2012-02-03 02:40:33 +04:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#
2012-02-03 02:40:33 +04:00
# Translators:
2015-02-11 20:50:57 +03:00
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2015
2014-02-15 03:45:01 +04:00
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014
2015-08-12 01:02:00 +03:00
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. #zanata
2016-04-08 03:10:40 +03:00
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016. #zanata
2017-02-05 23:58:54 +03:00
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017. #zanata
2018-10-15 15:34:18 +03:00
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018. #zanata
2019-02-07 17:58:25 +03:00
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019. #zanata
2006-08-08 20:02:00 +04:00
msgid ""
msgstr ""
2015-08-12 01:02:00 +03:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"POT-Creation-Date: 2019-06-17 01:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-14 02:12+0000\n"
2011-02-08 20:00:43 +03:00
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/uk/)\n"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Language: uk\n"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
2006-08-08 20:02:00 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-manager:43
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Помилка під час спроби запуску керування віртуальними машинами"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-manager:283
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr ""
"Для роботи з virt-manager слід встановити libvirt 0.6.0 а б о новішу версію."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:122
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr "Н е можна одночасно вказувати сховище даних і використовувати --nodisks"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:126
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr ""
"Н е можна використовувати одразу --file, --nonsparse а б о --file-size разом з "
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"параметрами --disk. Скористайтеся визначенням --disk АДРЕСА[,size=Р О З М І Р ][,"
"sparse=yes|no]"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:175
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Н е можна одночасно використовувати параметри --bridge і --network"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:220
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Н е можна одночасно використовувати параметр --graphics і застарілі параметри "
"графічної системи"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:224
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Можна використовувати лише один з параметрів VNC, SDL, --graphics а б о --"
"nographics"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:298
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory потрібен об’єм пам’яті у МіБ"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:302
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Слід вказати «--disk сховище» (скасувати цей параметр можна за допомогою --"
"disk none)"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:306
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"An install method must be specified\n"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"(%(methods)s)"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"Слід вказати спосіб встановлення\n"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"(%(methods)s)"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:313
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Докладні приклади використання --location для носіїв даних типу CDROM можна "
"знайти на сторінці довідника (man)."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:324
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"Типово для носіїв даних CDROM текст не виводиться до консолі, отже, "
"ймовірно, ви не побачите у консолі текстового супроводу встановлення. Вам "
"варто скористатися параметром --location."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:337
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
"Н е додано жодного пристрою --console. Ймовірно, ви не побачите текстового "
"супроводу встановлення гостьової системи."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#. 1024) > guest.currentMemory:
#: ../virt-install:351
#, c-format
msgid "Requested memory %s MiB is less than the recommended %s MiB for OS %s"
msgstr ""
#: ../virt-install:355
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:361
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "Налаштуваннями мережі гостьової системи не підтримується PXE"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:370
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid ""
2016-06-18 17:00:39 +03:00
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Н е виявлено жодної операційної системи, швидкодію В М може бути значно "
"знижено. Щоб отримати оптимальні результати, вкажіть операційну систему за "
"допомогою параметра --os-variant."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:384
msgid "Using {osname} --location {url}"
msgstr "Використовуємо {osname} --location {url}"
#: ../virt-install:454
msgid "Using default --name {vm_name}"
msgstr "Використовуємо типове значення --name {vm_name}"
#: ../virt-install:469
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
msgstr "Використовуємо типове для {os_name} значення --memory {megabytes}"
#: ../virt-install:484
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
msgstr "Використовуємо типове для {os_name} значення --disk {disk_options}"
#: ../virt-install:524
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Помилка під час перевірки місця встановлення: %s"
#: ../virt-install:605
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d хвилин"
#: ../virt-install:608
msgid "Waiting%(time_string)s for installation to complete."
msgstr "Очікуємо%(time_string)s на завершення встановлення."
#: ../virt-install:633
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr ""
"Немає консолі для запуску гостьової системи. Використовуємо типове --wait -1"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:643
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"\n"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"Starting install..."
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"Починаємо встановлення…"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:661
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Створення домену завершено."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:665
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
" %s"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"Ви можете перезавантажити ваш домен такою командою:\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
" %s"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:668
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Restarting guest."
msgstr "Перезапускаємо гостьову систему."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:675
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Встановлення домену перервано."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:700
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Домен завершив роботу у аварійному режимі."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:730
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Встановлення домену ще не завершено. Ви можете повторно з’єднатися з \n"
"консоллю, щоб завершити процедуру встановлення."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:734
msgid "Domain installation still in progress."
msgstr "Встановлення домену ще не завершено."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:740
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Роботу домену завершено. Продовжуємо."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:746
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Час встановлення перевищив вказане обмеження за часом. Завершуємо роботу "
"програми."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:763
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Під час тестового запуску помилок не виявлено"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:767
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, c-format
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "Невідомий запит кроку XML «%s», має бути 1, 2 а б о all"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:774
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "У вказаному встановленні немає кроку 2 XML"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:791
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr "Створити віртуальну машину на основі вказаного носія для встановлення."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:795 ../virt-clone:93
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:797
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Назва екземпляра гостьової системи"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:804
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Параметри способу встановлення"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:806
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Носій CD-ROM для встановлення"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:808
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
2018-10-15 15:34:18 +03:00
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Адреса встановлення дистрибутива, наприклад https://вузол/шлях. Приклади для "
"окремих дистрибутивів можна знайти на сторінці підручника."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:811
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Завантажити з мережі за допомогою протоколу PXE"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:813
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Побудувати гостьову систему на основі вже створеного образу диска"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:816
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Додаткові параметри, які слід передати ядру встановлення, що "
"завантажуватиметься з --location"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:819
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Додати вказаний файл до кореневого каталогу initrd з --location"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:821
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr "Виконати автоматичне встановлення"
#: ../virt-install:823
msgid "Specify fine grained install options"
msgstr "Вказати точні параметри встановлення"
#: ../virt-install:837
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Device Options"
msgstr "Параметри пристрою"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:867
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Параметри налаштування гостьової системи"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:871
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Параметри платформи віртуалізації"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:875
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Ця гостьова система має бути повністю віртуалізованою гостьовою системою"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:878
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Ця гостьова система має бути паравіртуалізованою гостьовою системою"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:881
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Ця гостьова система має бути гостьовою системою у контейнері"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:883
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Назва гіпервізора, яку слід використовувати (kvm, qemu, xen…)"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:884
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Архітектура процесора, яку слід імітувати"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:885
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Тип архітектури, який слід імітувати"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:894 ../virt-clone:135 ../virt-xml:431
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Інші параметри"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:896
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Автоматично запускати домен після запуску основної системи."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:898
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Створити перехідний домен."
2016-06-29 15:49:00 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:900
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgstr "Примусово вимкнути домен після закриття консольного засобу перегляду."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:903
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid "Minutes to wait for install to complete."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr "Час у хвилинах, протягом якого слід чекати на завершення встановлення."
2010-03-22 15:48:44 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-install:1001 ../virt-clone:215
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Встановлення перервано на вимогу користувача"
2010-03-22 15:48:44 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-clone:25
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"Для нової віртуальної машини слід вказати назву. Для цього скористайтеся "
"параметром «--name Н А З В А _Н О В О Ї_В М »."
2010-03-22 15:48:44 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-clone:44
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
"Слід вказати назву початкової віртуальної машини. Вкажіть «--original "
"ПО ЧА Т К О В А _ГО С Т Ь О В А » і повторіть спробу."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-clone:83
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Дублювати віртуальну машину зі зміною у с і х унікальних налаштувань вузла, "
"зокрема MAC-адреси, назви тощо.\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Вміст віртуально машини змінено Н Е БУДЕ: virt-clone не змінює нічого у "
"_вс е р е дині _ гостьової операційної системи, програма лише дублює диски і "
"вносить зміни на боці основної системи. Отже, дії зі зміни паролів, зміни "
"статичної адреси IP тощо не можна виконати за допомогою цієї програми. Для "
"внесення змін подібного роду слід скористатися virt-sysprep(1)."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-clone:95
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Назва початкової гостьової системи. Стан має бути вимкненим а б о призупиненим."
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-clone:98
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Файл XML, який слід використовувати як початкову гостьову систему."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-clone:100
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Автоматично створити назву клону і шляхи до сховища даних з налаштувань "
"початкової гостьової системи."
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-clone:103
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Назва нової гостьової системи"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-clone:106
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgstr "використовувати невибагливу копію COW у btrfs"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-clone:108
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Налаштування сховища даних"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-clone:110
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Новий файл, який слід використати як образ диска для нової гостьової системи"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-clone:113
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
2016-06-18 17:00:39 +03:00
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Примусово копіювати пристрої (наприклад, якщо «hdc» є придатним лише для "
"читання пристроєм cdrom, --force-copy=hdc)"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-clone:116
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
msgstr ""
#: ../virt-clone:121
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Н е використовувати розріджений файл для клону образу диска"
2010-03-22 15:48:44 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-clone:125
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Н е клонувати сховище даних, образи нових дисків, вказані за допомогою "
"параметра --file, змінено не буде"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-clone:128
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Новий файл, який слід використовувати як сховище для VARS nvram"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-clone:130
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Налаштування роботи у мережі"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-clone:132
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Нова фіксована MAC-адреса для клонованої гостьової системи. Типовою є "
"випадково створена MAC-адреса."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-clone:164
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"Слід вказати --auto-clone а б о --file, скористайтеся --auto-clone а б о --file "
"і повторіть спробу."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-clone:205
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Клон «%s» успішно створено."
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-convert:38
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Перетворити систему OVF а б о VMX на природний для libvirt запис XML і "
"запустити гостьову систему.\n"
"Програма не вноситиме змін до вмісту віртуальної машини. Образи дисків буде "
"скопійовано до типового сховища даних гіпервізора.\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"\n"
"Приклади:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-convert:49
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
"Вхідні дані для перетворення. Можна вказати файл ovf а б о vmx, каталог, що "
"містить файл налаштувань та образи дисків, а б о архів zip, ova, 7z тощо."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-convert:56
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr "Примусово визначити формат вхідних даних, «vmx» а б о «ovf»"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-convert:58
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Формат диска з результатами. Типовим є «raw». Вимкнути перетворення можна за "
"допомогою значення «none»."
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-convert:61
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Каталог призначення, до якого слід перетворити а б о скопіювати образи дисків. "
"Типовим є типовий каталог libvirt."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-convert:113
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "Створення гостьової системи «%s»."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-convert:129 ../virt-xml:571
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Перервано на вимогу користувача"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:37
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Введіть «yes» («так») а б о «no» («ні»)."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:93
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "Н е вдалося знайти домен «%s»: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:129
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Некоректний параметр --edit «%s»"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:132
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "У XML не знайдено об’єктів --%s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:135
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, c-format
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgstr "Отримано запит щодо --edit %s, але у XML є лише об’єкт %s --%s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:152
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, c-format
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgstr "Н е знайдено відповідних --%s %s об’єктів"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:168
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Слід вказати один з %s."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:171
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Конфлікт параметрів %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:182
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "No change specified."
msgstr "Н е вказано жодної зміни."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:184
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr "Можна вказувати лише одну дію зі зміни (конфлікт параметрів %s)"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:197
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"«--edit %s» не має сенсу, якщо вказано --%s. Н е використовуйте аргумент: «--"
"edit»"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:201
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
msgstr "якщо використано --edit, не можна використовувати --os-variant"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:208
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "Н е можна використовувати --add-device, якщо вказано --%s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:219
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "Н е можна використовувати --remove-device, якщо використано --%s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:222
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
msgstr ""
"якщо використано --remove-device, не можна використовувати --os-variant"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:235
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "Підтримки --build-xml для --%s не передбачено"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:238
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgstr "якщо використано --build-xml, не можна використовувати --os-variant"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:264
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Визначити «%s» зі зміненим XML?"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:272
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "Домен «%s» успішно визначено."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:279
#, c-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr "Запустити «%s» зі зміненим XML?"
#: ../virt-xml:289 ../virt-xml:549
#, c-format
msgid "Failed starting domain '%s': %s"
msgstr "Н е вдалося запустити домен «%s»: %s"
#: ../virt-xml:291 ../virt-xml:551
#, c-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr "Домен «%s» успішно запущено."
#: ../virt-xml:323
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби виконати для пристрою %s: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:326
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Device %s successful."
msgstr "Для пристрою успішно виконано дію %s."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:350
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
msgstr ""
#: ../virt-xml:369
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Редагувати XML libvirt за допомогою параметрів командного рядка."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:375
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Назва домену, id а б о uuid"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:377
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "XML actions"
msgstr "Дії XML"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:379
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Редагувати XML віртуальної машини. Приклади:\n"
"--edit --disk ... (редагувати перший дисковий пристрій)\n"
"--edit 2 --disk ... (редагувати другий дисковий пристрій)\n"
"--edit all --disk ... (редагувати у с і дискові пристрої)\n"
"--edit target=hda --disk ... (редагувати диск «hda»)\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:385
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Вилучити вказаний пристрій. Приклади:\n"
"--remove-device --disk 1 (вилучити перший диск)\n"
"--remove-device --disk all (вилучити у с і диски)\n"
"--remove-device --disk /якийсь/шлях"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:390
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"--add-device --disk ..."
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"Додати вказаний пристрій. Приклад:\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"--add-device --disk ..."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:393
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
msgstr ""
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:396
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Output options"
msgstr "Налаштування виведення"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:398
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Застосувати зміни до запущеної віртуальної машини.\n"
"З --add-device ця дія буде інтерактивним додаванням.\n"
"З --remove-device ця дія буде інтерактивним вилученням.\n"
"З --edit ця дія буде дією з оновлення пристрою."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:404
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Примусове визначення домену. Потрібне, лише якщо вказано параметр --print."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:407
msgid "Force not defining the domain."
msgstr "Примусово не визначаємо домен."
#: ../virt-xml:410
msgid "Start the domain."
msgstr "Запустити домен."
#: ../virt-xml:412
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Лише вивести потрібну зміну у повному форматі diff"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:414
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Лише вивести потрібну зміну у повному форматі XML"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:416
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Для збереження будь-яких результатів потрібне підтвердження."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:420
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "XML options"
msgstr "Параметри XML"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:459
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr ""
"Н е можна використовувати --confirm зі стандартним джерелом вхідних даних "
"(stdin)."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:461
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr ""
"Н е можна використовувати --update зі стандартним джерелом вхідних даних "
"(stdin)."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:464
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Слід вказати домен"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:492
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "Спосіб використання --update для --%s невідомий"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:517
msgid "Cannot mix --update and --start"
msgstr ""
#: ../virt-xml:525
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr ""
"Віртуальну машину не запущено — застосовувати параметр --update не можна."
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:556
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr "Зміни буде застосовано після того, як домен буде повністю вимкнено."
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virt-xml:558
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
msgstr ""
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна «Про програму»: %s"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details/details.py:657
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Hardware"
msgstr "Обладнання"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:229 ../virtManager/createvm.py:466
#: ../virtManager/device/addstorage.py:141
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Connection does not support storage management."
