mirror of
https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer.git
synced 2025-01-03 01:17:46 +03:00
bd1fa28468
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: virt-viewer/virt-viewer Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-viewer/virt-viewer/ Signed-off-by: Fedora Weblate Translation <i18n@lists.fedoraproject.org>
883 lines
21 KiB
Plaintext
883 lines
21 KiB
Plaintext
# Virt Viewer package strings.
|
|
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Automatically generated, 2010
|
|
# Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012, 2014
|
|
# hpeters <hpeters@redhat.com>, 2010, 2012
|
|
# noxin <transifex.com@davidmainzer.com>, 2013
|
|
# Rainer Gromansperg <rgromans@redhat.com>, 2013
|
|
# Roman Spirgi <bigant@fedoraproject.org>, 2012, 2015
|
|
# jasna <jdimanos@redhat.com>, 2016
|
|
# Florian H. <postfuerflo@gmail.com>, 2017
|
|
# Daniel Berrange <dan-zanata@berrange.com>, 2019
|
|
# Thomas Eichhorn <tomislav@posteo.de>, 2019
|
|
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2021, 2022.
|
|
# Joachim Philipp <joachim.philipp@gmail.com>, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-26 11:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-12-06 09:19+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
|
|
"viewer/virt-viewer/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error: can't handle multiple URIs\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fehler: Multiple URIs können nicht verarbeitet werden\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kein(e) ID|UUID|Domänenname wurde angegeben für '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aufruf: %s [OPTIONEN] [KENNUNG|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
|
|
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s - %s"
|
|
msgstr "%s %s - %s"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
|
|
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
|
|
#.
|
|
#. translators:
|
|
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
|
|
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s version %s"
|
|
msgstr "%s Version %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Press %s to release pointer)"
|
|
msgstr "(Drücken Sie %s, um den Mauszeiger freizugeben)"
|
|
|
|
msgid "<b>Loading...</b>"
|
|
msgstr "<b>Wird geladen ...</b>"
|
|
|
|
msgid "<never|always>"
|
|
msgstr "<nie|immer>"
|
|
|
|
msgid "<never|on-disconnect>"
|
|
msgstr "<never|on-disconnect>"
|
|
|
|
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Remote-Desktop-Client erstellt unter Verwendung von GTK-VNC, SPICE-GTK "
|
|
"und libvirt"
|
|
|
|
msgid "About Virt-Viewer"
|
|
msgstr "Über Virt-Viewer"
|
|
|
|
msgid "Access remote desktops"
|
|
msgstr "Zugriff auf Remote-Desktops"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
|
|
msgstr "Adresse ist zu lang für UNIX socket_path: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wird mindestens %s in der Version %s benötigt, um eine Verbindung "
|
|
"aufzubauen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
|
|
"details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wird mindestens %s in der Version %s benötigt, um eine Verbindung "
|
|
"aufzubauen, siehe %s für Details"
|
|
|
|
msgid "Attach to the local display using libvirt"
|
|
msgstr "Mit lokaler Anzeige verbinden mittels libvirt"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Authentifikation ist erforderlich für die %s Verbindung mit:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
|
|
msgstr "Authentifikation ist für die %s Verbindung erforderlich:\n"
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Authentifikation erforderlich"
|
|
|
|
msgid "Authentication was cancelled"
|
|
msgstr "Authentifizierung abgebrochen"
|
|
|
|
msgid "Automatically resize remote framebuffer"
|
|
msgstr "Automatische Größenveränderung für Remote-Framebuffer"
|
|
|
|
msgid "Available virtual machines"
|
|
msgstr "Verfügbare virtuelle Maschinen"
|
|
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "V_erbinden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to channel: %s"
|
|
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen zu Kanal: %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
|
|
msgstr "Verbindungstyp konnte nicht von URI ermittelt werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
|
|
msgstr "Grafiktyp für den Gast %s konnte nicht ermittelt werden "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
|
|
msgstr "Host für den Gast %s konnte nicht ermittelt werden"
|
|
|
|
msgid "Cannot get guest state"
|
|
msgstr "Gast-Status konnte nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Change CD"
|
|
msgstr "CD wechseln"
|
|
|
|
msgid "Checking guest domain status"
|
|
msgstr "Prüfen des Gast-Domain-Status"
|
|
|
|
msgid "Choose a virtual machine"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine virtuelle Maschine"
|
|
|
|
msgid "Connect to SSH failed."
