mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2025-01-03 01:18:00 +03:00
7307 lines
196 KiB
Plaintext
7307 lines
196 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# diegobz1 <diegobz@gmail.com>, 2006
|
|
# gscrivano <Gscrivano@gmail.com>, 2014
|
|
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006-2008
|
|
# Jorge Lopes <jlrmoc@gmail.com>, 2012
|
|
# Leonardo Garcia <lagarcia@br.ibm.com>, 2013-2014
|
|
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012
|
|
# Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2008
|
|
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006
|
|
# Daniel Lara <danniel@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
|
# Emerson Santos <em3rson@linuxmail.org>, 2016. #zanata
|
|
# Maria Andrada <msuppesd@redhat.com>, 2016. #zanata
|
|
# Filippe Ferreira <filippeof@gmail.com>, 2017. #zanata
|
|
# Marcelo Ghelman <marcelo.ghelman@gmail.com>, 2017. #zanata
|
|
# Eduardo Marino Riscado <eduardomr@protonmail.com>, 2018. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-02-07 09:43-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-02-03 12:49+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Eduardo Marino Riscado <eduardomr@protonmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/language/pt_BR/)\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:43
|
|
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar o Gerenciador de Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:227
|
|
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
|
msgstr "virt-manager requer libvirt 0.6.0 ou superior."
|
|
|
|
#: ../virt-install:142
|
|
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
|
msgstr "Não é possível especificar o armazenamento e usar --nodisks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:146
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use "
|
|
"--disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível misturar --file, --nonsparse ou --file-size com opções "
|
|
"--disk. Use --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
|
|
|
#: ../virt-install:199
|
|
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
|
msgstr "Não é possível usar --mac com --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:201
|
|
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
|
msgstr "Não é possível usar --bridge com --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:203
|
|
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
|
|
msgstr "Não é possível usar --nonetworks com --network"
|
|
|
|
#: ../virt-install:211
|
|
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
|
msgstr "Impossível misturar os argumentos --bridge e --network"
|
|
|
|
#: ../virt-install:256
|
|
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível misturar --graphics e opções gráficas de estilo antigo "
|
|
|
|
#: ../virt-install:260
|
|
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível especificar mais de um VNC, SDL, --graphics ou --nographics"
|
|
|
|
#: ../virt-install:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error validating install location: %s"
|
|
msgstr "Erro ao validar o local de instalação: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:343
|
|
msgid "--name is required"
|
|
msgstr "--name é necessário"
|
|
|
|
#: ../virt-install:346
|
|
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
|
msgstr "--quantidade de memória em MiB é necessária"
|
|
|
|
#: ../virt-install:351
|
|
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
|
msgstr ""
|
|
"--armazenamento em disco deve ser especificado (substituir com --disk none)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:355
|
|
msgid ""
|
|
"An install method must be specified\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um método de instalação deve ser especificado\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:362
|
|
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consulte a página manual para exemplos de uso de --location com a mídia do "
|
|
"CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../virt-install:368
|
|
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
|
|
msgstr "--noreboot e --transient não podem ser especificados em conjunto"
|
|
|
|
#: ../virt-install:372
|
|
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
|
msgstr "Somente um método de instalação pode ser usado (%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os métodos de instalação (%s) não podem ser especificados para convidados de"
|
|
" recipiente"
|
|
|
|
#: ../virt-install:381
|
|
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
|
msgstr ""
|
|
"A inicialização PXE em rede não tem suporte para convidados "
|
|
"paravirtualizados "
|
|
|
|
#: ../virt-install:384
|
|
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os convidados paravirtualizados não podem ser instalados a partir de uma "
|
|
"mídia de cdrom."
|
|
|
|
#: ../virt-install:389
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
|
msgstr "A versão do Libvirt não suporta instalações remotas --location"
|
|
|
|
#: ../virt-install:395
|
|
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
|
msgstr "--extra-args só funciona se especificado com --location."
|
|
|
|
#: ../virt-install:398
|
|
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
|
msgstr "--initrd-inject só funciona se especificado com --location."
|
|
|
|
#: ../virt-install:409
|
|
msgid ""
|
|
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
|
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mídia do CDROM não imprime no terminal por padrão, portanto é provável que"
|
|
" você não veja a instalação em modo texto. Você pode optar por usar "
|
|
"--location. "
|
|
|
|
#: ../virt-install:422
|
|
msgid ""
|
|
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
|
|
"the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum dispositivo --console adicionado, é provável que você não veja a "
|
|
"instalação em modo texto a partir do convidado. "
|
|
|
|
#: ../virt-install:444
|
|
msgid ""
|
|
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
|
|
"to see text install output from the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(console_string)s' não foi localizado em --extra-args, o que é "
|
|
"provavelmente necessário para ver a instalação em modo texto a partir do "
|
|
"convidado. "
|
|
|
|
#: ../virt-install:451
|
|
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
|
msgstr "A configuração da rede do convidado não fornece suporte a PXE "
|
|
|
|
#: ../virt-install:459
|
|
msgid ""
|
|
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
|
|
"--os-variant for optimal results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum sistema operacional detectado, o desempenho da MV pode ser afetado. "
|
|
"Especifique um SO com --os-variant para resultados favoráveis. "
|
|
|
|
#: ../virt-install:590
|
|
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum console a ser inicializado para o convidado, padronizando para --wait"
|
|
" -1"
|
|
|
|
#: ../virt-install:600
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Starting install..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Iniciando instalação..."
|
|
|
|
#: ../virt-install:618
|
|
msgid "Domain creation completed."
|
|
msgstr "Criação de domínio concluída."
|
|
|
|
#: ../virt-install:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode reiniciar o seu domínio executando:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:625
|
|
msgid "Restarting guest."
|
|
msgstr "Reiniciando o convidado."
|
|
|
|
#: ../virt-install:632
|
|
msgid "Domain install interrupted."
|
|
msgstr "Instalação de domínio interrompida. "
|
|
|
|
#: ../virt-install:654
|
|
msgid "Domain has crashed."
|
|
msgstr "O domínio travou."
|
|
|
|
#: ../virt-install:686
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
|
"the console to complete the installation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalação do domínio ainda em progresso. Você pode\n"
|
|
"reconectar-se ao console para completar o processo de\n"
|
|
" instalação."
|
|
|
|
#: ../virt-install:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d minutes"
|
|
msgstr " %d minutos"
|
|
|
|
#: ../virt-install:694
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
|
|
"installation to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"A instalação de domínio ainda está em progresso. Aguardando %(time_string)s "
|
|
"para a instalação ser concluída. "
|
|
|
|
#: ../virt-install:701
|
|
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
|
msgstr "Domínio foi concluído. Continuando."
|
|
|
|
#: ../virt-install:715
|
|
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"A instalação excedeu o limite de tempo especificado. Saindo do aplicativo. "
|
|
|
|
#: ../virt-install:732
|
|
msgid "Dry run completed successfully"
|
|
msgstr "Teste concluído com êxito."
|
|
|
|
#: ../virt-install:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
|
|
msgstr "Solicitação de etapa XML desconhecida '%s', deve ser 1, 2, ou all"
|
|
|
|
#: ../virt-install:743
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
|
msgstr "A instalação solicitada não possui a etapa XML 2"
|
|
|
|
#: ../virt-install:760
|
|
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar uma nova máquina virtual a partir de uma mídia de instalação "
|
|
"especificada. "
|
|
|
|
#: ../virt-install:764 ../virt-clone:95
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
#: ../virt-install:766
|
|
msgid "Name of the guest instance"
|
|
msgstr "Nome da instância do convidado"
|
|
|
|
#: ../virt-install:773
|
|
msgid "Installation Method Options"
|
|
msgstr "Opções de Método de Instalação"
|
|
|
|
#: ../virt-install:775
|
|
msgid "CD-ROM installation media"
|
|
msgstr "Mídia de instalação do CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../virt-install:777
|
|
msgid ""
|
|
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
|
|
"examples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:780
|
|
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicialize um instalador a partir da rede usando o protocolo de incialização"
|
|
" PXE "
|
|
|
|
#: ../virt-install:782
|
|
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
|
msgstr "Criar convidado em volta de uma imagem de disco existente "
|
|
|
|
#: ../virt-install:784
|
|
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
|
msgstr "Tratar a mídia de CD-ROM como um Live CD"
|
|
|
|
#: ../virt-install:786
|
|
msgid ""
|
|
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentos adicionais a serem passados ao kernel de instalação inicializado "
|
|
"a partir de --location"
|
|
|
|
#: ../virt-install:789
|
|
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar o arquivo fornecido ao root do initrd a partir de --location"
|
|
|
|
#: ../virt-install:803
|
|
msgid "Device Options"
|
|
msgstr "Opções do Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../virt-install:833
|
|
msgid "Guest Configuration Options"
|
|
msgstr "Opções de Configuração do Convidado"
|
|
|
|
#: ../virt-install:837
|
|
msgid "Virtualization Platform Options"
|
|
msgstr "Opções da Plataforma de Virtualização "
|
|
|
|
#: ../virt-install:841
|
|
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
|
msgstr "Este convidado deveria ser um convidado totalmente virtualizado"
|
|
|
|
#: ../virt-install:844
|
|
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
|
msgstr "Este convidado deveria ser um convidado paravirtualizado"
|
|
|
|
#: ../virt-install:847
|
|
msgid "This guest should be a container guest"
|
|
msgstr "Este convidado deveria ser um convidado de recipiente"
|
|
|
|
#: ../virt-install:849
|
|
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
msgstr "Nome do hipervisor a ser usado (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:850
|
|
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
|
msgstr "A arquitetura de CPU a ser simulada"
|
|
|
|
#: ../virt-install:851
|
|
msgid "The machine type to emulate"
|
|
msgstr "O tipo de máquina a ser emulada"
|
|
|
|
#: ../virt-install:860 ../virt-clone:133 ../virt-xml:389
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Opções Diversas"
|
|
|
|
#: ../virt-install:862
|
|
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar domínio para inicialização automática durante a inicialização do "
|
|
"host. "
|
|
|
|
#: ../virt-install:864
|
|
msgid "Create a transient domain."
|
|
msgstr "Criado um domínio temporário."
|
|
|
|
#: ../virt-install:866
|
|
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:869
|
|
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
|
msgstr "Minutos a aguardar para a instalação ser concluída. "
|
|
|
|
#: ../virt-install:969 ../virt-clone:213
|
|
msgid "Installation aborted at user request"
|
|
msgstr "A instalação foi interrompida por solicitação do usuário "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:26
|
|
msgid ""
|
|
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
|
"specify one."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário um nome para a nova máquina virtual, use '--name NEW_VM_NAME' "
|
|
"para especificar um. "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:45
|
|
msgid ""
|
|
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário um nome de máquina original, use '--original ORIGINAL_GUEST' e "
|
|
"tente novamente. "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:85
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration like MAC address, name, etc. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything _inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. So things like changing passwords, changing static IP address, etc are outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-sysprep(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duplicar uma máquina virtual alterando toda a configuração exclusiva do host, como o endereço MAC, nome, etc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os conteúdos da MV NÃO são alterados: o virt-clone não altera nada _dentro_ do SO convidado, ele apenas duplica os discos e realiza as alterações do host. Portanto, coisas como, senha, alteração de endereço IP estático e etc, ficam fora do escopo desta ferramenta. Para estes tipos de alterações, consulte virt-sysprep(1)."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:97
|
|
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do convidado original; O status deve estar desligado ou em pausa. "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:100
|
|
msgid "XML file to use as the original guest."
|
|
msgstr "Arquivo XML para ser usado como o convidado original."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:102
|
|
msgid ""
|
|
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerar automaticamente caminhos de armazenamento e nome de clone a partir da "
|
|
"configuração original do convidado. "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:105
|
|
msgid "Name for the new guest"
|
|
msgstr "Nome para o novo convidado "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:108
|
|
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
|
msgstr "usar cópia COW btrfs leve "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:110
|
|
msgid "Storage Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Armazenamento"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:112
|
|
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
|
msgstr "Novo arquivo a ser usado como imagem do disco para o novo convidado. "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:115
|
|
msgid ""
|
|
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
|
"copy=hdc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forçar a cópia de dispositivos (i.e. se 'hdc' for um dispositivo de cdrom "
|
|
"somente de leitura, --force-copy=hdc)"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:119
|
|
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
|
msgstr "Não use um arquivo separado para a imagem em disco do clone "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:123
|
|
msgid ""
|
|
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
|
"unchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não clone o armazenamento, as novas imagens de disco via --file são "
|
|
"preservadas sem alteração"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:126
|
|
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
|
|
msgstr "Novo arquivo a ser usado como armazenamento para VARS nvram"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:128
|
|
msgid "Networking Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Rede"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:130
|
|
msgid ""
|
|
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
|
"MAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço MAC fixado para o clone convidado. O padrão é um endereço MAC "
|
|
"gerado aleatoriamente. "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:164
|
|
msgid ""
|
|
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário --auto-clone ou --file, use '--auto-clone' ou '--file' e tente "
|
|
"novamente."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
|
msgstr "Clone '%s' criado com êxito. "
|
|
|
|
#: ../virt-convert:38
|
|
msgid ""
|
|
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
|
|
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
|
|
"default storage location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
|
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converta um dispositivo em formato OVF ou VMX em XML libvirt nativo e execute o convidado.\n"
|
|
"Os conteúdos da MV não são alterados. As imagens de disco são copiadas no local de \n"
|
|
"armazenamento padrão do hipervisor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemplos:\n"
|
|
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
|
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:49
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and"
|
|
" disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada de conversão. Pode ser um arquivo ovf/vmx, um diretório contendo uma"
|
|
" configuração e imagens de disco ou um arquivo zip/ova/7z/etc. "
|
|
|
|
#: ../virt-convert:56
|
|
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
|
|
msgstr "Forçar o formato de entrada. 'vmx' ou 'ovf'"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:58
|
|
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de disco de saída. O padrão é 'raw' (bruto). Desabilitar a conversão"
|
|
" com 'none' (nenhum(a))"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:61
|
|
msgid ""
|
|
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
|
|
"Defaults to the default libvirt directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diretório de destino onde as imagens de disco devem ser convertidas/ "
|
|
"copiadas. Padronizado para o diretório libvirt. "
|
|
|
|
#: ../virt-convert:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating guest '%s'."
|
|
msgstr "Criando convidado '%s'."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:130 ../virt-xml:486
|
|
msgid "Aborted at user request"
|
|
msgstr "Interrompido(a) diante solicitação de usuáro"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:42
|
|
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
|
msgstr "Por favor, insira 'sim' ou 'não':"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o domínio '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
|
msgstr "Opção --edit inválida '%s' "
|
|
|
|
#: ../virt-xml:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No --%s objects found in the XML"
|
|
msgstr "Nenhum objeto --%s localizado no XML "
|
|
|
|
#: ../virt-xml:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
|
|
msgstr "--edit %s solicitado, mas existe somente objeto %s --%s no XML "
|
|
|
|
#: ../virt-xml:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matching objects found for --%s %s"
|
|
msgstr "Nenhum objeto correspondente localizado para --%s %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of %s must be specified."
|
|
msgstr "Um dos %s deve ser especificado."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting options %s"
|
|
msgstr "Opções %s em conflito"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:166
|
|
msgid "No change specified."
|
|
msgstr "Nenhuma alteração especificada."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente uma operação de alteração pode ser especificada (opções %s em "
|
|
"conflito)"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
|
|
msgstr "'--edit %s' não faz sentido com --%s, use apenas o '--edit' vazio"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:185
|
|
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
|
msgstr "Não é possível usar --add-device com --%s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
|
msgstr "Não é possível usar --remove-device com --%s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:206
|
|
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
|
msgstr "--build-xml não fornece suporte para --%s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:222
|
|
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
|
msgstr "Definir '%s' com o XML alterado?"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
|
msgstr "Domínio '%s' definido com êxito."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error attempting device %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao tentar o dispositivo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s successful."