2011-02-08 20:00:43 +03:00
msgstr "Керування сховищами даних не підтримується з’єднанням."
2010-04-15 01:46:13 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:240 ../virtManager/addhardware.py:1071
#: ../ui/createvm.ui.h:66
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Storage"
msgstr "Сховище даних"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:1073
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Controller"
msgstr "Контролер"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:243 ../virtManager/addhardware.py:1075
#: ../virtManager/createnet.py:379
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:1077
#: ../virtManager/details/details.py:212
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Input"
msgstr "Введення даних"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:250
#: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/addhardware.py:257
#: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/addhardware.py:283
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Not supported for this guest type."
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Н е підтримується для цього типу гостьової системи."
2010-04-15 01:46:13 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:1079
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:1081
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:251 ../virtManager/details/details.py:216
#: ../ui/vmwindow.ui.h:43
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Serial"
msgstr "Послідовний"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/details/details.py:218
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Parallel"
msgstr "Паралельний"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:259 ../virtManager/details/details.py:220
#: ../ui/vmwindow.ui.h:23
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details/details.py:226
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:265
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "USB Host Device"
msgstr "Пристрій USB вузла"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:267 ../virtManager/addhardware.py:271
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Connection does not support host device enumeration"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "З’єднанням не підтримується нумерація пристроїв основної системи"
2010-04-15 01:46:13 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:275
2015-12-24 21:18:32 +03:00
msgid "Not supported for containers"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Для контейнерів підтримки не передбачено"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:276
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "PCI Host Device"
msgstr "Пристрій PCI вузла"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:279
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Video"
msgstr "Відео"
2015-12-24 21:18:32 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:280
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Libvirt version does not support video devices."
2011-02-08 20:00:43 +03:00
msgstr "У цій версії libvirt не передбачено роботи з відеопристроями."
2010-04-15 01:46:13 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:281 ../virtManager/details/details.py:268
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:114
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Watchdog"
msgstr "Сторожовик"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:284
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:285 ../virtManager/addhardware.py:1089
#: ../virtManager/details/details.py:266
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Smartcard"
msgstr "Картка пам’яті"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:1091
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "USB Redirection"
msgstr "Переспрямування USB"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:1093
#: ../virtManager/details/details.py:257
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/details/details.py:252
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "RNG"
msgstr "ГВЧ"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:292 ../virtManager/addhardware.py:1097
#: ../virtManager/details/details.py:265
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Сповіщувач про паніку"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:297
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr "Н е передбачено для цієї комбінації гіпервізор/libvirt/архітектура."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:295 ../virtManager/details/details.py:267
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgid "Virtio VSOCK"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
msgstr "Virtio VSOCK"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:369
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни налаштувань В М : %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:395
2015-06-07 01:15:40 +03:00
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Для набуття чинності деякими зі змін може знадобитися вимикання гостьової "
"системи."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:398
2015-06-07 01:15:40 +03:00
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:451
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Псевдо-TTY"
#: ../virtManager/addhardware.py:453
msgid "Output to a file"
msgstr "Вивести дані до файла"
#: ../virtManager/addhardware.py:455
msgid "TCP net console"
msgstr "Мережева консоль TCP"
#: ../virtManager/addhardware.py:457
msgid "UDP net console"
msgstr "Мережева консоль UDP"
#: ../virtManager/addhardware.py:459
msgid "Unix socket"
msgstr "Сокет Unix"
#: ../virtManager/addhardware.py:461
msgid "Spice agent"
msgstr "Агент Spice"
#: ../virtManager/addhardware.py:463
msgid "Spice port"
msgstr "Порт Spice"
#: ../virtManager/addhardware.py:477 ../virtManager/details/details.py:183
#: ../virtManager/details/details.py:2820
msgid "Floppy"
msgstr "Дискета"
#: ../virtManager/addhardware.py:553
msgid "Passthrough device"
msgstr "Пристрій трансляції даних"
#: ../virtManager/addhardware.py:555
msgid "Emulated device"
msgstr "Емульований пристрій"
#: ../virtManager/addhardware.py:561
msgid "TIS"
msgstr "TIS"
#: ../virtManager/addhardware.py:563
msgid "CRB"
msgstr "CRB"
#: ../virtManager/addhardware.py:569
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtManager/addhardware.py:571
msgid "pSeries"
msgstr "pSeries"
#: ../virtManager/addhardware.py:573
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
#: ../virtManager/addhardware.py:575
msgid "s390"
msgstr "s390"
#: ../virtManager/addhardware.py:581
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
#: ../virtManager/addhardware.py:583
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Фонова служба збирання даних ентропії"
#: ../virtManager/addhardware.py:593
msgid "Bind"
msgstr "Пов’язати"
#: ../virtManager/addhardware.py:594
msgid "Connect"
msgstr "З’єднати"
#: ../virtManager/addhardware.py:610
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Примусово перезапустити гостьову систему"
#: ../virtManager/addhardware.py:612
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Вимкнути гостьову систему у штатному режимі"
#: ../virtManager/addhardware.py:614
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Примусово вимкнути гостьову систему"
#: ../virtManager/addhardware.py:616
msgid "Pause the guest"
msgstr "Призупинити гостьову систему"
#: ../virtManager/addhardware.py:618
msgid "No action"
msgstr "Нічого не робити"
#: ../virtManager/addhardware.py:620
msgid "Dump guest memory core"
msgstr "Створити дамп ядра пам'яті гостьової системи"
#: ../virtManager/addhardware.py:626
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Графічний USB-планшет EvTouch"
#: ../virtManager/addhardware.py:629
msgid "Generic"
msgstr "Типовий"
#: ../virtManager/addhardware.py:724 ../virtManager/clone.py:104
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Disk device"
msgstr "Дисковий пристрій"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:726
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "CDROM device"
msgstr "Пристрій CDROM"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:728
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Floppy device"
msgstr "Пристрій гнучкого диска"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:731
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "Передавання LUN"
#. [xml value, label]
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:736 ../virtManager/addhardware.py:743
#: ../virtManager/addhardware.py:750 ../virtManager/addhardware.py:757
#: ../virtManager/addhardware.py:782 ../virtManager/addhardware.py:863
#: ../virtManager/addhardware.py:873 ../virtManager/addhardware.py:990
#: ../virtManager/details/details.py:2255
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:99 ../virtManager/preferences.py:185
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Типова для гіпервізора"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:853
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "No Devices Available"
2011-02-08 20:00:43 +03:00
msgstr "Н е виявлено жодного пристрою"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:910 ../virtManager/device/netlist.py:83
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Passthrough"
msgstr "Трансляція"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:911
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:917
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Spice channel"
msgstr "Канал spice"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1083
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Video Device"
2011-02-08 20:00:43 +03:00
msgstr "Відеопристрій"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Watchdog Device"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Сторожовий пристрій"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Filesystem Passthrough"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Передавання файлової системи"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1095
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Генератор випадкових чисел"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1099
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgid "VM Sockets"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
msgstr "Сокети В М "
2019-02-04 00:26:44 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1103 ../virtManager/details/details.py:2443
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Пристрій %s"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1107
2015-06-07 01:15:40 +03:00
msgid "PCI Device"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Пристрій PCI"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1108
2015-06-07 01:15:40 +03:00
msgid "USB Device"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Пристрій USB"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1242
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"З %s вже з’єднано контролер USB.\n"
"Додавання декількох контролерів USB не передбачено.\n"
"Змінити тип контролера USB можна у вікні параметрів віртуальної машини."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1334
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Are you sure you want to add this device?"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Ви справді бажаєте додати цей пристрій?"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1337
2007-08-30 00:25:46 +04:00
msgid ""
2010-08-25 01:14:36 +04:00
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
2011-07-27 03:56:33 +04:00
"make the device available after the next guest shutdown?"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Н е вдалося приєднати цей пристрій до запущеної машини. Бажаєте зробити цей "
"пристрій доступним після наступного вимикання гостьової системи?"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1353
2010-08-25 01:14:36 +04:00
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Помилка під час спроби додавання пристрою: %s"
2006-08-08 20:02:00 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
2010-08-25 01:14:36 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Н е вдалося додати пристрій: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1386
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr "Помилка під час спроби перевінити параметри пристрою: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1392
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Creating device"
msgstr "Створення запису пристрою"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1393
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Залежно від пристрою, створення запису може тривати до декількох хвилин."
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1415
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "Пристрій вже використовується іншими гостьовими системами %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1417
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Ви справді хочете скористатися цим пристроєм?"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1461
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr "Помилка під час побудови XML пристрою: %s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1634
msgid "invalid listen type"
msgstr "некоректний тип очікування"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/asyncjob.py:229
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Скасування завдання…"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Обробка…"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/asyncjob.py:338
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:52
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "No storage to clone."
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Немає сховища даних для клонування."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:57
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Неможливо клонувати некероване віддалене сховище."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:60
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
"managed storage volumes."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Блокові пристрої для клонування мають бути\n"
"керованими томами сховищ libvirt."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Немає доступу до запису до каталогу вищого рівня."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Path does not exist."
msgstr "Шляху не існує."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:70
#, python-format
msgid "Cannot clone %s storage pool."
msgstr "Неможливо клонувати буфер сховища даних %s."
#: ../virtManager/clone.py:94
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Removable"
msgstr "Портативний пристрій"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:97
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Read Only"
msgstr "Лише для читання"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:99
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "No write access"
msgstr "Без доступу до запису"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:108
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Shareable"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Загальне"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:126
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запусти діалогове вікно клонування: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:294 ../virtManager/clone.py:550
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Details..."
2011-02-08 20:00:43 +03:00
msgstr "Подробиці…"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:322
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Usermode"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Режим користувача"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:338
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Virtual Network"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Віртуальна мережа"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:411
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Nothing to clone."
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Нічого клонувати."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:542
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Clone this disk"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Клонувати цей диск"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:546
2010-08-25 01:14:36 +04:00
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Спільний диск з %s"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:558
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Сховище даних не може бути спільним а б о клонованим."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:616
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Один а б о декілька дисків не можуть бути клонованими а б о спільними."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:701
2010-08-25 01:14:36 +04:00
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Помилка під час спроби зміни MAC-адреси: %s"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:727
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Клонування призведе до перезапису вже створеного файла"
2010-03-13 19:32:24 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:729
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid ""
2010-08-25 01:14:36 +04:00
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Використання вже створеного образу призведе до перезапису даних у каталозі "
"шляху під час клонування. Ви справді бажаєте скористатися цим каталогом?"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:741
2011-02-08 20:00:43 +03:00
#, python-format
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Error changing storage path: %s"
2011-02-08 20:00:43 +03:00
msgstr "Помилка під час спроби зміни шляху до сховища даних: %s"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:793
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Пропускання дисків може призвести до перезапису даних."
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:794
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#, python-format
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid ""
2010-08-25 01:14:36 +04:00
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Дискові пристрої з наведеного нижче списку не буде клоновано:\n"
"\n"
"%s\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Запуск нової гостьової системи може призвести до перезапису даних на образах "
"цих дисків."
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:811
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Помилка під час створення клону віртуальної машини «%s»: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:824 ../virtManager/migrate.py:387
2010-08-25 01:14:36 +04:00
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Під час перевірки джерела даних сталася невідома помилка: %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:829
2010-08-25 01:14:36 +04:00
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Створення клону віртуальної машини «%s»"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:833 ../virtManager/delete.py:158
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid " and selected storage (this may take a while)"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr " та вибраного сховища (дія може тривати певний час)"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/config.py:121
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Locate or create storage volume"
2011-02-08 20:00:43 +03:00
msgstr "Виявити а б о створити том сховища даних"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/config.py:122
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Locate existing storage"
2011-02-08 20:00:43 +03:00
msgstr "Виявити існуюче сховище даних"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/config.py:129
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Locate ISO media volume"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Розташування тому носія ISO"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/config.py:130
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Locate ISO media"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Розташування носія ISO"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/config.py:135
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Locate floppy media volume"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Визначення тому носія-дискети"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/config.py:136
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Locate floppy media"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Визначення носія-дискети"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Locate directory volume"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Визначення тому каталогу"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/connection.py:413
msgid "User session"
msgstr "Сеанс користувача"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/connection.py:546 ../virtManager/migrate.py:303
msgid "Disconnected"
msgstr "Роз'єднано"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/connection.py:548
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Connecting"
2011-02-08 20:00:43 +03:00
msgstr "Виконується з'єднання"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/connection.py:550 ../virtManager/hostnets.py:263
#: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:216
#: ../ui/hoststorage.ui.h:11
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Active"
2011-02-08 20:00:43 +03:00
msgstr "Активний"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2015-08-12 01:02:00 +03:00
#. Machine settings
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/connection.py:552 ../virtManager/details/details.py:1420
#: ../virtManager/details/details.py:2013
#: ../virtManager/details/details.py:2029
#: ../virtManager/details/details.py:2275
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:301
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:303
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:90
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Unknown"
2011-02-08 20:00:43 +03:00
msgstr "Невідомо"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/connection.py:646
2011-03-24 23:36:26 +03:00
#, python-format
msgid ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Спроба перейменування %s зазнала невдачі. Спроба відновлення також зазнала "
"невдачі.\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"\n"
"Початкове повідомлення: %s\n"
"\n"
"Повідомлення щодо відновлення: %s"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createconn.py:37
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна з’єднання: %s"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createconn.py:117
msgid "user session"
msgstr "сеанс користувача"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createconn.py:119
msgid "Linux Containers"
msgstr "Контейнери Linux"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createconn.py:241
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Для встановлення віддалених з’єднань слід вказати назву вузла."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createconn.py:254
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Ви все ще хочете запам’ятати це з’єднання?"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:123 ../virtManager/object/network.py:190
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:124 ../ui/hostnets.ui.h:12
msgid "Routed"
msgstr "Маршрутизована"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:125
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:126
msgid "Isolated"
msgstr "Ізольована"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:127
msgid "SR-IOV pool"
msgstr "Буфер SR-IOV"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:171
msgid "Any physical device"
msgstr "Будь-який фізичний пристрій"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:174
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Фізичний пристрій %s"
#: ../virtManager/createnet.py:201
msgid "No available device"
msgstr "Немає доступних пристроїв"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:385
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншої мережі."
