2012-02-03 02:40:33 +04:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#
2012-02-03 02:40:33 +04:00
# Translators:
2013-05-27 21:41:38 +04:00
# diegobz1 <diegobz@gmail.com>, 2006
2014-09-08 00:22:04 +04:00
# gscrivano <Gscrivano@gmail.com>, 2014
2013-05-27 21:41:38 +04:00
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006-2008
# Jorge Lopes <jlrmoc@gmail.com>, 2012
2014-09-08 00:22:04 +04:00
# Leonardo Garcia <lagarcia@br.ibm.com>, 2013-2014
2013-05-27 21:41:38 +04:00
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012
# Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2008
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006
2016-04-08 03:10:40 +03:00
# Daniel Lara <danniel@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
2017-02-05 23:58:54 +03:00
# Emerson Santos <em3rson@linuxmail.org>, 2016. #zanata
2016-04-08 03:10:40 +03:00
# Maria Andrada <msuppesd@redhat.com>, 2016. #zanata
2017-08-09 01:14:48 +03:00
# Filippe Ferreira <filippeof@gmail.com>, 2017. #zanata
# Marcelo Ghelman <marcelo.ghelman@gmail.com>, 2017. #zanata
2018-02-07 02:03:49 +03:00
# Eduardo Marino Riscado <eduardomr@protonmail.com>, 2018. #zanata
2006-11-07 17:41:05 +03:00
msgid ""
msgstr ""
2015-08-12 01:02:00 +03:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"POT-Creation-Date: 2019-02-07 09:43-0500\n"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
"PO-Revision-Date: 2018-02-03 12:49+0000\n"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
"Last-Translator: Eduardo Marino Riscado <eduardomr@protonmail.com>\n"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/language/pt_BR/)\n"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
"Language: pt_BR\n"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-manager:43
2008-12-01 22:37:00 +03:00
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Erro ao iniciar o Gerenciador de Máquina Virtual"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-manager:227
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "virt-manager requer libvirt 0.6.0 ou superior."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-install:142
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Não é possível especificar o armazenamento e usar --nodisks"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-install:146
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use "
"--disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"Não é possível misturar --file, --nonsparse ou --file-size com opções "
"--disk. Use --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-install:199
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Não é possível usar --mac com --nonetworks"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-install:201
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Não é possível usar --bridge com --nonetworks"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-install:203
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Não é possível usar --nonetworks com --network"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-install:211
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Impossível misturar os argumentos --bridge e --network"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-install:256
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
msgstr ""
"Não é possível misturar --graphics e opções gráficas de estilo antigo "
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-install:260
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Não é possível especificar mais de um VNC, SDL, --graphics ou --nographics"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-install:314
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Erro ao validar o local de instalação: %s"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-install:343
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "--name is required"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "--name é necessário"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-install:346
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "--memory amount in MiB is required"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "--quantidade de memória em MiB é necessária"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-install:351
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2015-08-12 01:02:00 +03:00
"--armazenamento em disco deve ser especificado (substituir com --disk none)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-install:355
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"An install method must be specified\n"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
"(%(methods)s)"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"Um método de instalação deve ser especificado\n"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"(%(methods)s)"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-install:362
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Consulte a página manual para exemplos de uso de --location com a mídia do "
"CD-ROM"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-install:368
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
msgstr "--noreboot e --transient não podem ser especificados em conjunto"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-install:372
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Somente um método de instalação pode ser usado (%(methods)s)"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-install:376
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"Os métodos de instalação (%s) não podem ser especificados para convidados de"
" recipiente"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-install:381
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"A inicialização PXE em rede não tem suporte para convidados "
"paravirtualizados "
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-install:384
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Os convidados paravirtualizados não podem ser instalados a partir de uma "
"mídia de cdrom."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-install:389
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "A versão do Libvirt não suporta instalações remotas --location"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-install:395
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "--extra-args só funciona se especificado com --location."
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-install:398
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "--initrd-inject só funciona se especificado com --location."
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-install:409
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"A mídia do CDROM não imprime no terminal por padrão, portanto é provável que"
" você não veja a instalação em modo texto. Você pode optar por usar "
"--location. "
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-install:422
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Nenhum dispositivo --console adicionado, é provável que você não veja a "
"instalação em modo texto a partir do convidado. "
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-install:444
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
2015-11-25 06:04:26 +03:00
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"'%(console_string)s' não foi localizado em --extra-args, o que é "
"provavelmente necessário para ver a instalação em modo texto a partir do "
"convidado. "
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-install:451
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "A configuração da rede do convidado não fornece suporte a PXE "
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-install:459
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid ""
2016-06-18 17:00:39 +03:00
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Nenhum sistema operacional detectado, o desempenho da MV pode ser afetado. "
"Especifique um SO com --os-variant para resultados favoráveis. "
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:590
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"Nenhum console a ser inicializado para o convidado, padronizando para --wait"
" -1"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:600
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"\n"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"Starting install..."
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"\n"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Iniciando instalação..."
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:618
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Domain creation completed."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Criação de domínio concluída."
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:622
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
" %s"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"Você pode reiniciar o seu domínio executando:\n"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
" %s"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:625
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Restarting guest."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Reiniciando o convidado."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:632
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Domain install interrupted."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Instalação de domínio interrompida. "
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:654
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Domain has crashed."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "O domínio travou."
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:686
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Instalação do domínio ainda em progresso. Você pode\n"
"reconectar-se ao console para completar o processo de\n"
" instalação."
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:692
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid " %d minutes"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr " %d minutos"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:694
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"installation to complete."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"A instalação de domínio ainda está em progresso. Aguardando %(time_string)s "
"para a instalação ser concluída. "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:701
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Domínio foi concluído. Continuando."
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:715
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"A instalação excedeu o limite de tempo especificado. Saindo do aplicativo. "
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:732
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Dry run completed successfully"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Teste concluído com êxito."
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:736
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, c-format
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Solicitação de etapa XML desconhecida '%s', deve ser 1, 2, ou all"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:743
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "A instalação solicitada não possui a etapa XML 2"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:760
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Criar uma nova máquina virtual a partir de uma mídia de instalação "
"especificada. "
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:764 ../virt-clone:95
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:766
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nome da instância do convidado"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:773
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Opções de Método de Instalação"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:775
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Mídia de instalação do CD-ROM"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:777
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
2018-10-15 15:34:18 +03:00
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:780
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"Inicialize um instalador a partir da rede usando o protocolo de incialização"
" PXE "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:782
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Build guest around an existing disk image"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Criar convidado em volta de uma imagem de disco existente "
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:784
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Tratar a mídia de CD-ROM como um Live CD"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:786
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Argumentos adicionais a serem passados ao kernel de instalação inicializado "
"a partir de --location"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:789
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
msgstr ""
"Adicionar o arquivo fornecido ao root do initrd a partir de --location"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:803
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Device Options"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Opções do Dispositivo"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:833
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Guest Configuration Options"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Opções de Configuração do Convidado"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:837
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Virtualization Platform Options"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Opções da Plataforma de Virtualização "
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:841
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Este convidado deveria ser um convidado totalmente virtualizado"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:844
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Este convidado deveria ser um convidado paravirtualizado"
2007-07-04 21:21:05 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:847
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "This guest should be a container guest"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Este convidado deveria ser um convidado de recipiente"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:849
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Nome do hipervisor a ser usado (kvm, qemu, xen, ...)"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:850
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "A arquitetura de CPU a ser simulada"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:851
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "The machine type to emulate"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "O tipo de máquina a ser emulada"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:860 ../virt-clone:133 ../virt-xml:389
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opções Diversas"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:862
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Have domain autostart on host boot up."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Configurar domínio para inicialização automática durante a inicialização do "
"host. "
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:864
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid "Create a transient domain."
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Criado um domínio temporário."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:866
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr ""
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:869
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Minutes to wait for install to complete."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Minutos a aguardar para a instalação ser concluída. "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-install:969 ../virt-clone:213
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "A instalação foi interrompida por solicitação do usuário "
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-clone:26
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"É necessário um nome para a nova máquina virtual, use '--name NEW_VM_NAME' "
"para especificar um. "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-clone:45
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"É necessário um nome de máquina original, use '--original ORIGINAL_GUEST' e "
"tente novamente. "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-clone:85
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration like MAC address, name, etc. \n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"\n"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything _inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. So things like changing passwords, changing static IP address, etc are outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-sysprep(1)."
msgstr ""
"Duplicar uma máquina virtual alterando toda a configuração exclusiva do host, como o endereço MAC, nome, etc.\n"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"\n"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"Os conteúdos da MV NÃO são alterados: o virt-clone não altera nada _dentro_ do SO convidado, ele apenas duplica os discos e realiza as alterações do host. Portanto, coisas como, senha, alteração de endereço IP estático e etc, ficam fora do escopo desta ferramenta. Para estes tipos de alterações, consulte virt-sysprep(1)."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-clone:97
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Nome do convidado original; O status deve estar desligado ou em pausa. "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-clone:100
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "XML file to use as the original guest."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Arquivo XML para ser usado como o convidado original."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-clone:102
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Gerar automaticamente caminhos de armazenamento e nome de clone a partir da "
"configuração original do convidado. "
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-clone:105
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nome para o novo convidado "
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-clone:108
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "usar cópia COW btrfs leve "
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-clone:110
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configuração de Armazenamento"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-clone:112
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Novo arquivo a ser usado como imagem do disco para o novo convidado. "
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-clone:115
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
2016-06-18 17:00:39 +03:00
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Forçar a cópia de dispositivos (i.e. se 'hdc' for um dispositivo de cdrom "
"somente de leitura, --force-copy=hdc)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-clone:119
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Não use um arquivo separado para a imagem em disco do clone "
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-clone:123
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Não clone o armazenamento, as novas imagens de disco via --file são "
"preservadas sem alteração"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-clone:126
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Novo arquivo a ser usado como armazenamento para VARS nvram"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-clone:128
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Configuração de Rede"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-clone:130
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Endereço MAC fixado para o clone convidado. O padrão é um endereço MAC "
"gerado aleatoriamente. "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-clone:164
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
2017-08-09 01:14:48 +03:00
"É necessário --auto-clone ou --file, use '--auto-clone' ou '--file' e tente "
"novamente."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-clone:203
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Clone '%s' criado com êxito. "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-convert:38
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"Converta um dispositivo em formato OVF ou VMX em XML libvirt nativo e execute o convidado.\n"
"Os conteúdos da MV não são alterados. As imagens de disco são copiadas no local de \n"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"armazenamento padrão do hipervisor.\n"
"\n"
"Exemplos:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-convert:49
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and"
" disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"Entrada de conversão. Pode ser um arquivo ovf/vmx, um diretório contendo uma"
" configuração e imagens de disco ou um arquivo zip/ova/7z/etc. "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-convert:56
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Forçar o formato de entrada. 'vmx' ou 'ovf'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-convert:58
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"Formato de disco de saída. O padrão é 'raw' (bruto). Desabilitar a conversão"
" com 'none' (nenhum(a))"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-convert:61
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Diretório de destino onde as imagens de disco devem ser convertidas/ "
"copiadas. Padronizado para o diretório libvirt. "
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virt-convert:114
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Criando convidado '%s'."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-convert:130 ../virt-xml:486
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Aborted at user request"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Interrompido(a) diante solicitação de usuáro"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-xml:42
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Por favor, insira 'sim' ou 'não':"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-xml:83
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Não foi possível localizar o domínio '%s': %s"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-xml:113
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Opção --edit inválida '%s' "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-xml:116
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "No --%s objects found in the XML"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Nenhum objeto --%s localizado no XML "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-xml:119
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "--edit %s solicitado, mas existe somente objeto %s --%s no XML "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-xml:136
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "No matching objects found for --%s %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Nenhum objeto correspondente localizado para --%s %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-xml:152
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "One of %s must be specified."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Um dos %s deve ser especificado."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-xml:155
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Conflicting options %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Opções %s em conflito"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-xml:166
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "No change specified."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Nenhuma alteração especificada."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-xml:168
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Somente uma operação de alteração pode ser especificada (opções %s em "
"conflito)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-xml:181
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "'--edit %s' não faz sentido com --%s, use apenas o '--edit' vazio"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-xml:185
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
msgstr ""
#: ../virt-xml:192
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Não é possível usar --add-device com --%s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-xml:203
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Não é possível usar --remove-device com --%s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-xml:206
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
msgstr ""
#: ../virt-xml:219
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "--build-xml não fornece suporte para --%s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-xml:222
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgstr ""
#: ../virt-xml:253
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Definir '%s' com o XML alterado?"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-xml:261
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Domain '%s' defined successfully."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Domínio '%s' definido com êxito."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-xml:293
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Error attempting device %s: %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Erro ao tentar o dispositivo %s: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-xml:295
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, c-format
msgid "Device %s successful."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Dispositivo %s obteve êxito."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-xml:334
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Editar XML libvirt usando as opções da linha de comando. "
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-xml:340
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Domain name, id, or uuid"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Nome do domínio, id ou uuid"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-xml:342
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "XML actions"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Ações XML"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-xml:344
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Editar XML da VM. Exemplos:\n"
"--edit --disk ... (editar o primeiro dispositivo de disco)\n"
"--edit 2 --disk ... (editar o segundo dispositivo de disco)\n"
"--edit all --disk ... (editar todos os dispositivos de disco)\n"
"--edit target=hda --disk ... (editar o disco 'hda')\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-xml:350
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Remover o dispositivo especificado. Exemplos:\n"
"--remove-device --disk 1 (remover o primeiro disco)\n"
"--remove-device --disk all (remover todos os discos)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-xml:355
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"--add-device --disk ..."
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"Adicionar dispositivo especificado. Exemplo:\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"--add-device --disk ..."
