2019-12-16 19:03:43 +03:00
# Virt Viewer package strings.
2019-02-21 13:13:06 +03:00
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2010-01-22 04:12:30 +03:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2015-12-07 17:32:08 +03:00
#
2012-02-16 15:56:16 +04:00
# Translators:
2013-04-29 21:14:20 +04:00
# Automatically generated, 2010
2020-07-06 18:11:54 +03:00
# Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012, 2014
# hpeters <hpeters@redhat.com>, 2010, 2012
2014-02-24 14:20:44 +04:00
# noxin <transifex.com@davidmainzer.com>, 2013
2014-07-21 14:06:33 +04:00
# Rainer Gromansperg <rgromans@redhat.com>, 2013
2020-07-06 18:11:54 +03:00
# Roman Spirgi <bigant@fedoraproject.org>, 2012, 2015
# jasna <jdimanos@redhat.com>, 2016
# Florian H. <postfuerflo@gmail.com>, 2017
# Daniel Berrange <dan-zanata@berrange.com>, 2019
# Thomas Eichhorn <tomislav@posteo.de>, 2019
2022-08-10 07:19:14 +03:00
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2021, 2022.
2022-06-03 17:18:36 +03:00
# Joachim Philipp <joachim.philipp@gmail.com>, 2022.
2010-01-22 04:12:30 +03:00
msgid ""
msgstr ""
2019-12-16 19:03:43 +03:00
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2023-11-06 19:48:09 +03:00
"POT-Creation-Date: 2023-09-26 11:36+0200\n"
2022-12-06 12:19:55 +03:00
"PO-Revision-Date: 2022-12-06 09:19+0000\n"
2022-08-10 07:19:14 +03:00
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
2023-11-06 19:48:09 +03:00
"Language-Team: German <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"viewer/virt-viewer/de/>\n"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
"Language: de\n"
2010-01-22 04:12:30 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2021-11-18 21:58:29 +03:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2022-12-06 12:19:55 +03:00
"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
2010-01-22 04:12:30 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
#, c-format
2012-09-18 17:28:32 +04:00
msgid ""
2016-03-04 13:26:10 +03:00
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
2016-06-30 15:47:35 +03:00
msgstr ""
2016-03-04 13:26:10 +03:00
"\n"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
"Fehler: Multiple URIs können nicht verarbeitet werden\n"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
"\n"
2012-09-18 17:28:32 +04:00
2020-07-14 12:04:18 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
2022-06-03 17:18:36 +03:00
"\n"
"Kein(e) ID|UUID|Domänenname wurde angegeben für '%s'\n"
"\n"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
msgstr ""
2021-11-18 21:58:29 +03:00
"\n"
"Aufruf: %s [OPTIONEN] [KENNUNG|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s %s - %s"
2021-11-18 21:58:29 +03:00
msgstr "%s %s - %s"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
#.
2020-07-24 12:25:28 +03:00
#. translators:
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
2015-01-12 14:25:52 +03:00
#, c-format
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "%s - %s"
2021-11-18 21:58:29 +03:00
msgstr "%s - %s"
2015-01-12 14:25:52 +03:00
#, c-format
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "%s version %s"
msgstr "%s Version %s"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2013-04-08 14:20:47 +04:00
#, c-format
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(Drücken Sie %s, um den Mauszeiger freizugeben)"
2013-04-29 21:14:20 +04:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "<b>Loading...</b>"
2021-11-18 21:58:29 +03:00
msgstr "<b>Wird geladen ...</b>"
2012-02-14 21:57:15 +04:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "<never|always>"
2021-11-18 21:58:29 +03:00
msgstr "<nie|immer>"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"
2012-02-14 21:57:15 +04:00
2012-09-18 17:28:32 +04:00
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
2015-02-23 16:20:11 +03:00
msgstr ""
"Ein Remote-Desktop-Client erstellt unter Verwendung von GTK-VNC, SPICE-GTK "
"und libvirt"
2012-09-18 17:28:32 +04:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "Über Virt-Viewer"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Zugriff auf Remote-Desktops"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2020-07-14 12:04:18 +03:00
#, c-format
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
2022-06-03 17:18:36 +03:00
msgstr "Adresse ist zu lang für UNIX socket_path: %s"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2012-09-18 17:28:32 +04:00
#, c-format
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
2016-06-30 15:47:35 +03:00
msgstr ""
2019-02-20 20:27:02 +03:00
"Es wird mindestens %s in der Version %s benötigt, um eine Verbindung "
"aufzubauen"
2012-09-18 17:28:32 +04:00
2014-01-24 21:31:43 +04:00
#, c-format
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
2015-02-23 16:20:11 +03:00
msgstr ""
2019-02-20 20:27:02 +03:00
"Es wird mindestens %s in der Version %s benötigt, um eine Verbindung "
"aufzubauen, siehe %s für Details"
2014-01-24 21:31:43 +04:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "Mit lokaler Anzeige verbinden mittels libvirt"
2014-01-24 21:31:43 +04:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Authentication failed."