|
|
msgstr "Dispositivo %s obteve êxito."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:334
|
|
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
|
msgstr "Editar XML libvirt usando as opções da linha de comando. "
|
|
|
|
#: ../virt-xml:340
|
|
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
|
msgstr "Nome do domínio, id ou uuid"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:342
|
|
msgid "XML actions"
|
|
msgstr "Ações XML"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:344
|
|
msgid ""
|
|
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
|
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
|
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
|
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
|
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editar XML da VM. Exemplos:\n"
|
|
"--edit --disk ... (editar o primeiro dispositivo de disco)\n"
|
|
"--edit 2 --disk ... (editar o segundo dispositivo de disco)\n"
|
|
"--edit all --disk ... (editar todos os dispositivos de disco)\n"
|
|
"--edit target=hda --disk ... (editar o disco 'hda')\n"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:350
|
|
msgid ""
|
|
"Remove specified device. Examples:\n"
|
|
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
|
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
|
"--remove-device --disk /some/path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover o dispositivo especificado. Exemplos:\n"
|
|
"--remove-device --disk 1 (remover o primeiro disco)\n"
|
|
"--remove-device --disk all (remover todos os discos)\n"
|
|
"--remove-device --disk /some/path"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:355
|
|
msgid ""
|
|
"Add specified device. Example:\n"
|
|
"--add-device --disk ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar dispositivo especificado. Exemplo:\n"
|
|
"--add-device --disk ..."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:358
|
|
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produzir como saída apenas o XML criado para o dispositivo, não é necessário"
|
|
" domínio algum. "
|
|
|
|
#: ../virt-xml:360
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Opções de saída"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:362
|
|
msgid ""
|
|
"Apply changes to the running VM.\n"
|
|
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
|
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
|
"With --edit, this is an update device operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplique alterações à MV em execução.\n"
|
|
"Com --add-device, esta é uma operação de conexão dinâmica.\n"
|
|
"Com --remove-device, esta é uma operação de desconexão dinâmica.\n"
|
|
"Com --edit, esta é uma operação de atualização do dispositivo."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:367
|
|
msgid ""
|
|
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forçar a definição do domínio. Necessário somente se uma opção --print foi "
|
|
"especificada. "
|
|
|
|
#: ../virt-xml:370
|
|
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
|
msgstr "Imprimir somente a alteração solicitada, em um formato diferente"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:372
|
|
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
|
msgstr "Imprimir somente a alteração solicitada, por completo em formato XML "
|
|
|
|
#: ../virt-xml:374
|
|
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
|
msgstr "Exigir confirmação antes de salvar quaisquer resultados. "
|
|
|
|
#: ../virt-xml:378
|
|
msgid "XML options"
|
|
msgstr "Opções XML"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:417
|
|
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
|
msgstr "Não é possível usar --confirm com a entrada stdin. "
|
|
|
|
#: ../virt-xml:419
|
|
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
|
msgstr "Não é possível usar --update com a entrada stdin. "
|
|
|
|
#: ../virt-xml:422
|
|
msgid "A domain must be specified"
|
|
msgstr "Um domínio deve ser especificado"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
|
msgstr "Não há conhecimento de como (atualizar) --update para --%s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:465
|
|
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:472
|
|
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/about.py:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o diálogo 'Sobre': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:183 ../virtManager/details.py:842
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:232 ../virtManager/addstorage.py:181
|
|
#: ../virtManager/create.py:469
|
|
msgid "Connection does not support storage management."
|
|
msgstr "A conexão não suporta a gerência do armazenamento."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:789
|
|
#: ../ui/create.ui.h:66
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Armazenamento"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:791
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Controlador"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:793
|
|
#: ../virtinst/network.py:191
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:795
|
|
#: ../virtManager/details.py:219
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:247 ../virtManager/addhardware.py:252
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/addhardware.py:259
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:265 ../virtManager/addhardware.py:285
|
|
msgid "Not supported for this guest type."
|
|
msgstr "Não há suporte para esta tipo de convidado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:797
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:250 ../virtManager/addhardware.py:799
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/details.py:223
|
|
#: ../ui/details.ui.h:168
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Serial"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:257 ../virtManager/details.py:225
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr "Paralelo(a)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details.py:227
|
|
#: ../ui/details.ui.h:23
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Console"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/details.py:233
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:267
|
|
msgid "USB Host Device"
|
|
msgstr "Dispositivo USB Host"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:269 ../virtManager/addhardware.py:273
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
|
msgstr "A conexão não suporta a enumeração de dispositivos do hospedeiro"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:277
|
|
msgid "Not supported for containers"
|
|
msgstr "Não suportado para recipientes "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:278
|
|
msgid "PCI Host Device"
|
|
msgstr "Dispositivo PCI Host"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:281
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:282
|
|
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
|
msgstr "A versão do libvirt não suporta dispositivos de vídeo."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:283 ../virtManager/details.py:273
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:112
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr "Watchdog"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:286
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:807
|
|
#: ../virtManager/details.py:271
|
|
msgid "Smartcard"
|
|
msgstr "Cartão Inteligente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:809
|
|
msgid "USB Redirection"
|
|
msgstr "Redirecionamento de USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/addhardware.py:811
|
|
#: ../virtManager/details.py:262
|
|
msgid "TPM"
|
|
msgstr "TPM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:293 ../virtManager/details.py:257
|
|
msgid "RNG"
|
|
msgstr "RNG"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:815
|
|
#: ../virtManager/details.py:270
|
|
msgid "Panic Notifier"
|
|
msgstr "Notificador de Pânico"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:296 ../virtManager/addhardware.py:299
|
|
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
|
|
msgstr "Não suportado para esta combinação hypervisor/libvirt/arch."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:297 ../virtManager/details.py:272
|
|
msgid "Virtio VSOCK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
|
msgstr "Erro ao modificar a configuração da Máquina Virtual: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:398
|
|
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas mudanças podem requerer uma reinicialização do convidado para serem "
|
|
"concluídas."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:401
|
|
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essas mudanças farão efeito após a próxima reinicialização do convidado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:438 ../virtManager/clone.py:100
|
|
msgid "Disk device"
|
|
msgstr "Dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:440
|
|
msgid "CDROM device"
|
|
msgstr "Dispositivo CDROM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:442
|
|
msgid "Floppy device"
|
|
msgstr "Dispositivo de disquete"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:445
|
|
msgid "LUN Passthrough"
|
|
msgstr "Passagem LUN"
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:450 ../virtManager/addhardware.py:457
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:464 ../virtManager/addhardware.py:471
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:496 ../virtManager/addhardware.py:577
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:587 ../virtManager/addhardware.py:703
|
|
#: ../virtManager/details.py:2684 ../virtManager/gfxdetails.py:84
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:183
|
|
msgid "Hypervisor default"
|
|
msgstr "Hypervisor padrão"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:567
|
|
msgid "No Devices Available"
|
|
msgstr "Nenhum Dispositivo Disponível"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:624 ../virtManager/netlist.py:82
|
|
msgid "Passthrough"
|
|
msgstr "Passagem"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:625
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:631
|
|
msgid "Spice channel"
|
|
msgstr "Canal Spice"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:787 ../virtManager/create.py:253
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:801
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Vídeo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:803
|
|
msgid "Watchdog Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Watchdog"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:805
|
|
msgid "Filesystem Passthrough"
|
|
msgstr "Passtrough do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:813
|
|
msgid "Random Number Generator"
|
|
msgstr "Gerador de Números Aleatórios"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:817
|
|
msgid "VM Sockets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:821 ../virtManager/details.py:2906
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Device"
|
|
msgstr "%s Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:825
|
|
msgid "PCI Device"
|
|
msgstr "Dispositivo PCI"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:826
|
|
msgid "USB Device"
|
|
msgstr "Dispositivo USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:957
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
|
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
|
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s já possui um controlador USB anexado.\n"
|
|
"A adição de mais de um controlador USB não possui suporte.\n"
|
|
"Você pode alterar o tipo de controlador USB na tela de detalhes da MV. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1049
|
|
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja adicionar esse dispositivo?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1052
|
|
msgid ""
|
|
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
|
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este dispositivo não pôde ser anexado à máquina em execução. Você deseja "
|
|
"fazer com que o dispositivo esteja disponível após o próximo desligamento do"
|
|
" convidado?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1068
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error adding device: %s"
|
|
msgstr "Erro na adição do dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1080
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add device: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar o dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1098
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating device parameters: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1104
|
|
msgid "Creating device"
|
|
msgstr "Criando dispositivo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1105
|
|
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo do dispositivo, isto pode levar alguns minutos para ser "
|
|
"concluído."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1238 ../virtManager/addhardware.py:1269
|
|
#: ../virtManager/create.py:1773
|
|
msgid "Storage parameter error."
|
|
msgstr "Erro de parâmetro do armazenamento."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1286
|
|
msgid "Network selection error."
|
|
msgstr "Erro na seleção da conexão de rede"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1287
|
|
msgid "A network source must be selected."
|
|
msgstr "Uma fonte de conexão de rede deve ser selecionada."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1317
|
|
msgid "invalid listen type"
|
|
msgstr "tipo de escuta inválida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1329
|
|
msgid "Physical Device Required"
|
|
msgstr "Dispositivo físico requerido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1330
|
|
msgid "A device must be selected."
|
|
msgstr "Um dispositivo deve ser selecionado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr "O dispositivo já está sendo usado por outros convidados %s "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1343
|
|
msgid "Do you really want to use the device?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja utilizar este dispositivo?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1462
|
|
msgid "RNG selection error."
|
|
msgstr "Erro na seleção RNG"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1463
|
|
msgid "A device must be specified."
|
|
msgstr "Um dispositivo deve ser especificado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s available in the default location"
|
|
msgstr "%s disponível(is) no local padrão"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:93
|
|
msgid "Default pool is not active."
|
|
msgstr "Pool padrão não está ativo."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pool de armazenamento '%s' não está ativo. Você gostaria de iniciar o pool "
|
|
"agora?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o _pool de armazenamento '%s'; %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
|
msgstr "Esse emulador pode não ter permissões de busca para o caminho '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:133
|
|
msgid "Do you want to correct this now?"
|
|
msgstr "Você quer corrigir isso agora?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:134 ../virtManager/addstorage.py:160
|
|
msgid "Don't ask about these directories again."
|
|
msgstr "Não perguntar sobre essas instruções novamente."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erros foram encontrados ao mudar permissões para os seguintes diretórios:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:245
|
|
msgid "A storage path must be specified."
|
|
msgstr "O caminho para um armazenamento deve ser especificado."
|
|
|
|
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:277
|
|
msgid "Not Enough Free Space"
|
|
msgstr "Não há espaço suficiente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:285 ../virtManager/details.py:2129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr "Disco \"%s\" já está sendo usado por outros convidados %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:287 ../virtManager/details.py:2131
|
|
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja utilizar este disco?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:229
|
|
msgid "Cancelling job..."
|
|
msgstr "Cancelando trabalho..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Processando..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:338
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:52
|
|
msgid "No storage to clone."
|
|
msgstr "Nenhum armazenamento para clonar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:57
|
|
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Não é possível clonar armazenamento remoto não gerenciado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:60
|
|
msgid ""
|
|
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
|
"managed storage volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivos de blocos a serem clonados\n"
|
|
"devem ser volumes de armazenamento\n"
|
|
"gerenciado de libvirt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357
|
|
msgid "No write access to parent directory."
|
|
msgstr "Sem acesso de escrita para o diretório pai."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355
|
|
msgid "Path does not exist."
|
|
msgstr "O caminho não existe."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:88
|
|
msgid "Removable"
|
|
msgstr "Removível"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:91
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Somente leitura"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:93
|
|
msgid "No write access"
|
|
msgstr "Sem acesso de escrita"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:98
|
|
msgid "SCSI device"
|
|
msgstr "Dispositivo SCSI"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:102
|
|
msgid "iSCSI share"
|
|
msgstr "compartilhamento iSCSI"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:105
|
|
msgid "Shareable"
|
|
msgstr "Compartilhável"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching clone dialog: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:291 ../virtManager/clone.py:547
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Detalhes..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:319
|
|
msgid "Usermode"
|
|
msgstr "Modo de usuário"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:335
|
|
msgid "Virtual Network"
|
|
msgstr "Rede Virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:408
|
|
msgid "Nothing to clone."
|
|
msgstr "Nada para ser clonado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:539
|
|
msgid "Clone this disk"
|
|
msgstr "Clonar este disco"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:543
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Share disk with %s"
|
|
msgstr "Compartilhar disco com %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:555
|
|
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
|
msgstr "O armazenamento não pode ser compartilhado ou clonado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:613
|
|
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
|
msgstr "Um ou mais discos não podem ser clonados ou compartilhados."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
|
msgstr "Erro na alteração do endereço MAC: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:724
|
|
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
|
msgstr "A clonagem vai sobrescrever o arquivo existente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:726
|
|
msgid ""
|
|
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
|
"Are you sure you want to use this path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao usar uma imagem existente o caminho será sobrescrito durante o processo "
|
|
"de clonagem. Você tem certeza que deseja usar este caminho?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing storage path: %s"
|
|
msgstr "Erro na alteração do caminho do armazenamento: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:790
|
|
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
|
msgstr "Pular os discos pode sobrescrever dados."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:791
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes dispositivos de disco não serão clonados:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ao executar o novo convidado poderia sobrescrever os dados dessas imagens de disco."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:808
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro na criação da máquina virtual clone '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:821 ../virtManager/createpool.py:379
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:254 ../virtManager/migrate.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
|
msgstr "Erro ao receber a validação de entrada: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:826
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
|
msgstr "Criando clone de máquina virtual '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:830 ../virtManager/delete.py:158
|
|
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
|
msgstr " e armazenamento selecionado (isso pode levar algum tempo)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:121
|
|
msgid "Locate or create storage volume"
|
|
msgstr "Localizar ou criar um volume de armazenamento"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:122
|
|
msgid "Locate existing storage"
|
|
msgstr "Localizar um armazenamento existente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:129
|
|
msgid "Locate ISO media volume"
|
|
msgstr "Localizar um volume de mídia ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:130
|
|
msgid "Locate ISO media"
|
|
msgstr "Localizar mídia ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:135
|
|
msgid "Locate floppy media volume"
|
|
msgstr "Localizar um volume de mídia de disquete"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:136
|
|
msgid "Locate floppy media"
|
|
msgstr "Localizar mídia de disquete"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142
|
|
msgid "Locate directory volume"
|
|
msgstr "Localizar volume de diretório"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de conexão: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:116
|
|
msgid "user session"
|
|
msgstr "sessão do usuário"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:118
|
|
msgid "Linux Containers"
|
|
msgstr "Recipientes Linux "
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:240
|
|
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
|
msgstr "Um hostname é necessário para criar conexões remotas."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:253
|
|
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
|
msgstr "Ainda deseja lembrar desta conexão? "
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:51
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Autenticação necessária"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:154
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U "
|
|
"option."
|
|
msgstr "O host remoto requer uma versão do netcat/nc que suporte a opção -U."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:160
|
|
msgid ""
|
|
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
|
|
"package locally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:164
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
|
|
msgstr "Verifique se o daemon 'libvirtd' está sendo executado no host remoto."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:168
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that:\n"
|
|
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
|
" - The Xen service has been started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique isso:\n"
|
|
" - Um kernel host Xen foi inicializado\n"
|
|
" - O serviço Xen foi inicializado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:174
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh "
|
|
"-X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
|
|
"running as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível detectar uma sessão local: se você estiver executando o "
|
|
"virt-manager sobre ssh -X ou VNC, talvez você não consiga se conectar ao "
|
|
"libvirt como usuário normal. Tente executar como root."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:180
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
|
msgstr "Verfique que o daemon 'libvirtd' está sendo executado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
|
|
msgstr "Não foi possível conectar-se a libvirt %s."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:195
|
|
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
|
msgstr "Falha na conexão do Gerenciador de Máquinas Virtuais"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:419
|
|
msgid "User session"
|
|
msgstr "Sessão do usuário"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:577 ../virtManager/migrate.py:303
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:579
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:581 ../virtManager/host.py:565
|
|
#: ../virtManager/libvirtobject.py:216 ../virtManager/storagelist.py:333
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:11
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#. Machine settings
|
|
#: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/details.py:1873
|
|
#: ../virtManager/details.py:2456 ../virtManager/details.py:2472
|
|
#: ../virtManager/details.py:2704 ../virtManager/gfxdetails.py:290
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:292 ../virtManager/interface.py:98
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:88
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Original error: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recover error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao renomear %s. Houve falha também na tentativa de recuperação.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erro original: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erro de recuperação: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:179
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "Enviar a combinação de teclas"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:227
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Sair do Fullscreen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
|
|
msgstr "%(vm-name)s em %(connection-name)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Press %s to release pointer."
|
|
msgstr "Pressione %s para liberar o ponteiro"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de gráfico '%s' não fornece suporte ao redimensionamento automático"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:440
|
|
msgid "Guest agent is not available."
|
|
msgstr "O agente convidado não está disponível."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:581
|
|
msgid "Guest has crashed."
|
|
msgstr "Sistema convidado caiu."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:583
|
|
msgid "Guest is not running."
|
|
msgstr "Sistema convidado não esta funcionando"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:724
|
|
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
|
msgstr "O console gráfico não está configurado para o convidado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível exibir o tipo de display gráfico '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:738
|
|
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
|
msgstr "Conectando ao console gráfico para o convidado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:761
|
|
msgid "Error connecting to graphical console"
|
|
msgstr "Erro ao conectar ao console gráfico"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:815
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Viewer authentication error: %s"
|
|
msgstr "Erro de autenticação do visualizador: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:833
|
|
msgid "USB redirection error"
|
|
msgstr "Erro de redirecionamento do USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:842
|
|
msgid "Viewer was disconnected."
|
|
msgstr "Visualizador foi desconectado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SSH tunnel error output: %s"
|
|
msgstr "Saída de erro de túnel SSH: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:853 ../virtManager/console.py:1039
|
|
msgid "Viewer disconnected."