|
|
msgstr "Verbindung zu SSH fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "Connect to channel unsupported."
|
|
msgstr "Verbindung zu dem Kanal wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
msgid "Connect to hypervisor"
|
|
msgstr "Verbinden mit Hypervisor"
|
|
|
|
msgid "Connected to graphic server"
|
|
msgstr "Verbunden mit Grafikserver"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
|
|
msgstr "Verbindung zu UNIX Socket fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
msgid "Connecting to graphic server"
|
|
msgstr "Verbinden mit Grafikserver"
|
|
|
|
msgid "Connection _Address"
|
|
msgstr "Verbindungs_adresse"
|
|
|
|
msgid "Connection details"
|
|
msgstr "Verbindungsdetails"
|
|
|
|
msgid "Console support is compiled out!"
|
|
msgstr "Konsolenunterstützung wurde nicht ins Programm kompiliert!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
|
|
|
|
msgid "Couldn't open oVirt session: "
|
|
msgstr "Konnte oVirt-Sitzung nicht öffnen: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
|
|
msgstr "Erstellung von UNIX Socket fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current: %s"
|
|
msgstr "Aktuell: %s"
|
|
|
|
msgid "Cursor display mode: 'local' or 'auto'"
|
|
msgstr "Cursor Anzeigemodus: 'local' oder 'auto'"
|
|
|
|
msgid "Customise hotkeys"
|
|
msgstr "eigene angepasste Hotkeys"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Geräte"
|
|
|
|
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
|
|
msgstr "Direkte Verbindung ohne automatische Tunnel"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display _%d"
|
|
msgstr "Anzeige _%d"
|
|
|
|
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
|
|
msgstr "Anzeige kann nur durch libvirt mit --attach zugeordnet werden"
|
|
|
|
msgid "Display debugging information"
|
|
msgstr "Debugging-Informationen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Display verbose information"
|
|
msgstr "Ausführliche Informationen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Display version information"
|
|
msgstr "Versionsinformationen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Nicht noch einmal nachfragen"
|
|
|
|
msgid "Do you want to close the session?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Sitzung beenden?"
|
|
|
|
msgid "Enable kiosk mode"
|
|
msgstr "Kiosk Modus ermöglichen"
|
|
|
|
msgid "Failed to change CD"
|
|
msgstr "Fehler beim Wechseln der CD"
|
|
|
|
msgid "Failed to connect: "
|
|
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen:"
|
|
|
|
msgid "Failed to initiate connection"
|
|
msgstr "Initiieren der Verbindung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Failed to read stdin: "
|
|
msgstr "stdin könnte nicht gelesen werden:"
|
|
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Dateitransfer"
|
|
|
|
msgid "Finding guest domain"
|
|
msgstr "Suchen der Gast-Domain"
|
|
|
|
msgid "Folder sharing"
|
|
msgstr "Ordnerfreigabe"
|
|
|
|
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
|
|
msgstr "Zum Beispiel spice://foo.example.org:5900"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbild"
|
|
|
|
msgid "GUID:"
|
|
msgstr "GUID:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guest '%s' is not reachable"
|
|
msgstr "Gast »%s« ist nicht erreichbar"
|
|
|
|
msgid "Guest Details"
|
|
msgstr "Gast Details"
|
|
|
|
msgid "Guest domain has shutdown"
|
|
msgstr "Gast-Domain wurde beendet"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Guest input devices"
|
|
msgstr "Gast-Eingabegeräte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid file %s: "
|
|
msgstr "Ungültige Datei %s: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger kiosk-quit Parameter: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Ungültiges Passwort"
|
|
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbildmodus verlassen"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Lade..."