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-xml:358
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"Produzir como saída apenas o XML criado para o dispositivo, não é necessário"
" domínio algum. "
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-xml:360
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Output options"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Opções de saída"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-xml:362
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Aplique alterações à MV em execução.\n"
"Com --add-device, esta é uma operação de conexão dinâmica.\n"
"Com --remove-device, esta é uma operação de desconexão dinâmica.\n"
"Com --edit, esta é uma operação de atualização do dispositivo."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-xml:367
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Forçar a definição do domínio. Necessário somente se uma opção --print foi "
"especificada. "
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-xml:370
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Only print the requested change, in diff format"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Imprimir somente a alteração solicitada, em um formato diferente"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-xml:372
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Imprimir somente a alteração solicitada, por completo em formato XML "
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-xml:374
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Require confirmation before saving any results."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Exigir confirmação antes de salvar quaisquer resultados. "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-xml:378
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "XML options"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Opções XML"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-xml:417
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Não é possível usar --confirm com a entrada stdin. "
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-xml:419
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Can't use --update with stdin input."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Não é possível usar --update com a entrada stdin. "
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-xml:422
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "A domain must be specified"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Um domínio deve ser especificado"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-xml:449
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Não há conhecimento de como (atualizar) --update para --%s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-xml:465
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr ""
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virt-xml:472
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr ""
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo 'Sobre': %s"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:183 ../virtManager/details.py:842
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:232 ../virtManager/addstorage.py:181
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/create.py:469
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Connection does not support storage management."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "A conexão não suporta a gerência do armazenamento."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:789
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:66
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:791
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Controller"
msgstr "Controlador"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:793
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/network.py:191
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:795
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:219
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:247 ../virtManager/addhardware.py:252
#: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/addhardware.py:259
#: ../virtManager/addhardware.py:265 ../virtManager/addhardware.py:285
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Not supported for this guest type."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "Não há suporte para esta tipo de convidado."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:797
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:250 ../virtManager/addhardware.py:799
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Sound"
msgstr "Som"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/details.py:223
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:168
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Serial"
msgstr "Serial"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:257 ../virtManager/details.py:225
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelo(a)"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details.py:227
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Console"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/details.py:233
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:267
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "USB Host Device"
msgstr "Dispositivo USB Host"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:269 ../virtManager/addhardware.py:273
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Connection does not support host device enumeration"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "A conexão não suporta a enumeração de dispositivos do hospedeiro"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:277
2015-12-24 21:18:32 +03:00
msgid "Not supported for containers"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Não suportado para recipientes "
2016-04-08 03:10:40 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:278
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "PCI Host Device"
msgstr "Dispositivo PCI Host"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:281
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
2015-12-24 21:18:32 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:282
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Libvirt version does not support video devices."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "A versão do libvirt não suporta dispositivos de vídeo."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:283 ../virtManager/details.py:273
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:112
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:286
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de arquivos"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:807
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:271
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Smartcard"
msgstr "Cartão Inteligente"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:809
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirecionamento de USB"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/addhardware.py:811
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:262
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:293 ../virtManager/details.py:257
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:815
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:270
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Notificador de Pânico"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:296 ../virtManager/addhardware.py:299
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr "Não suportado para esta combinação hypervisor/libvirt/arch."
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:297 ../virtManager/details.py:272
msgid "Virtio VSOCK"
msgstr ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:372
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Erro ao modificar a configuração da Máquina Virtual: %s"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:398
2015-06-07 01:15:40 +03:00
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Algumas mudanças podem requerer uma reinicialização do convidado para serem "
"concluídas."
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:401
2015-06-07 01:15:40 +03:00
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Essas mudanças farão efeito após a próxima reinicialização do convidado."
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:438 ../virtManager/clone.py:100
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Disk device"
msgstr "Dispositivo de disco"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:440
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "CDROM device"
msgstr "Dispositivo CDROM"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:442
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Floppy device"
msgstr "Dispositivo de disquete"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:445
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "Passagem LUN"
#. [xml value, label]
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:450 ../virtManager/addhardware.py:457
#: ../virtManager/addhardware.py:464 ../virtManager/addhardware.py:471
#: ../virtManager/addhardware.py:496 ../virtManager/addhardware.py:577
#: ../virtManager/addhardware.py:587 ../virtManager/addhardware.py:703
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2684 ../virtManager/gfxdetails.py:84
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:183
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hypervisor padrão"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:567
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "No Devices Available"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "Nenhum Dispositivo Disponível"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:624 ../virtManager/netlist.py:82
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Passthrough"
msgstr "Passagem"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:625
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Host"
msgstr "Host"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:631
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Spice channel"
msgstr "Canal Spice"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:787 ../virtManager/create.py:253
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:801
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Video Device"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "Dispositivo de Vídeo"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:803
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Watchdog Device"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "Dispositivo de Watchdog"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:805
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Filesystem Passthrough"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Passtrough do sistema de arquivos"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:813
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Random Number Generator"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Gerador de Números Aleatórios"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:817
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgid "VM Sockets"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
msgstr ""
2019-02-04 00:26:44 +03:00
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:821 ../virtManager/details.py:2906
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s Dispositivo"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:825
2015-06-07 01:15:40 +03:00
msgid "PCI Device"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Dispositivo PCI"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:826
2015-06-07 01:15:40 +03:00
msgid "USB Device"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Dispositivo USB"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:957
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s já possui um controlador USB anexado.\n"
"A adição de mais de um controlador USB não possui suporte.\n"
"Você pode alterar o tipo de controlador USB na tela de detalhes da MV. "
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1049
2008-12-01 22:37:00 +03:00
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Você realmente deseja adicionar esse dispositivo?"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1052
2008-12-01 22:37:00 +03:00
msgid ""
2009-03-10 06:18:01 +03:00
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
2011-07-27 03:56:33 +04:00
"make the device available after the next guest shutdown?"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Este dispositivo não pôde ser anexado à máquina em execução. Você deseja "
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"fazer com que o dispositivo esteja disponível após o próximo desligamento do"
" convidado?"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1068
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Error adding device: %s"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "Erro na adição do dispositivo: %s"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1080
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Não foi possível adicionar o dispositivo: %s"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1098
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1104
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Creating device"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Criando dispositivo"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1105
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"Dependendo do dispositivo, isto pode levar alguns minutos para ser "
"concluído."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1238 ../virtManager/addhardware.py:1269
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1773
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Storage parameter error."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "Erro de parâmetro do armazenamento."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1286
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Network selection error."
msgstr "Erro na seleção da conexão de rede"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1287
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "A network source must be selected."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "Uma fonte de conexão de rede deve ser selecionada."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1317
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "invalid listen type"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "tipo de escuta inválida"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1329
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Physical Device Required"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgstr "Dispositivo físico requerido"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1330
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "A device must be selected."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "Um dispositivo deve ser selecionado."
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1341
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "O dispositivo já está sendo usado por outros convidados %s "
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1343
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Do you really want to use the device?"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Você realmente deseja utilizar este dispositivo?"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1462
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "RNG selection error."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Erro na seleção RNG"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1463
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "A device must be specified."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Um dispositivo deve ser especificado."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/addstorage.py:85
#, python-format
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgid "%s available in the default location"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "%s disponível(is) no local padrão"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/addstorage.py:93
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Pool padrão não está ativo."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/addstorage.py:94
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"Pool de armazenamento '%s' não está ativo. Você gostaria de iniciar o pool "
"agora?"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/addstorage.py:105
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o _pool de armazenamento '%s'; %s"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/addstorage.py:131
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "Esse emulador pode não ter permissões de busca para o caminho '%s'."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/addstorage.py:133
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Você quer corrigir isso agora?"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/addstorage.py:134 ../virtManager/addstorage.py:160
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Não perguntar sobre essas instruções novamente."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/addstorage.py:148
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Erros foram encontrados ao mudar permissões para os seguintes diretórios:"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/addstorage.py:245
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "O caminho para um armazenamento deve ser especificado."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/addstorage.py:277
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Não há espaço suficiente"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/addstorage.py:285 ../virtManager/details.py:2129
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Disco \"%s\" já está sendo usado por outros convidados %s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/addstorage.py:287 ../virtManager/details.py:2131
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Você realmente deseja utilizar este disco?"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/asyncjob.py:229
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Cancelling job..."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "Cancelando trabalho..."
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
2008-12-01 22:37:00 +03:00
msgid "Processing..."
msgstr "Processando..."
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/asyncjob.py:338
2008-12-01 22:37:00 +03:00
msgid "Completed"
msgstr "Completo"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:52
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "No storage to clone."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "Nenhum armazenamento para clonar."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:57
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "Não é possível clonar armazenamento remoto não gerenciado."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:60
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
"managed storage volumes."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Dispositivos de blocos a serem clonados\n"
"devem ser volumes de armazenamento\n"
"gerenciado de libvirt"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "No write access to parent directory."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "Sem acesso de escrita para o diretório pai."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Path does not exist."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "O caminho não existe."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:88
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Removable"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "Removível"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:91
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Read Only"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "Somente leitura"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:93
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "No write access"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "Sem acesso de escrita"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:98
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "SCSI device"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Dispositivo SCSI"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:102
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "iSCSI share"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "compartilhamento iSCSI"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:105
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Shareable"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "Compartilhável"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:123
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/clone.py:291 ../virtManager/clone.py:547
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Details..."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "Detalhes..."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:319
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Usermode"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "Modo de usuário"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:335
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Virtual Network"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "Rede Virtual"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:408
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Nothing to clone."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "Nada para ser clonado."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:539
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Clone this disk"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "Clonar este disco"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:543
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "Compartilhar disco com %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:555
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "O armazenamento não pode ser compartilhado ou clonado."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:613
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "Um ou mais discos não podem ser clonados ou compartilhados."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:698
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Error changing MAC address: %s"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "Erro na alteração do endereço MAC: %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:724
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "A clonagem vai sobrescrever o arquivo existente"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:726
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Ao usar uma imagem existente o caminho será sobrescrito durante o processo "
"de clonagem. Você tem certeza que deseja usar este caminho?"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:738
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Error changing storage path: %s"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "Erro na alteração do caminho do armazenamento: %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:790
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Pular os discos pode sobrescrever dados."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:791
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Os seguintes dispositivos de disco não serão clonados:\n"
"\n"
"%s\n"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"Ao executar o novo convidado poderia sobrescrever os dados dessas imagens de disco."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:808
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Erro na criação da máquina virtual clone '%s': %s"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:821 ../virtManager/createpool.py:379
#: ../virtManager/createvol.py:254 ../virtManager/migrate.py:387
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Erro ao receber a validação de entrada: %s"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:826
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "Criando clone de máquina virtual '%s'"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:830 ../virtManager/delete.py:158
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid " and selected storage (this may take a while)"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr " e armazenamento selecionado (isso pode levar algum tempo)"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/config.py:121
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Locate or create storage volume"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "Localizar ou criar um volume de armazenamento"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/config.py:122
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Locate existing storage"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "Localizar um armazenamento existente"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/config.py:129
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Locate ISO media volume"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "Localizar um volume de mídia ISO"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/config.py:130
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Locate ISO media"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "Localizar mídia ISO"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/config.py:135
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Locate floppy media volume"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "Localizar um volume de mídia de disquete"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/config.py:136
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Locate floppy media"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "Localizar mídia de disquete"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Locate directory volume"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "Localizar volume de diretório"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/connect.py:36
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de conexão: %s"
#: ../virtManager/connect.py:116
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "user session"
msgstr "sessão do usuário"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/connect.py:118
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Linux Containers"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Recipientes Linux "
2016-04-08 03:10:40 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/connect.py:240
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "A hostname is required for remote connections."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "Um hostname é necessário para criar conexões remotas."
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/connect.py:253
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Ainda deseja lembrar desta conexão? "
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/connectauth.py:51
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticação necessária"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/connectauth.py:154
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U "
"option."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr "O host remoto requer uma versão do netcat/nc que suporte a opção -U."
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/connectauth.py:160
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/connectauth.py:164
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr "Verifique se o daemon 'libvirtd' está sendo executado no host remoto."
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/connectauth.py:168
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Verifique isso:\n"
" - Um kernel host Xen foi inicializado\n"
" - O serviço Xen foi inicializado"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/connectauth.py:174
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh "
"-X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
2018-10-15 15:34:18 +03:00
"running as root."
msgstr ""
"Não foi possível detectar uma sessão local: se você estiver executando o "
"virt-manager sobre ssh -X ou VNC, talvez você não consiga se conectar ao "
"libvirt como usuário normal. Tente executar como root."
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/connectauth.py:180
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Verfique que o daemon 'libvirtd' está sendo executado."
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/connectauth.py:183
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr "Não foi possível conectar-se a libvirt %s."
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/connectauth.py:195
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Falha na conexão do Gerenciador de Máquinas Virtuais"
#: ../virtManager/connection.py:419
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "User session"
msgstr "Sessão do usuário"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/connection.py:577 ../virtManager/migrate.py:303
2008-12-01 22:37:00 +03:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/connection.py:579
2008-12-01 22:37:00 +03:00
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/connection.py:581 ../virtManager/host.py:565
#: ../virtManager/libvirtobject.py:216 ../virtManager/storagelist.py:333
#: ../ui/storagelist.ui.h:11
2008-12-01 22:37:00 +03:00
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2015-08-12 01:02:00 +03:00
#. Machine settings
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/details.py:1873
#: ../virtManager/details.py:2456 ../virtManager/details.py:2472
#: ../virtManager/details.py:2704 ../virtManager/gfxdetails.py:290
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/gfxdetails.py:292 ../virtManager/interface.py:98
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:88
2008-12-01 22:37:00 +03:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/connection.py:700
2011-03-24 23:36:26 +03:00
#, python-format
msgid ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Falha ao renomear %s. Houve falha também na tentativa de recuperação.\n"
"\n"
"Erro original: %s\n"
"\n"
"Erro de recuperação: %s"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/console.py:179
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Send key combination"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Enviar a combinação de teclas"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/console.py:227
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Sair do Fullscreen"
#: ../virtManager/console.py:305
2015-08-12 01:02:00 +03:00
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "%(vm-name)s em %(connection-name)s"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/console.py:312
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Press %s to release pointer."
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Pressione %s para liberar o ponteiro"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/console.py:437
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"O tipo de gráfico '%s' não fornece suporte ao redimensionamento automático"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/console.py:440
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Guest agent is not available."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "O agente convidado não está disponível."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/console.py:581
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid "Guest has crashed."
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Sistema convidado caiu."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/console.py:583
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid "Guest is not running."
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Sistema convidado não esta funcionando"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/console.py:724
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Graphical console not configured for guest"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "O console gráfico não está configurado para o convidado"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/console.py:731
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Não foi possível exibir o tipo de display gráfico '%s'"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/console.py:738
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Connecting to graphical console for guest"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Conectando ao console gráfico para o convidado"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/console.py:761
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error connecting to graphical console"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Erro ao conectar ao console gráfico"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/console.py:815
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Erro de autenticação do visualizador: %s"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/console.py:833
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "USB redirection error"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Erro de redirecionamento do USB"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/console.py:842
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid "Viewer was disconnected."
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Visualizador foi desconectado."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/console.py:848
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Saída de erro de túnel SSH: %s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/console.py:853 ../virtManager/console.py:1039
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid "Viewer disconnected."
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Visualizador desconectado."