|
|
msgstr "Visualizador desconectado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:944
|
|
msgid "No text console available"
|
|
msgstr "Nenhum console de texto disponível"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:957
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Text Console %d"
|
|
msgstr "Console baseado em texto %d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:959
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Serial %d"
|
|
msgstr "Serial %d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:971
|
|
msgid "No graphical console available"
|
|
msgstr "Nenhum console gráfico disponível"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:978
|
|
msgid "Graphical Console"
|
|
msgstr "Console Gráfico"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:986
|
|
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
|
|
msgstr "virt-manager não fornece suporte para mais de um console gráfico "
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d MiB"
|
|
msgstr "%d MiB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching create dialog: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:259 ../virtManager/create.py:264
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:440
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to setup UEFI: %s\n"
|
|
"Install options are limited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:466
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
|
msgstr "A versão do Libvirt não suporta instalação de URLs remotas"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
|
msgstr "As instalações %s não estão disponíveis para os convidados paravirt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
|
msgstr "A arquitetura '%s' não é instalável"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:494
|
|
msgid "No install methods available for this connection."
|
|
msgstr "Nenhum método de instalação disponível para esta conexão."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:532
|
|
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
|
msgstr "Não foram encontradas opções para o hypervisor."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:537
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the"
|
|
" KVM kernel modules are not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso usualmente significa que o QEMU ou o KVM não estão instalados na sua "
|
|
"máquina ou os módulos do Kernel não estão carregados"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:561
|
|
msgid ""
|
|
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may"
|
|
" be limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"O host não está divulgando suporte para a virtualização completa. As opções "
|
|
"de instalação podem ser limitadas. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:567
|
|
msgid ""
|
|
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the"
|
|
" KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform "
|
|
"poorly."
|
|
msgstr ""
|
|
"KVM não está disponível. Isso deve significar que o pacote KVM não está "
|
|
"instalado, ou os modulos KVM do Kernel não estão carregados. Suas máquinas "
|
|
"virtuais devem executar em baixo desempenho."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:609
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
|
msgstr "Até %(maxmem)s disponíveis no host"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
|
msgstr "Até %(numcpus)d disponíveis"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:659
|
|
msgid "No active connection to install on."
|
|
msgstr "Nenhuma conexão ativa para instalar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:920
|
|
msgid "Host filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos do Host"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:922 ../virtManager/details.py:2457
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77 ../virtinst/domcapabilities.py:203
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "None"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:935
|
|
msgid "Local CDROM/ISO"
|
|
msgstr "CDROM/ISO local"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:937
|
|
msgid "URL Install Tree"
|
|
msgstr "Árvore de instalação via URL"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:939
|
|
msgid "PXE Install"
|
|
msgstr "Instalação PXE"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:941
|
|
msgid "Import existing OS image"
|
|
msgstr "Importar a imagem do sistema operacional existente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:943
|
|
msgid "Application container"
|
|
msgstr "Recipiente de aplicativo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:945
|
|
msgid "Operating system container"
|
|
msgstr "Recipiente de sistema operacional"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:947
|
|
msgid "Virtuozzo container"
|
|
msgstr "Recipiente Virtuozzo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1093
|
|
msgid "Removing disk images"
|
|
msgstr "Removendo as imagens de disco"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1094
|
|
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
|
|
msgstr "Removendo as imagens de disco que criamos para esta máquina virtual."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1258
|
|
msgid "No network selected"
|
|
msgstr "Nenhuma rede selecionada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1260
|
|
msgid "Network selection does not support PXE"
|
|
msgstr "Seleção de rede não suporta PXE"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1329 ../virtManager/createnet.py:489
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
|
msgstr "Passo %(current_page)d de %(max_page)d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1338
|
|
msgid "Waiting for install media / source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error populating summary page: %s"
|
|
msgstr "Erro ao preencher a página de resumo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1447
|
|
msgid "Error setting OS information."
|
|
msgstr "Erro ai configurar as informações do Sistema Operacional"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
|
msgstr "Erro não reconhecido ao validar os parâmetros de instalação: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1521
|
|
msgid "You must select an OS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1528
|
|
msgid "An install media selection is required."
|
|
msgstr "É necessário que seja selecionada uma mídia de instalação."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1535
|
|
msgid "An install tree is required."
|
|
msgstr "Uma árvore de instalação é requerida."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1547
|
|
msgid "A storage path to import is required."
|
|
msgstr "Um caminho para armazenamento é requerido."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1552
|
|
msgid "The import path must point to an existing storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho de inportação deve direcionar para um armazenamento existente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1558
|
|
msgid "An application path is required."
|
|
msgstr "Um caminho para aplicação é requerido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1563
|
|
msgid "An OS directory path is required."
|
|
msgstr "Um diretório de sistema operacional é requerido."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1572
|
|
msgid "Source URL is required"
|
|
msgstr "URL da fonte é necessário"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1577
|
|
msgid "Please specify password for accessing source registry"
|
|
msgstr "Por favor, especifique a senha para acessar o registro da fonte"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Destination path is not directory: %s"
|
|
msgstr "O caminho de destino não é um diretório: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No write permissions for directory path: %s"
|
|
msgstr "Sem permissão de escrita para o caminho do diretório: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1591
|
|
msgid "OS root directory is not empty"
|
|
msgstr "O diretório raiz do SO não está vazio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1592
|
|
msgid ""
|
|
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file conflicts.\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A criação do sistema de arquivos raiz em um diretório não vazio pode falhar devido a conflitos de arquivos.\n"
|
|
"Você gostaria de continuar?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1602
|
|
msgid "A template name is required."
|
|
msgstr "É necessário um nome de template."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1617
|
|
msgid "Error setting installer parameters."
|
|
msgstr "Erro ao configurar os parâmetros de instalação."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1641
|
|
msgid "Error setting install media location."
|
|
msgstr "Erro ao configurar o local da mídia."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1668
|
|
msgid "Error setting default name."
|
|
msgstr "Erro ao definir o nome padrão. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1725
|
|
msgid "Error setting CPUs."
|
|
msgstr "Erro ao configurar as CPUs"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1732
|
|
msgid "Error setting guest memory."
|
|
msgstr "Erro ao configurar a memória do convidado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1805
|
|
msgid "Invalid guest name"
|
|
msgstr "Nome de convidado inválido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1826
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network device required for %s install."
|
|
msgstr "Dispositivo de rede requerido para a instalação %s."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1909
|
|
msgid "Detecting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1971
|
|
msgid "None detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2006
|
|
msgid "Error starting installation: "
|
|
msgstr "Erro ao iniciar a instalação:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2046
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível completar a instalação: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2085
|
|
msgid "Creating Virtual Machine"
|
|
msgstr "Criando a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2086
|
|
msgid ""
|
|
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
|
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"A máquina virtual está sendo criada agora. A alocação de armazenamento de "
|
|
"disco e recuperação das imagens de instalação devem levar alguns minutos "
|
|
"para serem completas."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
|
msgstr "A MV '%s' não apareceu dentro do tempo esperado. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error continue install: %s"
|
|
msgstr "Erro ao continuar a instalação: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2200
|
|
msgid "Bootstraping container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:128 ../virtinst/network.py:154
|
|
msgid "NAT"
|
|
msgstr "NAT"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:129 ../ui/host.ui.h:22
|
|
msgid "Routed"
|
|
msgstr "Roteado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:130
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:169
|
|
msgid "Any physical device"
|
|
msgstr "Qualquer dispositivo físico"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical device %s"
|
|
msgstr "Dispostivo físico %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:206
|
|
msgid "No available device"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo disponível"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:290
|
|
msgid "Invalid network name"
|
|
msgstr "Nome de rede inválido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:299 ../virtManager/createnet.py:303
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:307 ../virtManager/createnet.py:311
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:390
|
|
msgid "Invalid Network Address"
|
|
msgstr "Endereço de rede inválido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:300 ../virtManager/createnet.py:383
|
|
msgid "The network address could not be understood"
|
|
msgstr "O endereço de rede não pôde ser entendido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:304
|
|
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
|
msgstr "A rede deve possuir um endereço IPv4"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:308
|
|
msgid "The network must address at least 8 addresses."
|
|
msgstr "A rede deve tratar de 8 endereços, no mínimo."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:312
|
|
msgid "The network prefix must be >= 15"
|
|
msgstr "O prefixo da rede deve ser >= 15"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:394
|
|
msgid "Check Network Address"
|
|
msgstr "Verificar endereço de rede"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:316
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private"
|
|
" address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A rede normalmente deve usar um endereço IPv4 privado. Usar esse endereço "
|
|
"não privado mesmo assim?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:326 ../virtManager/createnet.py:329
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:332 ../virtManager/createnet.py:336
|
|
msgid "Invalid DHCP Address"
|
|
msgstr "Endereço DHCP inválido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:327
|
|
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
|
msgstr "O endereço inicial do DHCP não pôde ser entendido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:330
|
|
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
|
msgstr "O endereço final do DHCP não pôde ser entendido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "O endereço inicial do DHCP não está na rede %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "O endereço final do DHCP não está na rede %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:369 ../virtManager/createnet.py:372
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:448 ../virtManager/createnet.py:451
|
|
msgid "Invalid static route"
|
|
msgstr "Rota estática inválida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:370 ../virtManager/createnet.py:449
|
|
msgid "The network address is incorrect."
|
|
msgstr "O endereço de rede é inválido."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:373 ../virtManager/createnet.py:452
|
|
msgid "The gateway address is incorrect."
|
|
msgstr "O endereço do gateway está incorreto. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:387
|
|
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
|
msgstr "A rede deve ter um endereço IPv6"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:391
|
|
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
|
msgstr "Para libvirt, o prefixo de rede IPv6 deve ser /64"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:395
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private"
|
|
" address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A rede deve usar normalmente um endereço IPv6 privado. Deseja usar este "
|
|
"endereço não privado mesmo assim?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:405 ../virtManager/createnet.py:408
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:411 ../virtManager/createnet.py:415
|
|
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
|
msgstr "Endereço DHCPv6 inválido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:406
|
|
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
|
msgstr "O endereço inicial DHCPv6 não pôde ser compreendido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:409
|
|
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
|
msgstr "O endereço final DHCPv6 não pôde ser compreendido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "O endereço inicial do DHCPv6 não está na rede %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "O endereço final do DHCPv6 não está na rede %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:670
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:81
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:676
|
|
msgid "Other/Public"
|
|
msgstr "Outros/Público"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:672
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Reservado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:674
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Não especificado(a)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar a rede virtual: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error generating network xml: %s"
|
|
msgstr "Erro ao gerar xml de rede: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:826
|
|
msgid "Creating virtual network..."
|
|
msgstr "Criando rede virtual..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:827
|
|
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
|
msgstr "A criação da rede virtual pode levar algum tempo..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:270
|
|
msgid "_Source IQN:"
|
|
msgstr "_Fonte IQN:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:272
|
|
msgid "_Source Path:"
|
|
msgstr "_Caminho de Origem: "
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:355
|
|
msgid "Choose source path"
|
|
msgstr "Escolher caminho de origem"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:362
|
|
msgid "Choose target directory"
|
|
msgstr "Escolher um diretório de destino"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating pool: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar o pool: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:409
|
|
msgid "Creating storage pool..."
|
|
msgstr "Criando pool de armazenamento..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:410
|
|
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
|
msgstr "Criando o pool de armazenamento, isso pode levar alguns instantes..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:479 ../virtManager/createpool.py:510
|
|
msgid "Pool Parameter Error"
|
|
msgstr "Erro no parâmetro pool"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:516
|
|
msgid ""
|
|
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you"
|
|
" want to 'build' this pool?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Construir um pool desse tipo irá formatar o dispositivo de origem. Você está"
|
|
" certo que deseja que deseja 'construir' este pool?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vol: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar o volume: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:260
|
|
msgid "Creating storage volume..."
|
|
msgstr "Criando volume de armazenamento..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:261
|
|
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
|
msgstr "Criando o volume de armazenamento, pode demorar alguns instantes..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:302
|
|
msgid "Volume Parameter Error"
|
|
msgstr "Erro no parâmetro do volume"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo para exclusão: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:96
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:143
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o armazenamento? "
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths will be deleted:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os caminhos a seguir serão excluídos:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s "
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
|
msgstr "Deletando a máquina virtual '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting path '%s'"
|
|
msgstr "Deletando o caminho '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao deletar a máquina virtual '%s':%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:210
|
|
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionalmente, existem erros ao remover certos dispositivos de "
|
|
"armazenamento: \n"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:214
|
|
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
|
msgstr "Erros encontrados ao remover alguns dispositivos de armazenamento."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:56
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:295
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "Caminho do armazenamento"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:348
|
|
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
|
msgstr "Não foi possível deletar o compartilhamento iscsi."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:350
|
|
msgid "Cannot delete SCSI device."
|
|
msgstr "Não consegui excluir dispositivo SCSI."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:353
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Não foi possível deletar o armazenamento remoto não gerenciado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:359
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
|
msgstr "Não foi possível deletar o dispositivo de bloco não gerenciado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:380
|
|
msgid "Storage is read-only."
|
|
msgstr "Armazenamento é somente leitura."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:382
|
|
msgid "No write access to path."
|
|
msgstr "Sem acesso de escrita ao caminho."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:385
|
|
msgid "Storage is marked as shareable."
|
|
msgstr "O armazenamento está marcado como compartilhavel."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:388
|
|
msgid "Storage is a media device."
|
|
msgstr "Armazenamento é um dispositivo de mídia."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
|
"- %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"O armazenamento está em uso pelas seguintes máquinas virtuais:\n"
|
|
"- %s "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:190 ../virtManager/details.py:3261
|
|
#: ../virtinst/devices/controller.py:34
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disquete"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:193 ../virtManager/details.py:3259
|
|
msgid "CDROM"
|
|
msgstr "CDROM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:195
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:214
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:216
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:218
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display %s"
|
|
msgstr "Dispositivo %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Redirector %s"
|
|
msgstr "%s Redirecionador %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sound %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Video %s"
|
|
msgstr "Vídeo %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem %s"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:347
|
|
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
|
|
msgstr "MS-DOS/FreeDOS"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:348
|
|
msgid "FreeBSD"
|
|
msgstr "FreeBSD"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:349
|
|
msgid "GNU/Hurd"
|
|
msgstr "GNU/Hurd"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:350
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:351
|
|
msgid "MINIX"
|
|
msgstr "MINIX"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:352
|
|
msgid "NetBSD"
|
|
msgstr "NetBSD"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:353
|
|
msgid "OpenBSD"
|
|
msgstr "OpenBSD"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:354
|
|
msgid "Microsoft Windows"
|
|
msgstr "Microsoft Windows"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:359
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching details: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar detalhes: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:715
|
|
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
|
|
msgstr "Isto abortará a instalação. Você tem certeza?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:781
|
|
msgid "_Add Hardware"
|
|
msgstr "_Adicionar Hardware"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:789
|
|
msgid "_Remove Hardware"
|
|
msgstr "_Remover Hardware"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:913
|
|
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
|
msgstr "Libvirt ou hipervisor não fornecem suporte à UEFI."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:916
|
|
msgid ""
|
|
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Libvirt não detectou nenhuma imagem de firmware UEFI/OVMF inslatada neste "
|
|
"host. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:921
|
|
msgid "UEFI not found"
|
|
msgstr "UEFI não localizada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:969 ../virtManager/manager.py:335
|
|
#: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/create.ui.h:20
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:970
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1032
|
|
msgid "Application Default"
|
|
msgstr "Padrão do Aplicativo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1034
|
|
msgid "Hypervisor Default"
|
|
msgstr "Padrão do Hipervisor "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1036
|
|
msgid "Clear CPU configuration"
|
|
msgstr "Limpar a configuração da CPU"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1184 ../virtManager/host.py:645
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:364 ../virtManager/storagelist.py:453
|
|
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
|
msgstr "Existem mudanças não aplicadas. Você gostaria de aplicá-las agora?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1186 ../virtManager/host.py:647
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:366 ../virtManager/storagelist.py:455
|
|
msgid "Don't warn me again."
|
|
msgstr "Não me alertar novamente."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1227
|
|
msgid "Remove this device from the virtual machine"
|
|
msgstr "Excluir este dispositivo da máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
|
msgstr "Erro ao atualizar a página de hardware: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1353 ../virtManager/manager.py:769
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Restaurar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1355 ../virtManager/manager.py:771
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:102 ../ui/manager.ui.h:21
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Executar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1383 ../virtManager/manager.py:806
|
|
msgid "Resume the virtual machine"
|
|
msgstr "Retomar a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1385 ../virtManager/manager.py:808
|
|
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
|
|
msgid "Pause the virtual machine"
|
|
msgstr "Pausar a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1413
|
|
msgid "Manage VM snapshots"
|
|
msgstr "Gerenciar os snapshots da MV"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de hardware: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
|
msgstr "Erro ao capturar a tela: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1526
|
|
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
|
msgstr "Erro ao inicializar o assistente do dispositivo USB spice "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1530
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "Selecionar os dispositivos USB para redirecionamento"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1562
|
|
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
|
msgstr "Salvar captura de tela da máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1563
|
|
msgid "PNG files"
|
|
msgstr "Arquivos PNG"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1940
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error apply changes: %s"
|
|
msgstr "Erro ao aplicar as mudanças: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2083
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
|
msgstr "Erro ao alterar o valor de inicialização automática: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2101
|
|
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
|
msgstr "Não é possível setar o initrd sem especificar o caminho do kernel"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2104
|
|
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível configurar os argumentos do Kernel sem especificar o caminho "
|
|
"do mesmo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2110
|
|
msgid "An init path must be specified"
|
|
msgstr "Um caminho de inicialização deve ser especificado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2365
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja remover este dispositivo?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Removing Device: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover o dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2389
|
|
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
|
msgstr "Dispositivo não pode ser removido da máquina em execução"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2391
|
|
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "Essa mudança terá efeito após o próximo desligamento do convidado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(summary)s ..."