|
|
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "Maschine"
|
|
|
|
msgid "More actions"
|
|
msgstr "Weitere Aktionen"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
msgid "No ISO files in domain"
|
|
msgstr "Keine ISO Dateien in der Domäne"
|
|
|
|
msgid "No connection was chosen"
|
|
msgstr "Es wurde keine Verbindung gewählt"
|
|
|
|
msgid "No running virtual machine found"
|
|
msgstr "Keine laufende virtuelle Maschine gefunden"
|
|
|
|
msgid "No virtual machine was chosen"
|
|
msgstr "Es wurde keine virtuelle Maschine ausgewählt"
|
|
|
|
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Vollbildmodus öffnen (Die Auflösung des Gast-Systems entsprechend "
|
|
"angepasst an)."
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
msgid "Please add an extension to the file name"
|
|
msgstr "Bitte fügen Sie dem Dateinamen eine Erweiterung hinzu"
|
|
|
|
msgid "Power _down"
|
|
msgstr "Herunterfahren"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Präferenzen"
|
|
|
|
msgid "QEMU debug console"
|
|
msgstr "QEMU-Debug-Konsole"
|
|
|
|
msgid "QEMU human monitor"
|
|
msgstr "QEMU menschlicher Monitor"
|
|
|
|
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
|
|
msgstr "Beenden bei bestimmter Bedingung im Kiosk-Modus"
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Schreibgeschützt"
|
|
|
|
msgid "Recent connections"
|
|
msgstr "Neueste Verbindungen"
|
|
|
|
msgid "Reconnect to domain upon restart"
|
|
msgstr "Nach Neustart erneut mit Domain verbinden"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Auffrischen"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Release cursor"
|
|
msgstr "Cursor freilassen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keys umkonfigurieren im Format key=keymod+key, z.B. "
|
|
"F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
|
|
|
|
msgid "Remote Viewer"
|
|
msgstr "Remote-Viewer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
|
|
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
|
|
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
|
|
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
|
|
"using SSL/TLS encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remote Viewer bietet einen grafischen Betrachter für die Anzeige des "
|
|
"Gastbetriebssystems. Derzeit unterstützt er Gastbetriebssysteme, die die "
|
|
"Protokolle VNC oder SPICE verwenden. Weitere Protokolle können in Zukunft "
|
|
"unterstützt werden, wenn die Nachfrage der Benutzer dies erfordert. Der "
|
|
"Viewer kann eine direkte Verbindung zu lokalen und entfernten "
|
|
"Gastbetriebssystemen herstellen, optional mit SSL/TLS-Verschlüsselung."
|
|
|
|
msgid "Remote viewer client"
|
|
msgstr "Remote-Viewer Client"
|
|
|
|
msgid "Remotely access virtual machines"
|
|
msgstr "Greifen Sie auf entfernte Virtuelle Maschinen zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Führen Sie '%s --help' aus, zum Anzeigen aller verfügbaren Kommandozeilen-"
|
|
"Optionen\n"
|
|
|
|
msgid "Save screenshot"
|
|
msgstr "Bildschirmfoto speichern"
|
|
|
|
msgid "Screenshot.png"
|
|
msgstr "Bildschirmfoto.png"
|
|
|
|
#. Create the widgets
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "USB-Geräte zur Weiterleitung auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
|
|
msgstr "Virtuelle Maschine nur anhand ihrer Kennung auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
|
|
msgstr "Virtuelle Maschine nur anhand ihrer UUID auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select the virtual machine only by its name"
|
|
msgstr "Virtuelle Maschine nur anhand ihres Namens auswählen"
|
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Ausgewählt"
|
|
|
|
msgid "Send key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Send secure attention (Ctrl-Alt-Del)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Seriell"
|
|
|
|
msgid "Set window title"
|
|
msgstr "Titel des Window setzen"
|
|
|
|
msgid "Share client session"
|
|
msgstr "Client-Sitzung teilen"
|
|
|
|
msgid "Share clipboard"
|
|
msgstr "Zwischenablage teilen"
|
|
|
|
msgid "Share folder"
|
|
msgstr "Ordner freigeben"
|
|
|
|
msgid "Show / hide password text"
|
|
msgstr "Passworttext ein-/ausblenden"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Smartcard insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Smartcard remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spice"
|
|
msgstr "Spice"
|
|
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr "Zur Vollbildansicht wechseln"
|
|
|
|
msgid "The Fedora Translation Team"
|
|
msgstr "Das Fedora Übersetzungs-Team"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferring %u file of %u..."