2016-06-18 17:00:39 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/console.py:944
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "No text console available"
msgstr "Nenhum console de texto disponível"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/console.py:957
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Console baseado em texto %d"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/console.py:959
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Serial %d"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/console.py:971
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "No graphical console available"
msgstr "Nenhum console gráfico disponível"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/console.py:978
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Graphical Console"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Console Gráfico"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/console.py:986
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "virt-manager não fornece suporte para mais de um console gráfico "
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/create.py:71
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "%.1f GiB"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/create.py:75
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#, python-format
msgid "%d MiB"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "%d MiB"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/create.py:117
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr ""
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:259 ../virtManager/create.py:264
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Warning"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Aviso"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/create.py:440
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
2018-10-15 15:34:18 +03:00
"Failed to setup UEFI: %s\n"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"Install options are limited."
msgstr ""
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/create.py:466
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "A versão do Libvirt não suporta instalação de URLs remotas"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/create.py:473
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "As instalações %s não estão disponíveis para os convidados paravirt."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/create.py:478
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "A arquitetura '%s' não é instalável"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/create.py:494
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "No install methods available for this connection."
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Nenhum método de instalação disponível para esta conexão."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/create.py:532
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Não foram encontradas opções para o hypervisor."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/create.py:537
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the"
" KVM kernel modules are not loaded."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Isso usualmente significa que o QEMU ou o KVM não estão instalados na sua "
"máquina ou os módulos do Kernel não estão carregados"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/create.py:561
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may"
" be limited."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"O host não está divulgando suporte para a virtualização completa. As opções "
"de instalação podem ser limitadas. "
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/create.py:567
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the"
" KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform "
"poorly."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"KVM não está disponível. Isso deve significar que o pacote KVM não está "
"instalado, ou os modulos KVM do Kernel não estão carregados. Suas máquinas "
"virtuais devem executar em baixo desempenho."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/create.py:609
2008-12-01 22:37:00 +03:00
#, python-format
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Até %(maxmem)s disponíveis no host"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/create.py:621
2009-04-09 20:30:20 +04:00
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Até %(numcpus)d disponíveis"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/create.py:659
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Nenhuma conexão ativa para instalar"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/create.py:920
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Host filesystem"
msgstr "Sistema de arquivos do Host"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:922 ../virtManager/details.py:2457
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77 ../virtinst/domcapabilities.py:203
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "None"
msgstr "None"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/create.py:935
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "Local CDROM/ISO"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "CDROM/ISO local"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/create.py:937
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "URL Install Tree"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Árvore de instalação via URL"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/create.py:939
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "PXE Install"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Instalação PXE"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/create.py:941
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Import existing OS image"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Importar a imagem do sistema operacional existente"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/create.py:943
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Application container"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Recipiente de aplicativo"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/create.py:945
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Operating system container"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Recipiente de sistema operacional"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/create.py:947
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Recipiente Virtuozzo"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1093
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Removing disk images"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Removendo as imagens de disco"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1094
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Removendo as imagens de disco que criamos para esta máquina virtual."
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1258
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "No network selected"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Nenhuma rede selecionada"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1260
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Network selection does not support PXE"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Seleção de rede não suporta PXE"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1329 ../virtManager/createnet.py:489
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:426
2009-04-09 20:30:20 +04:00
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Passo %(current_page)d de %(max_page)d"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1338
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr ""
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1411
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Erro ao preencher a página de resumo: %s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1447
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Erro ai configurar as informações do Sistema Operacional"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1471
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Erro não reconhecido ao validar os parâmetros de instalação: %s"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1521
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "You must select an OS."
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1528
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "An install media selection is required."
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "É necessário que seja selecionada uma mídia de instalação."
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1535
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "An install tree is required."
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Uma árvore de instalação é requerida."
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1547
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "A storage path to import is required."
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Um caminho para armazenamento é requerido."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1552
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr ""
2017-08-09 01:14:48 +03:00
"O caminho de inportação deve direcionar para um armazenamento existente"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1558
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "An application path is required."
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Um caminho para aplicação é requerido"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1563
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "An OS directory path is required."
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Um diretório de sistema operacional é requerido."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1572
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Source URL is required"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgstr "URL da fonte é necessário"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1577
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Please specify password for accessing source registry"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgstr "Por favor, especifique a senha para acessar o registro da fonte"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1583
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgstr "O caminho de destino não é um diretório: %s"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1586
2017-09-20 03:07:34 +03:00
#, python-format
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "No write permissions for directory path: %s"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgstr "Sem permissão de escrita para o caminho do diretório: %s"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1591
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "OS root directory is not empty"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgstr "O diretório raiz do SO não está vazio"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1592
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file conflicts.\n"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"A criação do sistema de arquivos raiz em um diretório não vazio pode falhar devido a conflitos de arquivos.\n"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
"Você gostaria de continuar?"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1602
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "A template name is required."
msgstr "É necessário um nome de template."
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1617
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "Error setting installer parameters."
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Erro ao configurar os parâmetros de instalação."
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1641
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "Error setting install media location."
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Erro ao configurar o local da mídia."
2007-07-04 21:21:05 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1668
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Error setting default name."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Erro ao definir o nome padrão. "
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1725
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "Error setting CPUs."
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Erro ao configurar as CPUs"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1732
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "Error setting guest memory."
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Erro ao configurar a memória do convidado"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1805
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Invalid guest name"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Nome de convidado inválido"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1826
2009-04-09 20:30:20 +04:00
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Dispositivo de rede requerido para a instalação %s."
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1909
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Detecting..."
msgstr ""
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1971
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "None detected"
msgstr ""
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:2006
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error starting installation: "
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Erro ao iniciar a instalação:"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:2046
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Não foi possível completar a instalação: \"%s\""
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:2085
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Criando a máquina virtual"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:2086
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"A máquina virtual está sendo criada agora. A alocação de armazenamento de "
"disco e recuperação das imagens de instalação devem levar alguns minutos "
"para serem completas."
2007-07-04 21:21:05 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:2140
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "A MV '%s' não apareceu dentro do tempo esperado. "
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:2188
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Error continue install: %s"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Erro ao continuar a instalação: %s"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/create.py:2200
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Bootstraping container"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr ""
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:128 ../virtinst/network.py:154
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:129 ../ui/host.ui.h:22
msgid "Routed"
msgstr "Roteado"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:130
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:169
msgid "Any physical device"
msgstr "Qualquer dispositivo físico"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:179
2008-12-01 22:37:00 +03:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Physical device %s"
msgstr "Dispostivo físico %s"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:204
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:206
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "No available device"
msgstr "Nenhum dispositivo disponível"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:290
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Invalid network name"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Nome de rede inválido"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:299 ../virtManager/createnet.py:303
#: ../virtManager/createnet.py:307 ../virtManager/createnet.py:311
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
#: ../virtManager/createnet.py:390
2008-12-01 22:37:00 +03:00
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Endereço de rede inválido"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:300 ../virtManager/createnet.py:383
2008-12-01 22:37:00 +03:00
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "O endereço de rede não pôde ser entendido"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:304
2008-12-01 22:37:00 +03:00
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "A rede deve possuir um endereço IPv4"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:308
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "The network must address at least 8 addresses."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "A rede deve tratar de 8 endereços, no mínimo."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:312
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "The network prefix must be >= 15"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "O prefixo da rede deve ser >= 15"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:394
2008-12-01 22:37:00 +03:00
msgid "Check Network Address"
msgstr "Verificar endereço de rede"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:316
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private"
" address anyway?"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"A rede normalmente deve usar um endereço IPv4 privado. Usar esse endereço "
"não privado mesmo assim?"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:326 ../virtManager/createnet.py:329
#: ../virtManager/createnet.py:332 ../virtManager/createnet.py:336
2008-12-01 22:37:00 +03:00
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Endereço DHCP inválido"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:327
2008-12-01 22:37:00 +03:00
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "O endereço inicial do DHCP não pôde ser entendido"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:330
2008-12-01 22:37:00 +03:00
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "O endereço final do DHCP não pôde ser entendido"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:333
2008-12-01 22:37:00 +03:00
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "O endereço inicial do DHCP não está na rede %s"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:337
2008-12-01 22:37:00 +03:00
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "O endereço final do DHCP não está na rede %s"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:369 ../virtManager/createnet.py:372
#: ../virtManager/createnet.py:448 ../virtManager/createnet.py:451
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "Invalid static route"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Rota estática inválida"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:370 ../virtManager/createnet.py:449
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "The network address is incorrect."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "O endereço de rede é inválido."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:373 ../virtManager/createnet.py:452
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "The gateway address is incorrect."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "O endereço do gateway está incorreto. "
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:387
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "The network must be an IPv6 address"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "A rede deve ter um endereço IPv6"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:391
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Para libvirt, o prefixo de rede IPv6 deve ser /64"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:395
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private"
" address anyway?"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"A rede deve usar normalmente um endereço IPv6 privado. Deseja usar este "
"endereço não privado mesmo assim?"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:405 ../virtManager/createnet.py:408
#: ../virtManager/createnet.py:411 ../virtManager/createnet.py:415
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Endereço DHCPv6 inválido"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:406
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "O endereço inicial DHCPv6 não pôde ser compreendido"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:409
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "O endereço final DHCPv6 não pôde ser compreendido"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:412
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "O endereço inicial do DHCPv6 não está na rede %s"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:416
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "O endereço final do DHCPv6 não está na rede %s"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:670
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/netlist.py:81
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Private"
msgstr "Privado"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:676
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Other/Public"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Outros/Público"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:672
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Reserved"
msgstr "Reservado"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:674
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Unspecified"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Não especificado(a)"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:803
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Erro ao criar a rede virtual: %s"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:820
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Erro ao gerar xml de rede: %s"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:826
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Creating virtual network..."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Criando rede virtual..."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:827
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "A criação da rede virtual pode levar algum tempo..."
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:270
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Source IQN:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Fonte IQN:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:272
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Source Path:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Caminho de Origem: "
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:355
2008-12-01 22:37:00 +03:00
msgid "Choose source path"
msgstr "Escolher caminho de origem"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:362
2008-12-01 22:37:00 +03:00
msgid "Choose target directory"
msgstr "Escolher um diretório de destino"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:394
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Erro ao criar o pool: %s"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:409
2008-12-01 22:37:00 +03:00
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Criando pool de armazenamento..."
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:410
2008-12-01 22:37:00 +03:00
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Criando o pool de armazenamento, isso pode levar alguns instantes..."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:479 ../virtManager/createpool.py:510
2008-12-01 22:37:00 +03:00
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Erro no parâmetro pool"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:516
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you"
" want to 'build' this pool?"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"Construir um pool desse tipo irá formatar o dispositivo de origem. Você está"
" certo que deseja que deseja 'construir' este pool?"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createvol.py:240
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Erro ao criar o volume: %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createvol.py:260
2008-12-01 22:37:00 +03:00
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Criando volume de armazenamento..."
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createvol.py:261
2008-12-01 22:37:00 +03:00
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Criando o volume de armazenamento, pode demorar alguns instantes..."
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createvol.py:302
2008-12-01 22:37:00 +03:00
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Erro no parâmetro do volume"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:42
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo para exclusão: %s"
#: ../virtManager/delete.py:96
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Delete"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Delete"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:143
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o armazenamento? "
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:144
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"\n"
"%s"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"Os caminhos a seguir serão excluídos:\n"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"\n"
"%s "
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:155
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Deletando a máquina virtual '%s'"
2009-06-17 05:22:58 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:182
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Deletando o caminho '%s'"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:194
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Erro ao deletar a máquina virtual '%s':%s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:210
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Adicionalmente, existem erros ao remover certos dispositivos de "
"armazenamento: \n"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:214
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Erros encontrados ao remover alguns dispositivos de armazenamento."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:56
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Target"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Destino"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:295
2015-06-07 01:15:40 +03:00
msgid "Storage Path"
msgstr "Caminho do armazenamento"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:348
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Cannot delete iscsi share."
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Não foi possível deletar o compartilhamento iscsi."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:350
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "Cannot delete SCSI device."
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Não consegui excluir dispositivo SCSI."
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:353
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Não foi possível deletar o armazenamento remoto não gerenciado."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:359
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Não foi possível deletar o dispositivo de bloco não gerenciado."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:380
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Storage is read-only."
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Armazenamento é somente leitura."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:382
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "No write access to path."
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Sem acesso de escrita ao caminho."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:385
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Storage is marked as shareable."
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "O armazenamento está marcado como compartilhavel."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:388
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid "Storage is a media device."
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Armazenamento é um dispositivo de mídia."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:398
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#, python-format
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
"- %s "
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"O armazenamento está em uso pelas seguintes máquinas virtuais:\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"- %s "
2009-06-17 05:22:58 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:190 ../virtManager/details.py:3261
#: ../virtinst/devices/controller.py:34
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:193 ../virtManager/details.py:3259
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "CDROM"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "CDROM"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:195
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Disk"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Disco"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:214
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:216
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:218
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Keyboard"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Teclado"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:242
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Dispositivo %s"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:244
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "%s Redirecionador %s"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:249
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgid "Sound %s"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr ""
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:251
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Video %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Vídeo %s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:253
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Sistema de arquivos %s"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:255
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgid "Controller %s %s"
msgstr ""
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:347
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "MS-DOS/FreeDOS"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:348
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:349
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "GNU/Hurd"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "GNU/Hurd"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:350
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:351
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "MINIX"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "MINIX"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:352
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:353
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:354
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "Microsoft Windows"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Microsoft Windows"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:359
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "unknown"
msgstr "Desconhecido"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:382
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Erro ao lançar detalhes: %s"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:715
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Isto abortará a instalação. Você tem certeza?"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:781
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "_Add Hardware"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "_Adicionar Hardware"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:789
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "_Remove Hardware"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "_Remover Hardware"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:913
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Libvirt ou hipervisor não fornecem suporte à UEFI."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:916
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Libvirt não detectou nenhuma imagem de firmware UEFI/OVMF inslatada neste "
"host. "
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:921
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "UEFI not found"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "UEFI não localizada"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:969 ../virtManager/manager.py:335
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/create.ui.h:20
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:970
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Version"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Versão"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1032
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Application Default"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Padrão do Aplicativo"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1034
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Hypervisor Default"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Padrão do Hipervisor "
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1036
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Clear CPU configuration"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Limpar a configuração da CPU"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1184 ../virtManager/host.py:645
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:364 ../virtManager/storagelist.py:453
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Existem mudanças não aplicadas. Você gostaria de aplicá-las agora?"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1186 ../virtManager/host.py:647
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:366 ../virtManager/storagelist.py:455
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Don't warn me again."