|
|
msgstr "%(summary)s ..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2561
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(received)d %(units)s read"
|
|
msgstr "%(received)d %(units)s ler"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2562
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(received)d %(units)s in"
|
|
msgstr "%(received)d %(units)s em"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2568 ../virtManager/details.py:2569
|
|
#: ../virtManager/details.py:2570 ../virtManager/details.py:2571
|
|
#: ../virtManager/host.py:451 ../virtManager/host.py:482
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
|
|
msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2784
|
|
msgid "Absolute Movement"
|
|
msgstr "Movimento absoluto"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2786
|
|
msgid "Relative Movement"
|
|
msgstr "Movimento relativo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2795 ../virtManager/details.py:2997
|
|
#: ../virtManager/details.py:3000
|
|
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
|
|
msgstr "O hipervisor não fornece suporte à remoção deste dispositivo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%s"
|
|
msgstr "%s:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2898
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Dispositivo serial"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2900
|
|
msgid "Parallel Device"
|
|
msgstr "Dispositivo paralelo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2902
|
|
msgid "Console Device"
|
|
msgstr "Dispositivo console"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2904
|
|
msgid "Channel Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de canal"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2914
|
|
msgid "Primary Console"
|
|
msgstr "Console primário"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical %s Device"
|
|
msgstr "Dispositivo %s Físico"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2981
|
|
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3010 ../virtManager/details.py:3017
|
|
#: ../virtManager/details.py:3023
|
|
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3126
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Visão geral"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3127
|
|
msgid "OS information"
|
|
msgstr "Informações do SO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3129
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Desempenho"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3131
|
|
msgid "CPUs"
|
|
msgstr "CPUs"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3132 ../ui/create.ui.h:64
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memória"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3133
|
|
msgid "Boot Options"
|
|
msgstr "Opções de Inicialização"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3258
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Disco Rígido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3260
|
|
msgid "Network (PXE)"
|
|
msgstr "Rede (PXE)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3272
|
|
msgid "No bootable devices"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo inicializável"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't determine which one to use for your guest.\n"
|
|
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add Hardware' wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há mais de um dispositivo '%s' anexado ao seu host e não é possível determinar qual deve ser usado para o seu convidado.\n"
|
|
"Para resolver isto, remova o dispositivo USB e anexe-o novamente ao seu convidado usando o assistente 'Adicionar Hardware'. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:356
|
|
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
|
msgstr "A conexão do libvirt não fornece suporte a snapshots. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:371
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
|
"guest are qcow2 format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os snapshots possuem suporte somente quando todas as imagens de disco "
|
|
"graváveis alocadas ao convidado estão no formato qcow2. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:374
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
|
"guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os snapshots necessitam de pelo menos uma imagem de disco gravável em qcow2 "
|
|
"alocada ao convidado. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível especificar o dispositivo na configuração da máquina "
|
|
"virtual inativa: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1411
|
|
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível iniciar o convidado enquanto a operação de clonagem estiver "
|
|
"em progresso."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1453
|
|
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível continuar o convidado enquanto a operação de clonagem estiver"
|
|
" em progresso"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1462
|
|
msgid "Saving domain to disk"
|
|
msgstr "Salvando domínio no disco"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1511
|
|
msgid "Migrating domain"
|
|
msgstr "Migrando domínio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:123
|
|
msgid "Checking for virtualization packages..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
|
|
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
|
|
"virtualization on this host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:200
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm "
|
|
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:207
|
|
msgid ""
|
|
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:121
|
|
msgid "Input Error"
|
|
msgstr "Erro de entrada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Validation Error: %s"
|
|
msgstr "Erro de Validação: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:189
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Não me pergunte novamente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:333 ../ui/details.ui.h:25
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:233
|
|
msgid "Te_mplate:"
|
|
msgstr "_Modelo:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:235
|
|
msgid "_Source path:"
|
|
msgstr "_Source path:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
|
|
msgid "A filesystem source must be specified"
|
|
msgstr "Uma fonte de sistema de arquivos deve ser selecionada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:268
|
|
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
|
msgstr "O uso de um sistema de arquivo RAM deve ser especificado "
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:270
|
|
msgid "A filesystem target must be specified"
|
|
msgstr "Um alvo de sistema de arquivos deve ser selecionado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:296
|
|
msgid "Filesystem parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:68
|
|
msgid "Spice server"
|
|
msgstr "Servidor Spice"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:69
|
|
msgid "VNC server"
|
|
msgstr "Servidor VNC"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
msgstr "Somente localhost"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
|
|
msgid "All interfaces"
|
|
msgstr "Todas interfaces"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:94 ../virtManager/gfxdetails.py:105
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:96
|
|
msgid "Copy local keymap"
|
|
msgstr "Copiar mapa de teclado local "
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:185
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
|
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:242
|
|
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
|
|
msgstr "Hypervisor/libvirt não suporta spice GL"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:245
|
|
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
|
|
msgstr "Hypervisor/libvirt não suporta rendernode manual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:259
|
|
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
|
|
msgstr "Spice GL exige virtio graphics configurado com accel3d."
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:262
|
|
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
|
|
msgstr "Tipo de escuta gráfica não suporta spice GL."
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:287
|
|
msgid "Local SDL Window"
|
|
msgstr "Janela SDL local"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o diálogo do host: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:129
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Redes"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
|
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:265
|
|
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
|
msgstr "Conexão Libvirt não suporta gerencialmente virtual de rede."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:272 ../virtManager/storagelist.py:557
|
|
msgid "Connection not active."
|
|
msgstr "Conexão não está ativa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer deletar permanentemente essa rede %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting network '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao deletar a rede '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting network '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar a rede '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping network '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao interromper a rede '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
|
msgstr "Erro ao executar o assistente de rede: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:367
|
|
msgid "Network could not be updated"
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar a rede"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:368
|
|
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
|
|
msgstr "Esta alteração terá efeito quando a rede for reiniciada "
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing network settings: %s"
|
|
msgstr "Erro ao alterar as configurações de rede: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:421
|
|
msgid "No virtual network selected."
|
|
msgstr "Nenhuma rede virtual selecionada."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting network: %s"
|
|
msgstr "Erro ao selecionar a rede: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:475 ../virtinst/network.py:159
|
|
msgid "Routed network"
|
|
msgstr "Rede roteada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:477
|
|
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
|
msgstr "Rede isolada, roteamento interno apenas"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:479
|
|
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
|
msgstr "Rede isolada, roteamento desabilitado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:565 ../virtManager/host.py:590
|
|
#: ../virtManager/libvirtobject.py:217 ../virtManager/netlist.py:133
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:301 ../virtManager/storagelist.py:333
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:596
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:303 ../virtManager/storagelist.py:334
|
|
msgid "On Boot"
|
|
msgstr "Na inicialização"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:604 ../virtManager/host.py:609
|
|
msgid "Isolated network"
|
|
msgstr "Rede isolada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/inspection.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error inspection VM: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/inspection.py:195
|
|
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/inspection.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/inspection.py:219
|
|
msgid "Inspection found no operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/interface.py:87
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:38
|
|
msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:72
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Executando"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:74
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:76
|
|
msgid "Shutting Down"
|
|
msgstr "Desligando"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:79 ../virtManager/libvirtenummap.py:126
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Salvo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:81
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:83 ../virtManager/libvirtenummap.py:104
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:116 ../virtManager/libvirtenummap.py:124
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Deixou de funcionar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:85
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Suspenso"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:96
|
|
msgid "Booted"
|
|
msgstr "Inicializado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:97 ../virtManager/libvirtenummap.py:125
|
|
msgid "Migrated"
|
|
msgstr "Migrado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:98
|
|
msgid "Restored"
|
|
msgstr "Restaurado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:99 ../virtManager/libvirtenummap.py:113
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:128
|
|
msgid "From snapshot"
|
|
msgstr "A partir do snapshot"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:100
|
|
msgid "Unpaused"
|
|
msgstr "Sem pausa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:101
|
|
msgid "Migration canceled"
|
|
msgstr "Migração cancelada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:102
|
|
msgid "Save canceled"
|
|
msgstr "Salvamento cancelado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:103
|
|
msgid "Event wakeup"
|
|
msgstr " Ativação do evento "
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:107 ../virtManager/libvirtenummap.py:119
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:108
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr "Migrando"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:109
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Salvando"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:110
|
|
msgid "Dumping"
|
|
msgstr "Despejando"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:111
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "Erro E/S"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:114
|
|
msgid "Shutting down"
|
|
msgstr "Desligando"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:115 ../virtManager/snapshots.py:525
|
|
msgid "Creating snapshot"
|
|
msgstr "Criando snapshot"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:122
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Encerrar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:123
|
|
msgid "Destroyed"
|
|
msgstr "Destruído(a)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:127
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Falha"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:131
|
|
msgid "Panicked"
|
|
msgstr "Em pânico"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching manager: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar gerenciador: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:308
|
|
msgid "D_etails"
|
|
msgstr "D_etalhes"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:385
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Uso da CPU"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:386
|
|
msgid "Host CPU usage"
|
|
msgstr "Uso de CPU do Host"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:387
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Uso de memória"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:388
|
|
msgid "Disk I/O"
|
|
msgstr "Entrada e Saida de disco"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:389
|
|
msgid "Network I/O"
|
|
msgstr "Entrada e saída de rede"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:510
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove the connection:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso irá remover a conexão:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você tem certeza?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:586
|
|
msgid "Double click to connect"
|
|
msgstr "Dê um clique duplo para conectar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:593
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "Não conectado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:595
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Contectando..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:923
|
|
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
|
msgstr "Desabilitado no diálogo de preferências."
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:67
|
|
msgid "No media selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:102
|
|
msgid "No media detected"
|
|
msgstr "Nenhuma midia detectada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:104
|
|
msgid "Media Unknown"
|
|
msgstr "Mídia desconhecida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de migração: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:141
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Direto(a)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:142
|
|
msgid "Tunnelled"
|
|
msgstr "Em túnel (tunnelled)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:157
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "Migrar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:216
|
|
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
|
msgstr "Uma conexão de destino válida deve ser selecionada."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
|
|
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
|
|
"add a transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário um URI do libvirt acessível remotamente para a migração em "
|
|
"túnel (tunneled), mas a conexão selecionada é um URI local. O libvirt "
|
|
"rejeitará isto, a menos que você adicione um transporte. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:242
|
|
msgid ""
|
|
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
|
|
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
|
|
"accessible hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do host de destino é 'localhost', o qual será rejeitado pelo libvirt."
|
|
" Você deve configurar o destino para ter um nome de host válido que seja "
|
|
"acessível publicamente."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:301
|
|
msgid "Hypervisors do not match"
|
|
msgstr "Os hipervisores não coincidem "
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:305
|
|
msgid "Same connection"
|
|
msgstr "Mesma conexão"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:324
|
|
msgid "No usable connections available."
|
|
msgstr "Nenhuma conexão usável disponível. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível migrar o convidado: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s'"
|
|
msgstr "Migrando VM '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
|
|
msgstr "Migrando a MV '%s' para %s. Isto pode levar algum tempo. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
|
msgstr "Erro ao cancelar o trabalho de migração: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:79 ../virtManager/netlist.py:102
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Ponte"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:98 ../virtinst/devices/interface.py:156
|
|
msgid "Usermode networking"
|
|
msgstr "Rede em modo de usuário"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:104
|
|
msgid "Virtual network"
|
|
msgstr "Rede virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:152
|
|
msgid "No virtual networks available"
|
|
msgstr "Nenhuma rede virtual disponível"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:199 ../virtManager/netlist.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host device %s"
|
|
msgstr "Dispositivo host %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:206
|
|
msgid "Empty bridge"
|
|
msgstr "Ponte vazia"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bridge %s: %s"
|
|
msgstr "Ponte %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:211
|
|
msgid "macvtap"
|
|
msgstr "macvtap"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:217
|
|
msgid "Not bridged"
|
|
msgstr "Sem ponte"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:233
|
|
msgid "Specify shared device name"
|
|
msgstr "Especifique o nome de um dispositivo compartilhado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:274
|
|
msgid "No networking"
|
|
msgstr "Sem rede"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:342
|
|
msgid "Virtual Network is not active."
|
|
msgstr "Rede virtual não está ativa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A rede virtual '%s' não está ativa. Você gostaria de iniciar a rede agora?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a rede virtual '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:381
|
|
msgid "Error with network parameters."
|
|
msgstr "Erro com os parâmetros de rede"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:390
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
|
msgstr "Versão do libvirt não suporta a listagem de interfaces físicas."
|
|
|
|
#: ../virtManager/oslist.py:26
|
|
msgid "Type to start searching..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching preferences: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar preferências: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:114
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:115
|
|
msgid "Fullscreen only"
|
|
msgstr "Somente tela inteira"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:116
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:125
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:126
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System default (%s)"
|
|
msgstr "Padrão do sistema (%s)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:139
|
|
msgid "Manual redirect only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:140
|
|
msgid "Auto redirect on USB attach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:162
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:162
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:182
|
|
msgid "Application default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:185
|
|
msgid "Nearest host CPU model"
|
|
msgstr "Modelo da CPU host mais próxima"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:187
|
|
msgid "Copy host CPU definition"
|
|
msgstr "Copiar a definição da CPU host "
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:195
|
|
msgid "python libguestfs support is not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:331
|
|
msgid "Configure grab key combination"
|
|
msgstr "Configurar combinação de captura de teclas"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:340
|
|
msgid ""
|
|
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
|
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
|
"while you have desired keys pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agora você pode definir grab keys digitando-as.\n"
|
|
"Para confirmar a sua escolha, clique no botão OK\n"
|
|
"quando você tiver pressionado as teclas desejadas."
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:343
|
|
msgid "Please press desired grab key combination"
|
|
msgstr "Por favor, pressione a combinação de grab keys desejada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:175
|
|
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
|
msgstr "Console serial não disponível para convidados inativos"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
|
msgstr "Erro ao conectar ao console de texto: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:148
|
|
msgid "_Start snapshot"
|
|
msgstr "_Iniciar snapshot"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:157
|
|
msgid "_Delete snapshot"
|
|
msgstr "_Excluir snapshot"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
|
msgstr "Erro ao atualizar a lista de snapshot: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:227
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Externo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:234
|
|
msgid "VM State"
|
|
msgstr "Estado da MV"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:333
|
|
msgid "External disk and memory"
|
|
msgstr "Disco externo e memória"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:335
|
|
msgid "External memory only"
|
|
msgstr "Somente memória externa "
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:337
|
|
msgid "External disk only"
|
|
msgstr "Somente disco externo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar snapshot: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
|
msgstr "Erro ao validar snapshot: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:526
|
|
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
|
msgstr "Criando snapshot da máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
|
|
"snapshot was created will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza que deseja executar o snapshot '%s'? Todas as alterações %s"
|
|
" desde que o último snapshot foi criado serão descartadas. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:606
|
|
msgid "disk"
|
|
msgstr "disco"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:608
|
|
msgid "disk and configuration"
|
|
msgstr "disco e configuração"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:617
|
|
msgid "Running snapshot"
|
|
msgstr "Executando snapshot"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Executando snapshot '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao executar o snapshot '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:628
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os snapshots "
|
|
"selecionados?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:636
|
|
msgid "Deleting snapshot"
|
|
msgstr "Excluindo snapshot"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:637
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Excluindo o snapshot '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao excluir o snapshot '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:646
|
|
msgid "No snapshot selected."
|
|
msgstr "Nenhum snapshot selecionado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:649
|
|
msgid "Multiple snapshots selected."
|
|
msgstr "Vários snapshots selecionados."