|
|
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
|
|
msgstr[0] "%u Datei von %u wird übertragen ..."
|
|
msgstr[1] "%u Dateien von %u werden übertragen ..."
|
|
|
|
msgid "Transferring 1 file..."
|
|
msgstr "Eine Datei wird übertragen..."
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "USB device reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "USB device selection"
|
|
msgstr "USB-Geräteauswahl"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USB redirection error: %s"
|
|
msgstr "USB-Weiterleitungsfehler: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
|
|
msgstr "Authentifikation beim Remote-Desktop-Server an %s: %s fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
|
|
msgstr "Authentifikation beim Remote-Desktop-Server fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
|
|
msgstr "Verbindung zu libvirt mit URI: %s nicht möglich."
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to oVirt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
|
|
msgstr "Verbindung zum Grafik-Server %s konnte nicht hergestellt werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect: %s"
|
|
msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Unknown UUID"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
msgctxt "Unknown name"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Unspezifizierter Fehler"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported authentication type %u"
|
|
msgstr "Nicht unterstützter Authentifizierungstyp %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
|
|
msgstr "Nicht unterstützter Grafiktyp »%s«"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
msgid "VNC does not provide GUID"
|
|
msgstr "VNC bietet keine GUID"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr "Betrachter"
|
|
|
|
msgid "Virt Viewer"
|
|
msgstr "Virt-Viewer"
|
|
|
|
msgid "Virt-Viewer connection file"
|
|
msgstr "Virt-Viewer-Verbindungsdatei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual machine %s is not running"
|
|
msgstr "Virtuelle Maschine %s läuft nicht"
|
|
|
|
msgid "Virtual machine graphical console"
|
|
msgstr "Grafische Konsole der virtuellen Maschine"
|
|
|
|
msgid "Wait for domain to start"
|
|
msgstr "Warten auf Start der Domain"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for display %d..."
|
|
msgstr "Warten auf Anzeige %d ..."
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to be created"
|
|
msgstr "Warten auf Erstellung der Gast-Domain"
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
|
|
msgstr "Warten auf Neustart der Domain"
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to start"
|
|
msgstr "Warten auf Start der Gast-Domain"
|
|
|
|
msgid "Waiting for libvirt to start"
|
|
msgstr "Auf den Start von libvirt wird gewartet"
|
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Ver_größern"
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Ver_kleinern"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
|
|
msgstr "Zoom-Level muss zwischen %d-%d sein\n"
|
|
|
|
msgid "Zoom level of window, in percentage"
|
|
msgstr "Zoomlevel des Fensters in Prozent"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Verkleinern"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom reset"
|
|
msgstr "Zoom zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[keine]"
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "Ü_ber"
|
|
|
|
msgid "_Auto resize"
|
|
msgstr "Größe _automatisch ändern"
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Abbrechen"
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Schließen"
|
|
|
|
msgid "_Guest details"
|
|
msgstr "_Gastdetails"
|
|
|
|
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Tasten_kombinationen"
|
|
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Standardgröße"
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pause"
|
|
|
|
msgid "_Preferences…"
|
|
msgstr "_Einstellungen …"
|
|
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "Zu_rücksetzen"
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Speichern"
|
|
|
|
msgid "_Screenshot"
|
|
msgstr "_Bildschirmfoto"
|
|
|
|
msgid "failed to parse oVirt URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s has no display"
|
|
msgstr "oVirt VM %s hat keine Anzeige"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s has no host information"
|
|
msgstr "oVirt VM %s hat keine Host-Informationen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s is not running"
|
|
msgstr "oVirt VM %s läuft nicht"
|
|
|
|
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
|
|
msgstr "nur SSH- oder UNIX-Socket-Verbindung wird unterstützt."
