virt-viewer/po/de.po
Weblate bd1fa28468 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: virt-viewer/virt-viewer
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-viewer/virt-viewer/

Signed-off-by: Fedora Weblate Translation <i18n@lists.fedoraproject.org>
2023-11-06 17:48:09 +01:00

883 lines
21 KiB
Plaintext

# Virt Viewer package strings.
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2010
# Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012, 2014
# hpeters <hpeters@redhat.com>, 2010, 2012
# noxin <transifex.com@davidmainzer.com>, 2013
# Rainer Gromansperg <rgromans@redhat.com>, 2013
# Roman Spirgi <bigant@fedoraproject.org>, 2012, 2015
# jasna <jdimanos@redhat.com>, 2016
# Florian H. <postfuerflo@gmail.com>, 2017
# Daniel Berrange <dan-zanata@berrange.com>, 2019
# Thomas Eichhorn <tomislav@posteo.de>, 2019
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2021, 2022.
# Joachim Philipp <joachim.philipp@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-26 11:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-06 09:19+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"viewer/virt-viewer/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Fehler: Multiple URIs können nicht verarbeitet werden\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Kein(e) ID|UUID|Domänenname wurde angegeben für '%s'\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aufruf: %s [OPTIONEN] [KENNUNG|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s %s - %s"
msgstr "%s %s - %s"
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
#.
#. translators:
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s Version %s"
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(Drücken Sie %s, um den Mauszeiger freizugeben)"
msgid "<b>Loading...</b>"
msgstr "<b>Wird geladen ...</b>"
msgid "<never|always>"
msgstr "<nie|immer>"
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr ""
"Ein Remote-Desktop-Client erstellt unter Verwendung von GTK-VNC, SPICE-GTK "
"und libvirt"
msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "Über Virt-Viewer"
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Zugriff auf Remote-Desktops"
#, c-format
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
msgstr "Adresse ist zu lang für UNIX socket_path: %s"
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr ""
"Es wird mindestens %s in der Version %s benötigt, um eine Verbindung "
"aufzubauen"
#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"Es wird mindestens %s in der Version %s benötigt, um eine Verbindung "
"aufzubauen, siehe %s für Details"
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "Mit lokaler Anzeige verbinden mittels libvirt"
msgid "Authentication failed."
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."
#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"Authentifikation ist erforderlich für die %s Verbindung mit:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "Authentifikation ist für die %s Verbindung erforderlich:\n"
msgid "Authentication required"
msgstr "Authentifikation erforderlich"
msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "Authentifizierung abgebrochen"
msgid "Automatically resize remote framebuffer"
msgstr "Automatische Größenveränderung für Remote-Framebuffer"
msgid "Available virtual machines"
msgstr "Verfügbare virtuelle Maschinen"
msgid "C_onnect"
msgstr "V_erbinden"
#, c-format
msgid "Can't connect to channel: %s"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen zu Kanal: %s"
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "Verbindungstyp konnte nicht von URI ermittelt werden"
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "Grafiktyp für den Gast %s konnte nicht ermittelt werden "
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "Host für den Gast %s konnte nicht ermittelt werden"
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "Gast-Status konnte nicht abgerufen werden"
msgid "Change CD"
msgstr "CD wechseln"
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Prüfen des Gast-Domain-Status"
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Wählen Sie eine virtuelle Maschine"
msgid "Connect to SSH failed."
msgstr "Verbindung zu SSH fehlgeschlagen."
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "Verbindung zu dem Kanal wird nicht unterstützt."
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Verbinden mit Hypervisor"
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Verbunden mit Grafikserver"
#, c-format
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
msgstr "Verbindung zu UNIX Socket fehlgeschlagen: %s"
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Verbinden mit Grafikserver"
msgid "Connection _Address"
msgstr "Verbindungs_adresse"
msgid "Connection details"
msgstr "Verbindungsdetails"
msgid "Console support is compiled out!"
msgstr "Konsolenunterstützung wurde nicht ins Programm kompiliert!"
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "Konnte oVirt-Sitzung nicht öffnen: "
#, c-format
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
msgstr "Erstellung von UNIX Socket fehlgeschlagen: %s"
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Aktuell: %s"
msgid "Cursor display mode: 'local' or 'auto'"
msgstr "Cursor Anzeigemodus: 'local' oder 'auto'"
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "eigene angepasste Hotkeys"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Direkte Verbindung ohne automatische Tunnel"
#, c-format
msgid "Display _%d"
msgstr "Anzeige _%d"
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr "Anzeige kann nur durch libvirt mit --attach zugeordnet werden"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Debugging-Informationen anzeigen"
msgid "Display verbose information"
msgstr "Ausführliche Informationen anzeigen"
msgid "Display version information"
msgstr "Versionsinformationen anzeigen"
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Nicht noch einmal nachfragen"
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "Möchten Sie die Sitzung beenden?"