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:452 ../virtManager/createpool.py:388
#: ../virtManager/createvol.py:289
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr "Помилка під час побудови XML: %s"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:458
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Помилка під час створення віртуальної мережі: %s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:487
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Error validating network: %s"
msgstr "Помилка під час перевірки мережі: %s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:492
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Створюємо віртуальну мережу…"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:493
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "Створення віртуальної мережі може тривати певний час…"
#: ../virtManager/createpool.py:256
msgid "_Source IQN:"
msgstr "IQN _дже р е ла :"
#: ../virtManager/createpool.py:258
msgid "_Source Path:"
msgstr "_Шлях до джерела:"
#: ../virtManager/createpool.py:397
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Побудова резерву цього типу призведе до форматування пристрою. Ви справді "
"бажаєте побудувати це резервне сховище?"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:416
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Помилка створення резерву: %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:443
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Error validating pool: %s"
msgstr "Помилка під час перевірки буфера: %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:450
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Створення резервного сховища…"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:451
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Створення резервного сховища може тривати певний час…"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:473
msgid "Choose source path"
msgstr "Виберіть каталог джерела"
#: ../virtManager/createpool.py:486
msgid "Choose target directory"
msgstr "Виберіть каталог призначення"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:71
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f ГіБ"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:75
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d МіБ"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:117
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна створення: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:250
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../virtManager/createvm.py:256 ../virtManager/createvm.py:261
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:437
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
2018-10-15 15:34:18 +03:00
"Failed to setup UEFI: %s\n"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"Install options are limited."
msgstr ""
2018-10-15 15:34:18 +03:00
"Н е вдалося налаштувати UEFI: %s\n"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"Перелік параметрів встановлення обмежено."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:463
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"У поточній версії libvirt не передбачено підтримки встановлення з віддалених "
"адрес."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:470
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "Варіант встановлення %s недоступний для гостьової паравіртуалізації."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:475
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "Архітектура «%s» є непридатною до встановлення"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:491
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Немає доступних способів встановлення для цього з'єднання."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:529
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Для цього з’єднання не було знайдено жодного параметра гіпервізора."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:534
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Це зазвичай означає, що QEMU а б о KVM не встановлено у вашій системі а б о що "
"модулі ядра KVM не завантажено."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:558
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"Гостьова система відома неповною підтримкою віртуалізації. Перелік "
"параметрів встановлення може бути обмежено."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:564
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"KVM недоступна. Це може означати, що пакунок KVM не встановлено а б о що "
"модулі ядра KVM не завантажено. Швидкодія ваших віртуальних машин може бути "
"доволі низькою."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:606
2010-08-25 01:14:36 +04:00
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Н а основній системі доступно до %(maxmem)s"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:618
2010-08-25 01:14:36 +04:00
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Максимальна к-ть — %(numcpus)d"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:656
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Немає активних з’єднань для встановлення."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:917
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Host filesystem"
msgstr "Основна файлова система"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:919 ../virtManager/details/details.py:2014
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:92 ../virtinst/domcapabilities.py:218
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "None"
msgstr "Немає"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:932
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Local CDROM/ISO"
2011-02-08 20:00:43 +03:00
msgstr "Локальний CDROM/ISO"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:934
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "URL Install Tree"
2011-02-08 20:00:43 +03:00
msgstr "Ієрархія встановлення URL"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:936
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "PXE Install"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "PXE-встановлення"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:938
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Import existing OS image"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Імпорт вже створеного образу О С "
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:940
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Application container"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Контейнер програми"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:942
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Operating system container"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Контейнер операційної системи"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:944
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Контейнер Virtuozzo"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1090
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Removing disk images"
msgstr "Вилучаємо образи дисків"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1091
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr ""
"Вилучаємо образи дисків, які було створено для цієї віртуальної машини."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1255
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "No network selected"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Н е вибрано мережі"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1257
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Network selection does not support PXE"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Вибрана мережа не підтримує PXE"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1327
2010-08-25 01:14:36 +04:00
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Крок %(current_page)d з %(max_page)d"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1336
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr "Очікуємо на носій а б о джерело пакунків для встановлення"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1409
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Помилка під час заповнення сторінки резюме: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1445
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Помилка під час визначення даних щодо О С ."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1469
2010-08-25 01:14:36 +04:00
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr "Під час перевірки параметрів встановлення сталася невідома помилка: %s"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1497
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "You must select an OS."
msgstr "Вам слід вибрати операційну систему."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1504
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "An install media selection is required."
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Слід вибрати носій для встановлення."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1511
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "An install tree is required."
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Слід вказати ієрархію встановлення."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1523
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "A storage path to import is required."
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Слід вказати шлях до сховища для імпортування."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1528
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "Шлях імпортування має вказувати на наявне сховище даних."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1534
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "An application path is required."
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Слід вказати шлях до програми."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1539
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "An OS directory path is required."
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Слід вказати шлях до каталогу з О С ."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1548
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Source URL is required"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr "Слід вказати адресу джерела"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1553
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Please specify password for accessing source registry"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для доступу до реєстру джерела"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1559
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr "Шлях призначення не є каталогом: %s"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1562
2017-09-20 03:07:34 +03:00
#, python-format
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "No write permissions for directory path: %s"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr "Немає дозволів на запис до шляху до каталогу: %s"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1567
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "OS root directory is not empty"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr "Коренева тека операційної системи не є порожньою"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1568
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Через конфлікти у назвах файлів створення кореневої файлової системи у "
"непорожньому каталозі може призвести до помилок.\n"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
"Хочете створити її попри це?"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1578
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "A template name is required."
msgstr "Слід вказати назву шаблона."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1593
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Error setting installer parameters."
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Помилка під час спроби визначення параметрів програми встановлення."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1617
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Error setting install media location."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr "Помилка під час спроби визначення розташування носія для встановлення."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1644
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Error setting default name."
msgstr "Помилка під час спроби встановити типову назву."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1695
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Error setting CPUs."
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Помилка під час налаштування процесорів."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1702
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Error setting guest memory."
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Помилка під час встановлення розміру пам’яті для гостьової системи."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1746
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Помилка у параметрах сховища."
#: ../virtManager/createvm.py:1772
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Некоректна назва гостьової системи"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1793
2010-08-25 01:14:36 +04:00
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Для встановлення %s потрібен мережевий пристрій."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1876
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Detecting..."
msgstr "Виявляємо…"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1938
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "None detected"
msgstr "Н е виявлено жодного"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1974
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error starting installation: "
2011-02-08 20:00:43 +03:00
msgstr "Помилка під час спроби розпочати встановлення: "
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:2013
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Н е вдалося завершити встановлення: «%s»"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:2052
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Creating Virtual Machine"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Створення віртуальної машини"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:2053
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Зараз створюється віртуальна машина. Розміщення дискового сховища і "
"отримання образів для встановлення може виконуватися декілька хвилин."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:2107
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "В М «%s» не дала про с е б е знати у очікуваний проміжок часу."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:2155
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#, python-format
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Error continue install: %s"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Помилка під час спроби продовження встановлення: %s"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:2168
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Bootstraping container"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr "Перебудовуємо контейнер"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvol.py:303
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Помилка під час створення тому: %s"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvol.py:319
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr "Помилка під час спроби перевірити том: %s"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvol.py:324
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Створення тому сховища…"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvol.py:325
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Створення тому сховища може тривати певний час…"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:42
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна вилучення: %s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:96
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:143
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити сховище даних?"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:144
#, python-format
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Буде вилучено такі шляхи:\n"
"\n"
"%s"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:155
2010-08-25 01:14:36 +04:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Вилучення віртуальної машини «%s»"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:182
2010-08-25 01:14:36 +04:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Вилучення каталогу «%s»"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:194
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Помилка під час вилучення віртуальної машини «%s»: %s"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:210
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Крім того, під час спроби вилучення певних пристроїв сховища сталися "
"помилки: \n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:214
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Під час вилучення певних пристроїв сховищ сталися помилки."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:20
msgid "Target"
msgstr "Призначення"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:295
msgid "Storage Path"
msgstr "Шлях сховища"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Н е вдалося вилучити спільний р е с у р с iscsi."
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:350
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "Неможливо вилучити пристрій SCSI."
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:353
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Неможливо вилучити некероване віддалене сховище."
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:359
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Неможливо вилучити некерований блоковий пристрій."
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Сховище працює у режимі лише читання."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:382
msgid "No write access to path."
msgstr "Запис до шляху заборонено."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:385
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Сховище позначено як спільне."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:388
msgid "Storage is a media device."
msgstr "Сховище даних має бути пристроєм носія даних."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:398
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Сховище використовується такими віртуальними машинами:\n"
"- %s "
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:147
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:156
msgid "Send key combination"
msgstr "Надіслати комбінацію ключів"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:280
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s на %(connection-name)s"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:287
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Натисніть %s, щоб вивільнити вказівник."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:412
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Типом графіки «%s» не передбачено підтримки автоматичної зміни розмірів."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:415
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Агент гостьової системи недоступний."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:556
msgid "Guest has crashed."
msgstr "Гостьова система аварійно завершила роботу."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:558
msgid "Guest is not running."
msgstr "Гостьову систему не запущено."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:699
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Для гостьової систем не налаштовано графічної консолі"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:706
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Неможливо показати дані графічної консолі типу «%s»"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:713
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "З’єднання з графічною консоллю гостьової системи"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:736
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Помилка під час спроби з’єднання з графічною консоллю"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:790
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Помилка розпізнавання переглядача: %s"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:808
msgid "USB redirection error"
msgstr "Помилка переспрямування USB"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:817
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "З а с і б перегляду від’єднано."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:823
2010-08-25 01:14:36 +04:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "Помилкове виведення тунелю SSH: %s"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:828 ../virtManager/details/console.py:1016
msgid "Viewer disconnected."
msgstr "З а с і б перегляду від’єднано."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:919
msgid "No text console available"
msgstr "Текстова консоль недоступна"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:932
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Текстова консоль %d"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:934
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Послідовний %d"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:946
msgid "No graphical console available"
msgstr "Графічна консоль недоступна"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:955
msgid "Graphical Console"
msgstr "Графічна консоль"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:963
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"У virt-manager передбачено підтримку не більше однієї графічної консолі"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:186 ../virtManager/details/details.py:2818
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:188
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:207
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:209
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:211
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:236
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Дисплей %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:238
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "Переспрямовування %s %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:243
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgid "Sound %s"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr "Звуковий %s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:245
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Відео %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:247
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Файлова система %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:249
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgid "Controller %s %s"
msgstr "Контролер %s %s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:599
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "_Add Hardware"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "_До да ти обладнання"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:607
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "_Remove Hardware"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "В и_лу чити обладнання"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:728
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "У libvirt а б о гіпервізорі не передбачено підтримки UEFI."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:731
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"Libvirt не вдалося виявити жодного образу мікропрограми UEFI/OVMF, "
"встановленого у основній системі."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:736
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "UEFI not found"
msgstr "UEFI не знайдено"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:784 ../virtManager/manager.py:330
#: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/createvm.ui.h:20
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:785
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Version"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Версія"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:847
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Application Default"
msgstr "Типова для програми"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:849
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Типова для гіпервізора"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:851
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Спорожнити налаштування для процесора"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:1009
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Вилучити цей пристрій з віртуальної машини"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:1067
2010-08-25 01:14:36 +04:00
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Помилка під час оновлення сторінки обладнання: %s"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:1108
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-03-24 23:36:26 +03:00
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна обладнання: %s"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:1488
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr "Помилка під час застосування змін: %s"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:1646
2010-08-25 01:14:36 +04:00
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Помилка під час спроби зміни значення автозапуску: %s"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:1664
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Н е можна встановлювати initrd без визначення шляху до ядра"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:1667
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Н е можна встановлювати аргументи ядра без визначення шляху до ядра"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:1673
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "An init path must be specified"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Має бути вказано каталог ініціалізації"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:1692
#: ../virtManager/device/addstorage.py:214
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "Диск «%s» вже використовується іншими гостьовими системами %s"
#: ../virtManager/details/details.py:1694
#: ../virtManager/device/addstorage.py:216
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Бажаєте використати цей диск?"
#: ../virtManager/details/details.py:1930
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити цей пристрій?"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:1937
2010-08-25 01:14:36 +04:00
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Помилка під час вилучення пристрою: %s"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:1954
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Device could not be removed from the running machine"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Н е вдалося вилучити пристрій з запущеної машини"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:1956
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2106
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#, python-format
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "%(summary)s ..."
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "%(summary)s…"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2118
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#, python-format
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "Прочитано %(received)d %(units)s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2119
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#, python-format
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr "%(transferred)d %(units)s записано"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2122
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#, python-format
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "Вхідних %(received)d %(units)s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2123
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#, python-format
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr "%(transferred)d %(units)s на виході"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2125
#: ../virtManager/details/details.py:2126
#: ../virtManager/details/details.py:2127
#: ../virtManager/details/details.py:2128 ../virtManager/hostnets.py:210
#: ../virtManager/hostnets.py:240
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2136
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s з %(total-memory)s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2355
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Absolute Movement"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Абсолютний р у х "
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2357
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Relative Movement"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Відносний р у х "
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2366
#: ../virtManager/details/details.py:2553
#: ../virtManager/details/details.py:2556
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "У гіпервізорі не передбачено вилучення цього пристрою"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2381
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2435
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Serial Device"
2011-02-08 20:00:43 +03:00
msgstr "Послідовний пристрій"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2437
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Parallel Device"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Паралельний пристрій"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2439
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Console Device"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Консольний пристрій"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2441
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Channel Device"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Канальний пристрій"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2451
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Primary Console"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Основна консоль"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2507
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Фізичний пристрій %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2537
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Н е можна вилучати останній відеопристрій, доки з системою з'єднано графічний "
"пристрій а б о дисплей."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2566
#: ../virtManager/details/details.py:2573
#: ../virtManager/details/details.py:2579
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr "Н е можна вилучати контролер, доки долучено пристрої."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2689
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2690
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "OS information"
msgstr "Інформація щодо О С "
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2692
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2694
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "CPUs"
msgstr "Процесори"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2695 ../ui/createvm.ui.h:64
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2696
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Boot Options"
msgstr "Параметри завантаження"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2817
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Hard Disk"
msgstr "Жорсткий диск"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2819
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Мережа (PXE)"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2831
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "No bootable devices"
msgstr "Немає пристроїв, придатних до завантаження"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/serialcon.py:175
msgid "Serial console not available for inactive guest"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Н е можна використовувати послідовні консолі для неактивних гостьових систем"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/serialcon.py:177
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr "Підтримки консолі для пристроїв типу «%s» не передбачено"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Помилка під час спроби встановлення з’єднання з текстовою консоллю: %s"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:203
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Помилка під час створення знімка: %s"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:218
msgid "Snapshot"
msgstr "Знімок"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:221
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Помилка під час спроби перевірити знімок: %s"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:274
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Створюємо знімок"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:275
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Створюємо знімок віртуальної машини"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:381
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_З а пу с тити знімок"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:390
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_В илу чити знімок"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:447
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Помилка під час оновлення списку знімків: %s"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:460
msgid "External"
msgstr "Зовнішній"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:467
msgid "VM State"
msgstr "Стан В М "
#: ../virtManager/details/snapshots.py:543
msgid "External disk and memory"
msgstr "Зовнішній диск і пам’ять"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:545
msgid "External memory only"
msgstr "Лише зовнішня пам’ять"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:547
msgid "External disk only"
msgstr "Лише зовнішній диск"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:647
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Ви справді хочете запустити знімок «%s»? У с і зміни на %s, які було внесено з "
"часу створення останнього знімка, було відкинуто."