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:659
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
|
msgstr "Erro ao selecionar snapshot: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/sshtunnels.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
|
|
"descriptor connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"O convidado está em um host remoto, mas está configurado para só permitir "
|
|
"conexões de descritores de arquivo locais."
|
|
|
|
#: ../virtManager/sshtunnels.py:66
|
|
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
|
|
msgstr ""
|
|
"O convidado está configurado para apenas TLS, que não funciona sobre SSH."
|
|
|
|
#: ../virtManager/sshtunnels.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
|
|
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
|
|
"listen address."
|
|
msgstr ""
|
|
"O convidado está em um host remoto com transporte '%s', mas está configurado"
|
|
" para só escutar localmente. Para conectar remotamente, é preciso alterar o "
|
|
"endereço de escuta do convidado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:85
|
|
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
|
msgstr "Não foi possível usar armazenamento local em uma conexão remota."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:154
|
|
msgid "Copy Volume Path"
|
|
msgstr "Copiar caminho do volume"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:167
|
|
msgid "Volumes"
|
|
msgstr "Volumes"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:175
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:184
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:192
|
|
msgid "Used By"
|
|
msgstr "Usado por"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:209
|
|
msgid "Storage Pools"
|
|
msgstr "Pools de Armazenamento"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
|
|
msgstr "%s Livre / <i>%s Em Uso</i>"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:345
|
|
msgid "Create new volume"
|
|
msgstr "Criar novo volume"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:351
|
|
msgid "Pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "O pool de armazenamento não fornece suporte à criação de volume"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:486
|
|
msgid "No storage pool selected."
|
|
msgstr "Nenhum pool de armazenamento selecionado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:496
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting pool: %s"
|
|
msgstr "Erro ao selecionar o pool: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:551
|
|
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
|
msgstr "A conexão do Libvirt não suporta o gerenciamento de armazenamento."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:580
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao pausar o pool '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting pool '%s'"
|
|
msgstr "Erro iniciar o pool '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
|
msgstr "Erro ao executar o assistente de pool: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer permanentemente deletar a pesquisa %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao deletar o pool '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:630
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao atualizar o pool '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:646
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
|
msgstr "Erro ao alterar as configurações do pool: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
|
msgstr "Erro ao executar o assistente de volume: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer deletar permanentemente o volume %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting volume '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao excluir o volume '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:90
|
|
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "_Mostrar Gerenciador de Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:116 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Máquinas Virtuais"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:240
|
|
msgid "No virtual machines"
|
|
msgstr "Nenhuma máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
|
|
" The credential type %s is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível fornecer as credenciais solicitadas ao servidor VNC.\n"
|
|
"O tipo de credencial %s não possui suporte"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o caminho do socket '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o caminho do socket '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
|
|
msgstr "Encontrado %(error-name)s no SPICE"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:64
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "_Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:108
|
|
#: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25
|
|
msgid "_Shut Down"
|
|
msgstr "_Desligar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:66
|
|
msgid "F_orce Reset"
|
|
msgstr "F_orçar Definição"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:67
|
|
msgid "_Force Off"
|
|
msgstr "_Forçar saída"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:69
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "Sal_var"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:92
|
|
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
|
|
msgstr "O hipervisor não fornece suporte à redefinição de domínio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:104 ../ui/manager.ui.h:23
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:106
|
|
msgid "R_esume"
|
|
msgstr "R_esumir"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:112
|
|
msgid "Clone..."
|
|
msgstr "Clonar..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
|
|
msgid "Migrate..."
|
|
msgstr "Migrar..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Deletar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
|
msgstr "Erro ao cancelar o salvamento: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer salvar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error saving domain: %s"
|
|
msgstr "Erro ao salvar o domínio: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:197
|
|
msgid "Saving Virtual Machine"
|
|
msgstr "Salvando máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:198
|
|
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
|
msgstr "salvando a memória da máquina virtual no disco "
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja forçar o desligamento '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:209
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso irá desligar imediatamente a máquina virtual sem desligar o sistema "
|
|
"operacional e pode ocasionalmente causar perda de dados"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:215 ../virtManager/vmmenu.py:284
|
|
msgid "Error shutting down domain"
|
|
msgstr "Erro ao desligar o domínio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer pausar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:227
|
|
msgid "Error pausing domain"
|
|
msgstr "Erro ao pausar o domínio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:233
|
|
msgid "Error unpausing domain"
|
|
msgstr "Erro ao liberar o dominio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:243
|
|
msgid "Error restoring domain"
|
|
msgstr "Erro a restaurar o domínio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:246
|
|
msgid ""
|
|
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
|
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
|
"start up?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O domínio não pôde ser restaurado. Você gostaria\n"
|
|
"de remover o status salvo e executar o uma\n"
|
|
"inicialização regular"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error removing domain state: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover o status do domínio: %s"
|
|
|
|
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:264
|
|
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
|
msgstr "Restaurando máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:265
|
|
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
|
msgstr "Restaurando a máquina virtual a partir do disco"
|
|
|
|
#. Regular startup
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:271
|
|
msgid "Error starting domain"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar o dominio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Vocẽ tem certeza que quer desligar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer reiniciar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:296
|
|
msgid "Error rebooting domain"
|
|
msgstr "Erro ao reinicializar o domínio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja forçar a redefinição do(a) '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:305
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto redefinirá imediatamente a MV sem desligar o SO e pode causar a perda "
|
|
"de dados."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:311
|
|
msgid "Error resetting domain"
|
|
msgstr "Erro ao redefinir o domínio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vsockdetails.py:61
|
|
msgid "CID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No parser found for type '%s'"
|
|
msgstr "Nenhum analisador localizado para o tipo '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to parse file %s"
|
|
msgstr "Não há conhecimento de como analisar o arquivo %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
|
|
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
|
|
"extracted directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s parece ser um arquivo, mas '%s' não está instalado. Por favor, instale "
|
|
"'%s' ou extraia você mesmo o arquivo e aponte o virt-convert para o "
|
|
"diretório extraído. "
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
|
|
msgstr "%s parece ser um arquivo, executando: %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "None of %s tools found."
|
|
msgstr "Nenhuma ferramenta %s localizada. "
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New path name '%s' already exists"
|
|
msgstr "O novo nome do caminho '%s' já existe"
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "Id de referência de disco '%s' desconhecida para o caminho %s. "
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown storage path type %s."
|
|
msgstr "Tipo de caminho de armazenamento %s desconhecido."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "Id de referência '%s' desconhecida para o caminho %s. "
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
|
"handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seção OVF '%s' está listada como necessária, mas o analisador não sabe como "
|
|
"tratar isto. "
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de sintaxe na(s) linha(s) %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:114
|
|
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi detectada uma linha de armazenamento no arquivo descritor VMDK"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:117
|
|
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há conhecimento de como tratar descritores VMDK de armazenamento "
|
|
"múltiplo"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
|
msgstr "Nenhum displayName definido em '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for arch '%s'"
|
|
msgstr "for arch '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "virtualization type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de virtualização '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:346
|
|
msgid "any virtualization options"
|
|
msgstr "qualquer opção de virtualização"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
|
msgstr "O host não fornece suporte a %(virttype)s %(arch)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
|
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O host não fornece suporte ao tipo de domínio %(domain)s%(machine)s para o "
|
|
"tipo de virtualização '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:102
|
|
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
|
msgstr "Consulte a página manual para exemplos e toda a sintaxe das opções. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:104
|
|
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use '--option=?' ou '--option help' para consultar as subopções disponíveis"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:279
|
|
msgid "Exiting at user request."
|
|
msgstr "A instalação foi interrompida por solicitação do usuário "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
|
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"otherwise, please restart your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A instalação do domínio parece não ter sido bem sucedida.\n"
|
|
"Caso tenha sido, você pode reiniciar o seu domínio executando:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Caso contrário, por favor, reinicie a sua instalação."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
|
|
msgstr " (Use --check %s=off ou --check all=off para substituir)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
|
msgstr "Isto substituirá o caminho '%s' existente"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
|
msgstr "O disco %s já está sendo usado por outros convidados %s. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
|
|
"user search permissions for the following directories: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s pode não estar acessível para o hipervisor. Você precisará conceder as "
|
|
"permissões de perquisa ao usuário '%s' para os seguintes diretórios: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:442
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
|
"install the 'virt-viewer' package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível conectar-se ao console gráfico: o virt-viewer não está instalado."
|
|
" Por favor, instale o pacote 'virt-viewer'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:448
|
|
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gráfico solicitado, mas a (exibição) DISPLAY não está configurada. virt-"
|
|
"viewer não está em execução."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:535 ../virtinst/cli.py:538
|
|
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
|
msgstr "Conectar-se ao hipervisor com o URI do libvirt"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:554
|
|
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
|
msgstr "Não tente conectar automaticamente ao console do convidado "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:558
|
|
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
|
msgstr "Não inicializar o convidado após concluir a instalação."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:562
|
|
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não verificar colisão de nomes, sobrescrever todo convidado com o mesmo "
|
|
"nome. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:569
|
|
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
|
msgstr "Imprimir o domínio XML gerado ao invés de criar o convidado. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:588
|
|
msgid ""
|
|
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar através do processo de instalação, mas não criar dispositivos ou "
|
|
"definer o convidado. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:593
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
|
|
"--check path_in_use=off\n"
|
|
"--check all=off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar ou desabilitar as verificações de validação. Exemplo:\n"
|
|
"--check path_in_use=off\n"
|
|
"--check all=off"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:597
|
|
msgid "Suppress non-error output"
|
|
msgstr "Suprimir saída não erro (non-error) "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:599
|
|
msgid "Print debugging information"
|
|
msgstr "Imprimir informação de depuração"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:605
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
|
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
|
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar metadados do convidado. Ex:\n"
|
|
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
|
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:613
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
|
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
|
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
|
|
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure a alocação de memória do convidado. Ex:\n"
|
|
"--memory 1024 (em MiB)\n"
|
|
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
|
|
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:628
|
|
msgid ""
|
|
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:637
|
|
msgid ""
|
|
"CPU model and features. Ex:\n"
|
|
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
|
"--cpu host-passthrough\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:650
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar os parâmetros de exibição do convidado. Ex:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:660
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network none\n"
|
|
"--network help"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar uma interface de rede do convidado. Ex:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network none\n"
|
|
"--network help"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:671
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
|
|
"--controller virtio-scsi\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:676
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest input device. Ex:\n"
|
|
"--input tablet\n"
|
|
"--input keyboard,bus=usb"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar um dispositivo de entrada convidado. Ex:\n"
|
|
"--input tablet\n"
|
|
"--input keyboard,bus=usb"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:681
|
|
msgid "Configure a guest serial device"
|
|
msgstr "Configurar um dispositivo serial no convidado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:684
|
|
msgid "Configure a guest parallel device"
|
|
msgstr "Configurar um dispositivo paralelo no convidado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:687
|
|
msgid "Configure a guest communication channel"
|
|
msgstr "Configurar um canal de comunicação no convidado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:690
|
|
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar uma conexão do console baseado em texto entre o convidado e o "
|
|
"host"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:694
|
|
msgid ""
|
|
"Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar os dispositivos físicos USB/PCI/etc do host a serem "
|
|
"compartilhados com o convidado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:702
|
|
msgid ""
|
|
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passar o diretório host ao convidado. Ex: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:710
|
|
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
|
msgstr "Configurar a emulação do dispositivo de som no convidado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:721
|
|
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
|
msgstr "Configurar um dispositivo watchdog no convidado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:724
|
|
msgid "Configure guest video hardware."
|
|
msgstr "Configurar hardware de vídeo no convidado."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:727
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar um dispositivo de cartão inteligente no convidado. Ex:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:731
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar um dispositivo de redirecionamento no convidado. Ex:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:735
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar um dispositivo memballoon no convidado. Ex:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:739
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar um dispositivo TPM no convidado. Ex:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:743
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
|
"--rng /dev/urandom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure um dispositivo RNG do convidado. Ex:\n"
|
|
"--rng /dev/urandom"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:747
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
|
"--panic default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar um dispositivo de pânico no convidado. Ex:\n"
|
|
"--panic default"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:751
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
|
|
"--memdev dimm,target_size=1024"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure um dispositivo de memória do convidado. Ex:\n"
|
|
"--memdev dimm,target_size=1024"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:755
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
|
|
"--vsock auto_cid=yes\n"
|
|
"--vsock cid=7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:763
|
|
msgid "Set domain security driver configuration."
|
|
msgstr "Definir a configuração do driver de segurança do domínio. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:767
|
|
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:771
|
|
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
|
msgstr "Ajustar a política NUMA para o processo de domínio."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:775
|
|
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
|
msgstr "Ajustar a política de memória para o processo de domínio. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:779
|
|
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
|
msgstr "Ajustar a política blkio para o processo de domínio."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:783
|
|
msgid ""
|
|
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
|
"--memorybacking hugepages=on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir a política de backup da memória para o processo de domínio. Ex:\n"
|
|
"--memorybacking hugepages=on"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:788
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,eoi=on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir o domínio <features> XML. Ex:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,eoi=on"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:794
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir o domínio <clock> XML. Ex:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:799
|
|
msgid "Configure VM power management features"
|
|
msgstr "Configurar os recursos de gerenciamento de energia da MV"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:803
|
|
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
|
msgstr "Configurar a política de gerenciamento de ciclo de vida da MV"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:807
|
|
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
|
msgstr "Configurar o particionamento de recursos da MV (cgroups)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:811
|
|
msgid ""
|
|
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
|
|
"--sysinfo host\n"
|
|
"--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios_version=1.2.3,...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:817
|
|
msgid ""
|
|
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
|
|
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
|
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passe parâmetros diretamente para o emulador qemu. Ex:\n"
|
|
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
|
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:825
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
|
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
|
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure os parâmetros de inicialização do convidado. Ex:\n"
|
|
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
|
"--boot init=/sbin/init (para recipientes)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:831
|
|
msgid ""
|
|
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
|
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite o namespace de usuário para recipiente LXC. Ex:\n"
|
|
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:841
|
|
msgid ""
|
|
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
|
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
|
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
|
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
|
"--disk=?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar o armazenamento com várias opções. Ex.\n"
|
|
"--disk size=10 (nova imagem 10GiB no local padrão)\n"
|
|
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
|
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
|
"--disk=?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:849
|
|
msgid "OS options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:852
|
|
msgid "The OS being installed in the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:854
|
|
msgid "The OS installed in the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:856
|
|
msgid ""
|
|
"This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n"
|
|
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
|
|
"See 'osinfo-query os' for a full list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:888
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
|
msgstr "%(key)s deve ser 'sim' ou 'não'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1030
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
|
"'%(property_name)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há conhecimento de como corresponder o tipo de dispositivo "
|
|
"'%(device_type)s' property '%(property_name)s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown %s options: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1379 ../virtinst/cli.py:1410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2044
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
|
|
msgstr "sysinfo flag '%s' desconhecida"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
|
msgstr "Valor impróprio para 'tamanho': %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
|
msgstr "Valor '%s' Desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2246
|
|
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
|
msgstr "Não é possível especificar mais de 1 caminho de armazenamento "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2253
|
|
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
|
msgstr ""
|
|
"O volume de armazenamento deve ser especificado como vol=poolname/volname"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
|
msgstr "O mapa de teclado '%s' não correspondeu à tabela de teclado!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2865
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(devtype)s tipo '%(chartype)s' não fornece suporte à opção '%(optname)s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:83
|
|
msgid "Original xml must be a string."
|
|
msgstr "O xml original deve ser uma cadeia de caracteres. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
|
msgstr "Nome inválido para o novo convidado: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível usar o caminho '%s' para clonar: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:217
|
|
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
|
msgstr "A política de clonagem deve ser uma lista de regras. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:258
|
|
msgid "Original guest name or xml is required."
|
|
msgstr "É necessário o xml ou o nome original do convidado. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:285
|
|
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
|
msgstr ""
|
|
"O domínio com dispositivos a serem clonados deve estar em pausa ou "
|
|
"desligado. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"A clonagem no volume de armazenamento existente não possui suporte "
|
|
"atualmente: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Path does not exist: %s"
|
|
msgstr "O caminho não existe: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
|
"%(need)d needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mais discos a serem clonados do que novos caminhos especificados. "
|
|
"(especificado(s) %(passed)d, necessário(s) %(need)d"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:392
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definindo a porta do dispositivo de gráficos como autoport, para evitar "
|
|
"conflito. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk path '%s' does not exist."
|
|
msgstr "O caminho de disco '%s' não existe. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar as informações do disco original: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:568
|
|
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
|
|
msgstr "XML não possui o atributo 'dev' no disco de destino"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain '%s' was not found."