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl_L+Alt_L"
|
|
#~ msgstr "Strg_L+Alt_L"
|
|
|
|
#~ msgid "Select ISO"
|
|
#~ msgstr "ISO-Abbild auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect"
|
|
#~ msgstr "Verbindung trennen"
|
|
|
|
#~ msgid "Release cursor"
|
|
#~ msgstr "Cursor freigeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Send key combination"
|
|
#~ msgstr "Tastenkombination senden"
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
#~ msgstr "Passwort anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Smartcard insertion"
|
|
#~ msgstr "Smartcard-Eingabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Smartcard removal"
|
|
#~ msgstr "Smartcard-Entfernung"
|
|
|
|
#~ msgid "_Change CD"
|
|
#~ msgstr "_CD wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "_Displays"
|
|
#~ msgstr "_Anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "_Full screen"
|
|
#~ msgstr "_Vollbild"
|
|
|
|
#~ msgid "_Guest Details"
|
|
#~ msgstr "_Gast Details"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Quit"
|
|
|
|
#~ msgid "_Send key"
|
|
#~ msgstr "_Taste senden"
|
|
|
|
#~ msgid "_USB device selection"
|
|
#~ msgstr "_USB-Geräteauswahl"
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "_Zoom"
|
|
#~ msgstr "_Zoom"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "%s\n"
|
|
#~ msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s%s%s - %s"
|
|
#~ msgstr "%s%s%s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to ssh failed."
|
|
#~ msgstr "Verbindung über SSH ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating unix socket failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Unix-Socket konnte nicht erstellt werden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt"
|
|
#~ msgstr "Strg+Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
|
|
#~ msgstr "Strg+Alt+F11"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
|
|
#~ msgstr "Strg+Alt+F12"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
|
|
#~ msgstr "Strg+Alt+F1_0"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
|
|
#~ msgstr "Strg+Alt+F_1"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
|
|
#~ msgstr "Strg+Alt+F_2"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
|
|
#~ msgstr "Strg+Alt+F_3"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
|
|
#~ msgstr "Strg+Alt+F_4"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
|
|
#~ msgstr "Strg+Alt+F_5"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
|
|
#~ msgstr "Strg+Alt+F_6"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
|
|
#~ msgstr "Strg+Alt+F_7"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
|
|
#~ msgstr "Strg+Alt+F_8"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
|
|
#~ msgstr "Strg+Alt+F_9"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
|
#~ msgstr "Strg+Alt+_Rücktaste"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
|
|
#~ msgstr "Strg+Alt+_Entf"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to fetch CD names"
|
|
#~ msgstr "CD-Namen konnten nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
|
|
#~ "USA\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
|
|
#~ "USA\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to parse ovirt uri"
|
|
#~ msgstr "Parsen von ovirt uri fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#~ msgid "only SSH or unix socket connection supported."
|
|
#~ msgstr "Es werden nur SSH und Unix-Sockets unterstützt."
|
|
|
|
#~ msgid "virt-manager.org"
|
|
#~ msgstr "virt-manager.org"
|
|
|
|
#~ msgid "virt-viewer"
|
|
#~ msgstr "virt-viewer"
|