#: ../virtManager/details/snapshots.py:651
msgid "disk"
msgstr "диску"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:653
msgid "disk and configuration"
msgstr "диску і у налаштуваннях"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:662
msgid "Running snapshot"
msgstr "Запускаємо знімок"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:663
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Запускаємо знімок «%s»"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:664
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Н е вдалося запустити знімок «%s»"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:673
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "Ви справді хочете остаточно вилучити позначені знімки?"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:681
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Вилучаємо знімок"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:682
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Вилучаємо знімок «%s»"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:683
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Помилка під час вилучення знімка «%s»"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:691
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Н е позначено жодного знімка."
#: ../virtManager/details/snapshots.py:694
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Позначено декілька знімків."
#: ../virtManager/details/snapshots.py:704
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Помилка під час вибору знімка: %s"
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:63
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Гостьова система працює на віддаленій основній системі, але її налаштовано "
"так, що надається дозвіл лише на з’єднання із локальними дескрипторами "
"файлів."
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:67
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Гостьову систему налаштовано на використання лише TLS, що не працюватиме у "
"зв’язці з SSH."
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:73
#, python-format
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Гостьова система працює на віддаленому вузлі з каналом передавання «%s», але "
"її налаштовано на очікування лише локальних даних. Для встановлення "
"віддаленого з’єднання вам слід змінити адресу очікування на дані у гостьовій "
"системі."
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/viewers.py:347
#, python-format
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Н е вдалося надати потрібні реєстраційні дані серверу VNC.\n"
" Підтримки типу реєстраційних даних %s не передбачено"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/viewers.py:463
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Помилка під час відкриття шляху до сокета «%s»: %s"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/viewers.py:468
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Помилка під час відкриття шляху до сокета «%s»"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/viewers.py:574
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "Сталася помилка SPICE %(error-name)s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/addstorage.py:65
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s доступний у типовому місці"
#: ../virtManager/device/addstorage.py:91
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "У емулятора, можливо, немає прав доступу для пошуку за адресою «%s»."
#: ../virtManager/device/addstorage.py:93
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Бажаєте виправити це зараз?"
#: ../virtManager/device/addstorage.py:94
#: ../virtManager/device/addstorage.py:120
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Більше не запитувати про ці каталоги."
#: ../virtManager/device/addstorage.py:108
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Під час зміни прав доступу до каталогів з наведеного нижче списку сталися "
"помилки:"
#: ../virtManager/device/addstorage.py:199
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Слід вказати шлях до сховища."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/device/addstorage.py:206
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Недостатньо вільного місця"
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:234
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Ша б ло н:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:236
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Source path:"
msgstr "_Шлях до джерела:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:266
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Слід вказати джерело файлової системи"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:269
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr ""
"Слід вказати дані щодо використання файлової системи у оперативній пам’яті "
"(RAM)"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:271
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Слід вказати призначення файлової системи"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:297
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Помилка параметрів файлової системи"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:83
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Spice server"
msgstr "Сервер SPICE"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:84
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "VNC server"
msgstr "Сервер VNC"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:91
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "Address"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Адреса"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:100
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Localhost only"
msgstr "Лише локальний вузол"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:101
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "All interfaces"
msgstr "У с і інтерфейси"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:109
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:120
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:111
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Copy local keymap"
msgstr "Копіювати локальну розкладку"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:198
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Port"
msgstr "Порт"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:212
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Сервер %(graphicstype)s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:253
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "У гіпервізорі а б о libvirt не передбачено підтримки spice GL"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:256
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
msgstr ""
2017-08-09 01:14:48 +03:00
"У гіпервізорі а б о libvirt не передбачено підтримки встановлення режиму "
"показу вручну"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:270
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
msgstr ""
2017-08-09 01:14:48 +03:00
"Spice GL потребує налаштовування графіки virtio на використання accel3d."
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:273
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Тип очікування графіки не передбачає підтримки spice GL."
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:298
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Локальне вікно SDL"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr "Н е вибрано носія даних"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "Н е виявлено носія"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:104
msgid "Media Unknown"
msgstr "Невідомий носій"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:80 ../virtManager/device/netlist.py:103
msgid "Bridge"
msgstr "Міст"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:82
msgid "Private"
msgstr "Закрита"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:99
msgid "Usermode networking"
msgstr "Робота у мережі у режимі користувача"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:105
msgid "Virtual network"
msgstr "Віртуальна мережа"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:134 ../virtManager/hostnets.py:263
#: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:217
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:153
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Немає доступ до жодних віртуальних мереж"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:200 ../virtManager/device/netlist.py:204
2010-08-25 01:14:36 +04:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Host device %s"
msgstr "Пристрій основної системи %s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:207
msgid "Empty bridge"
msgstr "Порожній місток"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:208
2010-08-25 01:14:36 +04:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr "Місток %s: %s"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:212
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:218
msgid "Not bridged"
msgstr "Без мосту"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:234
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Вкажіть назву спільного пристрою"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:275
msgid "No networking"
msgstr "Немає мережі"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:301
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Віртуальну мережу не активовано."
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:302
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Віртуальна мережа «%s» неактивна. Бажаєте запустити цю мережу зараз?"
#: ../virtManager/device/netlist.py:313
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Н е вдалося запустити віртуальну мережу «%s»: %s"
#: ../virtManager/device/netlist.py:393
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"Версією libvirt не підтримується побудова списків фізичних інтерфейсів."
#: ../virtManager/device/vsockdetails.py:61
msgid "CID"
msgstr "CID"
#: ../virtManager/engine.py:125
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr "Шукаємо пакунки для віртуалізації…"
#: ../virtManager/engine.py:193
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
"Здається, службу libvirtd не встановлено. Встановіть і запустіть службу "
"libvirtd для керування віртуалізацією на цій основній системі."
#: ../virtManager/engine.py:197
msgid ""
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
"virtualization on this host."
msgstr ""
"libvirtd встановлено, але не запущено. Запустіть службу libvirtd для "
"керування віртуалізацією на цій основній системі."
#: ../virtManager/engine.py:203
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
"Н е вдалося визначити типовий гіпервізор. Переконайтеся, що встановлено "
"належні пакунки віртуалізації для керування віртуалізацією на цій системі."
#: ../virtManager/engine.py:210
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
"З 'єднання віртуалізації можна додати вручну за допомогою пункту меню «Файл -"
"> Додати з'єднання»"
#: ../virtManager/error.py:122
msgid "Input Error"
msgstr "Помилка введення даних"
#: ../virtManager/error.py:123
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Помилка під час перевірки чинності: %s"
#: ../virtManager/error.py:168
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Деякі зміни не були застосовані, бажаєте застосувати їх зараз?"
#: ../virtManager/error.py:170
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Більше не попереджати."
#: ../virtManager/error.py:202
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Більше не питати"
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/vmwindow.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../virtManager/host.py:32
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна вузла: %s"
#: ../virtManager/host.py:170
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s з %(maxmem)s"
#: ../virtManager/hostnets.py:95
msgid "Networks"
msgstr "Мережі"
#: ../virtManager/hostnets.py:140
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування віртуальними мережами."
#: ../virtManager/hostnets.py:147 ../virtManager/hoststorage.py:280
msgid "Connection not active."
msgstr "З’єднання неактивне."
#: ../virtManager/hostnets.py:161
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Н е вказано жодної віртуальної мережі."
#: ../virtManager/hostnets.py:170
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Помилка під час вибору мережі: %s"
#: ../virtManager/hostnets.py:233 ../virtManager/object/network.py:195
msgid "Routed network"
msgstr "Маршрутизована мережа"
#: ../virtManager/hostnets.py:235
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Ізольована мережа, лише внутрішня маршрутизація"
#: ../virtManager/hostnets.py:237
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Ізольована мережа, маршрутизацію вимкнено"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/hostnets.py:275 ../virtManager/hoststorage.py:330
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "On Boot"
msgstr "При завантаженні"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/hostnets.py:292
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити мережу %s?"
#: ../virtManager/hostnets.py:299
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби вилучення мережі «%s»"
#: ../virtManager/hostnets.py:308
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби запуску мережі «%s»"
#: ../virtManager/hostnets.py:317
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби припинення роботи мережі «%s»"
#: ../virtManager/hostnets.py:326
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запуску майстра запуску мережі: %s"
#: ../virtManager/hostnets.py:350
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Помилка під час спроби змінити параметри мережі: %s"
#: ../virtManager/hoststorage.py:168
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Копіювати шлях тому"
#: ../virtManager/hoststorage.py:181
msgid "Volumes"
msgstr "Томи"
#: ../virtManager/hoststorage.py:189
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../virtManager/hoststorage.py:198
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../virtManager/hoststorage.py:206
msgid "Used By"
msgstr "Використовується"
#: ../virtManager/hoststorage.py:223
msgid "Storage Pools"
msgstr "Резервні сховища"
#: ../virtManager/hoststorage.py:274
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування сховищами."
#: ../virtManager/hoststorage.py:321
#, python-format
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
msgstr "%s вільно / <i>%s використано</i>"
#: ../virtManager/hoststorage.py:341
msgid "Create new volume"
msgstr "Створення нового тому"
#: ../virtManager/hoststorage.py:347
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "У буфері даних не передбачено створення томів"
#: ../virtManager/hoststorage.py:358
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Н е вибрано резервного сховища."
#: ../virtManager/hoststorage.py:367
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Помилка під час вибору резервного сховища: %s"
#: ../virtManager/hoststorage.py:470
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Помилка під час завершення роботи буфера «%s»"
#: ../virtManager/hoststorage.py:479
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби запуску буфера «%s»"
#: ../virtManager/hoststorage.py:490
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr ""
"Помилка під час спроби запуску майстра створення резервного сховища: %s"
#: ../virtManager/hoststorage.py:497
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити резерв %s?"
#: ../virtManager/hoststorage.py:504
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби вилучення резерву «%s»"
#: ../virtManager/hoststorage.py:515
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Помилка під час оновлення буфера «%s»"
#: ../virtManager/hoststorage.py:549
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Помилка під час запуску майстра обробки томів: %s"
#: ../virtManager/hoststorage.py:557
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити том %s?"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/hoststorage.py:570
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби вилучення тому «%s»"
#: ../virtManager/hoststorage.py:595
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Помилка під час спроби змінити параметри резервного сховища: %s"
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:52
msgid "Authentication required"
msgstr "Слід пройти розпізнавання"
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:155
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr ""
"Для роботи з віддаленим вузлом потрібна версія netcat/nc з підтримкою "
"параметра -U."
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:161
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
"Налаштуйте доступ до віддаленого вузла за допомогою ключа SSH а б о встановіть "
"пакунок askpass SSH локально."
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:165
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr "Перевірте, чи запущено фонову службу «libvirtd» на віддаленому вузлі."
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:169
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Перевірте, чи:\n"
" - завантажено на вузлі ядро з підтримкою Xen;\n"
" - запущено службу Xen."
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:175
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
"Н е вдалося виявити локального сеансу: якщо virt-manager запущено за "
"допомогою ssh -X а б о VNC, можливо, ви не зможете встановити з’єднання з "
"libvirt від імені звичайного користувача. Спробуйте віддати команди від "
"імені адміністратора (root)."
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:181
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Перевірте, чи запущено фонову службу «libvirtd»."
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:184
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr "Н е вдалося з’єднатися з libvirt %s."
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:196
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Помилка з’єднання з інструментом керування віртуальними машинами"
#: ../virtManager/lib/inspection.py:184
2010-08-25 01:14:36 +04:00
#, python-format
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr "Помилка під час спроби інспектувати віртуальну машину: %s"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/inspection.py:195
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr "Н е можна інспектувати віртуальну машину на віддаленому з'єднанні"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/inspection.py:210
2010-08-25 01:14:36 +04:00
#, python-format
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запустити базову систему libguestfs: %s"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/inspection.py:219
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr "Засобом інспектування не знайдено операційних систем."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:40
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:74
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Running"
msgstr "Виконується"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:76
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Shutting Down"
msgstr "Завершення роботи"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:81
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:128
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Saved"
msgstr "Збережено"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:83
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Shutoff"
msgstr "Вимкнена"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:85
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:118
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Crashed"
msgstr "Завершено у аварійному режимі"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:87
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Suspended"
msgstr "Приспано"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Booted"
msgstr "Завантажено"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:127
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Migrated"
msgstr "Перенесено"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Restored"
msgstr "Відновлено"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:115
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:130
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "From snapshot"
msgstr "З і знімка"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Unpaused"
msgstr "Поновлено"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:103
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Migration canceled"
msgstr "Перенесення скасовано"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:104
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Save canceled"
msgstr "Збереження скасовано"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:105
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Event wakeup"
msgstr "Пробудження подією"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "User"
msgstr "Користувач"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Migrating"
msgstr "Перенесення"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Saving"
msgstr "Збереження"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Dumping"
msgstr "Створення дампу"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "I/O error"
msgstr "помилка вводу-виводу"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:116
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Shutting down"
msgstr "Завершення роботи"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Shut Down"
msgstr "Завершення роботи"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Destroyed"
msgstr "Знищено"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:133
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Panicked"
msgstr "Паніка"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:87
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запуску засобу керування: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:303
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "D_etails"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "П_о др о б иці "
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:380
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "CPU usage"
2011-02-08 20:00:43 +03:00
msgstr "Використання процесора"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:381
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Host CPU usage"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Використання процесора основною системою"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:382
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Memory usage"
msgstr "Використання пам'яті"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:383
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Disk I/O"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Дисковий ввід/вивід"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:384
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Network I/O"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Мережний ввід/вивід"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:505
2010-08-25 01:14:36 +04:00
#, python-format
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Внаслідок цієї дії буде вилучено таке з’єднання:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ви справді цього бажаєте?"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:581
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgid "Double click to connect"
msgstr "Двічі клацніть для з’єднання"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:588
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Not Connected"
2011-02-08 20:00:43 +03:00
msgstr "Н е з'єднано"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:590
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Connecting..."
2011-02-09 20:58:49 +03:00
msgstr "Встановлення з’єднання…"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:764 ../virtManager/vmwindow.py:355
msgid "_Restore"
msgstr "В і д_но вити"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:766 ../virtManager/vmmenu.py:101
#: ../virtManager/vmwindow.py:357 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "З _а пу с тити"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:801 ../virtManager/vmwindow.py:383
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Відновити віртуальну машину"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:803 ../virtManager/vmwindow.py:385
#: ../ui/manager.ui.h:22 ../ui/vmwindow.ui.h:28
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Призупинити роботу віртуальної машини"
#: ../virtManager/manager.py:918
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Вимкнено у вікні налаштування."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна перенесення: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:141
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Direct"
msgstr "Безпосередній"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:142
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Tunnelled"
msgstr "Тунельований"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:157
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Migrate"
msgstr "Перенести"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:216
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "A valid destination connection must be selected."