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Não me alertar novamente."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1227
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Excluir este dispositivo da máquina virtual"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1281
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Erro ao atualizar a página de hardware: %s"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1353 ../virtManager/manager.py:769
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "_Restore"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "_Restaurar"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1355 ../virtManager/manager.py:771
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:102 ../ui/manager.ui.h:21
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1383 ../virtManager/manager.py:806
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Resume the virtual machine"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Retomar a máquina virtual"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1385 ../virtManager/manager.py:808
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Pausar a máquina virtual"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1413
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Manage VM snapshots"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Gerenciar os snapshots da MV"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1473
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-03-24 23:36:26 +03:00
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de hardware: %s"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1518
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "Error taking screenshot: %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Erro ao capturar a tela: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1526
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Error initializing spice USB device widget"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Erro ao inicializar o assistente do dispositivo USB spice "
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1530
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Select USB devices for redirection"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Selecionar os dispositivos USB para redirecionamento"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1562
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Salvar captura de tela da máquina virtual"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1563
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "PNG files"
msgstr "Arquivos PNG"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1940
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error apply changes: %s"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Erro ao aplicar as mudanças: %s"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2083
2009-12-03 23:33:47 +03:00
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Erro ao alterar o valor de inicialização automática: %s"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2101
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Não é possível setar o initrd sem especificar o caminho do kernel"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2104
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Não é possível configurar os argumentos do Kernel sem especificar o caminho "
"do mesmo"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2110
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "An init path must be specified"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Um caminho de inicialização deve ser especificado"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2365
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Você realmente deseja remover este dispositivo?"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2372
2009-12-03 23:33:47 +03:00
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Erro ao remover o dispositivo: %s"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2389
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Device could not be removed from the running machine"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Dispositivo não pode ser removido da máquina em execução"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2391
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Essa mudança terá efeito após o próximo desligamento do convidado"
2009-06-17 05:22:58 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2549
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "%(summary)s ..."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2561
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "%(received)d %(units)s ler"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2562
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#, python-format
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr ""
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2565
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "%(received)d %(units)s em"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2566
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#, python-format
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr ""
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2568 ../virtManager/details.py:2569
#: ../virtManager/details.py:2570 ../virtManager/details.py:2571
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/host.py:451 ../virtManager/host.py:482
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2579
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2784
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Movimento absoluto"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2786
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Relative Movement"
msgstr "Movimento relativo"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2795 ../virtManager/details.py:2997
#: ../virtManager/details.py:3000
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "O hipervisor não fornece suporte à remoção deste dispositivo"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2810
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2898
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Serial Device"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Dispositivo serial"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2900
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Parallel Device"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Dispositivo paralelo"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2902
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Console Device"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Dispositivo console"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2904
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Channel Device"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Dispositivo de canal"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2914
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Primary Console"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Console primário"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2951
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Dispositivo %s Físico"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2981
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr ""
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:3010 ../virtManager/details.py:3017
#: ../virtManager/details.py:3023
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr ""
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:3126
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:3127
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "OS information"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Informações do SO"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:3129
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Performance"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Desempenho"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:3131
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "CPUs"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "CPUs"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:3132 ../ui/create.ui.h:64
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Memory"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Memória"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:3133
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Boot Options"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Opções de Inicialização"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:3258
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Rígido"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:3260
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Rede (PXE)"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details.py:3272
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "No bootable devices"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Nenhum dispositivo inicializável"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:264
2013-06-20 02:37:21 +04:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add Hardware' wizard."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"Há mais de um dispositivo '%s' anexado ao seu host e não é possível determinar qual deve ser usado para o seu convidado.\n"
"Para resolver isto, remova o dispositivo USB e anexe-o novamente ao seu convidado usando o assistente 'Adicionar Hardware'. "
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:356
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "A conexão do libvirt não fornece suporte a snapshots. "
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:371
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Os snapshots possuem suporte somente quando todas as imagens de disco "
"graváveis alocadas ao convidado estão no formato qcow2. "
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:374
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Os snapshots necessitam de pelo menos uma imagem de disco gravável em qcow2 "
"alocada ao convidado. "
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:409
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Não foi possível especificar o dispositivo na configuração da máquina "
"virtual inativa: %s"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:1411
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Não é possível iniciar o convidado enquanto a operação de clonagem estiver "
"em progresso."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:1453
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"Não é possível continuar o convidado enquanto a operação de clonagem estiver"
" em progresso"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:1462
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Saving domain to disk"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Salvando domínio no disco"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:1511
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Migrating domain"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Migrando domínio"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:123
msgid "Checking for virtualization packages..."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr ""
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:190
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
2018-10-15 15:34:18 +03:00
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr ""
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:194
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid ""
2018-10-15 15:34:18 +03:00
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
"virtualization on this host."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2008-12-01 22:37:00 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:200
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
2018-10-15 15:34:18 +03:00
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:207
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid ""
2018-10-15 15:34:18 +03:00
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/error.py:121
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Input Error"
msgstr "Erro de entrada"
2008-12-01 22:37:00 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/error.py:122
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Erro de Validação: %s"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/error.py:189
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Não me pergunte novamente"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/error.py:333 ../ui/details.ui.h:25
2008-12-01 22:37:00 +03:00
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/fsdetails.py:233
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Modelo:"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/fsdetails.py:235
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Source path:"
msgstr "_Source path:"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Uma fonte de sistema de arquivos deve ser selecionada"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/fsdetails.py:268
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "O uso de um sistema de arquivo RAM deve ser especificado "
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/fsdetails.py:270
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Um alvo de sistema de arquivos deve ser selecionado"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/fsdetails.py:296
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Erro de parâmetro do sistema de arquivos"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/gfxdetails.py:68
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Spice server"
msgstr "Servidor Spice"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/gfxdetails.py:69
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "VNC server"
msgstr "Servidor VNC"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "Address"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Endereço"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Localhost only"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Somente localhost"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "All interfaces"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Todas interfaces"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/gfxdetails.py:94 ../virtManager/gfxdetails.py:105
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/gfxdetails.py:96
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Copy local keymap"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Copiar mapa de teclado local "
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/gfxdetails.py:185
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Port"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Porta"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/gfxdetails.py:198
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/gfxdetails.py:242
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Hypervisor/libvirt não suporta spice GL"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/gfxdetails.py:245
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Hypervisor/libvirt não suporta rendernode manual"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/gfxdetails.py:259
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Spice GL exige virtio graphics configurado com accel3d."
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/gfxdetails.py:262
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Tipo de escuta gráfica não suporta spice GL."
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/gfxdetails.py:287
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Janela SDL local"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/host.py:44
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo do host: %s"
#: ../virtManager/host.py:129
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/host.py:246
2008-12-01 22:37:00 +03:00
#, python-format
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/host.py:265
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Conexão Libvirt não suporta gerencialmente virtual de rede."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/host.py:272 ../virtManager/storagelist.py:557
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Connection not active."
msgstr "Conexão não está ativa"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/host.py:297
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Você tem certeza que quer deletar permanentemente essa rede %s?"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/host.py:304
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error deleting network '%s'"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Erro ao deletar a rede '%s'"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/host.py:313
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error starting network '%s'"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Erro ao iniciar a rede '%s'"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/host.py:323
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error stopping network '%s'"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Erro ao interromper a rede '%s'"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/host.py:332
2008-12-01 22:37:00 +03:00
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Erro ao executar o assistente de rede: %s"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/host.py:367
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Network could not be updated"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Não foi possível atualizar a rede"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/host.py:368
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Esta alteração terá efeito quando a rede for reiniciada "
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/host.py:375
2008-12-01 22:37:00 +03:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Error changing network settings: %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Erro ao alterar as configurações de rede: %s"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/host.py:421
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "No virtual network selected."
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Nenhuma rede virtual selecionada."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/host.py:432
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Error selecting network: %s"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Erro ao selecionar a rede: %s"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/host.py:475 ../virtinst/network.py:159
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "Routed network"
msgstr "Rede roteada"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/host.py:477
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "Isolated network, internal routing only"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Rede isolada, roteamento interno apenas"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/host.py:479
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "Isolated network, routing disabled"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Rede isolada, roteamento desabilitado"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/host.py:565 ../virtManager/host.py:590
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/libvirtobject.py:217 ../virtManager/netlist.py:133
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:301 ../virtManager/storagelist.py:333
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:596
#: ../virtManager/storagelist.py:303 ../virtManager/storagelist.py:334
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "On Boot"
msgstr "Na inicialização"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/host.py:604 ../virtManager/host.py:609
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "Isolated network"
msgstr "Rede isolada"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/inspection.py:184
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr ""
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/inspection.py:195
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr ""
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/inspection.py:210
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr ""
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/inspection.py:219
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr ""
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/interface.py:87
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:38
msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
msgstr ""
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:72
msgid "Running"
msgstr "Executando"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:74
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:76
msgid "Shutting Down"
msgstr "Desligando"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:79 ../virtManager/libvirtenummap.py:126
msgid "Saved"
msgstr "Salvo"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:81
msgid "Shutoff"
msgstr "Desligado"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:83 ../virtManager/libvirtenummap.py:104
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:116 ../virtManager/libvirtenummap.py:124
msgid "Crashed"
msgstr "Deixou de funcionar"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:85
msgid "Suspended"
msgstr "Suspenso"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:96
msgid "Booted"
msgstr "Inicializado"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:97 ../virtManager/libvirtenummap.py:125
msgid "Migrated"
msgstr "Migrado"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:98
msgid "Restored"
msgstr "Restaurado"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:99 ../virtManager/libvirtenummap.py:113
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:128
msgid "From snapshot"
msgstr "A partir do snapshot"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:100
msgid "Unpaused"
msgstr "Sem pausa"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:101
msgid "Migration canceled"
msgstr "Migração cancelada"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:102
msgid "Save canceled"
msgstr "Salvamento cancelado"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:103
msgid "Event wakeup"
msgstr " Ativação do evento "
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:107 ../virtManager/libvirtenummap.py:119
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:108
msgid "Migrating"
msgstr "Migrando"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:109
msgid "Saving"
msgstr "Salvando"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:110
msgid "Dumping"
msgstr "Despejando"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:111
msgid "I/O error"
msgstr "Erro E/S"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:114
msgid "Shutting down"
msgstr "Desligando"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:115 ../virtManager/snapshots.py:525
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Criando snapshot"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:122
msgid "Shut Down"
msgstr "Encerrar"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:123
msgid "Destroyed"
msgstr "Destruído(a)"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:127
msgid "Failed"
msgstr "Falha"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:131
msgid "Panicked"
msgstr "Em pânico"
#: ../virtManager/manager.py:90
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Erro ao lançar gerenciador: %s"
#: ../virtManager/manager.py:308
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "D_etails"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "D_etalhes"
2009-06-17 05:22:58 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:385
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "CPU usage"
msgstr "Uso da CPU"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:386
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Host CPU usage"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Uso de CPU do Host"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:387
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Memory usage"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Uso de memória"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:388
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Disk I/O"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Entrada e Saida de disco"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:389
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Network I/O"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Entrada e saída de rede"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:510
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"Isso irá remover a conexão:\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Você tem certeza?"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:586
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Double click to connect"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Dê um clique duplo para conectar"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:593
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Not Connected"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Não conectado"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:595
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Connecting..."
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Contectando..."
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:923
2011-03-24 23:36:26 +03:00
msgid "Disabled in preferences dialog."
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Desabilitado no diálogo de preferências."
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr ""
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/mediacombo.py:102
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "No media detected"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Nenhuma midia detectada"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/mediacombo.py:104
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Media Unknown"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Mídia desconhecida"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de migração: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:141
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Direct"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Direto(a)"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:142
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Tunnelled"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Em túnel (tunnelled)"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:157
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:216
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "A valid destination connection must be selected."
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Uma conexão de destino válida deve ser selecionada."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:232
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid ""
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"É necessário um URI do libvirt acessível remotamente para a migração em "
"túnel (tunneled), mas a conexão selecionada é um URI local. O libvirt "
"rejeitará isto, a menos que você adicione um transporte. "
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:242
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid ""
2016-06-18 17:00:39 +03:00
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgstr ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"O nome do host de destino é 'localhost', o qual será rejeitado pelo libvirt."
" Você deve configurar o destino para ter um nome de host válido que seja "
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"acessível publicamente."
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:301
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Hypervisors do not match"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Os hipervisores não coincidem "
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:305
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Same connection"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Mesma conexão"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:324
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "No usable connections available."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Nenhuma conexão usável disponível. "
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:364
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Não foi possível migrar o convidado: %s"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:405
2009-12-03 23:33:47 +03:00
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Migrando VM '%s'"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:406
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Migrando a MV '%s' para %s. Isto pode levar algum tempo. "
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:420
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Erro ao cancelar o trabalho de migração: %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/netlist.py:79 ../virtManager/netlist.py:102
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/netlist.py:98 ../virtinst/devices/interface.py:156
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Usermode networking"
msgstr "Rede em modo de usuário"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/netlist.py:104
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Virtual network"
msgstr "Rede virtual"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/netlist.py:152
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Nenhuma rede virtual disponível"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/netlist.py:199 ../virtManager/netlist.py:203
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#, python-format
msgid "Host device %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Dispositivo host %s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/netlist.py:206
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Empty bridge"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Ponte vazia"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/netlist.py:207
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#, python-format
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Bridge %s: %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Ponte %s: %s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/netlist.py:211
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/netlist.py:217
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Not bridged"
msgstr "Sem ponte"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/netlist.py:233
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Especifique o nome de um dispositivo compartilhado"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/netlist.py:274
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "No networking"
msgstr "Sem rede"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/netlist.py:342
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Rede virtual não está ativa"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/netlist.py:343
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr ""
"A rede virtual '%s' não está ativa. Você gostaria de iniciar a rede agora?"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/netlist.py:354
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede virtual '%s': %s"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/netlist.py:381
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Erro com os parâmetros de rede"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/netlist.py:390
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "Versão do libvirt não suporta a listagem de interfaces físicas."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/oslist.py:26
msgid "Type to start searching..."
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Erro ao lançar preferências: %s"
#: ../virtManager/preferences.py:114
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:115
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Fullscreen only"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "Somente tela inteira"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:116
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Always"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "Sempre"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:125
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Off"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Desligado"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:126
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "On"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Ligado"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150
#: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "System default (%s)"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Padrão do sistema (%s)"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:139
msgid "Manual redirect only"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:140
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:162
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:162
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "No"
msgstr "Não"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:182
msgid "Application default"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:185
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Nearest host CPU model"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Modelo da CPU host mais próxima"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:187
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Copy host CPU definition"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Copiar a definição da CPU host "
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:195
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:331
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Configure grab key combination"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Configurar combinação de captura de teclas"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:340
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Agora você pode definir grab keys digitando-as.\n"
"Para confirmar a sua escolha, clique no botão OK\n"
"quando você tiver pressionado as teclas desejadas."