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Kiosk Modus ermöglichen"
msgid "Failed to change CD"
msgstr "Fehler beim Wechseln der CD"
msgid "Failed to connect: "
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen:"
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Initiieren der Verbindung fehlgeschlagen"
msgid "Failed to read stdin: "
msgstr "stdin könnte nicht gelesen werden:"
msgid "File Transfers"
msgstr "Dateitransfer"
msgid "Finding guest domain"
msgstr "Suchen der Gast-Domain"
msgid "Folder sharing"
msgstr "Ordnerfreigabe"
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Zum Beispiel spice://foo.example.org:5900"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"
#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "Gast »%s« ist nicht erreichbar"
msgid "Guest Details"
msgstr "Gast Details"
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Gast-Domain wurde beendet"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Guest input devices"
msgstr "Gast-Eingabegeräte"
#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "Ungültige Datei %s: "
#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Ungültiger kiosk-quit Parameter: %s"
msgid "Invalid password"
msgstr "Ungültiges Passwort"
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Vollbildmodus verlassen"
msgid "Loading..."
msgstr "Lade..."
msgid "Machine"
msgstr "Maschine"
msgid "More actions"
msgstr "Weitere Aktionen"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
msgid "No ISO files in domain"
msgstr "Keine ISO Dateien in der Domäne"
msgid "No connection was chosen"
msgstr "Es wurde keine Verbindung gewählt"
msgid "No running virtual machine found"
msgstr "Keine laufende virtuelle Maschine gefunden"
msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "Es wurde keine virtuelle Maschine ausgewählt"
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"Im Vollbildmodus öffnen (Die Auflösung des Gast-Systems entsprechend "
"angepasst an)."
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
msgid "Please add an extension to the file name"
msgstr "Bitte fügen Sie dem Dateinamen eine Erweiterung hinzu"
msgid "Power _down"
msgstr "Herunterfahren"
msgid "Preferences"
msgstr "Präferenzen"
msgid "QEMU debug console"
msgstr "QEMU-Debug-Konsole"
msgid "QEMU human monitor"
msgstr "QEMU menschlicher Monitor"
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Beenden bei bestimmter Bedingung im Kiosk-Modus"
msgid "Read-only"
msgstr "Schreibgeschützt"
msgid "Recent connections"
msgstr "Neueste Verbindungen"
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Nach Neustart erneut mit Domain verbinden"
msgid "Refresh"
msgstr "Auffrischen"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Release cursor"
msgstr "Cursor freilassen"
msgid ""
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
msgstr ""
"Keys umkonfigurieren im Format key=keymod+key, z.B. "
"F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
msgid "Remote Viewer"
msgstr "Remote-Viewer"
msgid ""
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
"using SSL/TLS encryption."
msgstr ""
"Remote Viewer bietet einen grafischen Betrachter für die Anzeige des "
"Gastbetriebssystems. Derzeit unterstützt er Gastbetriebssysteme, die die "
"Protokolle VNC oder SPICE verwenden. Weitere Protokolle können in Zukunft "
"unterstützt werden, wenn die Nachfrage der Benutzer dies erfordert. Der "
"Viewer kann eine direkte Verbindung zu lokalen und entfernten "
"Gastbetriebssystemen herstellen, optional mit SSL/TLS-Verschlüsselung."
msgid "Remote viewer client"
msgstr "Remote-Viewer Client"
msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "Greifen Sie auf entfernte Virtuelle Maschinen zu"
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr ""
"Führen Sie '%s --help' aus, zum Anzeigen aller verfügbaren Kommandozeilen-"
"Optionen\n"
msgid "Save screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto speichern"
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Bildschirmfoto.png"
#. Create the widgets
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "USB-Geräte zur Weiterleitung auswählen"
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
msgstr "Virtuelle Maschine nur anhand ihrer Kennung auswählen"
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
msgstr "Virtuelle Maschine nur anhand ihrer UUID auswählen"
msgid "Select the virtual machine only by its name"
msgstr "Virtuelle Maschine nur anhand ihres Namens auswählen"
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
msgid "Send key"
msgstr ""
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send secure attention (Ctrl-Alt-Del)"
msgstr ""
msgid "Serial"
msgstr "Seriell"
msgid "Set window title"
msgstr "Titel des Window setzen"
msgid "Share client session"
msgstr "Client-Sitzung teilen"
msgid "Share clipboard"
msgstr "Zwischenablage teilen"
msgid "Share folder"
msgstr "Ordner freigeben"
msgid "Show / hide password text"
msgstr "Passworttext ein-/ausblenden"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard insert"
msgstr ""
msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard remove"
msgstr ""
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Zur Vollbildansicht wechseln"
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Das Fedora Übersetzungs-Team"
#, c-format
msgid "Transferring %u file of %u..."
