 13:44:58 +01:00
Zbigniew Jędrzejewski-Szmek
9507f4ea61 po: drop duplicate "This file is distributed under..." lines
The header already says "LGPL-2.1+", so there is no need to repeat
the same thing more ambiguously.
2018-10-31 09:34:38 +01:00
Yu Watanabe
72e3507a60 po: update Japanese translation 2018-10-27 12:03:57 +02:00
Yu Watanabe
56663345df po: update Japanese translation 2018-08-24 16:53:50 +02:00
Yu Watanabe
b909a22c73 po: update Japanese translations 2018-06-19 13:27:15 +09:00
Lennart Poettering
2680a763b8 po: drop copyright lines referencing COPYRIGHT HOLDER
These lines are template lines that never got filled in. Let's drop
them, as they carry zero information and are just useless.
2018-06-14 10:20:20 +02:00
Lennart Poettering
810adae9e9 tree-wide: use proper unicode © instead of (C) where we can
Let's use a proper unicode copyright symbol where we can, it's prettier.

This important patch is very important.
2018-06-14 10:20:20 +02:00
Yu Watanabe
95c2b1b0e3 po: update japanese translation 2018-05-28 08:21:51 +02:00
Yu Watanabe
a7bba4ee10 po: add Japanese translation (#8289) 2018-02-27 22:18:06 +01:00