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:343
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Please press desired grab key combination"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Por favor, pressione a combinação de grab keys desejada"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/serialcon.py:175
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Serial console not available for inactive guest"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Console serial não disponível para convidados inativos"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/serialcon.py:177
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr ""
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/serialcon.py:288
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error connecting to text console: %s"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Erro ao conectar ao console de texto: %s"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:148
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Start snapshot"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Iniciar snapshot"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:157
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Delete snapshot"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Excluir snapshot"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:214
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Erro ao atualizar a lista de snapshot: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:227
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "External"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Externo"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:234
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "VM State"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Estado da MV"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:333
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "External disk and memory"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Disco externo e memória"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:335
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "External memory only"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Somente memória externa "
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:337
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "External disk only"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Somente disco externo"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:454
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Erro ao criar snapshot: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:472
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Erro ao validar snapshot: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:526
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Creating virtual machine snapshot"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Criando snapshot da máquina virtual"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:602
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"Você tem certeza que deseja executar o snapshot '%s'? Todas as alterações %s"
" desde que o último snapshot foi criado serão descartadas. "
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:606
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "disk"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "disco"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:608
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "disk and configuration"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "disco e configuração"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:617
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Running snapshot"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Executando snapshot"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:618
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Executando snapshot '%s'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:619
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Erro ao executar o snapshot '%s'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:628
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os snapshots "
"selecionados?"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:636
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Deleting snapshot"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Excluindo snapshot"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:637
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Excluindo o snapshot '%s'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:638
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Erro ao excluir o snapshot '%s'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:646
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "No snapshot selected."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Nenhum snapshot selecionado."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:649
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Multiple snapshots selected."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Vários snapshots selecionados."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:659
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Erro ao selecionar snapshot: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/sshtunnels.py:62
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
2017-08-09 01:14:48 +03:00
"O convidado está em um host remoto, mas está configurado para só permitir "
"conexões de descritores de arquivo locais."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/sshtunnels.py:66
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr ""
2017-08-09 01:14:48 +03:00
"O convidado está configurado para apenas TLS, que não funciona sobre SSH."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/sshtunnels.py:72
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"O convidado está em um host remoto com transporte '%s', mas está configurado"
" para só escutar localmente. Para conectar remotamente, é preciso alterar o "
2017-08-09 01:14:48 +03:00
"endereço de escuta do convidado."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/storagebrowse.py:85
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Não foi possível usar armazenamento local em uma conexão remota."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:154
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Copiar caminho do volume"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:167
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:175
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:184
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Format"
msgstr "Formato"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:192
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Used By"
msgstr "Usado por"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:209
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Storage Pools"
msgstr "Pools de Armazenamento"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:325
#, python-format
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "%s Livre / <i>%s Em Uso</i>"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:345
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Create new volume"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Criar novo volume"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:351
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Pool does not support volume creation"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "O pool de armazenamento não fornece suporte à criação de volume"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:486
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Nenhum pool de armazenamento selecionado."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:496
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Erro ao selecionar o pool: %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:551
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "A conexão do Libvirt não suporta o gerenciamento de armazenamento."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:580
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Erro ao pausar o pool '%s'"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:590
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Erro iniciar o pool '%s'"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:602
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Erro ao executar o assistente de pool: %s"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:610
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Você tem certeza que quer permanentemente deletar a pesquisa %s?"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:617
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Erro ao deletar o pool '%s'"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:630
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Erro ao atualizar o pool '%s'"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:646
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Erro ao alterar as configurações do pool: %s"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:685
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Erro ao executar o assistente de volume: %s"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:693
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Você tem certeza que quer deletar permanentemente o volume %s?"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:706
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
2015-12-24 21:18:32 +03:00
msgid "Error deleting volume '%s'"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Erro ao excluir o volume '%s'"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/systray.py:90
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Mostrar Gerenciador de Máquina Virtual"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/systray.py:116 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Gerenciador de Máquinas Virtuais"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/systray.py:240
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "No virtual machines"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Nenhuma máquina virtual"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/viewers.py:347
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Não é possível fornecer as credenciais solicitadas ao servidor VNC.\n"
"O tipo de credencial %s não possui suporte"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/viewers.py:463
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir o caminho do socket '%s': %s"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/viewers.py:468
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Erro ao abrir o caminho do socket '%s'"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/viewers.py:574
#, python-format
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Encontrado %(error-name)s no SPICE"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:64
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Reboot"
msgstr "_Reiniciar"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:108
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Desligar"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:66
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "F_orce Reset"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "F_orçar Definição"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:67
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Force Off"
msgstr "_Forçar saída"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:69
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Sa_ve"
msgstr "Sal_var"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:92
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "O hipervisor não fornece suporte à redefinição de domínio"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:104 ../ui/manager.ui.h:23
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:106
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "R_esume"
msgstr "R_esumir"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:112
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Clone..."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Clonar..."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Migrate..."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Migrar..."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Deletar"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:171
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Erro ao cancelar o salvamento: %s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:181
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Você tem certeza que quer salvar '%s'?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:192
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Erro ao salvar o domínio: %s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:197
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Salvando máquina virtual"
#: ../virtManager/vmmenu.py:198
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "salvando a memória da máquina virtual no disco "
#: ../virtManager/vmmenu.py:207
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Você tem certeza que deseja forçar o desligamento '%s'?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:209
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Isso irá desligar imediatamente a máquina virtual sem desligar o sistema "
"operacional e pode ocasionalmente causar perda de dados"
#: ../virtManager/vmmenu.py:215 ../virtManager/vmmenu.py:284
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Erro ao desligar o domínio"
#: ../virtManager/vmmenu.py:221
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Você tem certeza que quer pausar '%s'?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:227
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Erro ao pausar o domínio"
#: ../virtManager/vmmenu.py:233
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Erro ao liberar o dominio"
#: ../virtManager/vmmenu.py:243
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Erro a restaurar o domínio"
#: ../virtManager/vmmenu.py:246
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"O domínio não pôde ser restaurado. Você gostaria\n"
"de remover o status salvo e executar o uma\n"
"inicialização regular"
#: ../virtManager/vmmenu.py:260
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Erro ao remover o status do domínio: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/vmmenu.py:264
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Restaurando máquina virtual"
#: ../virtManager/vmmenu.py:265
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Restaurando a máquina virtual a partir do disco"
#. Regular startup
#: ../virtManager/vmmenu.py:271
msgid "Error starting domain"
msgstr "Erro ao iniciar o dominio"
#: ../virtManager/vmmenu.py:278
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Vocẽ tem certeza que quer desligar '%s'?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:290
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Você tem certeza que quer reiniciar '%s'?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:296
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Erro ao reinicializar o domínio"
#: ../virtManager/vmmenu.py:303
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Você tem certeza que deseja forçar a redefinição do(a) '%s'?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:305
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Isto redefinirá imediatamente a MV sem desligar o SO e pode causar a perda "
"de dados."
#: ../virtManager/vmmenu.py:311
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Erro ao redefinir o domínio"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/vsockdetails.py:61
msgid "CID"
msgstr ""
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtconv/formats.py:61
2009-12-03 23:33:47 +03:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "No parser found for type '%s'"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Nenhum analisador localizado para o tipo '%s'"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtconv/formats.py:71
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Don't know how to parse file %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Não há conhecimento de como analisar o arquivo %s"
2008-12-01 22:37:00 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtconv/formats.py:147
2014-03-23 02:38:44 +04:00
#, python-format
msgid ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
"extracted directory."
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"%s parece ser um arquivo, mas '%s' não está instalado. Por favor, instale "
"'%s' ou extraia você mesmo o arquivo e aponte o virt-convert para o "
"diretório extraído. "
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtconv/formats.py:153
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "%s parece ser um arquivo, executando: %s"
2008-12-01 22:37:00 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtconv/formats.py:260
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Nenhuma ferramenta %s localizada. "
2008-12-01 22:37:00 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtconv/formats.py:309
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "New path name '%s' already exists"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "O novo nome do caminho '%s' já existe"
2007-07-04 21:21:05 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtconv/ovf.py:134
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Id de referência de disco '%s' desconhecida para o caminho %s. "
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtconv/ovf.py:142
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Tipo de caminho de armazenamento %s desconhecido."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtconv/ovf.py:147
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Id de referência '%s' desconhecida para o caminho %s. "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtconv/ovf.py:192
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Seção OVF '%s' está listada como necessária, mas o analisador não sabe como "
"tratar isto. "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtconv/vmx.py:76
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"%s"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"Erro de sintaxe na(s) linha(s) %d: %s\n"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"%s"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtconv/vmx.py:114
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
msgstr ""
"Não foi detectada uma linha de armazenamento no arquivo descritor VMDK"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtconv/vmx.py:117
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"Não há conhecimento de como tratar descritores VMDK de armazenamento "
"múltiplo"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtconv/vmx.py:252
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Nenhum displayName definido em '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/capabilities.py:340
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "for arch '%s'"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/capabilities.py:344
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "tipo de virtualização '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/capabilities.py:346
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "any virtualization options"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "qualquer opção de virtualização"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/capabilities.py:348
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "O host não fornece suporte a %(virttype)s %(arch)s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/capabilities.py:356
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"O host não fornece suporte ao tipo de domínio %(domain)s%(machine)s para o "
"tipo de virtualização '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:102
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "See man page for examples and full option syntax."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Consulte a página manual para exemplos e toda a sintaxe das opções. "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:104
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Use '--option=?' ou '--option help' para consultar as subopções disponíveis"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:279
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Exiting at user request."
msgstr "A instalação foi interrompida por solicitação do usuário "
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:291
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"A instalação do domínio parece não ter sido bem sucedida.\n"
"Caso tenha sido, você pode reiniciar o seu domínio executando:\n"
" %s\n"
"Caso contrário, por favor, reinicie a sua instalação."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:308
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr " (Use --check %s=off ou --check all=off para substituir)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:325
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Isto substituirá o caminho '%s' existente"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:336
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "O disco %s já está sendo usado por outros convidados %s. "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:353
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"%s pode não estar acessível para o hipervisor. Você precisará conceder as "
"permissões de perquisa ao usuário '%s' para os seguintes diretórios: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:442
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"Impossível conectar-se ao console gráfico: o virt-viewer não está instalado."
" Por favor, instale o pacote 'virt-viewer'."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:448
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Gráfico solicitado, mas a (exibição) DISPLAY não está configurada. virt-"
"viewer não está em execução."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:535 ../virtinst/cli.py:538
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Conectar-se ao hipervisor com o URI do libvirt"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:554
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Não tente conectar automaticamente ao console do convidado "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:558
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Don't boot guest after completing install."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Não inicializar o convidado após concluir a instalação."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:562
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2016-06-18 17:00:39 +03:00
"Não verificar colisão de nomes, sobrescrever todo convidado com o mesmo "
"nome. "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:569
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Imprimir o domínio XML gerado ao invés de criar o convidado. "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:588
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Executar através do processo de instalação, mas não criar dispositivos ou "
"definer o convidado. "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:593
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Habilitar ou desabilitar as verificações de validação. Exemplo:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:597
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Suppress non-error output"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Suprimir saída não erro (non-error) "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:599
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Print debugging information"
msgstr "Imprimir informação de depuração"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:605
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Configurar metadados do convidado. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:613
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"--memory 1024 (in MiB)\n"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2017-08-09 01:14:48 +03:00
"Configure a alocação de memória do convidado. Ex:\n"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"--memory 1024 (em MiB)\n"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:628
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:637
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
"--cpu host-passthrough\n"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:650
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Configurar os parâmetros de exibição do convidado. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:660
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"--network none\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"--network help"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Configurar uma interface de rede do convidado. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:671
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:676
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Configurar um dispositivo de entrada convidado. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:681
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure a guest serial device"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Configurar um dispositivo serial no convidado"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:684
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure a guest parallel device"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Configurar um dispositivo paralelo no convidado"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:687
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure a guest communication channel"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Configurar um canal de comunicação no convidado"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:690
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"Configurar uma conexão do console baseado em texto entre o convidado e o "
"host"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:694
2019-02-07 17:58:25 +03:00
msgid ""
"Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Configurar os dispositivos físicos USB/PCI/etc do host a serem "
"compartilhados com o convidado"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:702
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Passar o diretório host ao convidado. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:710
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure guest sound device emulation"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Configurar a emulação do dispositivo de som no convidado"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:721
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure a guest watchdog device"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Configurar um dispositivo watchdog no convidado"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:724
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure guest video hardware."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Configurar hardware de vídeo no convidado."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:727
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Configurar um dispositivo de cartão inteligente no convidado. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:731
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Configurar um dispositivo de redirecionamento no convidado. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:735
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Configurar um dispositivo memballoon no convidado. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:739
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"--tpm /dev/tpm"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"Configurar um dispositivo TPM no convidado. Ex:\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"--tpm /dev/tpm"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:743
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
"--rng /dev/urandom"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
2017-08-09 01:14:48 +03:00
"Configure um dispositivo RNG do convidado. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:747
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"--panic default"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de pânico no convidado. Ex:\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"--panic default"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:751
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target_size=1024"
msgstr ""
"Configure um dispositivo de memória do convidado. Ex:\n"
"--memdev dimm,target_size=1024"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:755
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock auto_cid=yes\n"
"--vsock cid=7"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:763
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Set domain security driver configuration."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Definir a configuração do driver de segurança do domínio. "
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:767
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr ""
2018-02-07 02:03:49 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:771
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Ajustar a política NUMA para o processo de domínio."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:775
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Tune memory policy for the domain process."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Ajustar a política de memória para o processo de domínio. "
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:779
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Ajustar a política blkio para o processo de domínio."
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:783
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Definir a política de backup da memória para o processo de domínio. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:788
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Definir o domínio <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:794
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Definir o domínio <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:799
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Configure VM power management features"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Configurar os recursos de gerenciamento de energia da MV"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:803
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Configurar a política de gerenciamento de ciclo de vida da MV"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:807
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Configurar o particionamento de recursos da MV (cgroups)"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:811
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
"--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios_version=1.2.3,...\n"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr ""
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:817
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid ""
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
2017-08-09 01:14:48 +03:00
"Passe parâmetros diretamente para o emulador qemu. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:825
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
2017-08-09 01:14:48 +03:00
"Configure os parâmetros de inicialização do convidado. Ex:\n"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
"--boot init=/sbin/init (para recipientes)"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:831
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
2017-08-09 01:14:48 +03:00
"Habilite o namespace de usuário para recipiente LXC. Ex:\n"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:841
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Especificar o armazenamento com várias opções. Ex.\n"
"--disk size=10 (nova imagem 10GiB no local padrão)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:849
msgid "OS options"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:852
msgid "The OS being installed in the guest."