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Слід вибрати коректне з’єднання призначення."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:232
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid ""
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"Для тунельованого перенесення потрібна адреса доступної віддалено libvirt, "
"але вибране з’єднання є локальною адресою. Libvirt відмовить у виконанні "
"завдання, якщо ви не додасте спосіб передавання даних."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:242
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid ""
2016-06-18 17:00:39 +03:00
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgstr ""
"Назвою вузла призначення є «localhost». У використанні такої адреси буде "
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"відмовлено libvirt. Вам слід вказати як призначення назву загальнодоступного "
"вузла."
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:301
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr "Гіпервізори не збігаються"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:305
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Same connection"
msgstr "Т е саме з’єднання"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:324
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "No usable connections available."
msgstr "Немає придатних до використання з’єднань."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:364
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Н е вдалося перенести гостьову систему: %s"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:405
2010-08-25 01:14:36 +04:00
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Перенесення В М «%s»"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:406
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr "Переносимо В М «%s» до %s. Перенесення може тривати певний час."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:420
2011-02-08 20:00:43 +03:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
2011-02-08 20:00:43 +03:00
msgstr "Помилка під час скасування завдання з перенесення: %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/domain.py:291
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "У з’єднанні libvirt не передбачено підтримки знімків."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/domain.py:306
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Підтримку знімків передбачено, лише якщо у с і придатні до запису образи "
"дисків, визначені для гостьової системи, записано у форматі qcow2."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/domain.py:309
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Для знімків потрібен принаймні один придатний до запису образ диска qcow2 "
"для гостьової системи."
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/domain.py:344
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "Н е вдалося знайти вказаний пристрій у неактивних налаштуваннях В М : %s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/domain.py:1318
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Збереження домену на диск"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/domain.py:1367
msgid "Migrating domain"
msgstr "Перенесення домену"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/network.py:184
msgid "Isolated network"
msgstr "Ізольована мережа"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/network.py:188
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT до %s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/network.py:193
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Route to %s"
msgstr "Маршрут до %s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/network.py:199
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr "%(mode)s з %(device)s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/network.py:202
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "Мережа %s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/nodedev.py:49
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Інтерфейс %s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/oslist.py:26
msgid "Type to start searching..."
msgstr "Введіть щось, щоб розпочати пошук…"
#: ../virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна налаштування: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:116
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:117
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Лише у повноекранному режимі"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:118
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:127
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:128
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:130 ../virtManager/preferences.py:152
#: ../virtManager/preferences.py:162 ../virtManager/preferences.py:172
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "System default (%s)"
msgstr "Типова системна (%s)"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:141
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Manual redirect only"
msgstr "Лише переспрямовування вручну"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:142
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr "Автоматичне переспрямовування при долученні USB"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:164
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Yes"
msgstr "Так"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:164
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "No"
msgstr "Н і "
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:184
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Application default"
msgstr "Типовий для програми"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:187
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Найбільш схожа модель процесора основної системи"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:189
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "Копіювати визначення процесора основної системи"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:197
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr "Підтримку python у libguestfs не встановлено"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:342
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Configure grab key combination"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Налаштувати комбінацію клавіш захоплення"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:351
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Зараз ви можете визначити комбінацію клавіш перехоплення\n"
"її натисканням. Щоб підтвердити ваш вибір, натисніть кнопку\n"
"«Гаразд» після натискання бажаної комбінації клавіш."
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:354
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Будь ласка, натисніть бажану комбінацію клавіш захоплення"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/storagebrowse.py:85
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr ""
"Н е можна використовувати локальне сховища у разі використання віддаленого "
"з’єднання."
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/systray.py:101
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_По ка за ти засіб керування віртуальними машинами"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/systray.py:127 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Інструмент керування віртуальними машинами"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/systray.py:251
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "No virtual machines"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Немає віртуальних машин"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:64
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Reboot"
msgstr "_Пе р е за ва нта жити"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:107
#: ../ui/manager.ui.h:25 ../ui/vmwindow.ui.h:31
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Shut Down"
msgstr "_З а ве р шити роботу"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:66
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "F_orce Reset"
msgstr "С к_ину ти примусово"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:67
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Force Off"
msgstr "П_р иму с о во вимкнути"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:69
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Sa_ve"
msgstr "З _б е р е г ти"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:91
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr ""
"У гіпервізорі не передбачено підтримки скидання домену до початкового стану."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:103 ../ui/manager.ui.h:23
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Pause"
msgstr "П_р изу пинити"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:105
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "R_esume"
msgstr "П_о но вити"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:111
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Clone..."
msgstr "Клонувати…"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:113
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Migrate..."
msgstr "Перенести…"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "_Delete"
msgstr "В _илу чити"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:170
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Помилка під час спроби скасування завдання зі збереження даних: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:180
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте зберегти дані «%s»?"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:191
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Помилка під час спроби збереження домену: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:196
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Збереження стану віртуальної машини"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:197
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Збереження даних віртуальної машини на диск "
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:206
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте примусово вимкнути «%s»?"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:208
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"У разі виконання цієї дії В М буде негайно вимкнено без завершення роботи О С . "
"Це може призвести до втрати даних."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:214 ../virtManager/vmmenu.py:283
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Помилка під час завершення роботи домену"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:220
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте призупинити «%s»?"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:226
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Помилка під час призупинення роботи домену"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:232
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Помилка під час поновлення роботи домену"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:242
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Помилка під час відновлення домену"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:245
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Домен не вдалося відновити. Бажаєте вилучити\n"
"збережений стан і виконати звичайний\n"
"запуск?"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:259
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Помилка під час вилучення стану домену: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:263
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Відновлення стану віртуальної машини"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:264
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Відновлення стану пам’яті віртуальної машини з диска"
#. Regular startup
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:270
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Error starting domain"
msgstr "Помилка під час запуску домену"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:277
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте вимкнути «%s»?"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:289
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте перезавантажити «%s»?"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:295
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Помилка під час спроби перезавантаження домену"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:302
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте примусово відновити початковий стан «%s»?"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:304
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"У разі виконання цієї дії В М буде негайно вимкнено без завершення роботи О С . "
"Це може призвести до втрати даних."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:310
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Помилка під час скидання домену"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmwindow.py:45
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття вікна подробиць: %s"
#: ../virtManager/vmwindow.py:200
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Це призведе до переривання встановлення. Ви справді цього хочете?"
#: ../virtManager/vmwindow.py:395
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Керування знімками віртуальної машини"
#: ../virtManager/vmwindow.py:488
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Помилка під час спроби створення знімка вікна: %s"
#: ../virtManager/vmwindow.py:496
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати віджет пристрою USB spice"
#: ../virtManager/vmwindow.py:500
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Виберіть пристрої USB для переспрямування"
#: ../virtManager/vmwindow.py:532
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Збереження знімка вікна віртуальної машини"
#: ../virtManager/vmwindow.py:533
msgid "PNG files"
msgstr "файли PNG"
#: ../virtManager/xmleditor.py:108 ../virtManager/xmleditor.py:121
msgid "There are unapplied changes."
msgstr "Деякі зміни не було застосовано."
#: ../virtManager/xmleditor.py:109
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
2019-02-04 00:26:44 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/xmleditor.py:122
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
"Якщо ви полишите цю вкладку, ваші зміни до XML буде втрачено. Хочете "
"полишити вкладку попри це?"
#: ../virtconv/formats.py:60
2010-08-25 01:14:36 +04:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr "Н е знайдено обробника для типу даних «%s»"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtconv/formats.py:70
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr "Спосіб обробки файлів %s є невідомим для програми"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtconv/formats.py:146
2014-03-23 02:38:44 +04:00
#, python-format
msgid ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
"extracted directory."
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Здається, %s є архівом, але програму «%s» не встановлено. Будь ласка, "
"встановіть програму «%s» а б о виконайте видобування з архіву власноруч і "
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"вкажіть virt-convert каталог з видобутими даними."
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtconv/formats.py:152
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr "Здається, %s є архівом. Виконуємо команду %s"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtconv/formats.py:259
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr "Н е знайдено жодного з інструментів %s."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtconv/formats.py:309
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr "Каталог а б о файл за новою адресою, «%s», вже існує"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtconv/ovf.py:134
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr "Невідомий ідентифікатор посилання на диск, «%s» для шляху %s."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtconv/ovf.py:142
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Невідомий тип каталогу сховища даних %s."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtconv/ovf.py:147
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Невідомий ідентифікатор «%s» для каталогу %s."
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtconv/ovf.py:192
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Розділ OVF «%s» є у списку обов’язкових, але інструментові обробки невідомий "
"спосіб роботи з цим розділом."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtconv/vmx.py:76
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"%s"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"Синтаксична помилку у рядку %d: %s\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"%s"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtconv/vmx.py:114
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "Н е виявлено рядка сховища даних у файлі дескриптора VMDK"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtconv/vmx.py:117
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr "Спосіб обробки дескрипторів VMDK з багатьма сховищами даних невідомий."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtconv/vmx.py:252
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "У «%s» не визначено displayName"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/capabilities.py:292
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "для архітектури «%s»"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/capabilities.py:296
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "тип віртуалізації «%s»"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/capabilities.py:298
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "any virtualization options"
msgstr "будь-які параметри віртуалізації"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/capabilities.py:300
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "Вузол не підтримує %(virttype)s %(arch)s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/capabilities.py:308
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Основна система не підтримує домени типу %(domain)s%(machine)s для типу "
"віртуалізації «%(virttype)s», архітектура «%(arch)s»"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:102
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
"Докладний опис синтаксису параметрів можна знайти на сторінці довідника "
"(man)."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:104
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
2016-06-18 17:00:39 +03:00
"Щоб ознайомитися зі списком додаткових параметрів, скористайтеся командами "
"«--параметр=?» а б о «--параметр help»"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:291
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Здається, не вдалося виконати успішне встановлення домену.\n"
"Якщо це насправді так, ви можете перезапустити домен командою:\n"
" %s\n"
"Якщо це не так, будь ласка, перезапустіть процес встановлення."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:308
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"%s може бути недоступний гіпервізору. Вам слід надати користувачу «%s» права "
"доступу для пошуку у таких каталогах: %s"
#: ../virtinst/cli.py:318
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Скористайтеся --check %s=off а б о --check all=off, щоб перевизначити)"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:335
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Вже вказану адресу «%s» буде перезаписано"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:346
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "Диск %s вже використовується іншими гостьовими системами %s."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:444
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Н е вдалося встановити з’єднання з графічною консоллю: virt-viewer не "
"встановлено. Будь ласка, встановіть пакунок «virt-viewer»."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:450
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Графічний режим, запит щодо якого було надіслано за допомогою DISPLAY, не "
"встановлено. virt-viewer не запущено."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:546 ../virtinst/cli.py:549
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Встановити з’єднання з гіпервізором за адресою libvirt"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:565
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Н е виконувати автоматичних спроб встановлення з’єднання з консоллю гостьової "
"системи"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:569
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Н е завантажувати гостьову систему після завершення встановлення."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:573
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Н е перевіряти збіг назв, перезаписувати у с і гостьові системи з назвами, які "
"збігаються з новими."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:580
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Вивести створений XML домену замість створення гостьової системи."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:599
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Виконати процедуру встановлення, але не створювати пристроїв і не визначати "
"гостьову систему."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:604
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Увімкнути а б о вимкнути перевірки коректності. Приклад:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:608
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Придушити повідомлення не про помилки"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:610
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Print debugging information"
msgstr "Вивести діагностичні дані"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:616
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Налаштувати метадані гостьової системи. Приклад:\n"
"--metadata name=foo,title=\"Заголовок\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"Довгий опис\""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:624
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"--memory 1024 (in MiB)\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Налаштувати отримання пам'яті гостьовою системою. Приклад:\n"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"--memory 1024 (у МіБ)\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:637
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Кількість віртуальних процесорів, які віддано у використання гостьовій "
"системі. Приклади:\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"--vcpus 5\n"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:646
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
"--cpu host-passthrough\n"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"Модель процесора та можливості. Приклад:\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
"--cpu host-passthrough\n"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:659
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"--graphics none\n"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Налаштувати параметри дисплея гостьової системи. Приклад:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"--graphics none\n"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:668
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"--network none\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"--network help"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"Налаштувати інтерфейс мережі гостьової системи. Приклади:\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"--network none\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"--network help"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:679
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2018-10-15 15:34:18 +03:00
"Налаштовування пристрою контролера гостьової системи. Приклад:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:684
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій введення гостьової системи. Приклад:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:689
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Налаштувати послідовний пристрій гостьової системи"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:692
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Налаштувати паралельний пристрій гостьової системи"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:695
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Налаштувати канал обміну даними гостьової системи"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:698
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Налаштувати з’єднання за допомогою текстової консолі між гостьовою і "
"основною системами"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:702
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Налаштувати фізичні пристрої USB, PCI тощо основної системи, які буде надано "
"у спільне користування гостьовій системі."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:710
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Передати каталог основної системі гостьовій. Приклади: \n"
"--filesystem /мій/початковий/каталог,/каталог/у /гостьовій\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:718
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Налаштувати емуляцію звукового пристрою у гостьовій системі"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:729
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Налаштувати пристрій спостереження гостьової системи"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:732
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Налаштувати графічну підсистему гостьової системи."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:735
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"--smartcard mode=passthrough"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Налаштувати пристрій читання карток гостьової системи. Приклад:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:739
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Налаштувати пристрій переспрямування гостьової системи. Приклад:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:743
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"--memballoon model=virtio"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Налаштувати пристрій резервної пам’яті. Приклад:\n"
"--memballoon model=virtio"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:747
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"--tpm /dev/tpm"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"Налаштувати пристрій TPM гостьової системи. Приклад:\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"--tpm /dev/tpm"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:751
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
"--rng /dev/urandom"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Налаштувати пристрій породжувача випадкових чисел гостьової системи. "
"Приклад:\n"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
"--rng /dev/urandom"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:755
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"--panic default"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"Налаштувати гостьовий пристрій для паніки. Приклад:\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"--panic default"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:759
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"--memdev dimm,target.size=1024"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr ""
"Налаштувати пристрій пам’яті гостьової системи . Приклад:\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"--memdev dimm,target.size=1024"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:763
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgstr ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"Налаштувати сокети vsock гостьової системи. Приклад:\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"--vsock auto.cid=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:771
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr "Встановити домен <iothreads> та налаштування <iothreadids>."
#: ../virtinst/cli.py:775
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr "Встановити налаштування seclabel домену."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:779
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr "Скоригувати параметри процесора для процесу домену."