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
msgstr[0] "%u Datei von %u wird übertragen ..."
msgstr[1] "%u Dateien von %u werden übertragen ..."
msgid "Transferring 1 file..."
msgstr "Eine Datei wird übertragen..."
msgctxt "shortcut window"
msgid "USB device reset"
msgstr ""
msgid "USB device selection"
msgstr "USB-Geräteauswahl"
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "USB-Weiterleitungsfehler: %s"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr "Authentifikation beim Remote-Desktop-Server an %s: %s fehlgeschlagen\n"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "Authentifikation beim Remote-Desktop-Server fehlgeschlagen: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "Verbindung zu libvirt mit URI: %s nicht möglich."
msgid "Unable to connect to oVirt"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "Verbindung zum Grafik-Server %s konnte nicht hergestellt werden"
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: %s"
#, c-format
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
msgstr ""
msgctxt "Unknown UUID"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgctxt "Unknown name"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Unspecified error"
msgstr "Unspezifizierter Fehler"
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr "Nicht unterstützter Authentifizierungstyp %u"
#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter Grafiktyp »%s«"
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC bietet keine GUID"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Viewer"
msgstr "Betrachter"
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Virt-Viewer"
msgid "Virt-Viewer connection file"
msgstr "Virt-Viewer-Verbindungsdatei"
#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "Virtuelle Maschine %s läuft nicht"
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "Grafische Konsole der virtuellen Maschine"
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Warten auf Start der Domain"
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Warten auf Anzeige %d ..."
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "Warten auf Erstellung der Gast-Domain"
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "Warten auf Neustart der Domain"
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "Warten auf Start der Gast-Domain"
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "Auf den Start von libvirt wird gewartet"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ver_größern"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ver_kleinern"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Zoom-Level muss zwischen %d-%d sein\n"
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Zoomlevel des Fensters in Prozent"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom reset"
msgstr "Zoom zurücksetzen"
msgid "[none]"
msgstr "[keine]"
msgid "_About"
msgstr "Ü_ber"
msgid "_Auto resize"
msgstr "Größe _automatisch ändern"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"
msgid "_Guest details"
msgstr "_Gastdetails"
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "Tasten_kombinationen"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Standardgröße"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
msgid "_Preferences…"
msgstr "_Einstellungen …"
msgid "_Reset"
msgstr "Zu_rücksetzen"
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
msgid "_Screenshot"
msgstr "_Bildschirmfoto"
msgid "failed to parse oVirt URI"
msgstr ""
msgid "label"
msgstr "Label"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "oVirt VM %s hat keine Anzeige"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "oVirt VM %s hat keine Host-Informationen"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
msgstr ""
#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "oVirt VM %s läuft nicht"
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
msgstr "nur SSH- oder UNIX-Socket-Verbindung wird unterstützt."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Ctrl_L+Alt_L"
#~ msgstr "Strg_L+Alt_L"
#~ msgid "Select ISO"
#~ msgstr "ISO-Abbild auswählen"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Verbindung trennen"
#~ msgid "Release cursor"
#~ msgstr "Cursor freigeben"
#~ msgid "Send key combination"
#~ msgstr "Tastenkombination senden"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Passwort anzeigen"
#~ msgid "Smartcard insertion"
#~ msgstr "Smartcard-Eingabe"
#~ msgid "Smartcard removal"
#~ msgstr "Smartcard-Entfernung"
#~ msgid "_Change CD"
#~ msgstr "_CD wechseln"
#~ msgid "_Displays"
#~ msgstr "_Anzeigen"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datei"
#~ msgid "_Full screen"
#~ msgstr "_Vollbild"
#~ msgid "_Guest Details"
#~ msgstr "_Gast Details"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hilfe"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Einstellungen"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Quit"
#~ msgid "_Send key"
#~ msgstr "_Taste senden"
#~ msgid "_USB device selection"
#~ msgstr "_USB-Geräteauswahl"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ansicht"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoom"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"
#~ msgid "%s%s%s - %s"
#~ msgstr "%s%s%s - %s"
#~ msgid "Connect to ssh failed."
#~ msgstr "Verbindung über SSH ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Creating unix socket failed: %s"
#~ msgstr "Unix-Socket konnte nicht erstellt werden: %s"
#~ msgid "Ctrl+Alt"
#~ msgstr "Strg+Alt"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgstr "Strg+Alt+F11"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgstr "Strg+Alt+F12"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgstr "Strg+Alt+F1_0"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgstr "Strg+Alt+F_1"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgstr "Strg+Alt+F_2"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgstr "Strg+Alt+F_3"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgstr "Strg+Alt+F_4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgstr "Strg+Alt+F_5"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgstr "Strg+Alt+F_6"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgstr "Strg+Alt+F_7"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgstr "Strg+Alt+F_8"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgstr "Strg+Alt+F_9"
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
#~ msgstr "Strg+Alt+_Rücktaste"
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
#~ msgstr "Strg+Alt+_Entf"
#~ msgid "Failed to fetch CD names"
#~ msgstr "CD-Namen konnten nicht abgerufen werden"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
#~ "USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
#~ "USA\n"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "failed to parse ovirt uri"
#~ msgstr "Parsen von ovirt uri fehlgeschlagen"
#~ msgid "only SSH or unix socket connection supported."
#~ msgstr "Es werden nur SSH und Unix-Sockets unterstützt."
#~ msgid "virt-manager.org"
#~ msgstr "virt-manager.org"
#~ msgid "virt-viewer"
#~ msgstr "virt-viewer"