2019-02-07 17:58:25 +03:00
msgstr ""
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:854
msgid "The OS installed in the guest."
2019-02-07 17:58:25 +03:00
msgstr ""
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:856
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"See 'osinfo-query os' for a full list."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:888
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "%(key)s deve ser 'sim' ou 'não'"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:1030
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Não há conhecimento de como corresponder o tipo de dispositivo "
"'%(device_type)s' property '%(property_name)s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:1324
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#, python-format
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgid "Unknown %s options: %s"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
msgstr ""
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:1379 ../virtinst/cli.py:1410
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#, python-format
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:2044
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#, python-format
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "sysinfo flag '%s' desconhecida"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:2215
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Valor impróprio para 'tamanho': %s"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:2228
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Valor '%s' Desconhecido '%s'"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:2246
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Não é possível especificar mais de 1 caminho de armazenamento "
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:2253
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"O volume de armazenamento deve ser especificado como vol=poolname/volname"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:2475
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "O mapa de teclado '%s' não correspondeu à tabela de teclado!"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:2865
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"%(devtype)s tipo '%(chartype)s' não fornece suporte à opção '%(optname)s'."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:83
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Original xml must be a string."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "O xml original deve ser uma cadeia de caracteres. "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:100
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Nome inválido para o novo convidado: %s"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:135
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Não foi possível usar o caminho '%s' para clonar: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:217
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "A política de clonagem deve ser uma lista de regras. "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:258
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Original guest name or xml is required."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "É necessário o xml ou o nome original do convidado. "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:285
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2016-06-18 17:00:39 +03:00
"O domínio com dispositivos a serem clonados deve estar em pausa ou "
"desligado. "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:308
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"A clonagem no volume de armazenamento existente não possui suporte "
"atualmente: '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:355
2017-09-20 03:07:34 +03:00
#, python-format
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Path does not exist: %s"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgstr "O caminho não existe: %s"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:380
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Mais discos a serem clonados do que novos caminhos especificados. "
"(especificado(s) %(passed)d, necessário(s) %(need)d"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:392
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Definindo a porta do dispositivo de gráficos como autoport, para evitar "
"conflito. "
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:552
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "O caminho de disco '%s' não existe. "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:557
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Não foi possível determinar as informações do disco original: '%s'"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:568
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
msgstr "XML não possui o atributo 'dev' no disco de destino"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:598
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "O domínio '%s' não foi localizado. "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/char.py:70
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Pseudo TTY"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Pseudo TTY"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/char.py:72
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Physical host character device"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Dispositivo de caracteres de host físico"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/char.py:74
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Standard input/output"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr " Entrada/saída padrão"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/char.py:76
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Named pipe"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Pipe nomeado"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/char.py:78
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Output to a file"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Saída a um arquivo"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/char.py:80
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Virtual console"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Console virtual"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/char.py:82
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Null device"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Dispositivo nulo"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/char.py:84
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "TCP net console"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Console de rede TCP "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/char.py:86
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "UDP net console"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Console de rede UDP"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/char.py:88
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Unix socket"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Soquete de domínio Unix"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/char.py:90
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Spice agent"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Agente Spice"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/char.py:92
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Spice port"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Porta Spice"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/device.py:55 ../virtinst/devices/redirdev.py:24
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "Não foi possível determinar '%s' ou o formato não possui suporte"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/device.py:61
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "%s:%s:%s:%s"
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/disk.py:272
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "O tamanho deve ser especificado para o volume '%s' não existente "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/disk.py:277
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Não há conhecimento de como criar armazenamento para o caminho '%s'. Use as "
"APIs do libvirt para gerenciar primeiro o diretório primário como um pool. "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/disk.py:300
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "O atributo do formato não possui suporte para este tipo de volume "
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/disk.py:387
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Não é possível alterar o caminho de disco se as informações de criação do "
"armazenamento foram definidas. "
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/disk.py:779
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "O tipo do dispositivo '%s' exige um caminho."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/disk.py:786
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
msgstr ""
"O caminho '%s' deve ser um arquivo ou um dispositivo, não um diretório"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/disk.py:795
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Os parâmetros de criação de armazenamento devem ser especificados para o "
"caminho '%s' não existente. "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/disk.py:932
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"O controlador de número %d para o tipo de disco %s não possui slot vazio "
"para ser usado "
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/disk.py:935
2017-09-20 03:07:34 +03:00
#, python-format
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/filesystem.py:104
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "O sistema de arquivos de destino '%s' deve ser um caminho absoluto "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/graphics.py:25
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "%s deve estar acima de 5900, ou -1 para alocação automática"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/graphics.py:254
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Host does not support spice GL"
msgstr "O host não suporta spice GL"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:43
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Não foi possível localizar o dispositivo USB (vendorId: %s, productId: %s)"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:69
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "Tipo de dispositivo de nó %s desconhecido "
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/input.py:26
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tablet gráfico USB EvTouch"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/input.py:29
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/interface.py:152
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgid "Shared physical device"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Dispositivo físico compartilhado "
2015-08-12 01:02:00 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/interface.py:154
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Virtual networking"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Rede virtual "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/interface.py:192
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "O endereço MAC '%s' está sendo usado por outra máquina virtual. "
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/devices/panic.py:23
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "ISA"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "ISA"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/devices/panic.py:25
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgid "pSeries"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgstr "pSeries"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/devices/panic.py:27
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgid "Hyper-V"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgstr "Hyper-V"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/devices/panic.py:29
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgid "s390"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgstr "s390"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/rng.py:26
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Random"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Aleatório(a)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/rng.py:28
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Entropy Gathering Daemon"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Entropy Gathering Daemon"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/rng.py:38
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Bind"
msgstr "Associar"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/rng.py:39
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/tpm.py:30
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Passthrough device"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Dispositivo de passagem"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/tpm.py:32
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Emulated device"
msgstr ""
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/tpm.py:38
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "TIS"
msgstr ""
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/tpm.py:40
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "CRB"
msgstr ""
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:32
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Forcefully reset the guest"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Reiniciar o convidado de modo forçado"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:34
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Gracefully shutdown the guest"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Desligar normalmente o convidado "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:36
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Forcefully power off the guest"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Desligar o convidado de modo forçado"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:38
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Pause the guest"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Pausar o convidado"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:40
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "No action"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Nenhuma ação"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:42
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgid "Dump guest memory core"
msgstr ""
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:120
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Não é possível usar o armazenamento %(path)s: %(err)s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/diskbackend.py:288
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Permissões no '%s' não foram aderidas"
#: ../virtinst/diskbackend.py:480
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Não foi possível criar armazenamento para o dispositivo %s."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:488
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "Um tamanho para discos não existentes deve ser fornecido '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:536
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"O filesystem não terá espaço livre suficiente para alocar totalmente o "
"arquivo esparso quando o convidado estiver executando."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:541
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Não existe espaço livre suficiente para criar o disco."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:545
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid " %d M requested > %d M available"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr " %d M solicitados > %d M disponível"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:550
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Cloning %(srcfile)s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Clonando %(srcfile)s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:620
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Erro ao clonar a imagem de disco %s em %s: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/domain/cpu.py:137
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "Nenhuma CPU host notificada nos recursos"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/domain/seclabel.py:41
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
msgstr "O rótulo e o rótulo de imagem são incompatíveis "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/domain/seclabel.py:49
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Unknown model type for label '%s'"
msgstr "Tipo de modelo desconhecido para o rótulo '%s' "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/domcapabilities.py:202
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "BIOS"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "BIOS"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/domcapabilities.py:208
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/domcapabilities.py:211
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Personalizado(a): %(path)s"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:83
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "O domínio chamado %s já existe!"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:94
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Impossível remover o vm antigo '%s': %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:100
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Guest"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Convidado"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:108
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Guest name '%s' is already in use."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "O nome do convidado '%s' já está sendo usado."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:263
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgstr ""
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:273
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#, python-format
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr ""
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:332
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "A versão do libvirt não suporta UEFI."
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:336
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Não há conhecimento de como configurar UEFI para a arquitetura '%s'"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:341
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Não foi encontrado nenhum caminho de binário UEFI para a aquitetura '%s'"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/installer.py:56
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
#: ../virtinst/installer.py:59
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr ""
#: ../virtinst/installer.py:344
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Creating domain..."
msgstr "Criando o domínio..."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/installer.py:351
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "O tipo de domínio 'vz' não suporta instalações transientes."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/installer.py:441
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "Removendo o disco '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/installertreemedia.py:66
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr "Falha ao validar a mídia de instalação'%s': %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/installertreemedia.py:91
2019-02-07 17:58:25 +03:00
#, python-format
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
msgstr ""
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/installertreemedia.py:140
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/interface.py:158
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "O nome '%s' já está sendo usado por outra interface."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/interface.py:227
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "A etiqueta VLAN e a interface primária são necessárias. "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/interface.py:241
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Could not define interface: %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Não foi possível definir a interface: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/interface.py:248
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Could not create interface: %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Não foi possível criar a interface: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/kernelupload.py:73
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Falha ao pesquisar o volume de mídia scratch "
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/kernelupload.py:88
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Transferindo %s"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/network.py:105 ../virtinst/network.py:110
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Average"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Médio(a)"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Peak"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Pico"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Burst"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Explosão"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/network.py:108
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Floor"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Piso"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/network.py:123
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Inbound: "
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Entrada: "
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/network.py:130
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Outbound: "
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Saída: "
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/network.py:152
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT para %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/network.py:157
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Rota para %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/network.py:162
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr "%(mode)s para %(device)s"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/network.py:165
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "Rede %s"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/network.py:167
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Rede isolada, roteamento interno e de host apenas"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/network.py:197
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Name '%s' already in use by another network."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "O nome '%s' já está sendo usado por outra rede."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/nodedev.py:64
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Connection does not support host device enumeration."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "A conexão não fornece suporte à enumeração dos dispositivos host. "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/nodedev.py:138
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "System"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Sistema"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/nodedev.py:155
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Interface %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Interface %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/nodedev.py:390
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "%s corresponde a múltiplos dispositivos de nó"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/nodedev.py:393
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Não foi localizado um dispositivo de nó correspondente a '%s'"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/osdict.py:198
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid ""
"OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed "
"in the future."
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/snapshot.py:64
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "A name must be specified."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "É necessário especificar um nome."
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:94
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Diretório de Sistema de Arquivo"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:95
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Dispositivo de Bloco Pré-Formatado"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:96
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Diretório de Rede Exportado"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:97
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grupo de Volume LVM"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:98
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Dispositivo de Disco Físico"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:99
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Alvo iSCSI"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:100
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "SCSI Host Adapter"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Adaptador de Host SCSI"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:101
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Multipath Device Enumerator"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Multipath Device Enumerator"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:102
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Gluster Filesystem"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Sistema de Arquivos Gluster "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:103
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Dispositivo de Bloqueio RADOS/ Ceph"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:104
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Sheepdog Filesystem"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Sistema de Arquivos Sheepdog "
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:105
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid "ZFS Pool"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Pool ZFS"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:201
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Não foi possível criar um pool padrão de armazenamento '%s': %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:270 ../virtinst/storage.py:598
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Storage object"
msgstr "Objeto de armazenamento "
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:276
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Nome '%s' já está sendo usado por outro pool."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:436
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Hostname is required"
msgstr "É necessário um nome de máquina (hostname)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:440
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Source path is required"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "É necessário o caminho de fonte "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:453
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "É preciso especificar o caminho de fonte caso esteja criando um pool "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:457
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Deve-se especificar o formato de disco explicitamente ao formatar um "
"dispositivo de disco."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:469
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Não pôde definir pool de armazenamento: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:476
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Impossível construir pool de armazenamento: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:482
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Não foi possível iniciar pool de armazenamento: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:488
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Não foi possível definir o sinalizador de início automático do pool: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:554
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "pool '%s' deve estar ativo"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:568
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "input_vol deve ser um virStorageVol"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:604
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "O nome '%s' já está sendo usado por outro volume"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:699
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Volumes lógicos esparsos não possuem suporte, definindo a alocação igual à "
"capacidade "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:744
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Allocating '%s'"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Alocando '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:803
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d"
" M requested allocation > %d M available)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"Não há espaço livre suficiente no pool de armazenamento para criar o volume."
" (%d M de alocação solicitada > %d M disponível)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:809
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"A capacidade do volume requisitado excederá o espaço de pool disponível "
2017-08-09 01:14:48 +03:00
"quando o volume for totalmente alocado. (%d M de capacidade solicitada > %d "
"M disponível)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/urldetect.py:310
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "O URL não pôde ser acessado, talvez você o digitou errado? "
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/urldetect.py:313
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Não foi possível localizar uma distribuição instalável em '%s'%s\n"
"\n"
"O local deve ser o diretório root de uma árvore de instalação.\n"
"Consulte a página manual virt-install para vários exemplos de distribuição. "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/urlfetcher.py:64
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Impossível pegar o arquivo %s: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/urlfetcher.py:69
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Recuperando o arquivo %s..."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/urlfetcher.py:240
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "Falha ao abrir URL %s: %s."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/util.py:68
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Um nome deve ser especificado para %s"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/util.py:73
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "O nome de %s '%s' não pode conter o caractere '%s'. "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/util.py:82
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "MAC address must be a string."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "O endereço MAC deve ser uma cadeia de caracteres. "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/util.py:86
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "O endereço MAC deve ter o formato AA:BB:CC:DD:EE:FF, antes era '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/util.py:139
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Name generation range exceeded."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "O intervalo de geração de nome excedeu. "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
msgid "Manage virtual machines"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Gerenciar máquinas virtuais"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Gerencia graficamente KVM, Xen ou LXC via libvirt"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
2017-08-09 01:14:48 +03:00
"Virtual Machine Manager oferece uma ferramenta gráfica para administrar "
"máquinas virtuais KVM, Xen e LXC. Inicia, para, adiciona ou remove "
"dispositivos virtuais, conecta a uma console gráfica ou serial, visualiza "
"estatísticas de uso de recursos de VMs existentes em máquinas locais ou "
"remotas. Usa o libvirt como API de gerenciamento."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
msgid "Main manager window"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Janela principal do gerenciador"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
msgid "Virtual machine configuration screen"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Tela de configuração da máquina virtual"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Conexão de console gráfica para uma máquina virtual"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/about.ui.h:1
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/about.ui.h:2
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Powered by libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/about.ui.h:4
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "translator-credits"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Diego Búrigo Zacarão <diegobz@gmail.com>\n"
"Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>\n"
"Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>\n"
"Fábio Araújo <ufa@technotroll.org>\n"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
"Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
"Robert Pereira <robertjs@gmail.com>\n"
"Marcelo Ghelman <marcelo.ghelman@gmail.com>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Adicionar um novo Hardware Virtual"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "_Tipo de dispositivo:"
2007-07-04 21:21:05 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "_Bus type:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Tipo de _barramento: "
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:112
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgid "Cac_he mode:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Modo de Cac_he:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:113
msgid "_IO mode:"
msgstr "Modo _ES:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:114
msgid "Discard mod_e:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:115
msgid "Detect _zeroes:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:111
msgid "Persistent _Reservations:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<b>Opções a_vançadas</b>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Model:"
msgstr "_Modelo:"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
2015-06-07 01:15:40 +03:00
msgid "ctrl"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "ctrl"
2015-06-07 01:15:40 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
2007-07-04 21:21:05 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_MAC address:"
msgstr "Endereço _MAC:"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:119
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Device mode_l:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Mode_lo de dispositivo: "
2007-07-04 21:21:05 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:16
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Host _Device:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "_Dispositivo Host:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Path:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "_Caminho:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipo do dispositivo:"
2007-07-04 21:21:05 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "T_ype:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "T_ipo:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4
#: ../ui/details.ui.h:40 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Auto socket:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Soquete Automática:"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Channel:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Canal:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:143
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Ac_tion:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Aç_ao"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Device _Path:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Caminho do Dispositivo:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Backend:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Backend:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "_Version:"
msgstr "_Versão:"
2007-07-04 21:21:05 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:157
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "rng"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "rng"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:161
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "panic"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "pânico"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/create.ui.h:77 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Concluir"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "C_riar uma imagem de disco para a máquina virtual"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "0.0"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_GiB"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_GiB"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "_Select or create custom storage"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Selecionar ou criar armazenamento personalizado "
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "_Manage..."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Gerenciar..."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operação em andamento"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Por favor aguarde..."