|
|
msgstr "O domínio '%s' não foi localizado. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:70
|
|
msgid "Pseudo TTY"
|
|
msgstr "Pseudo TTY"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:72
|
|
msgid "Physical host character device"
|
|
msgstr "Dispositivo de caracteres de host físico"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:74
|
|
msgid "Standard input/output"
|
|
msgstr " Entrada/saída padrão"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:76
|
|
msgid "Named pipe"
|
|
msgstr "Pipe nomeado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:78
|
|
msgid "Output to a file"
|
|
msgstr "Saída a um arquivo"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:80
|
|
msgid "Virtual console"
|
|
msgstr "Console virtual"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:82
|
|
msgid "Null device"
|
|
msgstr "Dispositivo nulo"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:84
|
|
msgid "TCP net console"
|
|
msgstr "Console de rede TCP "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:86
|
|
msgid "UDP net console"
|
|
msgstr "Console de rede UDP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:88
|
|
msgid "Unix socket"
|
|
msgstr "Soquete de domínio Unix"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:90
|
|
msgid "Spice agent"
|
|
msgstr "Agente Spice"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:92
|
|
msgid "Spice port"
|
|
msgstr "Porta Spice"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/device.py:55 ../virtinst/devices/redirdev.py:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar '%s' ou o formato não possui suporte"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/device.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%s:%s:%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
|
msgstr "O tamanho deve ser especificado para o volume '%s' não existente "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
|
"the parent directory as a pool first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há conhecimento de como criar armazenamento para o caminho '%s'. Use as "
|
|
"APIs do libvirt para gerenciar primeiro o diretório primário como um pool. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:300
|
|
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
|
msgstr "O atributo do formato não possui suporte para este tipo de volume "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:387
|
|
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível alterar o caminho de disco se as informações de criação do "
|
|
"armazenamento foram definidas. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:779
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
|
msgstr "O tipo do dispositivo '%s' exige um caminho."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:786
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho '%s' deve ser um arquivo ou um dispositivo, não um diretório"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:795
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os parâmetros de criação de armazenamento devem ser especificados para o "
|
|
"caminho '%s' não existente. "
|
|
|
|
#. This basically means that we either chose full
|
|
#. controller or didn't add any
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:932
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
|
|
msgstr ""
|
|
"O controlador de número %d para o tipo de disco %s não possui slot vazio "
|
|
"para ser usado "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:935
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/filesystem.py:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
|
msgstr "O sistema de arquivos de destino '%s' deve ser um caminho absoluto "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/graphics.py:25
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
|
msgstr "%s deve estar acima de 5900, ou -1 para alocação automática"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/graphics.py:254
|
|
msgid "Host does not support spice GL"
|
|
msgstr "O host não suporta spice GL"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar o dispositivo USB (vendorId: %s, productId: %s)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown node device type %s"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de nó %s desconhecido "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/input.py:26
|
|
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
msgstr "Tablet gráfico USB EvTouch"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/input.py:29
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Generico"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/interface.py:152
|
|
msgid "Shared physical device"
|
|
msgstr "Dispositivo físico compartilhado "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/interface.py:154
|
|
msgid "Virtual networking"
|
|
msgstr "Rede virtual "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/interface.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
|
msgstr "O endereço MAC '%s' está sendo usado por outra máquina virtual. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/panic.py:23
|
|
msgid "ISA"
|
|
msgstr "ISA"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/panic.py:25
|
|
msgid "pSeries"
|
|
msgstr "pSeries"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/panic.py:27
|
|
msgid "Hyper-V"
|
|
msgstr "Hyper-V"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/panic.py:29
|
|
msgid "s390"
|
|
msgstr "s390"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/rng.py:26
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatório(a)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/rng.py:28
|
|
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
|
msgstr "Entropy Gathering Daemon"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/rng.py:38
|
|
msgid "Bind"
|
|
msgstr "Associar"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/rng.py:39
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/tpm.py:30
|
|
msgid "Passthrough device"
|
|
msgstr "Dispositivo de passagem"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/tpm.py:32
|
|
msgid "Emulated device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/tpm.py:38
|
|
msgid "TIS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/tpm.py:40
|
|
msgid "CRB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:32
|
|
msgid "Forcefully reset the guest"
|
|
msgstr "Reiniciar o convidado de modo forçado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:34
|
|
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
|
msgstr "Desligar normalmente o convidado "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:36
|
|
msgid "Forcefully power off the guest"
|
|
msgstr "Desligar o convidado de modo forçado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:38
|
|
msgid "Pause the guest"
|
|
msgstr "Pausar o convidado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:40
|
|
msgid "No action"
|
|
msgstr "Nenhuma ação"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:42
|
|
msgid "Dump guest memory core"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
|
msgstr "Não é possível usar o armazenamento %(path)s: %(err)s"
|
|
|
|
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
|
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
|
msgstr "Permissões no '%s' não foram aderidas"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
|
msgstr "Não foi possível criar armazenamento para o dispositivo %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
|
msgstr "Um tamanho para discos não existentes deve ser fornecido '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:536
|
|
msgid ""
|
|
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
|
"file when the guest is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"O filesystem não terá espaço livre suficiente para alocar totalmente o "
|
|
"arquivo esparso quando o convidado estiver executando."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:541
|
|
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
|
msgstr "Não existe espaço livre suficiente para criar o disco."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:545
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d M requested > %d M available"
|
|
msgstr " %d M solicitados > %d M disponível"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
|
msgstr "Clonando %(srcfile)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao clonar a imagem de disco %s em %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domain/cpu.py:137
|
|
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
|
msgstr "Nenhuma CPU host notificada nos recursos"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domain/seclabel.py:41
|
|
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
|
|
msgstr "O rótulo e o rótulo de imagem são incompatíveis "
|
|
|
|
#: ../virtinst/domain/seclabel.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown model type for label '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de modelo desconhecido para o rótulo '%s' "
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:202
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "BIOS"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
|
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Custom: %(path)s"
|
|
msgstr "Personalizado(a): %(path)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain named %s already exists!"
|
|
msgstr "O domínio chamado %s já existe!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossível remover o vm antigo '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:100
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Convidado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
|
msgstr "O nome do convidado '%s' já está sendo usado."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:332
|
|
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
|
|
msgstr "A versão do libvirt não suporta UEFI."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
|
|
msgstr "Não há conhecimento de como configurar UEFI para a arquitetura '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrado nenhum caminho de binário UEFI para a aquitetura '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/installer.py:56
|
|
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/installer.py:59
|
|
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/installer.py:344
|
|
msgid "Creating domain..."
|
|
msgstr "Criando o domínio..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/installer.py:351
|
|
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
|
|
msgstr "O tipo de domínio 'vz' não suporta instalações transientes."
|
|
|
|
#: ../virtinst/installer.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing disk '%s'"
|
|
msgstr "Removendo o disco '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/installertreemedia.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao validar a mídia de instalação'%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/installertreemedia.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/installertreemedia.py:140
|
|
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
|
msgstr "O nome '%s' já está sendo usado por outra interface."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:227
|
|
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
|
msgstr "A etiqueta VLAN e a interface primária são necessárias. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define interface: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir a interface: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create interface: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a interface: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/kernelupload.py:73
|
|
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
|
msgstr "Falha ao pesquisar o volume de mídia scratch "
|
|
|
|
#: ../virtinst/kernelupload.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transferring %s"
|
|
msgstr "Transferindo %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:105 ../virtinst/network.py:110
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Médio(a)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
|
|
msgid "Peak"
|
|
msgstr "Pico"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
|
|
msgid "Burst"
|
|
msgstr "Explosão"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:108
|
|
msgid "Floor"
|
|
msgstr "Piso"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:123
|
|
msgid "Inbound: "
|
|
msgstr "Entrada: "
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:130
|
|
msgid "Outbound: "
|
|
msgstr "Saída: "
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NAT to %s"
|
|
msgstr "NAT para %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Route to %s"
|
|
msgstr "Rota para %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mode)s to %(device)s"
|
|
msgstr "%(mode)s para %(device)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s network"
|
|
msgstr "Rede %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:167
|
|
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
|
msgstr "Rede isolada, roteamento interno e de host apenas"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
|
msgstr "O nome '%s' já está sendo usado por outra rede."
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:64
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
|
msgstr "A conexão não fornece suporte à enumeração dos dispositivos host. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:138
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s"
|
|
msgstr "Interface %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
|
msgstr "%s corresponde a múltiplos dispositivos de nó"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi localizado um dispositivo de nó correspondente a '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/osdict.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed "
|
|
"in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/snapshot.py:64
|
|
msgid "A name must be specified."
|
|
msgstr "É necessário especificar um nome."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:94
|
|
msgid "Filesystem Directory"
|
|
msgstr "Diretório de Sistema de Arquivo"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:95
|
|
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Bloco Pré-Formatado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:96
|
|
msgid "Network Exported Directory"
|
|
msgstr "Diretório de Rede Exportado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:97
|
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|
msgstr "Grupo de Volume LVM"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:98
|
|
msgid "Physical Disk Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Disco Físico"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:99
|
|
msgid "iSCSI Target"
|
|
msgstr "Alvo iSCSI"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:100
|
|
msgid "SCSI Host Adapter"
|
|
msgstr "Adaptador de Host SCSI"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:101
|
|
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
|
msgstr "Multipath Device Enumerator"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:102
|
|
msgid "Gluster Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de Arquivos Gluster "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:103
|
|
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
|
msgstr "Dispositivo de Bloqueio RADOS/ Ceph"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:104
|
|
msgid "Sheepdog Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de Arquivos Sheepdog "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:105
|
|
msgid "ZFS Pool"
|
|
msgstr "Pool ZFS"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar um pool padrão de armazenamento '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:270 ../virtinst/storage.py:598
|
|
msgid "Storage object"
|
|
msgstr "Objeto de armazenamento "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
|
msgstr "Nome '%s' já está sendo usado por outro pool."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:436
|
|
msgid "Hostname is required"
|
|
msgstr "É necessário um nome de máquina (hostname)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:440
|
|
msgid "Source path is required"
|
|
msgstr "É necessário o caminho de fonte "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:453
|
|
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
|
msgstr "É preciso especificar o caminho de fonte caso esteja criando um pool "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:457
|
|
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve-se especificar o formato de disco explicitamente ao formatar um "
|
|
"dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
|
msgstr "Não pôde definir pool de armazenamento: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
|
msgstr "Impossível construir pool de armazenamento: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar pool de armazenamento: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível definir o sinalizador de início automático do pool: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pool '%s' must be active."
|
|
msgstr "pool '%s' deve estar ativo"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:568
|
|
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
|
msgstr "input_vol deve ser um virStorageVol"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:604
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
|
msgstr "O nome '%s' já está sendo usado por outro volume"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:699
|
|
msgid ""
|
|
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
|
"capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumes lógicos esparsos não possuem suporte, definindo a alocação igual à "
|
|
"capacidade "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:744
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocating '%s'"
|
|
msgstr "Alocando '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d"
|
|
" M requested allocation > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há espaço livre suficiente no pool de armazenamento para criar o volume."
|
|
" (%d M de alocação solicitada > %d M disponível)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:809
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
|
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A capacidade do volume requisitado excederá o espaço de pool disponível "
|
|
"quando o volume for totalmente alocado. (%d M de capacidade solicitada > %d "
|
|
"M disponível)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urldetect.py:310
|
|
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
|
msgstr "O URL não pôde ser acessado, talvez você o digitou errado? "
|
|
|
|
#: ../virtinst/urldetect.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
|
"See virt-install man page for various distro examples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar uma distribuição instalável em '%s'%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"O local deve ser o diretório root de uma árvore de instalação.\n"
|
|
"Consulte a página manual virt-install para vários exemplos de distribuição. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
|
msgstr "Impossível pegar o arquivo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving file %s..."
|
|
msgstr "Recuperando o arquivo %s..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opening URL %s failed: %s."
|
|
msgstr "Falha ao abrir URL %s: %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A name must be specified for the %s"
|
|
msgstr "Um nome deve ser especificado para %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
|
|
msgstr "O nome de %s '%s' não pode conter o caractere '%s'. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:82
|
|
msgid "MAC address must be a string."
|
|
msgstr "O endereço MAC deve ser uma cadeia de caracteres. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
|
|
msgstr "O endereço MAC deve ter o formato AA:BB:CC:DD:EE:FF, antes era '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:139
|
|
msgid "Name generation range exceeded."
|
|
msgstr "O intervalo de geração de nome excedeu. "
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage virtual machines"
|
|
msgstr "Gerenciar máquinas virtuais"
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
|
|
msgstr "Gerencia graficamente KVM, Xen ou LXC via libvirt"
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
|
|
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
|
|
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
|
|
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
|
|
"management API."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virtual Machine Manager oferece uma ferramenta gráfica para administrar "
|
|
"máquinas virtuais KVM, Xen e LXC. Inicia, para, adiciona ou remove "
|
|
"dispositivos virtuais, conecta a uma console gráfica ou serial, visualiza "
|
|
"estatísticas de uso de recursos de VMs existentes em máquinas locais ou "
|
|
"remotas. Usa o libvirt como API de gerenciamento."
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
|
|
msgid "Main manager window"
|
|
msgstr "Janela principal do gerenciador"
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
|
|
msgid "Virtual machine configuration screen"
|
|
msgstr "Tela de configuração da máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
|
|
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
|
|
msgstr "Conexão de console gráfica para uma máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:1
|
|
msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:2
|
|
msgid "Powered by libvirt"
|
|
msgstr "Powered by libvirt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../ui/about.ui.h:4
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diego Búrigo Zacarão <diegobz@gmail.com>\n"
|
|
"Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>\n"
|
|
"Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>\n"
|
|
"Fábio Araújo <ufa@technotroll.org>\n"
|
|
"Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
|
|
"Robert Pereira <robertjs@gmail.com>\n"
|
|
"Marcelo Ghelman <marcelo.ghelman@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
|
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
|
msgstr "Adicionar um novo Hardware Virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
|
|
msgid "_Device type:"
|
|
msgstr "_Tipo de dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
|
|
msgid "_Bus type:"
|
|
msgstr "Tipo de _barramento: "
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:112
|
|
msgid "Cac_he mode:"
|
|
msgstr "Modo de Cac_he:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:113
|
|
msgid "_IO mode:"
|
|
msgstr "Modo _ES:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:114
|
|
msgid "Discard mod_e:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:115
|
|
msgid "Detect _zeroes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:111
|
|
msgid "Persistent _Reservations:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções a_vançadas</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
|
|
msgid "_Model:"
|
|
msgstr "_Modelo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
|
|
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
|
|
msgid "_MAC address:"
|
|
msgstr "Endereço _MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:119
|
|
msgid "Device mode_l:"
|
|
msgstr "Mode_lo de dispositivo: "
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:16
|
|
msgid "Host _Device:"
|
|
msgstr "_Dispositivo Host:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Caminho:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "_Tipo do dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_ipo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4
|
|
#: ../ui/details.ui.h:40 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
|
msgid "_Auto socket:"
|
|
msgstr "_Soquete Automática:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
|
|
msgid "_Channel:"
|
|
msgstr "_Canal:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:143
|
|
msgid "Ac_tion:"
|
|
msgstr "Aç_ao"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:29
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Modo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
|
|
msgid "Device _Path:"
|
|
msgstr "_Caminho do Dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
|
msgid "_Backend:"
|
|
msgstr "_Backend:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
|
|
msgid "_Version:"
|
|
msgstr "_Versão:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:157
|
|
msgid "rng"
|
|
msgstr "rng"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:161
|
|
msgid "panic"
|
|
msgstr "pânico"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/create.ui.h:77 ../ui/createnet.ui.h:35
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Concluir"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
|
|
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
|
|
msgstr "C_riar uma imagem de disco para a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
|
|
msgid "0.0"
|
|
msgstr "0.0"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
|
|
msgid "_GiB"
|
|
msgstr "_GiB"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
|
|
msgid "_Select or create custom storage"
|
|
msgstr "_Selecionar ou criar armazenamento personalizado "
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
|
|
msgid "_Manage..."
|
|
msgstr "_Gerenciar..."
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
|
msgid "Operation in progress"
|
|
msgstr "Operação em andamento"
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait a few moments..."
|
|
msgstr "Por favor aguarde..."
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalhes"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
|
msgid "Clone Virtual Machine"
|
|
msgstr "Clonar a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Clonar a máquina virtual</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
|
msgid "Create clone based on:"
|
|
msgstr "Criar clone baseado em: "
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
|
msgid "Destination host:"
|
|
msgstr "Host de destino:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
|
msgid "No networking devices"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo de rede"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
|
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Rede:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
|
msgid "No storage to clone"
|
|
msgstr "Nenhum armazenamento para clonar"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:73
|
|
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Armazenamento:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:69
|
|
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>_Nome:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original disk. Sharing\n"
|
|
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>A clonagem cria uma cópia nova e independente do disco "
|
|
"original. O compartilhamento usa a imagem de disco existente tanto para a "
|
|
"máquina nova quanto para a original.</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If you need to do things\n"
|
|
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>A clonagem <u>não</u> altera os conteúdos do SO "
|
|
"convidado. Caso você precise de fazer certas coisas, como alterar senhas ou "
|
|
"IPs estáticos, por favor, consulte a ferramenta virt-sysprep(1).</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
|
msgid "C_lone"
|
|
msgstr "C_lonar"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
|
msgid "Change MAC address"
|
|
msgstr "Mudar o endereço MAC"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
|
msgid "New _MAC:"
|
|
msgstr "Novo _MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
|
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Tipo:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
|
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:19
|
|
msgid "Change storage path"
|
|
msgstr "Mudar o caminho do armazenamento"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:20
|
|
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Tamanho:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
|
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Caminho:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:22
|
|
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Caminho:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
|
msgid "Existing disk"
|
|
msgstr "Disco existente"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:24
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Novo _Caminho:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:25
|
|
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
|
msgstr "Crie um novo disco (c_lone) para a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Navegar..."