2018-02-07 02:03:49 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:783
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Змінити правила NUMA для процесу домену."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:787
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Скоригувати правила роботи з пам’яттю для процесу домену."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:791
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Скоригувати правила blkio для процесу у домені."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:795
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr ""
"Встановити правила резервування пам’яті для процесу домену. Приклад:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:800
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"--features apic=on,apic.eoi=on"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
"Встановити XML <features> домену. Приклад:\n"
"--features acpi=off\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"--features apic=on,apic.eoi=on"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:806
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Встановити теґ XML <clock> домену. Приклад:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:811
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Налаштувати можливості з керування живленням В М "
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:815
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Налаштувати правила керування робочим циклом В М "
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:819
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Налаштувати розподіл ресурсів В М (cgroup-и)"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:823
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr ""
"Налаштувати дані щодо системи SMBIOS. Приклад:\n"
"--sysinfo host\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:829
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid ""
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
2017-08-09 01:14:48 +03:00
"Передати аргументи безпосередньо емулятору qemu. Приклади:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:835
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
"Налаштувати захист В М під час запуску (наприклад, за допомогою шифрування "
"пам'яті SEV). Приклад:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
#: ../virtinst/cli.py:843
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Налаштувати параметри завантаження гостьової системи. Приклади:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (для контейнерів)"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:849
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
"Увімкнути простір назв користувача для контейнера LXC. Приклад:\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:859
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Вказати сховище з різноманітними параметрами. Приклади:\n"
"--disk size=10 (новий образ у 10 ГіБ у типовому місці)\n"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"--disk /ваш/наявний/диск,cache=none\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:867
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgid "OS options"
msgstr "Параметри О С "
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:870
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgid "The OS being installed in the guest."
2019-02-07 17:58:25 +03:00
msgstr "Операційна система, яка встановлюється на гостьовій системі."
2019-02-04 00:26:44 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:872
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgid "The OS installed in the guest."
2019-02-07 17:58:25 +03:00
msgstr "Операційна система, встановлена на гостьовій системі."
2019-02-04 00:26:44 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:874
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"See 'osinfo-query os' for a full list."
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Використовується для визначення оптимальних типових значень, зокрема "
"virtio.\n"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"Приклади значень: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"Щоб ознайомитися із повним списком, скористайтеся командою «osinfo-query os»."
2019-02-04 00:26:44 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:906
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s повинен мати значення «yes» а б о «no»"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:1092
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#, python-format
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Спосіб встановлення відповідності типу пристрою «%(device_type)s» "
"властивості «%(property_name)s» у програмі не визначено."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:1404
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#, python-format
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgid "Unknown %s options: %s"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
msgstr "Невідомі параметри %s: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:1459 ../virtinst/cli.py:1490
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#, python-format
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
msgstr "Помилка: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:2861
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Неналежне значення «size»: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:2874
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Невідоме значення «%s» «%s»"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:2887
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"Том сховища даних слід вказувати так vol=на зва _р е зе р вно г о _с х о вища /на зва _то му "
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:3236
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "У таблиці розкладок не знайдено відповідної розкладки «%s»!"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:101
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Некоректна назва нової гостьової системи: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:136
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Н е вдалося використати адресу «%s» для клонування: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:257
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Слід вказати початкову назву гостьової системи а б о xml."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:284
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr "Для клонування домену з пристроями його слід призупинити а б о вимкнути."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:307
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Підтримки клонування на вже створений том сховища даних у поточній версії не "
"передбачено: «%s»"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:381
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Ви наказали клонувати більше дисків, ніж вказали адрес для зберігання даних. "
"(вказано %(passed)d, потрібно%(need)d)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:393
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Встановлюємо для порту графічного пристрою значення autoport з метою "
"уникнення конфліктів."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:555
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "Шляху на диску «%s» не існує."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:560
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Н е вдалося визначити дані початкового диска: %s"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:598
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Домену «%s» не знайдено."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/devices/device.py:75
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr ""
2018-10-15 15:34:18 +03:00
"Н е вдалося визначити формат «%s» а б о підтримки цього формату не передбачено"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/devices/device.py:81
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#, python-format
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "%s:%s:%s:%s"
msgstr "%s:%s:%s:%s"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/devices/disk.py:215
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "Для шляхів до неіснуючого тому «%s» томів слід вказувати розмір"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/devices/disk.py:220
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Спосіб створення сховища за адресою «%s» невідомий програмі. Спочатку "
"скористайтеся програмним інтерфейсом libvirt для керування батьківським "
"каталогом як буфером даних."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/devices/disk.py:243
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Атрибут формату не підтримується для цього типу томів"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/devices/disk.py:330
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
msgstr ""
"Н е можна змінювати шлях до диска, якщо вказано дані щодо створення сховища "
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"даних."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/devices/disk.py:741
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Для пристрою типу «%s» слід вказати адресу"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/devices/disk.py:752
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Для шляху «%s», якого ще не існує, слід вказати параметри створення сховища "
"даних."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devices/disk.py:892
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
"У контролера з номером %d для диска типу %s немає порожнього слоту для "
"використання"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/devices/disk.py:894
#, python-format
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише дисків %s для каналу «%s»"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/devices/filesystem.py:104
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "Призначенням файлової системи «%s» має бути абсолютний шлях"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/devices/graphics.py:25
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s має перевищувати 5900. Вкажіть -1 для автоматичного визначення."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/devices/graphics.py:239
msgid "Host does not support spice GL"
msgstr "У основній системі не передбачено підтримки spice GL"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:57
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "Невідомий тип пристрою вузла, %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/devices/interface.py:153
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr ""
"Вказаною вами MAC-адресою, «%s», вже користується інша віртуальна машина."
2018-02-07 02:03:49 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:103
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Неможливо використати сховище даних %(path)s: %(err)s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:271
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Права доступу до «%s» не було застосовано"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:463
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Н е вдалося створити сховище даних для пристрою %s."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:471
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "для неіснуючого диска «%s» слід вказати параметр розміру (size)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:519
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"Н а файловій системі недостатньо вільного місця для повного розміщення "
"розрідженого файла під час роботи гостьової системи."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:524
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Для створення цього диска недостатньо вільного місця."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:528
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " запит: %d МБ > доступно: %d МБ"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:533
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Клонування %(srcfile)s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:603
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Помилка під час клонування образу диска %s до %s: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/domain/cpu.py:191
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr ""
"У «capabilities» не повідомлено про кількість процесорів основної системи"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:25
msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
msgstr "Пропущено обов'язковий атрибут «type»"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:34
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr "Для захисту під час запуску SEV потрібна машина UEFI Q35"
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:39
msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
msgstr "Н а цій платформі не передбачено підтримки захисту під час запуску SEV"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/domcapabilities.py:217
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/domcapabilities.py:223
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/domcapabilities.py:226
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#, python-format
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Нетиповий: %(path)s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/domcapabilities.py:310
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
msgstr "Н е вдалося отримати розгорнутий XML процесора: %s"
#: ../virtinst/guest.py:91
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "Домен з назвою %s вже існує!"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:102
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Н е вдалося вилучити стару віртуальну машину «%s»: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:108
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Guest"
msgstr "Гостьова система"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:116
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Назву гостьової системи, «%s», вже використано."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:548
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "У версії libvirt не передбачено підтримки UEFI."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:552
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Спосіб налаштовування UEFI для архітектури «%s» є невідомим"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:557
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr ""
"Н е знайдено жодного шляху до виконуваних файлів UEFI для архітектури «%s»"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/installer.py:213
#, python-format
msgid "Overriding memory to %s MiB needed for %s network install."
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/installer.py:477
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Creating domain..."
msgstr "Створення домену…"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/installer.py:484
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "Для типу домену «vz» не передбачено підтримки проміжних встановлень."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/installer.py:570
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "Вилучаємо диск «%s»"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:69
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr "Носій для встановлення «%s» не пройшов перевірки: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:116
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
"розташування ядра/initrd можна визначати лише за допомогою адреси а б о шляху"
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:119
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr "розташування ядра/initrd має бути визначено як пару значень"
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:143
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#, python-format
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"Н е вдалося отримати доступ до ієрархії каталогів становлення на віддаленому "
"з'єднанні: %s"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:206
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
2019-02-07 17:58:25 +03:00
msgstr "Н е вдалося знайти ядро для встановлення ієрархії."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:256
msgid ""
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/kernelupload.py:109
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Передавання %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/unattended.py:44
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
msgstr "%s потребує встановлення пароля користувача."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/unattended.py:54
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
msgstr "%s потребує встановлення пароля адміністратора."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/install/unattended.py:138
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
msgstr ""
"libosinfo а б о osinfo-db є надто застарілими, щоб ви могли скористатися "
"автоматичним встановленням."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/unattended.py:156
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support required injection method '%s'"
msgstr "Для О С «%s» не передбачено підтримки способу ін'єкції «%s»"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/unattended.py:244
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr "Н а носіях О С «%s» не передбачено підтримки автоматичного встановлення"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/unattended.py:255
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr "Для О С «%s» не передбачено підтримки автоматичного встановлення."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/unattended.py:264
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid ""
"OS '%s' does not support unattended installation for the '%s' profile. "
"Available profiles: %s"
msgstr ""
"Для О С «%s» не передбачено підтримки автоматичного встановлення для профілю "
"«%s». Доступні профілі: %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/unattended.py:269
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Using unattended profile '%s'"
msgstr "Використовуємо автоматизований профіль «%s»"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/urldetect.py:307
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "Н е вдалося отримати доступ до адреси. Друкарська помилка?"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/urldetect.py:310
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"У «%s»%s не виявлено придатного до встановлення дистрибутива.\n"
"Вказана адреса має бути адресою кореневого каталогу ієрархії файлової "
"системи для встановлення.\n"
"Приклади для різноманітних дистрибутивів можна знайти на сторінці підручника "
"(man) virt-install."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:136
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Н е вдалося надіслати запит щодо отримання файла %s: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:141
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Отримання файла %s…"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:317
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "Спроба отримання даних за адресою %s завершилася невдало: %s."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/nodedev.py:230
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s відповідає багатовузловим пристроям"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/nodedev.py:233
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Н е знайдено відповідного вузлового пристрою для «%s»"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/osdict.py:219
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr "Невідомий ідентифікатор libosinfo «%s»"
#: ../virtinst/osdict.py:226
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid ""
"OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed "
"in the future."
msgstr ""
"Назва операційної системи «%s» вважається застарілою. Скористайтеся замість "
"неї назвою «%s». Цю альтернативну назву буде у майбутньому вилучено."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/osdict.py:232
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgstr ""
"Невідома назва операційної системи — «%s». З і списком коректних значень "
"можна ознайомитися за допомогою команди «osinfo-query os»."
#: ../virtinst/osdict.py:597
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
msgstr "У О С «%s» немає місця URL"
#: ../virtinst/osdict.py:608
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location for the %s architecture"
msgstr "Для О С «%s» не має місця URL для архітектури %s"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:127
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Каталог файлової системи"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:128
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Попередньо форматований блоковий пристрій"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:129
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Каталог, експортований з мережі"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:130
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Група томів LVM"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:131
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Пристрій — фізичний диск"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:132
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Призначення iSCSI"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:133
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI-адаптер основного каналу"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:134
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Реєстратор пристроїв з багатьма шляхами"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:135
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Gluster Filesystem"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "Файлова система Gluster"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:136
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Блоковий пристрій RADOS/Ceph"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:137
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Файлова система Sheepdog"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:138
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid "ZFS Pool"
msgstr "Буфер ZFS"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:223
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Н е вдалося створити типове резервне сховище даних «%s»: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:275 ../virtinst/storage.py:636
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Storage object"
msgstr "Об’єкт сховища даних"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:281
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого резервного сховища."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:454
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Hostname is required"
msgstr "Слід вказати назву вузла"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:458
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Source path is required"
msgstr "Слід вказати шлях до джерела"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:471
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
"У разі побудови резервного сховища даних слід явно вказати шлях до каталогу "
"джерела даних"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:475
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"У разі форматування дискового пристрою слід явним чином вказати формат диска."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:487
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Н е вдалося визначити резервного сховища даних: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:494
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Н е вдалося побудувати резервне сховище даних: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:500
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Н е вдалося запустити резервне сховище даних: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:506
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Н е вдалося встановити прапорець автозапуску буфера: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:606
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol має бути virStorageVol"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:642
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого тому."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:736
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Підтримки розріджених логічних томів не передбачено, встановлюємо розподіл, "
"відповідний до місткості"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:784
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Розміщення «%s»"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:843
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Н а резервному сховищі даних недостатньо місця для створення тому. (Для "
"розміщення потрібно %d МБ > доступно %d МБ)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:849
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Потрібний об’єм пам’яті для тому перевищить доступний об’єм після повного "
"розміщення. (Потрібний об’єм %d МБ > доступно %d МБ)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/xmlapi.py:190
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "XML did not have expected root element name '%s', found '%s'"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"XML не містить очікуваного кореневого елемента з назвою «%s», виявлено «%s»"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/xmlbuilder.py:458
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Для %s слід вказати назву"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/xmlbuilder.py:463
2013-04-15 21:27:23 +04:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr "У %s назва «%s» не повинна містити символу «%s»."
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Керування віртуальними машинами"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "Графічний засіб керування KVM, Xen а б о LXC за допомогою libvirt"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"З а с і б керування віртуальними машинами є графічним інструментом "
"адміністрування віртуальних машин, зокрема машин KVM, Xen та LXC. "
"Передбачено можливість запускати, зупиняти, додавати і вилучати віртуальні "
"пристрої, встановлювати з’єднання із графічною а б о послідовною консоллю і "
"переглядати статистику щодо використання ресурсів для наявних віртуальних "
"машин на локальному а б о віддаленому комп’ютері. Для роботи використовує "
"програмний інтерфейс модулів libvirt."
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
msgid "Main manager window"
msgstr "Головне вікно засобу керування"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Вікно налаштовування віртуальної машини"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Графічний засіб з’єднання з консоллю віртуальної машини"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/about.ui.h:1
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc."