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:1
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Clonar a máquina virtual"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:2
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Clonar a máquina virtual</span>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:3
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Create clone based on:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Criar clone baseado em: "
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:4
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Destination host:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Host de destino:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:5
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "No networking devices"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Nenhum dispositivo de rede"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:6
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "<span color='#484848'>Rede:</span>"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:7
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "No storage to clone"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Nenhum armazenamento para clonar"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:73
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<span color='#484848'>Armazenamento:</span>"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:69
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr "<span color='#484848'>_Nome:</span>"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:10
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</span>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"<span size='small'>A clonagem cria uma cópia nova e independente do disco "
"original. O compartilhamento usa a imagem de disco existente tanto para a "
"máquina nova quanto para a original.</span>"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</span>"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2016-06-18 17:00:39 +03:00
"<span size='small'>A clonagem <u>não</u> altera os conteúdos do SO "
"convidado. Caso você precise de fazer certas coisas, como alterar senhas ou "
"IPs estáticos, por favor, consulte a ferramenta virt-sysprep(1).</span>"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:14
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "C_lone"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr "C_lonar"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "Mudar o endereço MAC"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Novo _MAC:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tipo:</span>"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Mudar o caminho do armazenamento"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tamanho:</span>"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Caminho:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Caminho:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Disco existente"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Novo _Caminho:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Crie um novo disco (c_lone) para a máquina virtual"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar..."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:1
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Add Connection"
msgstr "Adicionar conexão:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:2
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:3
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Hypervisor:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Hipervisor:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/connect.ui.h:4
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr ""
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: ../ui/connect.ui.h:5
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Autoconnect:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Conectar automaticamente:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: ../ui/connect.ui.h:6
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "H_ostname:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Nome do h_ost:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/connect.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:166
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Username:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Nome de usuário:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/connect.ui.h:8
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"<small>A sessão QEMU no modo usuário não é o padrão no virt-manager.\n"
" É provável que os convidados QEMU/KVM\n"
"pré-existentes não estejam disponíveis. \n"
"As opções de rede são muito limitadas. </small>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/connect.ui.h:12
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr ""
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/connect.ui.h:13
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI Gerado:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:1
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "New VM"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Nova MV"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Criar uma nova máquina virtual</span>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:3
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "Escolher tipo de virtualização"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Virtual machine"
msgstr "Máquina _virtual"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "_Container"
msgstr "Re_cipiente"
#: ../ui/create.ui.h:6
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Selecione como você gostaria de instalar o sistema operacional"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:7
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Mídia de instalação local (imagem ISO ou CDROM)"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:8
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr ""
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:9
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Network _Boot (PXE)"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Inicializar Rede (PXE)"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:10
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Import _existing disk image"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Importar imagem de disco _existente"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:11
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Choose the container type"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Selecionar o tipo de recipiente"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:12
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Application container"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Recipiente de _aplicativo"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:13
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "O_perating system container"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Recipiente de sistema o_peracional"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:14
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "C_onnection:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "C_onexão:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:15
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "_Xen Type:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Tipo _Xen:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:16
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Architecture:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Arquitetura:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:17
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Machine Type:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Tipo de _Máquina:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:18
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "_Virt Type:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Tipo de _Virtualização: "
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:19
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Architecture options"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Opções de arquitetura"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:21
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr ""
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:22
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Nav_egar..."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:23
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "ISO"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "ISO"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr ""
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:25
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Kerne_l options:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Opções do kerne_l:"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:26
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "URL _Options"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Opções URL"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:27
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "URL"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "URL"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:28
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "PXE"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "PXE"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:29
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Fornecer o caminho de armazenamen_to existente: "
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:30
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "B_rowse..."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "N_avegar..."
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:31
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Kernel path:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Caminho do _kernel:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:92
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Initrd path:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Caminho do _Initrd:"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:33
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_DTB path:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Caminho do _DTB:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:34
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Br_owse..."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Na_vegar..."
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:35
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Brow_se..."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Naveg_ar..."
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:36
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Kerne_l args:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Argumentos do Kerne_l:"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:37
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Provide the _application path:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Forneça o caminho do _aplicativo:"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:38
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Forneça o _diretório raiz do SO existente:"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:39
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr ""
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:41
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory tree for remote\n"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
"connections is not yet supported.</small>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr ""
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:43
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Create OS directory tree from container image"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgstr "Criar árvore do diretório do SO a partir da imagem do contêiner"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:44
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Source URI:"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr ""
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:45
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr ""
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:50
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgstr "Não verifique os certificados de registro TLS"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:51
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Username:"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgstr "Nome de usuário:"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:52
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Password:"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgstr "Senha:"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:53
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Credentials for accessing the source registry"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgstr "Credenciais para acessar o registro da fonte"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:54
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgid "Root password:"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr ""
2018-02-07 02:03:49 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:55
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Select _container template:"
msgstr "Selecionar template do re_cipiente:"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:56
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "VZ templates"
msgstr "Templates VZ"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr ""
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:58
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr ""
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:59
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Install"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Instalar"
2008-12-01 22:37:00 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr ""
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "_Memory:"
msgstr ""
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:62
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PUs:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:63
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "(Insert host mem)"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "(Inserir a memória do host)"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:65
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Habilitar armazenamento para esta máquina virtual "
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:67
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgid "Ready to begin the installation"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "A instalação está pronta para iniciar."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:68
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "C_ustomize configuration before install"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "P_ersonalisar a configuração antes da instalação "
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:70
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<span color='#484848'>Instalar:</span>"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:71
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<span color='#484848'>Memória:</span>"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:72
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:74
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<span color='#484848'>SO:</span>"
2008-12-01 22:37:00 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:75
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "N_etwork selection"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Seleção de R_ede"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:76
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Finish"
msgstr "Concluir"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Criar uma nova rede virtual"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar rede virtual</span>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Selecionar um nome para a sua rede virtual:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Exemplo:</b> rede1"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:5
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Nome da Rede:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:6
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Selecionar o espaço de endereço <b>IPv4</b> para a rede virtual:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:7
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Habilitar a definição do espaço de endereço de rede IPv4"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:8
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Network:"
msgstr "_Rede:"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:9
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"<b>Dica:</b> A rede deve ser selecionada a partir de um dos intervalos de "
"endereço IPv4 privado. ex 10.0.0.0/8 ou 192.168.0.0/16"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:10
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "192.168.100.1"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "192.168.100.1"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:11
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "?"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "?"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:12
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:126
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:14
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Start:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Início:"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:15
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "End:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Fim:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:16
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Enable DHCPv4"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Habilitar DHCPv4"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:17
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Enable Static Route Definition"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Habilitar a Definição de Rota Estática"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:18
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<b>to</b> Network:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<b>para</b> Rede:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:19
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<b>via</b> Gateway:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<b>via</b> Gateway:"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:20
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Selecionar o espaço de endereço <b>IPv6</b> para a rede virtual:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:21
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Habilitar a definição do espaço de endereço de rede IPv6"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:22
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
2009-09-29 22:35:20 +04:00
msgstr ""
2017-08-09 01:14:48 +03:00
"<b>Nota:</b> A rede poderia ser escolhida dentre uma das faixas de endereço "
"privado IPv6. Por exemplo FC00::/7. O prefixo deve ser <b>64</b>. Um "
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"endereço de rede IPv6 típico se parecerá com algo como: "
"fd00:e81d:a6d7:55::/64"
2009-09-29 22:35:20 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:23
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "fd00:100::1"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "fd00:100::1"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:24
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Enable DHCPv6"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Habilitar DHCPv6"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:25
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Conectado(a) a uma <b>rede física</b>:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:26
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Isolated virtual network"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Rede virtual _isolada"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:27
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "For_warding to physical network"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "En_caminhando à rede física"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:28
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Destination:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Destino:"
2008-12-01 22:37:00 +03:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:30
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device"
msgstr "_Pool contendo todos os VFs de um dispositivo SR-IOV"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Device _List:"
msgstr "_Lista de Dispositivos:"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Habilitar rede/roteamento IPv6 interno"
2008-12-01 22:37:00 +03:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:33
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Se um endereço de rede IPv6 <b>não</b> é especificado, isto habilitará o "
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"roteamento IPv6 interno entre as máquinas virtuais. Por padrão, o roteamento"
" IPv4 interno não é habilitado. "
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:34
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "DNS Domain Name:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Nome de Domínio DNS:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Adicionar um novo pool de armazenamento"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar pool de armazenamento</span>"
2008-12-01 22:37:00 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Selecione o tipo de pool de armazenamento que você gostaria de configurar."
2007-09-25 20:01:49 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Criar Pool:"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Caminho _Destino:"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "F_ormat:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "F_ormato:"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "No_me do Host:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:10
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Initiator _IQN:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Iniciador _IQN:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "N_avegar"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:12
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Bro_wse"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Nav_egar"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Nome da Fonte:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Adicionar um volume de armazenamento"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar volume de armazenamento</span>"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Criar uma unidade de armazenamento para ser usada diretamente por uma "
"máquina virtual."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<b>Cota de Volume de Armazenamento</b>"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "espaço disponível:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "1.0"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:9
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "GiB"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "GiB"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Ca_pacidade Máxima:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Alocação:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:152
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Path:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Caminho:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Navegar..."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Armazenamento de backup"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Excluir Máquina Virtual"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/delete.ui.h:2
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"<small>Esta MV está atualmente em execução e será forçada a desligar-se "
"antes de ser excluída</small>"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/delete.ui.h:3
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Delete _associated storage files"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Excluir arquivos de armazenamento _associados"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-08-12 01:02:00 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Máquina virtual"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_View Manager"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Visualizar Gerenciador"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:4
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Máquina virtual"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Obter captura da tela"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:6
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Redirecionar o dispositivo USB do host para a máquina virtual com o gráfico "
"SPICE."