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Adicionar conexão:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "Co_nectar"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
|
msgid "_Hypervisor:"
|
|
msgstr "_Hipervisor:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
|
msgid "Connect to _remote host over SSH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
|
msgid "_Autoconnect:"
|
|
msgstr "_Conectar automaticamente:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
|
msgid "H_ostname:"
|
|
msgstr "Nome do h_ost:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:166
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nome de usuário:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
|
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
|
"guests will not be available. Networking options\n"
|
|
"are very limited. </small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>A sessão QEMU no modo usuário não é o padrão no virt-manager.\n"
|
|
" É provável que os convidados QEMU/KVM\n"
|
|
"pré-existentes não estejam disponíveis. \n"
|
|
"As opções de rede são muito limitadas. </small>"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:12
|
|
msgid "Cu_stom URI:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:13
|
|
msgid "Generated URI:"
|
|
msgstr "URI Gerado:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:1
|
|
msgid "New VM"
|
|
msgstr "Nova MV"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>Criar uma nova máquina virtual</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:3
|
|
msgid "Choose virtualization type"
|
|
msgstr "Escolher tipo de virtualização"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:4
|
|
msgid "_Virtual machine"
|
|
msgstr "Máquina _virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:5
|
|
msgid "_Container"
|
|
msgstr "Re_cipiente"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:6
|
|
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
|
msgstr "Selecione como você gostaria de instalar o sistema operacional"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:7
|
|
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
|
msgstr "Mídia de instalação local (imagem ISO ou CDROM)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:8
|
|
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:9
|
|
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
|
msgstr "_Inicializar Rede (PXE)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:10
|
|
msgid "Import _existing disk image"
|
|
msgstr "Importar imagem de disco _existente"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:11
|
|
msgid "Choose the container type"
|
|
msgstr "Selecionar o tipo de recipiente"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:12
|
|
msgid "_Application container"
|
|
msgstr "Recipiente de _aplicativo"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:13
|
|
msgid "O_perating system container"
|
|
msgstr "Recipiente de sistema o_peracional"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:14
|
|
msgid "C_onnection:"
|
|
msgstr "C_onexão:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:15
|
|
msgid "_Xen Type:"
|
|
msgstr "Tipo _Xen:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:16
|
|
msgid "_Architecture:"
|
|
msgstr "_Arquitetura:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:17
|
|
msgid "_Machine Type:"
|
|
msgstr "Tipo de _Máquina:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:18
|
|
msgid "_Virt Type:"
|
|
msgstr "Tipo de _Virtualização: "
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:19
|
|
msgid "Architecture options"
|
|
msgstr "Opções de arquitetura"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:21
|
|
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:22
|
|
msgid "Bro_wse..."
|
|
msgstr "Nav_egar..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:23
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:24
|
|
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:25
|
|
msgid "Kerne_l options:"
|
|
msgstr "Opções do kerne_l:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:26
|
|
msgid "URL _Options"
|
|
msgstr "_Opções URL"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:27
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:28
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr "PXE"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:29
|
|
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
|
|
msgstr "Fornecer o caminho de armazenamen_to existente: "
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:30
|
|
msgid "B_rowse..."
|
|
msgstr "N_avegar..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:31
|
|
msgid "_Kernel path:"
|
|
msgstr "Caminho do _kernel:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:92
|
|
msgid "_Initrd path:"
|
|
msgstr "Caminho do _Initrd:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:33
|
|
msgid "_DTB path:"
|
|
msgstr "Caminho do _DTB:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:34
|
|
msgid "Br_owse..."
|
|
msgstr "Na_vegar..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:35
|
|
msgid "Brow_se..."
|
|
msgstr "Naveg_ar..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:36
|
|
msgid "Kerne_l args:"
|
|
msgstr "Argumentos do Kerne_l:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:37
|
|
msgid "Provide the _application path:"
|
|
msgstr "Forneça o caminho do _aplicativo:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:38
|
|
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
|
msgstr "Forneça o _diretório raiz do SO existente:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree creation,\n"
|
|
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory tree for remote\n"
|
|
"connections is not yet supported.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:43
|
|
msgid "Create OS directory tree from container image"
|
|
msgstr "Criar árvore do diretório do SO a partir da imagem do contêiner"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:44
|
|
msgid "Source URI:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Possible URL formats:\n"
|
|
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
|
|
" * docker://registry:port/image:tag\n"
|
|
" * virt-builder://template\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:50
|
|
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
|
|
msgstr "Não verifique os certificados de registro TLS"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:51
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome de usuário:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:52
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:53
|
|
msgid "Credentials for accessing the source registry"
|
|
msgstr "Credenciais para acessar o registro da fonte"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:54
|
|
msgid "Root password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:55
|
|
msgid "Select _container template:"
|
|
msgstr "Selecionar template do re_cipiente:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:56
|
|
msgid "VZ templates"
|
|
msgstr "Templates VZ"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:57
|
|
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:58
|
|
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:59
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:60
|
|
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:61
|
|
msgid "_Memory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:62
|
|
msgid "C_PUs:"
|
|
msgstr "C_PUs:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:63
|
|
msgid "(Insert host mem)"
|
|
msgstr "(Inserir a memória do host)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:65
|
|
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
|
msgstr "_Habilitar armazenamento para esta máquina virtual "
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:67
|
|
msgid "Ready to begin the installation"
|
|
msgstr "A instalação está pronta para iniciar."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:68
|
|
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
|
msgstr "P_ersonalisar a configuração antes da instalação "
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:70
|
|
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Instalar:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:71
|
|
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Memória:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:72
|
|
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:74
|
|
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>SO:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:75
|
|
msgid "N_etwork selection"
|
|
msgstr "Seleção de R_ede"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:76
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Concluir"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
|
msgid "Create a new virtual network"
|
|
msgstr "Criar uma nova rede virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar rede virtual</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
|
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
|
msgstr "Selecionar um nome para a sua rede virtual:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
|
msgstr "<b>Exemplo:</b> rede1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
|
msgid "Network _Name:"
|
|
msgstr "_Nome da Rede:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
|
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr "Selecionar o espaço de endereço <b>IPv4</b> para a rede virtual:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
|
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
|
msgstr "Habilitar a definição do espaço de endereço de rede IPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
|
msgid "_Network:"
|
|
msgstr "_Rede:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
|
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dica:</b> A rede deve ser selecionada a partir de um dos intervalos de "
|
|
"endereço IPv4 privado. ex 10.0.0.0/8 ou 192.168.0.0/16"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
|
msgid "192.168.100.1"
|
|
msgstr "192.168.100.1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Gateway:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:126
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:14
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Início:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Fim:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
|
msgid "Enable DHCPv4"
|
|
msgstr "Habilitar DHCPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
|
msgid "Enable Static Route Definition"
|
|
msgstr "Habilitar a Definição de Rota Estática"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
|
msgid "<b>to</b> Network:"
|
|
msgstr "<b>para</b> Rede:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
|
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
|
msgstr "<b>via</b> Gateway:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
|
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr "Selecionar o espaço de endereço <b>IPv6</b> para a rede virtual:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
|
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
|
msgstr "Habilitar a definição do espaço de endereço de rede IPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
|
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
|
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> A rede poderia ser escolhida dentre uma das faixas de endereço "
|
|
"privado IPv6. Por exemplo FC00::/7. O prefixo deve ser <b>64</b>. Um "
|
|
"endereço de rede IPv6 típico se parecerá com algo como: "
|
|
"fd00:e81d:a6d7:55::/64"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
|
msgid "fd00:100::1"
|
|
msgstr "fd00:100::1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
|
msgid "Enable DHCPv6"
|
|
msgstr "Habilitar DHCPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
|
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
|
msgstr "Conectado(a) a uma <b>rede física</b>:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
|
msgid "_Isolated virtual network"
|
|
msgstr "Rede virtual _isolada"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
|
msgid "For_warding to physical network"
|
|
msgstr "En_caminhando à rede física"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
|
msgid "_Destination:"
|
|
msgstr "_Destino:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:30
|
|
msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device"
|
|
msgstr "_Pool contendo todos os VFs de um dispositivo SR-IOV"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
|
msgid "Device _List:"
|
|
msgstr "_Lista de Dispositivos:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
|
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
|
msgstr "Habilitar rede/roteamento IPv6 interno"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
|
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
|
"routing is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se um endereço de rede IPv6 <b>não</b> é especificado, isto habilitará o "
|
|
"roteamento IPv6 interno entre as máquinas virtuais. Por padrão, o roteamento"
|
|
" IPv4 interno não é habilitado. "
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:34
|
|
msgid "DNS Domain Name:"
|
|
msgstr "Nome de Domínio DNS:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
|
msgid "Add a New Storage Pool"
|
|
msgstr "Adicionar um novo pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar pool de armazenamento</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
|
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o tipo de pool de armazenamento que você gostaria de configurar."
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
|
msgid "B_uild Pool:"
|
|
msgstr "Criar Pool:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
|
msgid "_Target Path:"
|
|
msgstr "Caminho _Destino:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
|
|
msgid "F_ormat:"
|
|
msgstr "F_ormato:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
|
msgid "Host Na_me:"
|
|
msgstr "No_me do Host:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
|
msgid "Initiator _IQN:"
|
|
msgstr "Iniciador _IQN:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "N_avegar"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "Nav_egar"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
|
msgid "Source _Name:"
|
|
msgstr "_Nome da Fonte:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
|
msgid "Add a Storage Volume"
|
|
msgstr "Adicionar um volume de armazenamento"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar volume de armazenamento</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
|
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar uma unidade de armazenamento para ser usada diretamente por uma "
|
|
"máquina virtual."
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
|
msgstr "<b>Cota de Volume de Armazenamento</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
|
msgid "available space:"
|
|
msgstr "espaço disponível:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
|
msgid "1.0"
|
|
msgstr "1.0"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
|
msgid "Max Ca_pacity:"
|
|
msgstr "Ca_pacidade Máxima:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
|
msgid "_Allocation:"
|
|
msgstr "_Alocação:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:152
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Navegar..."
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
|
msgid "Backing store"
|
|
msgstr "Armazenamento de backup"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
|
msgid "Delete Virtual Machine"
|
|
msgstr "Excluir Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
|
"deleted</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Esta MV está atualmente em execução e será forçada a desligar-se "
|
|
"antes de ser excluída</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
|
msgid "Delete _associated storage files"
|
|
msgstr "Excluir arquivos de armazenamento _associados"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "Máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
|
|
msgid "_View Manager"
|
|
msgstr "_Visualizar Gerenciador"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:4
|
|
msgid "Virtual _Machine"
|
|
msgstr "_Máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:5
|
|
msgid "_Take Screenshot"
|
|
msgstr "_Obter captura da tela"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:6
|
|
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redirecionar o dispositivo USB do host para a máquina virtual com o gráfico "
|
|
"SPICE."
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:7
|
|
msgid "_Redirect USB device"
|
|
msgstr "_Redirecionar o dispositivo USB"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:9
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Console"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:11
|
|
msgid "Sna_pshots"
|
|
msgstr "Sna_pshots"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:12
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Tela Cheia"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:13
|
|
msgid "_Resize to VM"
|
|
msgstr "_Redimensionar à MV"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:14
|
|
msgid "_Scale Display"
|
|
msgstr "_Escalar Exibição"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:15
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Sempre"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:16
|
|
msgid "_Only when Fullscreen"
|
|
msgstr "_Somente quando estiver em tela inteira"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:17
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:18
|
|
msgid "Auto _resize VM with window"
|
|
msgstr "_Redimensionar automaticamente a MV com janela "
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:19
|
|
msgid "_Text Consoles"
|
|
msgstr "_Consoles baseados em texto"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:20
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "B_arra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:21
|
|
msgid "Send _Key"
|
|
msgstr "Enviar _Chave"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:22
|
|
msgid "Show the graphical console"
|
|
msgstr "Mostrar o console gráfico "
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:24
|
|
msgid "Show virtual hardware details"
|
|
msgstr "Mostrar os detalhes do hardware virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
|
|
msgid "Power on the virtual machine"
|
|
msgstr "Iniciar a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:27
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:29
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
|
|
msgid "Shut down the virtual machine"
|
|
msgstr "Desligar a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:32
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Snapshots"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:33
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr "Trocar para a visualização de tela inteira "
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:34
|
|
msgid "Begin Installation"
|
|
msgstr "Iniciar Instalação"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:35
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "_Iniciar Instalação"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:36
|
|
msgid "_Cancel Installation"
|
|
msgstr "_Cancelar Instalação"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:37
|
|
msgid "A_dd Hardware"
|
|
msgstr "A_dicionar Hardware"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:39
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:41
|
|
msgid "T_itle:"
|
|
msgstr "T_ítulo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:42
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:43
|
|
msgid "D_escription:"
|
|
msgstr "D_escrição:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:44
|
|
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalhes Básicos</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:45
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Hipervisor:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:46
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "Arquitetura:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:47
|
|
msgid "Emulator:"
|
|
msgstr "Emulador:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:48
|
|
msgid "Machine _Type: "
|
|
msgstr "_Tipo de Máquina: "
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:49
|
|
msgid "Chipse_t:"
|
|
msgstr "Chipse_t:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:50
|
|
msgid "Firmware:"
|
|
msgstr "Firmware:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:51
|
|
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalhes do Hipervisor</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:52
|
|
msgid "Enable User Namespace"
|
|
msgstr "Habilitar Namespace do Usuário"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:53
|
|
msgid "User ID: "
|
|
msgstr "ID do Usuário:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:54
|
|
msgid " Group ID: "
|
|
msgstr "ID do Grupo: "
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:55
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:57
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Contagem"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:59
|
|
msgid "<b>User Namespace</b>"
|
|
msgstr "<b>Namespace do Usuário</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:60
|
|
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:61
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplicativos</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:62
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:8
|
|
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Uso da CPU</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:64 ../ui/host.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Uso da Memória</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:65
|
|
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
|
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:66
|
|
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>Disco E/S</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:67
|
|
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>Rede E/S</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:68
|
|
msgid "Logical host CPUs:"
|
|
msgstr "CPUs lógicas do hospedeiro:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:69
|
|
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
|
msgstr "Alocação Má_xima:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:70
|
|
msgid "Current a_llocation:"
|
|
msgstr "A_locação atual:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:71
|
|
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>O sobrecarregamento das vCPUs pode impactar no desempenho</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:72
|
|
msgid "<b>CPUs</b>"
|
|
msgstr "<b>CPUs</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:73
|
|
msgid "M_odel:"
|
|
msgstr "M_odelo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:74
|
|
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
|
msgstr "Copiar configuração da CP_U do host"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:75
|
|
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configu_ração</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:76
|
|
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
|
msgstr "Definir manualment_e a topologia da CPU"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:77
|
|
msgid "Thread_s:"
|
|
msgstr "Thread_s:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:78
|
|
msgid "Cor_es:"
|
|
msgstr "Nú_cleos:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:79
|
|
msgid "Socke_ts:"
|
|
msgstr "Soque_tes:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:80
|
|
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>O modelo de CPU selecionado não suporta Hyper-Threading</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:81
|
|
msgid "<b>To_pology</b>"
|
|
msgstr "<b>To_pologia</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:82
|
|
msgid "Total host memory:"
|
|
msgstr "Memória total do host:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:83 ../ui/fsdetails.ui.h:9
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:84
|
|
msgid "<b>Memory</b>"
|
|
msgstr "<b>Memória</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:85
|
|
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
|
msgstr "Iniciar máquina virt_ual durante a inicialização do host "
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:86
|
|
msgid "<b>Autostart</b>"
|
|
msgstr "<b>Inicialização automática</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:87
|
|
msgid "Init _path:"
|
|
msgstr "_Caminho de inicialização:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:88
|
|
msgid "Init ar_gs:"
|
|
msgstr "Ar_gumentos de inicialização:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:89
|
|
msgid "<b>Container init</b>"
|
|
msgstr "<b>Inicialização do recipiente</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:90
|
|
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
|
msgstr "Ha_bilitar inicialização direta do kernel"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:91
|
|
msgid "Ke_rnel path:"
|
|
msgstr "Caminho do ke_rnel:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:93
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:94
|
|
msgid "Kernel ar_gs:"
|
|
msgstr "Ar_gumentos do kernel:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:95
|
|
msgid "D_TB path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:96
|
|
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
|
msgstr "<b>Inicialização dir_eta do kernel</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:97
|
|
msgid "Enable boot me_nu"
|
|
msgstr "Habilitar me_nu de inicialização"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:98
|
|
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
|
msgstr "<b>Ordem dos dispositivos de inicialização</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:99
|
|
msgid "R_eadonly:"
|
|
msgstr "Somente L_eitura:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:100
|
|
msgid "Sharea_ble:"
|
|
msgstr "Compartilhá_vel:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:101
|
|
msgid "Storage size:"
|
|
msgstr "Tamanho do armazenamento:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:102
|
|
msgid "Source _path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:103
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:104
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:105
|
|
msgid "Removab_le:"
|
|
msgstr "Removí_vel:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:106
|
|
msgid "Disk b_us:"
|
|
msgstr "B_arramento do disco:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:107
|
|
msgid "Seria_l number:"
|
|
msgstr "Número seria_l:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
|
|
"libvirt about the existing image format. </small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Esta alteração não mudará o formato de imagem do disco, isto apenas "
|
|
"informa libvirt sobre o formato de imagem existente. </small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:109
|
|
msgid "Storage forma_t:"
|
|
msgstr "Forma_to de armazenamento:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:110
|
|
msgid "_SGIO:"
|
|
msgstr "_SGIO:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:116
|
|
msgid "_Performance options"
|
|
msgstr "Opções de _desempenho"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:117
|
|
msgid "Advanced _options"
|
|
msgstr "_Opções avançadas"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:118
|
|
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
|
msgstr "<b>Disco virtual</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:120
|
|
msgid "MAC address:"
|
|
msgstr "Endereço MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:121
|
|
msgid "Link _state:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:122
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:123 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:17
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "Identificação"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:124
|
|
msgid "I_P address:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:125
|
|
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Interface de rede virtual</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:127
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:128
|
|
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo de Entrada Virtual</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:129
|
|
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo de som</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:130
|
|
msgid "Source host:"
|
|
msgstr "Host de origem:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:131
|
|
msgid "Bind host:"
|
|
msgstr "Host de associação:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:132
|
|
msgid "Target type:"
|
|
msgstr "Tipo de destino:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:133
|
|
msgid "Target name:"
|
|
msgstr "Nome de destino:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:135
|
|
msgid "Source path:"
|
|
msgstr "Caminho da origem:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:136
|
|
msgid "<b>insert type</b>"
|
|
msgstr "<b>inserir tipo</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:138
|
|
msgid "ROM _BAR:"
|
|
msgstr "ROM _BAR:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:139
|
|
msgid "RAM:"
|
|
msgstr "RAM:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:140
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Cabeçalhos:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:141
|
|
msgid "_3D acceleration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:142
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Vídeo</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:144
|
|
msgid "Devices:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:145
|
|
msgid "<b>Controller</b>"
|
|
msgstr "<b>Controlador</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:146
|
|
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
|
msgstr "<b>Sistema de arquivos</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
|
|
msgid "M_ode:"
|
|
msgstr "M_odo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:148
|
|
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo de Cartão Inteligente</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:149
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:150
|
|
msgid "foo:12"
|
|
msgstr "foo:12"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:151
|
|
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo redirecionado</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:153
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:154
|
|
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo TPM</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:155
|
|
msgid "Host Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo Host:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:156
|
|
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
|
msgstr "<b>Gerador de Números Aleatórios</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:158
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:159
|
|
msgid "panic-model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:160
|
|
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
|
msgstr "<b>Notificador de Pânico</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:162
|
|
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
|
msgstr "<b>O console está atualmente indisponível</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:163
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:164
|
|
msgid "_Save this password in your keyring"
|
|
msgstr "_Salvar esta senha no seu chaveiro de autenticação"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:165
|
|
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
|
|
msgstr "Marque para salvar a senha, desmarque para esquecer a senha."