2019-02-07 17:58:25 +03:00
msgstr "© Red Hat Inc., 2006– 2019"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Працює на основі libvirt"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Додавання нового віртуального обладнання"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "_Т ип пристрою:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "_Bus type:"
msgstr "Тип _ка на лу :"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:82
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Р е _жим кешування:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:83
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "_IO mode:"
msgstr "Р е _жим введення-виведення:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:84
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Discard mod_e:"
msgstr "Режим ві д_кида ння:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:85
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Detect _zeroes:"
msgstr "Виявлення _ну лі в:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:81
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Persistent _Reservations:"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgstr "Сталі _р е зе р ву ва ння:"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>Д_о да тко ві параметри</b>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:12 ../ui/fsdetails.ui.h:4
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Type:"
msgstr "_Т ип:"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Model:"
msgstr "_М о де ль:"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
2015-06-07 01:15:40 +03:00
msgid "ctrl"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "ctrl"
2015-06-07 01:15:40 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_MAC address:"
msgstr "_А др е с а MAC:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:89
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Device mode_l:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "_М о де ль пристрою:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:16
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Host _Device:"
msgstr "П_р ис тр і й осн. системи:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Path:"
msgstr "_Шлях :"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Т ип пристрою:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "T_ype:"
msgstr "Т _ип:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createnet.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:11
#: ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:4 ../ui/host.ui.h:5
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:3
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Name:"
msgstr "Н _а зва :"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Auto socket:"
msgstr "_А вто с о ке т:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Channel:"
msgstr "_К а на л:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:113
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Ді я:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:3
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "_Mode:"
msgstr "_Р е жим:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Device _Path:"
msgstr "_Шлях до пристрою:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Backend:"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr "_М о ду ль обробки:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "_Version:"
msgstr "_В е р с і я:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:127
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "rng"
msgstr "rng"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:131
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "panic"
msgstr "паніка"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/createnet.ui.h:19 ../ui/createpool.ui.h:13
#: ../ui/createvm.ui.h:77 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshotsnew.ui.h:7
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Finish"
msgstr "_З а ве р шити"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "С _тво р ити образ диска для віртуальної машини"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_GiB"
msgstr "_Гі Б"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_В иб р а ти а б о створити нетипове сховище даних"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "_Manage..."
msgstr "_К е р у ва ння…"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Виконується дія"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Будь ласка, трохи зачекайте…"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/vmwindow.ui.h:10 ../ui/xmleditor.ui.h:1
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "_Details"
msgstr "По _др о б иці "
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:1
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Клонувати віртуальну машину"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:2
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Клонування віртуальної машини</span>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:3
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Create clone based on:"
msgstr "Створити клон, заснований на:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:4
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Destination host:"
msgstr "Вузол призначення:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:5
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "No networking devices"
msgstr "Немає мережевих пристроїв"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:6
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Робота у мережі:</span>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:7
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "No storage to clone"
msgstr "Немає сховища даних для клонування"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/createvm.ui.h:73
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Сховище даних:</span>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/createvm.ui.h:69
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Н а зва :</span>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:10
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"<span size='small'>Клонування створює нову, незалежну копію початкового "
"диска.\n"
"Спільний доступ надає змогу використовувати вже створений образ диска "
"одночасно для початкової та нової машини.</span>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"<span size='small'>Клонування <u>не</u> змінює вмісту образу гостьової "
"операційної системи. Якщо вам потрібно змінити\n"
"паролі а б о статичні адреси IP тощо, будь ласка, скористайтеся програмою virt-"
"sysprep(1).</span>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:14
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "C_lone"
msgstr "К _ло ну ва ти"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:15
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Change MAC address"
msgstr "Змінити MAC-адресу"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:16
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "New _MAC:"
msgstr "Нова а _др е с а MAC:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:17
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Тип:</span>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:18
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Змінити шлях до сховища даних"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Розмір:</span>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:21
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Призначення:</span>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Шлях:</span>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Вже створений диск"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Новий _шлях :</span>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Створити диск (_кло ну ва ти) для віртуальної машини"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "В и_б р а ти…"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createconn.ui.h:1
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Add Connection"
msgstr "Додати з’єднання"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createconn.ui.h:2
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "З ’ _єдна ти"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createconn.ui.h:3
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Гі пе р ві зо р :"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createconn.ui.h:4
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr "З 'єднатися із _ві дда ле ним вузлом за допомогою SSH"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createconn.ui.h:5
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_А вто з’ єдна ння:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createconn.ui.h:6
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Н а зва вузла:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createconn.ui.h:7 ../ui/vmwindow.ui.h:41
msgid "_Username:"
msgstr "_К о р ис ту ва ч:"
#: ../ui/createconn.ui.h:8
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>Сеанс режиму користувача QEMU не є типовим для\n"
"virt-manager. Ймовірно, у с і попередні гостьові системи\n"
"QEMU/KVM виявляться недоступними. Можливості роботи у \n"
"мережі також буде суттєво обмежено.</small>"
#: ../ui/createconn.ui.h:12
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr "_Н е типо ва адреса:"
#: ../ui/createconn.ui.h:13
msgid "Generated URI:"
msgstr "Створена адреса:"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Створити віртуальну мережу"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Створення віртуальної мережі</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Fo_rward to:"
msgstr "П_е р е с пр яму ва ти до:"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "Device _List:"
msgstr "С _пис о к пристроїв:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "_Enable IPv4"
msgstr "_У ві мкну ти IPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "_Network:"
msgstr "_М е р е жа :"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid "End:"
msgstr "Кінець:"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Увімкнути DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:12 ../ui/hostnets.ui.h:11
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування IPv_4</b>"
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "_Enable IPv6"
msgstr "_У ві мкну ти IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:14
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Увімкнути DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:15 ../ui/hostnets.ui.h:13
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування IPv_6</b>"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "Use net_work name"
msgstr "Використовувати назву у _ме р е жі "
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Cust_om"
msgstr "_Н е типо ва "
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr "<b>Назва домену у DNS</b>"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Додати нове резервне сховище"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Створення резевного сховища даних</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:3
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "По _б у ду ва ти резерв:"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Tar_get Path:"
msgstr "Ш_лях до призначення:"
#: ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "_Фо р ма т:"
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "Host Na_me:"
msgstr "Н _а зва вузла:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "IQN і ні _ці а то р а :"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createpool.ui.h:8
msgid "B_rowse"
msgstr "В _иб р а ти"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Bro_wse"
msgstr "В и_б р а ти"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Source N_ame:"
msgstr "Н _а зва джерела:"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:1
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "New VM"
msgstr "Нова В М "
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:2
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Створення віртуальної машини</span>"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:3
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "Виберіть тип віртуалізації"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:4
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "_Virtual machine"
msgstr "_В і р ту а льна машина"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:5
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "_Container"
msgstr "_К о нте йне р "
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:6
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Виберіть спосіб встановлення операційної системи"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:7
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Ло ка льний носій для встановлення (образ ISO а б о CDROM)"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:8
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr "Встановлення _ме р е же ю (HTTP, HTTPS а б о FTP)"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:9
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "З _а ва нта же ння з мережі (PXE)"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:10
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Імпортувати _г о то вий образ диска"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:11
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Choose the container type"
msgstr "Виберіть тип контейнера"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:12
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Application container"
msgstr "_К о нте йне р програми"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:13
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "O_perating system container"
msgstr "Контейнер _о пе р а ці йно ї системи"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:14
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "C_onnection:"
msgstr "З ’ _єдна ння:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:15
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Т _ип Xen:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:16
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Architecture:"
msgstr "_А р х і те кту р а :"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:17
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Machine Type:"
msgstr "_Т ип комп’ютера:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:18
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Т _ип вірт.:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:19
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Architecture options"
msgstr "Параметри архітектури"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:21
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr "В и_б е р і ть образ ISO а б о CDROM для встановлення:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:22
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Bro_wse..."
msgstr "В _иб р а ти…"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:23
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:24
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr "В ка _жі ть адресу встановлення операційної системи:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:25
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "_Па р а ме тр и ядра:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:26
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "URL _Options"
msgstr "Па _р а ме тр и адреси"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:27
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:28
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:29
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "В ка _жі ть наявний шлях до сховища даних:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:30
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "B_rowse..."
msgstr "В _иб р а ти…"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:31
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Kernel path:"
msgstr "_Шлях до ядра:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:62
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Шл_ях до initrd:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:33
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_DTB path:"
msgstr "Шля_х до DTB:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:34
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Br_owse..."
msgstr "В _ка за ти…"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:35
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Brow_se..."
msgstr "В к_а за ти…"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:36
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "Па _р а ме тр и ядра:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:37
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Вкажіть шлях до п_р о г р а ми:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:38
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Вкажіть вже створений _ка та ло г root О С :"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:39
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
"\">virt-bootstrap</a></small>"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"<small>Ієрархію каталогів О С має бути вже створено. Щоб уможливити створення "
"ієрархії каталогів О С , будь ласка, встановіть <a href=\"https://github.com/"
"virt-manager/virt-bootstrap\">virt-boostrap</a></small>"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:41
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
"connections is not yet supported.</small>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"<small>Ієрархію каталогів О С має бути вже створено. Створення ієрархії "
"каталогів О С для віддалених з'єднань ще\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"не реалізовано.</small>"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:43
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Створити структуру каталогів опереаційної системи на основі образу контейнера"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:44
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Source URI:"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr "Адреса джерела:"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:45
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
2018-10-15 15:34:18 +03:00
"Можливі формати адрес:\n"
" * file:///шлях/до/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:порт/образ:мітка\n"
" * virt-builder://шаблон\n"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:50
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr "Н е перевіряти сертифікати TLS реєстру"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:51
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Username:"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr "Користувач:"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:52
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Password:"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr "Пароль:"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:53
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Credentials for accessing the source registry"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr "Реєстраційні дані для доступу до реєстру джерела"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:54
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgid "Root password:"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr "Пароль root:"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:55
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Select _container template:"
msgstr "Виберіть шаблон _ко нте йне р а :"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:56
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "VZ templates"
msgstr "Шаблони VZ"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:57
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr "В _иб е р і ть операційну систему, яку ви встановлюєте:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:58
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr "_А вто ма тично виявляти за носієм а б о джерелом пакунків для встановлення"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:59
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:60
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr "Виберіть параметри пам'яті та процесора:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:61
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "_Memory:"
msgstr "_Па м'ять:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:62
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "C_PUs:"
msgstr "_Пр о це с о р и:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:63
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Вкажіть об’єм пам’яті основної системи)"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:65
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_У ві мкну ти сховища для цієї віртуальної машини"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:67
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Можна починати встановлення"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:68
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "З _мі нити налаштування перед встановленням"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:70
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Встановлення</span>"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:71
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Пам'ять:</span>"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:72
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Процесори:</span>"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:74
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>О С :</span>"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:75
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "N_etwork selection"
msgstr "Вибір м_е р е жі "
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:76
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Додати том сховища"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Створення тому сховища даних</span>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Створити модуль сховища, який буде використано безпосередньо віртуальною "
"машиною."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Квотування тому сховища</b>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "вільний простір:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:9
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Макс. мі с т_кі с ть:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Р о змі ще ння:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:122
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Вибрати…"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "Сховище резервних копій"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Вилучення віртуальної машини"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Зараз ця віртуальна машина працює. Її буде примусово вимкнено до "
"вилучення.</small>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Вилучити _по в’ яза ні файли сховища даних"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:1
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "_До да ти обладнання"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/snapshotsnew.ui.h:5
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:3
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:5
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "T_itle:"
msgstr "З _а г о ло во к:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:6
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Shut down"
msgstr "Завершити роботу"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:7
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "D_escription:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "_О пис :"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:8
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Основні дані</b>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:9
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Гіпервізор:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:10
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Architecture:"
msgstr "Архітектура:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:11
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Emulator:"
msgstr "Емулятор:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:12
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_А р х і те кту р а : "
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:13
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Chipse_t:"
msgstr "_Чипс е т:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "Firm_ware:"
msgstr "_М і кр о пр о г р а ма :"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:15
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Параметри гіпервізора</b>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:16
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Enable User Namespace"
msgstr "Увімкнути простір назв користувача"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:17
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "User ID: "
msgstr "Ід. користувача:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:18
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid " Group ID: "
msgstr "Ід. групи:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:19
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Start"
msgstr "Початок"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:21
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Count"
msgstr "Відлік"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "1000"
msgstr "1000"
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../ui/details.ui.h:24 ../ui/migrate.ui.h:7
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "0"
msgstr "0"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:25
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>Простір назв користувача</b>"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:26
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr "<b>_О пе р а ці йна система</b>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:27
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:28
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "Refresh"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Оновити"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/host.ui.h:8
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Використання процесора</b>"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/host.ui.h:9
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Використання пам’яті</b>"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:31
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 КіБ/с 0 КіБ/с "
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:32
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>Дисковий ввід/вивід</b>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:33
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>Вхід/вихід мережі</b>"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:34
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Логічні процесори основної системи:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:35
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "М а _кс има льне розміщення:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:36
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "По р о _чне розміщення:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../ui/details.ui.h:38
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../ui/details.ui.h:39
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"<small>Надмірне використання віртуальних процесорів може знизити швидкодію</"
"small>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:40
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>Процесори</b>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:41
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "M_odel:"
msgstr "_М о де ль:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:42
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Копіювати налаштування пр о _це с о р а основної системи"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr "Увімкнути доступний захист від помилок у процесорі"
#: ../ui/details.ui.h:44
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Н а ла _шту ва ння</b>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:45
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "В с т_а но вити топологій процесора вручну"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:46
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Thread_s:"
msgstr "П_о то ки:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:47
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Cor_es:"
msgstr "_Ядр а :"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:48
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Socke_ts:"
msgstr "С о _ке ти:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:49
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"<small>У вибраній моделі процесора не передбачено підтримки Hyper-Threading</"
"small>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:50
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>Т о по _ло г і я</b>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:51
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Total host memory:"
msgstr "Загалом пам’яті у осн. сист.:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "50"
msgstr "50"
#: ../ui/details.ui.h:53 ../ui/fsdetails.ui.h:9
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:54
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Пам'ять</b>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:55
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "З а п_у с ка ти віртуальній машині під час завантаження основної системи"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:56
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Автозапуск</b>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:57
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Init _path:"
msgstr "_Шлях до init:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:58
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "А р _г у ме нти init:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:59
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Ініціалізація контейнера</b>"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:60
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "_У мо жливити безпосереднє завантаження ядра"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:61
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Шл_ях до ядра:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:63
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Browse"
msgstr "Вибрати"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:64
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Па _р а ме тр и ядра:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:65
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgid "D_TB path:"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr "_Шлях до DTB:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:66
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Бе _зпо с е р е днє завантаження ядра</b>"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:67
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Увімкнути _ме ню завантаження"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:68
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Порядок завантаження з пристроїв</b>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:69
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Ли_ше читання:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:70
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "С пі _льний:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:71
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Storage size:"
msgstr "Об’єм зберігання:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:72
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Source _path:"
msgstr "_Шлях до коду:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:73
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "_Browse"
msgstr "_В иб р а ти"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:74
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Device type:"
msgstr "Тип пристрою:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:75
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Removab_le:"
msgstr "По _р та тивний пристрій:"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:76
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Дисковий _ка на л:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:77
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Seria_l number:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "С е р і _йний номер:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:78
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"<small>Зміна цього параметра не призведе до зміни формату образу диска. Вона "
"призведе лише до того, що libvirt буде повідомлено про наявний формат образу."