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Redirecionar o dispositivo USB"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:9
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Console"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Console"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Sna_pshots"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:12
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Fullscreen"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Tela Cheia"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:13
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Resize to VM"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Redimensionar à MV"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:14
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Scale Display"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Escalar Exibição"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:15
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Always"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "_Sempre"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:16
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Only when Fullscreen"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Somente quando estiver em tela inteira"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:17
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Never"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Nunca"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:18
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Auto _resize VM with window"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Redimensionar automaticamente a MV com janela "
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:19
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Text Consoles"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Consoles baseados em texto"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:20
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "T_oolbar"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "B_arra de Ferramentas"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:21
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Send _Key"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Enviar _Chave"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:22
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Show the graphical console"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Mostrar o console gráfico "
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:24
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Show virtual hardware details"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Mostrar os detalhes do hardware virtual"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Power on the virtual machine"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Iniciar a máquina virtual"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:27
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Run"
msgstr "Executar"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:29
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "Shut down the virtual machine"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Desligar a máquina virtual"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:32
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Snapshots"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Snapshots"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:33
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Switch to fullscreen view"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Trocar para a visualização de tela inteira "
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:34
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Begin Installation"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Iniciar Instalação"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:35
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Begin Installation"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Iniciar Instalação"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:36
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "_Cancel Installation"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Cancelar Instalação"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:37
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "A_dd Hardware"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "A_dicionar Hardware"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:39
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:41
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "T_itle:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "T_ítulo:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:42
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Shut down"
msgstr "Desligar"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "D_escription:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "D_escrição:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:44
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Basic Details</b>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<b>Detalhes Básicos</b>"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:45
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:46
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitetura:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:47
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Emulator:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Emulador:"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Tipo de Máquina: "
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:49
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Chipse_t:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Chipse_t:"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2014-03-23 02:38:44 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:50
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Firmware:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Firmware:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:51
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<b>Detalhes do Hipervisor</b>"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:52
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Enable User Namespace"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Habilitar Namespace do Usuário"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:53
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "User ID: "
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "ID do Usuário:"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:54
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid " Group ID: "
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "ID do Grupo: "
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:55
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Start"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Iniciar"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:57
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Count"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Contagem"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "0"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "0"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:59
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "<b>User Namespace</b>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<b>Namespace do Usuário</b>"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:60
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr ""
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:61
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Applications</b>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<b>Aplicativos</b>"
2009-06-17 05:22:58 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:62
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "Refresh"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Atualizar"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:8
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>CPU usage</b>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<b>Uso da CPU</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:64 ../ui/host.ui.h:9
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Memory usage</b>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<b>Uso da Memória</b>"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:65
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:66
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Disk I/O</b>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<b>Disco E/S</b>"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:67
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Network I/O</b>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<b>Rede E/S</b>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:68
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPUs lógicas do hospedeiro:"
2009-06-17 05:22:58 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:69
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Ma_ximum allocation:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Alocação Má_xima:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:70
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Current a_llocation:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "A_locação atual:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:71
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"<small>O sobrecarregamento das vCPUs pode impactar no desempenho</small>"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:72
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPUs</b>"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:73
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "M_odel:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "M_odelo:"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:74
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Copy host CP_U configuration"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Copiar configuração da CP_U do host"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:75
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<b>Configu_ration</b>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<b>Configu_ração</b>"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:76
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Manuall_y set CPU topology"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Definir manualment_e a topologia da CPU"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:77
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Thread_s:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Thread_s:"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:78
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Cor_es:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Nú_cleos:"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:79
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Socke_ts:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Soque_tes:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:80
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
msgstr ""
"<small>O modelo de CPU selecionado não suporta Hyper-Threading</small>"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:81
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<b>To_pology</b>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<b>To_pologia</b>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:82
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Total host memory:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Memória total do host:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:83 ../ui/fsdetails.ui.h:9
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:84
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memória</b>"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:85
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Iniciar máquina virt_ual durante a inicialização do host "
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:86
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Inicialização automática</b>"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:87
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Init _path:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Caminho de inicialização:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:88
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Init ar_gs:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Ar_gumentos de inicialização:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:89
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<b>Container init</b>"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "<b>Inicialização do recipiente</b>"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:90
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Ha_bilitar inicialização direta do kernel"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:91
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Ke_rnel path:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Caminho do ke_rnel:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:93
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Browse"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Navegar"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:94
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Kernel ar_gs:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Ar_gumentos do kernel:"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:95
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgid "D_TB path:"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr ""
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:96
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<b>Inicialização dir_eta do kernel</b>"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:97
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Enable boot me_nu"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Habilitar me_nu de inicialização"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:98
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<b>Boot device order</b>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<b>Ordem dos dispositivos de inicialização</b>"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:99
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "R_eadonly:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Somente L_eitura:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:100
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Sharea_ble:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Compartilhá_vel:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:101
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Storage size:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Tamanho do armazenamento:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Source _path:"
msgstr ""
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "_Browse"
msgstr ""
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:104
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:105
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Removab_le:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Removí_vel:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:106
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Disk b_us:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "B_arramento do disco:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:107
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Seria_l number:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Número seria_l:"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:108
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"<small>Esta alteração não mudará o formato de imagem do disco, isto apenas "
"informa libvirt sobre o formato de imagem existente. </small>"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:109
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Storage forma_t:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Forma_to de armazenamento:"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "_SGIO:"
msgstr "_SGIO:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:116
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "_Performance options"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Opções de _desempenho"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:117
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Advanced _options"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Opções avançadas"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:118
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disco virtual</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:120
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "MAC address:"
msgstr "Endereço MAC:"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Link _state:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "active"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:123 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12
#: ../ui/storagelist.ui.h:17
msgid "label"
msgstr "Identificação"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "I_P address:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:125
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interface de rede virtual</b>"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:127
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:128
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<b>Dispositivo de Entrada Virtual</b>"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:129
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de som</b>"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:130
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Source host:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Host de origem:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:131
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Bind host:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Host de associação:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:132
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Target type:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Tipo de destino:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:133
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Target name:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Nome de destino:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Source path:"
msgstr "Caminho da origem:"
#: ../ui/details.ui.h:136
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>inserir tipo</b>"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:138
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "ROM _BAR:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "ROM _BAR:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:139
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "RAM:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "RAM:"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:140
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Heads:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Cabeçalhos:"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:141
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgid "_3D acceleration:"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr ""
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:142
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Video</b>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<b>Vídeo</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:144
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgid "Devices:"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr ""
2018-02-07 02:03:49 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:145
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Controller</b>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<b>Controlador</b>"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:146
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Filesystem</b>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<b>Sistema de arquivos</b>"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "M_ode:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "M_odo:"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:148
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<b>Dispositivo de Cartão Inteligente</b>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:149
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:150
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "foo:12"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "foo:12"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:151
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Redirected device</b>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<b>Dispositivo redirecionado</b>"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:153
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Version:"
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:154
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo TPM</b>"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:155
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Host Device:"
msgstr "Dispositivo Host:"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:156
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<b>Gerador de Números Aleatórios</b>"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:158
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgid "Model:"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:159
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgid "panic-model"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgstr ""
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:160
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<b>Notificador de Pânico</b>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:162
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>O console está atualmente indisponível</b>"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:163
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Password:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Senha:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:164
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Save this password in your keyring"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "_Salvar esta senha no seu chaveiro de autenticação"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:165
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Marque para salvar a senha, desmarque para esquecer a senha."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:167
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Login"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Login"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xportar sistema de arquivo como montagem somente leitura"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "_Driver:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "_Escrever política:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Caminho Des_tino:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Formato:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
msgid "Show passwor_d"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Addr_ess:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Endere_ço:"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Se_nha:"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "T_LS port:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Porta T_LS:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Aut_o"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Aut_o"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "5901"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "5901"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Ke_ymap:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Mapa de Cha_ve:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "A_uto"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "A_uto"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "5900"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "5900"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Display:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Exibir:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "XAuth:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "XAuth:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "Open_GL:"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Open_GL:"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:16
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "L_isten type:"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Tipo de e_scuta:"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:1
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Connection Details"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "Detalhes da Conexão"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:4
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Libvirt URI:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "URI de libvirt:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:6
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "A_utoconnect:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "C_onectar automaticamente:"
2007-09-25 20:01:49 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:7
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Detalhes básicos</b>"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:10
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Overview"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Visão geral"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "A_utostart:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "I_niciar automaticamente:"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:14
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Domain:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Domínio:"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:16
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "NAT to any device"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "NAT para qualquer dispositivo"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:17
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "Network:"
msgstr "Rede:"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:18
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "DHCP range:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Intervalo DHCP:"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:19
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Forwarding:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Encaminhando:"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:20
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Static Route:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Rota Estática:"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:21
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "<b>Configuração IPv4</b>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:23
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<b>Configuração IPv6</b>"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:24
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Enable i_nbound QoS"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Habilitar QoS de en_trada"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:25
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Average (KiB/sec):"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Média (KiB/sec):"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:26
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Burst (KiB):"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Explosão (KiB):"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:27
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Peak (KiB/sec):"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Pico (KiB/seg):"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:28
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Enable ou_tbound QoS"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Habilitar QoS de saí_da"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:29
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Burst (KiB/sec):"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Explosão (KiB/seg):"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:30
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<b>Configuração _QoS</b>"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:31
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgid "Physical Function:"
msgstr "Função Física:"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Virtual Functions:"
msgstr "Funções Virtuais:"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "<b>_SR-IOV information</b>"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:34
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Add Network"
msgstr "Adicionar rede"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:35
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Start Network"
msgstr "Iniciar rede"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:36
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Stop Network"
msgstr "Parar rede"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:37
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Delete Network"
msgstr "Excluir rede"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:38
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Virtual Networks"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Redes _Virtuais"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:39
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Storage"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Armazenamento"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:3
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Add Connection..."
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "_Adicionar Conexão..."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:4
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_New Virtual Machine"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "_Nova Máquina Virtual"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:5
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:6
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Connection Details"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "_Detalhes da Conexão"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:7
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Virtual Machine Details"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "_Detalhes da Máquina Virtual"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:9
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Graph"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "_Gráfico"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:10
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Guest CPU Usage"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "_Uso da CPU Convidada"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:11
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Host CPU Usage"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Uso da CPU Host"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "_Uso da Memória"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:13
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "_Disk I/O"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "_Disco E/S"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:14
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Network I/O"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "_Rede E/S"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:15
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:16
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Create a new virtual machine"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "Criar uma nova máquina virtual"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:17
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "New"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Novo(a)"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:18
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Show the virtual machine console and details"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "Mostrar o console e os detalhes da máquina virtual "
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:19
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "_Open"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Abrir"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:1
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Migrate the virtual machine"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Migrar a máquina virtual"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:2
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<span color='#484848'>Migrando a MV:</span>"
2006-11-07 17:41:05 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:3
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<span color='#484848'>Host original:</span>"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:4
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<span color='#484848'>Novo _host:</span>"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Permitir que o libvirt decida"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having the hypervisor open a separate network connection to the destination. The source libvirt instance connects directly to the destination libvirt instance.\n"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"\n"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. But it can be difficult to make this work with SSH transport."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"Migração em túnel (tunnel) através do canal de conexão libvirt, ao invés do hipervisor abrir uma conexão de rede separada do destino. A instância libvirt de fonte conecta-se diretamente à instância libvirt de destino.\n"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"\n"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"Isto pode simplificar a configuração já que nenhuma porta do firewall adicional precisa ser aberta e irá criptografar o tráfico de migração se a conexão do libvirt estiver criptografada. Mas, pode ser difícil de realizar isto com o transporte SSH. "
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_URI:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<b>Conectividade</b>"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not 'none'.\n"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"Por padrão, o libvirt recusará a migração de uma MV para certas configurações que podem gerar o mau funcionamento de convidados, como se o modo cache de um disco nao fosse 'nenhum'.\n"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"\n"
"A habilitação desta opção informa o libvirt para ignorar essas verificações. "
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "P_ermitir inseguro:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and saved persistently on the destination host. The destination host is considered the new home of the VM.\n"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"\n"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it is shutdown."
msgstr ""
"Por padrão, a configuração da MV migrada é removida do host de origem e salva persistentemente no host de destino. O host de destino é considerado a nova casa da MV.\n"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"\n"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"Se 'temporário(a)' for selecionado, a migração é considerada somente um movimento temporário: o host de origem mantém uma cópia da configuração da MV e a cópia em execução movida ao destino é apenas transitória e desaparecerá quando desligada. "
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Movimento _temporário:"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Opções avançadas"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/migrate.ui.h:24
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Migrate"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "_Migrar"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "_Nome do Bridge:"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "M_odo fonte:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"<small>Na maioria das configurações, macvtap não funciona para a comunicação"
" da rede entre host e convidado.</small>"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:4
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Portgroup:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Grupo de Porta:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:5
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Network source:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Fonte de _Rede:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:6
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Ins_tance id:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Id da Ins_tância:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:7
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Typ_eid version:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Versão da Id do tip_o:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:8
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "T_ypeid:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Id do t_ipo:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:9
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "M_anagerid:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Id do g_erenciador:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:11
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Virtual _port"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Porta virtual"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/oslist.ui.h:1
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:1
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:2
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Enable _system tray icon"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Habilitar ícone na bandeja do _sistema "
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:3
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:4
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>General</b>"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "<b>Geral</b>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:5
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_General"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "_Geral"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:6
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Poll _Disk I/O"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Obter E/S de _Disco"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:7
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Poll _Network I/O"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Obter E/S de _Rede "
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:8
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Poll _Memory stats"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Obter estatísticas de _memória"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:9
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Update status every"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "_Atualizar o status a cada"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:10
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Poll C_PU usage"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Obter uso da C_PU"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:12
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Stats Options</b>"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "<b>Opções de Estatística</b>"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:13
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "P_olling"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "S_ondagem"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:14
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Gra_phics type:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Tipo de grá_fico:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:15
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Default storage format for new disk images."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Formato de armazenamento padrão para imagens de disco novas."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:16
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Storage format:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Formato de _Armazenamento"
2008-12-01 22:37:00 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:17
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Add sound device:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "_Adicionar dispositivo de som: "
2008-12-01 22:37:00 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:18
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers will need\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Configuração padrão da CPU para novas MVs. Esta é uma compensação típica "
"entre a compatibilidade de migração e desempenho: Se estiver usando a opção "
2016-06-18 17:00:39 +03:00
"'copiar host', seus servidores precisarão de CPUs idênticas para migrar a "
"MV. "
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:21
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "CPU _default:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "CPU _padrão:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:22
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"Redirection:"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"Adicionar Spice_USB\n"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
"Redirecionamento:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:24
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "<b>Novos Padrões da MV</b>"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:25
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "N_ew VM"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "N_ova MV"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:26
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Graphical console _scaling:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Ajuste de console gráfico:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:27
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Gr_ab keys:"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Capturar teclas:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:28
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Not supported"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Sem suporte"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:29
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an"
" operation in virt-manager's console window."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2019-02-07 17:58:25 +03:00
"Quando o console gráfico do convidado possui foco de teclado, não desabilite"
" os atalhos para os menus de janela do console (Alt+F -> File, etc.) "
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Geralmente, eles são desabilitados para assegurar que, ao digitar no "
"convidado, não ocorra uma operação na janela do console do virt-manager por "
"acidente. "
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:30
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Force console shortcuts:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "_Forçar atalhos do console:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:31
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Change..."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Alterar..."
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:32
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Alterar a resolução do convidado quando o tamanho da janela do convidado é "
"alterado. Funciona somente com convidados configurados de forma adequada "
"usando spice e o agente da área de trabalho. "
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:33
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Resize guest with window:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "_Redimensionar convidado com janela:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:34
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:35
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "<b>Consoles Gráficos</b>"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:36
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Conso_le"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Conso_le"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:37
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Force Poweroff:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "_Forçar Desligamento:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:38
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "Desligar/_Reiniciar/Salvar:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:39
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Pause:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "_Pausar:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:40
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Device re_moval:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Re_moção de dispositivo:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:41
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Interface start/stop:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "_Interface começar/ parar:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:42
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Unapplied changes:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "_Alterações não aplicadas:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:43
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Deleting storage:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Excluindo armazenamento:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:44
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Confirmations</b>"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "<b>Confirmações</b>"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:45
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Feed_back"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Feed_back"
2008-12-01 22:37:00 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Criar snapshot"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar snapshot</span>"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Descrição:"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Captura de tela: "
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Descrição:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Estado da MV:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Carimbo de data/hora:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Modo Snapshot:"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Nenhuma captura de tela disponível "
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "<small><i>Este foi o snapshot aplicado mais recentemente.</i></small>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Create new snapshot"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Criar novo snapshot"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Run selected snapshot"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Executar snapshot selecionado"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid "Refresh snapshot list"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Atualizar lista de snapshots"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Delete selected snapshot"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Excluir snapshot selecionado"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Save updated snapshot metadata"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Salvar os metadados do snapshot atualizado"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Selecionar o Volume de Armazenamento"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "Adicionar pool"
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "Iniciar pool"
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "Parar pool"
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "Deletar pool"
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Navegar no sistema de arquivos local "
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Browse Local"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "_Navegar Localmente"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Cancelar e fechar caixa de diálogo"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Escolher Volume"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Escolher Volume Selecionado"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Aplicar alterações do pool"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Local:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
msgid "Size:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Tamanho:"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volumes</b>"
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Atualizar lista de volume"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
msgid "Delete volume"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Excluir volume"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../ui/vsockdetails.ui.h:1
msgid "Guest C_ID:"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
msgstr ""