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:167
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "_Login"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
|
|
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
|
msgstr "E_xportar sistema de arquivo como montagem somente leitura"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
|
|
msgid "_Driver:"
|
|
msgstr "_Driver:"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
|
|
msgid "_Write Policy:"
|
|
msgstr "_Escrever política:"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
|
|
msgid "Ta_rget path:"
|
|
msgstr "Caminho Des_tino:"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formato:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
|
|
msgid "Show passwor_d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
|
|
msgid "Addr_ess:"
|
|
msgstr "Endere_ço:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
|
|
msgid "Pa_ssword:"
|
|
msgstr "Se_nha:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porta:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
|
|
msgid "T_LS port:"
|
|
msgstr "Porta T_LS:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
|
|
msgid "Aut_o"
|
|
msgstr "Aut_o"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
|
|
msgid "5901"
|
|
msgstr "5901"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
|
|
msgid "Ke_ymap:"
|
|
msgstr "Mapa de Cha_ve:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2
|
|
msgid "A_uto"
|
|
msgstr "A_uto"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3
|
|
msgid "5900"
|
|
msgstr "5900"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Exibir:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13
|
|
msgid "XAuth:"
|
|
msgstr "XAuth:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
|
|
msgid "Open_GL:"
|
|
msgstr "Open_GL:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:16
|
|
msgid "L_isten type:"
|
|
msgstr "Tipo de e_scuta:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:1
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Detalhes da Conexão"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:4
|
|
msgid "Libvirt URI:"
|
|
msgstr "URI de libvirt:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:6
|
|
msgid "A_utoconnect:"
|
|
msgstr "C_onectar automaticamente:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Basic details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalhes básicos</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:10
|
|
msgid "_Overview"
|
|
msgstr "_Visão geral"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
|
|
msgid "A_utostart:"
|
|
msgstr "I_niciar automaticamente:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:14
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domínio:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:16
|
|
msgid "NAT to any device"
|
|
msgstr "NAT para qualquer dispositivo"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:17
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Rede:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:18
|
|
msgid "DHCP range:"
|
|
msgstr "Intervalo DHCP:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:19
|
|
msgid "Forwarding:"
|
|
msgstr "Encaminhando:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:20
|
|
msgid "Static Route:"
|
|
msgstr "Rota Estática:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:21
|
|
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração IPv4</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:23
|
|
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração IPv6</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:24
|
|
msgid "Enable i_nbound QoS"
|
|
msgstr "Habilitar QoS de en_trada"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:25
|
|
msgid "Average (KiB/sec):"
|
|
msgstr "Média (KiB/sec):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:26
|
|
msgid "Burst (KiB):"
|
|
msgstr "Explosão (KiB):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:27
|
|
msgid "Peak (KiB/sec):"
|
|
msgstr "Pico (KiB/seg):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:28
|
|
msgid "Enable ou_tbound QoS"
|
|
msgstr "Habilitar QoS de saí_da"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:29
|
|
msgid "Burst (KiB/sec):"
|
|
msgstr "Explosão (KiB/seg):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:30
|
|
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração _QoS</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:31
|
|
msgid "Physical Function:"
|
|
msgstr "Função Física:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:32
|
|
msgid "Virtual Functions:"
|
|
msgstr "Funções Virtuais:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:33
|
|
msgid "<b>_SR-IOV information</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:34
|
|
msgid "Add Network"
|
|
msgstr "Adicionar rede"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:35
|
|
msgid "Start Network"
|
|
msgstr "Iniciar rede"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:36
|
|
msgid "Stop Network"
|
|
msgstr "Parar rede"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:37
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgstr "Excluir rede"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:38
|
|
msgid "_Virtual Networks"
|
|
msgstr "Redes _Virtuais"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:39
|
|
msgid "_Storage"
|
|
msgstr "_Armazenamento"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
|
msgid "_Add Connection..."
|
|
msgstr "_Adicionar Conexão..."
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
|
msgid "_New Virtual Machine"
|
|
msgstr "_Nova Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
|
msgid "_Connection Details"
|
|
msgstr "_Detalhes da Conexão"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:7
|
|
msgid "_Virtual Machine Details"
|
|
msgstr "_Detalhes da Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
|
msgid "_Graph"
|
|
msgstr "_Gráfico"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
|
msgid "_Guest CPU Usage"
|
|
msgstr "_Uso da CPU Convidada"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
|
msgid "_Host CPU Usage"
|
|
msgstr "_Uso da CPU Host"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
|
msgid "_Memory Usage"
|
|
msgstr "_Uso da Memória"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
|
msgid "_Disk I/O"
|
|
msgstr "_Disco E/S"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
|
msgid "_Network I/O"
|
|
msgstr "_Rede E/S"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Aj_uda"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
|
msgid "Create a new virtual machine"
|
|
msgstr "Criar uma nova máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo(a)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:18
|
|
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
|
msgstr "Mostrar o console e os detalhes da máquina virtual "
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:19
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
|
msgid "Migrate the virtual machine"
|
|
msgstr "Migrar a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Migrando a MV:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Host original:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Novo _host:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:5
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Endereço:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
|
msgid "Let libvirt decide"
|
|
msgstr "Permitir que o libvirt decida"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having the hypervisor open a separate network connection to the destination. The source libvirt instance connects directly to the destination libvirt instance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. But it can be difficult to make this work with SSH transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migração em túnel (tunnel) através do canal de conexão libvirt, ao invés do hipervisor abrir uma conexão de rede separada do destino. A instância libvirt de fonte conecta-se diretamente à instância libvirt de destino.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto pode simplificar a configuração já que nenhuma porta do firewall adicional precisa ser aberta e irá criptografar o tráfico de migração se a conexão do libvirt estiver criptografada. Mas, pode ser difícil de realizar isto com o transporte SSH. "
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
|
msgid "_URI:"
|
|
msgstr "_URI:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
|
msgstr "<b>Conectividade</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not 'none'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, o libvirt recusará a migração de uma MV para certas configurações que podem gerar o mau funcionamento de convidados, como se o modo cache de um disco nao fosse 'nenhum'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A habilitação desta opção informa o libvirt para ignorar essas verificações. "
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:18
|
|
msgid "A_llow unsafe:"
|
|
msgstr "P_ermitir inseguro:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and saved persistently on the destination host. The destination host is considered the new home of the VM.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it is shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, a configuração da MV migrada é removida do host de origem e salva persistentemente no host de destino. O host de destino é considerado a nova casa da MV.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se 'temporário(a)' for selecionado, a migração é considerada somente um movimento temporário: o host de origem mantém uma cópia da configuração da MV e a cópia em execução movida ao destino é apenas transitória e desaparecerá quando desligada. "
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:22
|
|
msgid "_Temporary move:"
|
|
msgstr "Movimento _temporário:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:23
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opções avançadas"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:24
|
|
msgid "_Migrate"
|
|
msgstr "_Migrar"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:1
|
|
msgid "_Bridge name:"
|
|
msgstr "_Nome do Bridge:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:2
|
|
msgid "Source m_ode:"
|
|
msgstr "M_odo fonte:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
|
"network communication.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Na maioria das configurações, macvtap não funciona para a comunicação"
|
|
" da rede entre host e convidado.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:4
|
|
msgid "_Portgroup:"
|
|
msgstr "_Grupo de Porta:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:5
|
|
msgid "_Network source:"
|
|
msgstr "Fonte de _Rede:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:6
|
|
msgid "Ins_tance id:"
|
|
msgstr "Id da Ins_tância:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:7
|
|
msgid "Typ_eid version:"
|
|
msgstr "Versão da Id do tip_o:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:8
|
|
msgid "T_ypeid:"
|
|
msgstr "Id do t_ipo:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:9
|
|
msgid "M_anagerid:"
|
|
msgstr "Id do g_erenciador:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:11
|
|
msgid "Virtual _port"
|
|
msgstr "_Porta virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/oslist.ui.h:1
|
|
msgid "Include end of life operating systems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Enable _system tray icon"
|
|
msgstr "Habilitar ícone na bandeja do _sistema "
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Geral</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:5
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Geral"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Poll _Disk I/O"
|
|
msgstr "Obter E/S de _Disco"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Poll _Network I/O"
|
|
msgstr "Obter E/S de _Rede "
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
|
msgid "Poll _Memory stats"
|
|
msgstr "Obter estatísticas de _memória"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:9
|
|
msgid "_Update status every"
|
|
msgstr "_Atualizar o status a cada"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Poll C_PU usage"
|
|
msgstr "Obter uso da C_PU"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
|
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções de Estatística</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
|
msgid "P_olling"
|
|
msgstr "S_ondagem"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Gra_phics type:"
|
|
msgstr "Tipo de grá_fico:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
|
msgid "Default storage format for new disk images."
|
|
msgstr "Formato de armazenamento padrão para imagens de disco novas."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Storage format:"
|
|
msgstr "Formato de _Armazenamento"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
|
msgid "_Add sound device:"
|
|
msgstr "_Adicionar dispositivo de som: "
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between performance\n"
|
|
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers will need\n"
|
|
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuração padrão da CPU para novas MVs. Esta é uma compensação típica "
|
|
"entre a compatibilidade de migração e desempenho: Se estiver usando a opção "
|
|
"'copiar host', seus servidores precisarão de CPUs idênticas para migrar a "
|
|
"MV. "
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
|
msgid "CPU _default:"
|
|
msgstr "CPU _padrão:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Add Spice _USB\n"
|
|
"Redirection:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar Spice_USB\n"
|
|
"Redirecionamento:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
|
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Novos Padrões da MV</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
|
msgid "N_ew VM"
|
|
msgstr "N_ova MV"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
|
msgid "Graphical console _scaling:"
|
|
msgstr "_Ajuste de console gráfico:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Gr_ab keys:"
|
|
msgstr "Capturar teclas:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Sem suporte"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
|
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
|
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an"
|
|
" operation in virt-manager's console window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o console gráfico do convidado possui foco de teclado, não desabilite"
|
|
" os atalhos para os menus de janela do console (Alt+F -> File, etc.) "
|
|
"Geralmente, eles são desabilitados para assegurar que, ao digitar no "
|
|
"convidado, não ocorra uma operação na janela do console do virt-manager por "
|
|
"acidente. "
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
|
msgid "_Force console shortcuts:"
|
|
msgstr "_Forçar atalhos do console:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Alterar..."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
|
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterar a resolução do convidado quando o tamanho da janela do convidado é "
|
|
"alterado. Funciona somente com convidados configurados de forma adequada "
|
|
"usando spice e o agente da área de trabalho. "
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:33
|
|
msgid "_Resize guest with window:"
|
|
msgstr "_Redimensionar convidado com janela:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:34
|
|
msgid "SPICE _USB Redirection:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:35
|
|
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
|
msgstr "<b>Consoles Gráficos</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:36
|
|
msgid "Conso_le"
|
|
msgstr "Conso_le"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:37
|
|
msgid "_Force Poweroff:"
|
|
msgstr "_Forçar Desligamento:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:38
|
|
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
|
msgstr "Desligar/_Reiniciar/Salvar:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:39
|
|
msgid "_Pause:"
|
|
msgstr "_Pausar:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:40
|
|
msgid "Device re_moval:"
|
|
msgstr "Re_moção de dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:41
|
|
msgid "_Interface start/stop:"
|
|
msgstr "_Interface começar/ parar:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:42
|
|
msgid "_Unapplied changes:"
|
|
msgstr "_Alterações não aplicadas:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:43
|
|
msgid "_Deleting storage:"
|
|
msgstr "_Excluindo armazenamento:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:44
|
|
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
|
msgstr "<b>Confirmações</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:45
|
|
msgid "Feed_back"
|
|
msgstr "Feed_back"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
|
msgid "Create snapshot"
|
|
msgstr "Criar snapshot"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar snapshot</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrição:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
|
msgid "Screenshot:"
|
|
msgstr "Captura de tela: "
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
|
msgid "VM State:"
|
|
msgstr "Estado da MV:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
|
msgid "Timestamp:"
|
|
msgstr "Carimbo de data/hora:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
|
msgid "Snapshot Mode:"
|
|
msgstr "Modo Snapshot:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
|
msgid "No screenshot available"
|
|
msgstr "Nenhuma captura de tela disponível "
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
|
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Este foi o snapshot aplicado mais recentemente.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
|
msgid "Create new snapshot"
|
|
msgstr "Criar novo snapshot"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
|
msgid "Run selected snapshot"
|
|
msgstr "Executar snapshot selecionado"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
|
msgid "Refresh snapshot list"
|
|
msgstr "Atualizar lista de snapshots"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
|
|
msgid "Delete selected snapshot"
|
|
msgstr "Excluir snapshot selecionado"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
|
|
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
|
msgstr "Salvar os metadados do snapshot atualizado"
|
|
|
|
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Storage Volume"
|
|
msgstr "Selecionar o Volume de Armazenamento"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "Adicionar pool"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
|
|
msgid "Start Pool"
|
|
msgstr "Iniciar pool"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
|
|
msgid "Stop Pool"
|
|
msgstr "Parar pool"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
|
|
msgid "Delete Pool"
|
|
msgstr "Deletar pool"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
|
|
msgid "Browse local filesystem"
|
|
msgstr "Navegar no sistema de arquivos local "
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
|
|
msgid "_Browse Local"
|
|
msgstr "_Navegar Localmente"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
|
|
msgid "Cancel and close dialog"
|
|
msgstr "Cancelar e fechar caixa de diálogo"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
|
|
msgid "Choose Volume"
|
|
msgstr "Escolher Volume"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
|
|
msgid "Choose the selected volume"
|
|
msgstr "Escolher Volume Selecionado"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
|
|
msgid "Apply pool changes"
|
|
msgstr "Aplicar alterações do pool"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Local:"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Volumes</b>"
|
|
msgstr "<b>Volumes</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
|
|
msgid "Refresh volume list"
|
|
msgstr "Atualizar lista de volume"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
|
|
msgid "Delete volume"
|
|
msgstr "Excluir volume"
|
|
|
|
#: ../ui/vsockdetails.ui.h:1
|
|
msgid "Guest C_ID:"
|
|
msgstr ""
|