"</small>"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:79
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "_Фо р ма т сховища:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:80
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "_SGIO:"
msgstr "_SGIO:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:86
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Performance options"
msgstr "Параметри _швидко ді ї"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:87
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Advanced _options"
msgstr "_До да тко ві параметри"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:88
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Віртуальний диск</b>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:90
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC-адреса:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:91
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Link _state:"
msgstr "С _та н зв'язку:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:92
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "active"
msgstr "активний"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:93 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/hoststorage.ui.h:17
#: ../ui/snapshots.ui.h:5
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "label"
msgstr "мітка"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:94
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "I_P address:"
msgstr "IP-_а др е с а :"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:95
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Інтерфейс віртуальної мережі</b>"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../ui/details.ui.h:97
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:98
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Віртуальний пристрій введення</b>"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:99
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Звуковий пристрій</b>"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:100
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Source host:"
msgstr "Вузол джерела:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:101
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Bind host:"
msgstr "Вузол прив’язки:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:102
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Target type:"
msgstr "Тип призначення:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:103
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Target name:"
msgstr "Назва призначення:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:104 ../ui/hostnets.ui.h:2 ../ui/hoststorage.ui.h:14
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:105
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Source path:"
msgstr "Шлях до джерела:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:106
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>вставте тип</b>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:107 ../ui/hostnets.ui.h:1
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:108
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:109
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:110
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Heads:"
msgstr "Голівок:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:111
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgid "_3D acceleration:"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr "_3D-прискорення:"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:112
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Відео</b>"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:114
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgid "Devices:"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr "Пристрої:"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:115
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Контролер</b>"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:116
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Файлова система</b>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:117 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "M_ode:"
msgstr "_Р е жим:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:118
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Пристрій картки пам’яті</b>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:119
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:120
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "foo:12"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "щось:12"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:121
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Переспрямований пристрій</b>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:123
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:124
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Пристрій TPM</b>"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:125
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Host Device:"
msgstr "Основний пристрій:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:126
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Генератор випадкових чисел</b>"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:128
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgid "Model:"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgstr "Модель:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:129
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgid "panic-model"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgstr "panic-model"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:130
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Сповіщувач про паніку</b>"
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "Е _кс по р ту ва ти файлову систему у форматі монтування лише для читання"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "_Др а йве р :"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Правила з_а пис у :"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Шлях _пр изна че ння:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Фо р ма т:"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
msgid "Show passwor_d"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr "Показувати па _р о ль"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Addr_ess:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "А _др е с а :"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "П_а р о ль:"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "_По р т:"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "T_LS port:"
msgstr "По _р т TLS:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Aut_o"
msgstr "А _вто "
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "5901"
msgstr "5901"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Ke_ymap:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr "_Р о зкла дка :"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "A_uto"
msgstr "_А вто "
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "5900"
msgstr "5900"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Display:"
msgstr "Дисплей:"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "Open_GL:"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Open_GL:"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:16
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "L_isten type:"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Тип _о чі ку ва ння:"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:1
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Connection Details"
msgstr "Параметри з’єднання"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 ../ui/vmwindow.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Фа йл"
#: ../ui/host.ui.h:3 ../ui/vmwindow.ui.h:3
msgid "_View Manager"
msgstr "Переглянути _ке р у ва ння"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:4
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Адреса libvirt:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:6
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "А _вто з’ єдна ння:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:7
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Основні дані</b>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:10
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Overview"
msgstr "_О г ляд"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "_В і р ту а льні мережі"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "_Storage"
msgstr "С _х о вище "
#: ../ui/hostnets.ui.h:3 ../ui/hoststorage.ui.h:15
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "A_utostart:"
msgstr "_А вто за пу с к:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hostnets.ui.h:4
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hostnets.ui.h:5 ../ui/hoststorage.ui.h:12
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hostnets.ui.h:6
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "NAT to any device"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "NAT до будь-якого пристрою"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hostnets.ui.h:7
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "Network:"
msgstr "Мережа:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hostnets.ui.h:8
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "DHCP range:"
msgstr "Діапазон DHCP:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hostnets.ui.h:9
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Forwarding:"
msgstr "Переспрямування:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hostnets.ui.h:10
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "Static Route:"
msgstr "Статичний маршрут:"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hostnets.ui.h:14
msgid "Add Network"
msgstr "Додати мережу"
#: ../ui/hostnets.ui.h:15
msgid "Start Network"
msgstr "Запустити мережу"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hostnets.ui.h:16
msgid "Stop Network"
msgstr "Зупинити роботу мережі"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hostnets.ui.h:17
msgid "Delete Network"
msgstr "Вилучити мережу"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "Додати резерв"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "Запустити резерв"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "Зупинити резерв"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "Вилучити резерв"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Навігація локальною файловою системою"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Ло ка льний огляд"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Скасувати і закрити діалогове вікно"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr "Вибір тому"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Вибрати позначений том"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Застосувати зміни у буфері"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Томи</b>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Оновити список томів"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr "Вилучити том"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:3
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "_Add Connection..."
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "_До да ти з’єднання…"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:4
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "С _тво р ити віртуальну машину"
#: ../ui/manager.ui.h:5
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Edit"
msgstr "З _мі ни"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:6
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "_Connection Details"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "П_а р а ме тр и з’єднання"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:7
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Параметри ві _р ту а льно ї машини"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/manager.ui.h:8 ../ui/vmwindow.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "П_е р е г ляд"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:9
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "_Graph"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "_Гр а фі к"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:10
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "_Guest CPU Usage"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "В и_ко р ис та ння процесора гостем"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:11
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "_Host CPU Usage"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Використання процесора _о с но во ю"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "В и_ко р ис та ння пам’яті"
#: ../ui/manager.ui.h:13
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Дис ко вий ввід-вивід"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:14
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "_Network I/O"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Ввід-вивід _ме р е жі "
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:15
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "_Help"
msgstr "_До ві дка "
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:16
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Створити віртуальну машину"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:17
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "New"
msgstr "Створити"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:18
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Показати консоль віртуальної машини та її параметри"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:19
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "_Open"
2011-02-08 20:00:43 +03:00
msgstr "_В і дкр ити"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/manager.ui.h:20 ../ui/vmwindow.ui.h:26
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Увімкнути віртуальну машину"
#: ../ui/manager.ui.h:24 ../ui/vmwindow.ui.h:30
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "Вимкнути віртуальну машину"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:1
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Перенесення віртуальної машини"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:2
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Переносимо В М :</span>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:3
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Початковий вузол:</span>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:4
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Нова _г о с тьо ва система:</span>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_А др е с а :"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:8
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Вирішує libvirt"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:9
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Тунельоване перенесення за допомогою каналу з’єднання libvirtd замість "
"відкриття гіпервізором окремого з’єднання мережі з призначенням. Екземпляр "
"джерела libvirt з’єднується безпосередньо із екземпляром призначення "
"libvirt.\n"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Може спростити налаштування, оскільки не потрібно відкривати додаткові порти "
"у брандмауері, і зашифрувати дані, що передаються під час перенесення, якщо "
"ваше з’єднання libvirt зашифровано. Втім, таку схему важко змусити "
"працювати, якщо для передавання використовується SSH."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:13
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "_URI:"
msgstr "_А др е с а :"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Можливість з'єднання</b>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:15
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Типово, libvirt відмовляє у перенесенні В М для певних конфігурацій, що може "
"призвести до помилкової роботи гостьових систем, подібно до того, що "
"трапляється, якщо режим кешування диска — «none».\n"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Вмикання цього параметра призводить до того, що libvirt пропустить "
"відповідні перевірки."
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "До _зво лити небезпечне:"
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"Типово, налаштування перенесеної В М вилучається з вузла-джерела і "
"зберігається остаточно на вузлі призначення. Гостьова система призначення "
"вважається новою домівкою В М .\n"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Якщо вибрано «тимчасовий», перенесення вважатиметься лише тимчасовим: вузол-"
"джерело зберігає копію налаштувань В М , а поточна копія, що пересувається на "
"призначення, є лише тимчасовою, вона зникне при вимиканні системи."
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr "_Т имча с о ве пересування:"
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Migrate"
msgstr "П_е р е не с ти"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "_Н а зва містка:"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr "Р е _жим джерела:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"<small>Здебільшого, macvtap не працює для обміну даними мережею між основною "
"та гостьовою системами.</small>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:4
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Portgroup:"
msgstr "_Гр у па портів:"
#: ../ui/netlist.ui.h:5
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Network source:"
msgstr "_М е р е же ве джерело:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:6
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Ins_tance id:"
msgstr "Ід. _е кзе мпляр а :"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:7
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Typ_eid version:"
msgstr "В е _р с і я тип-ід.:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:8
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "T_ypeid:"
msgstr "Т _ип-ід.:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:9
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "M_anagerid:"
msgstr "І _д. керування:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:11
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Virtual _port"
msgstr "Віртуальний _по р т"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/oslist.ui.h:1
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr "Включити непідтримувані операційні системи"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Ввімкнути пі _кто г р а му у системному лотку"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr "Увімкнути інтроспекцію В М libgues_tfs"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Enable _XML editing"
msgstr "Увімкнути редагування _XML"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Загальне</b>"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:6
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_General"
msgstr "_З а г а льне "
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:7
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Визначити _дис ко вий ввід-вивід"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:8
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Визначити ввід-вивід _ме р е жі "
2012-02-03 02:40:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:9
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Зібрати статистику щодо _па м’ яті "
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:10
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Update status every"
msgstr "_О но влюва ти стан кожні"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:11
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:12
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Отримати дані щодо ви_ко р ис та ння процесора"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:13
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Статистичні параметри</b>"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:14
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "P_olling"
msgstr "_О питу ва ння"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:15
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Тип г _р а фі ки:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:16
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Типовий формат зберігання для нових образів дисків."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:17
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Storage format:"
msgstr "Формат с _х о вища даних:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:18
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Add sound device:"
msgstr "_До да ти звуковий пристрій:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:19
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Типові параметри процесора для нових віртуальних машин. Типово, вибір постає "
"між швидкодією\n"
"та сумісністю для перенесення: якщо буде використано варіант «копіювати з "
"основної системи»,\n"
"для перенесення віртуальної машини ваші сервери повинні будуть мати повністю "
"ідентичні процесори."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:22
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "CPU _default:"
msgstr "Т и_по вий процесор:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:23
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"Redirection:"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"Додати п_е р е с пр яму ва ння\n"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"USB Spice:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:25
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Нові типові параметри В М </b>"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:26
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "N_ew VM"
msgstr "С _тво р ити В М "
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:27
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_М а с шта б у ва ння графічної консолі:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:28
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "Пе р е _х о пле ння клавіш:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:29
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Not supported"
msgstr "Н е підтримується"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:30
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Н е вимикати клавіатурні скорочення для меню вікна консолі (Alt+F -> Файл "
"тощо), коли клавіатурний фокус перебуває у графічній консолі гостьової "
"системи. Зазвичай, такі клавіатурні скорочення вимикаються з метою "
"убезпечення від виконання дій з вікном virt-manager під час введення даних "
"до вікна гостьової системи."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:31
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "П_р иму с о ві клавіатурні скорочення консолі:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:32
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Change..."
msgstr "Змінити…"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:33
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Змінити роздільну здатність зображення у гостьовій системі, якщо змінено "
"розміни вікна гостьової системи у основній системі. Працює, лише якщо "
"належно налаштувати гостьову систему за допомогою spice та агента стільниці."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:34
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "З _мі на гостьової системи за вікном:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:35
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr "Переспрямовування _USB у SPICE:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:36
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Графічні консолі</b>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:37
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Conso_le"
msgstr "К о _нс о ль"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:38
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "П_р иму с о ве вимикання:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:39
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Вимикання/_Пе р е за ва нта же ння/Збереження:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:40
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Pause:"
msgstr "П_р изу пинка :"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:41
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Device re_moval:"
msgstr "В и_лу че ння пристроїв:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:42
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "_З а пу с к/Зупинка інтерфейсу:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:43
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "_Н е за с то с о ва ні зміни:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:44
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "В и_лу че ння сховища даних:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:45
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Підтвердження</b>"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:46
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Feed_back"
msgstr "В і д_г у к"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "VM State:"
msgstr "Стан В М :"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Timestamp:"
msgstr "Часова позначка:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Режим знімків:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:6 ../ui/snapshotsnew.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Знімок вікна:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "No screenshot available"
msgstr "Немає знімка екрана"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>Це був найсвіжіший застосований знімок.</i></small>"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Створити знімок"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Запустити позначений знімок"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid "Refresh snapshot list"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgstr "Освіжити список знімків"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:12
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Вилучити позначений знімок"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Зберегти метадані оновленого знімка"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Створити знімок"
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Створення знімка</span>"
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_О пис :"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Choose Storage Volume"
2011-02-09 20:58:49 +03:00
msgstr "Вибір тому зберігання даних"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Віртуальна машина"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Віртуальна _ма шина "
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "З _р о б ити знімок вікна"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Переспрямувати пристрій USB основної системи до віртуальної машини з "
"графікою SPICE."
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "П_е р е с пр яму ва ти пристрій USB"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_К о нс о ль"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "З _ні мки"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Н а весь _е кр а н"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "З _мі нити розмір за В М "
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "_М а с шта б у ва ння показу"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "З _а вжди"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Лише у повноекранному режимі"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Н і ко ли"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "Автоматично з_мі нюва ти розміри В М з вікном"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "_Т е кс то ві консолі"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "П_а не ль інструментів"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "Надіслати _ко мб і на ці ю клавіш"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Показати графічну консоль"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Показати параметри віртуального обладнання"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Знімки"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Перемкнутися у повноекранний режим"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Почати встановлення"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_По ча ти встановлення"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:36
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "С к_а с у ва ти встановлення"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:37
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>Зараз консоль недоступна</b>"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:38
msgid "_Password:"
msgstr "_Па р о ль:"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:39
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_З б е р е г ти цей пароль у сховищі ключів"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:40
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr ""
"Позначте, щоб пароль було збережено; зніміть позначку, щоб пароль було "
"забуто."
#: ../ui/vmwindow.ui.h:42
msgid "_Login"
msgstr "_У ві йти"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../ui/vsockdetails.ui.h:1
msgid "Guest C_ID:"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
msgstr "CID _г о с тя:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/xmleditor.ui.h:2
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>Редагування XML вимкнено у «Налаштуваннях». Його слід вмикати, лише "
"якщо ви впевнені у наслідках ваших дій.</small>"
#: ../ui/xmleditor.ui.h:3
msgid "_XML"
msgstr "_XML"
#~ msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
#~ msgstr "Вважати носій CD-ROM носієм компакт-диска портативної системи"
#~ msgid "Network could not be updated"
#~ msgstr "Н е вдалося оновити мережу"
#~ msgid "This change will take effect when the network is restarted"
#~ msgstr "Ця зміна набуде чинності після перезапуску мережі"
#~ msgid "Enable i_nbound QoS"
#~ msgstr "Увімкнути в_х і дний QoS"
#~ msgid "Average (KiB/sec):"
#~ msgstr "У середньому (КіБ/с ):"
#~ msgid "Burst (KiB):"
#~ msgstr "Пакет (КіБ):"
#~ msgid "Peak (KiB/sec):"
#~ msgstr "Пік (КіБ/с ):"
#~ msgid "Enable ou_tbound QoS"
#~ msgstr "Увімкнути в_их і дний QoS"
#~ msgid "Burst (KiB/sec):"
#~ msgstr "Пакет (КіБ/с ):"
#~ msgid "<b>_QoS configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Н а ла _шту ва ння QoS</b>"
#~ msgid "Physical Function:"
#~ msgstr "Фізична функція:"
#~ msgid "Virtual Functions:"
#~ msgstr "Віртуальні функції:"
#~ msgid "<b>_SR-IOV information</b>"
#~ msgstr "<b>Дані щодо _SR-IOV</b>"