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."
2014-01-24 21:31:43 +04:00
2015-01-12 14:25:52 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
2016-03-04 13:26:10 +03:00
"Authentifikation ist erforderlich für die %s Verbindung mit:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
2015-01-12 14:25:52 +03:00
#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
msgstr "Authentifikation ist für die %s Verbindung erforderlich:\n"
2015-01-12 14:25:52 +03:00
2012-02-14 21:57:15 +04:00
msgid "Authentication required"
2012-03-09 17:38:51 +04:00
msgstr "Authentifikation erforderlich"
2012-02-14 21:57:15 +04:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "Authentifizierung abgebrochen"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "Automatically resize remote framebuffer"
2022-06-03 17:18:36 +03:00
msgstr "Automatische Größenveränderung für Remote-Framebuffer"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Available virtual machines"
msgstr "Verfügbare virtuelle Maschinen"
2012-09-18 17:28:32 +04:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "C_onnect"
msgstr "V_erbinden"
2012-02-14 21:57:15 +04:00
2020-07-14 12:04:18 +03:00
#, c-format
msgid "Can't connect to channel: %s"
2022-06-03 17:18:36 +03:00
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen zu Kanal: %s"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "Verbindungstyp konnte nicht von URI ermittelt werden"
2012-02-14 21:57:15 +04:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "Grafiktyp für den Gast %s konnte nicht ermittelt werden "
2015-01-12 14:25:52 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "Host für den Gast %s konnte nicht ermittelt werden"
2012-02-14 21:23:40 +04:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "Gast-Status konnte nicht abgerufen werden"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2019-12-16 19:03:43 +03:00
msgid "Change CD"
msgstr "CD wechseln"
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Prüfen des Gast-Domain-Status"
2016-06-30 15:47:35 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Wählen Sie eine virtuelle Maschine"
2016-11-24 17:00:33 +03:00
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "Connect to SSH failed."
2022-06-03 17:18:36 +03:00
msgstr "Verbindung zu SSH fehlgeschlagen."
2020-07-24 12:25:28 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "Verbindung zu dem Kanal wird nicht unterstützt."
2016-11-24 17:00:33 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Verbinden mit Hypervisor"
2010-01-22 04:12:30 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Verbunden mit Grafikserver"
2010-01-22 04:12:30 +03:00
2020-07-14 12:04:18 +03:00
#, c-format
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
2022-06-03 17:18:36 +03:00
msgstr "Verbindung zu UNIX Socket fehlgeschlagen: %s"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Verbinden mit Grafikserver"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
msgid "Connection _Address"
2021-11-18 21:58:29 +03:00
msgstr "Verbindungs_adresse"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Connection details"
msgstr "Verbindungsdetails"
2010-01-22 04:12:30 +03:00
2019-12-16 19:03:43 +03:00
msgid "Console support is compiled out!"
msgstr "Konsolenunterstützung wurde nicht ins Programm kompiliert!"
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
2020-09-28 22:29:38 +03:00
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
2017-12-04 19:39:45 +03:00
msgstr ""
2022-06-03 17:18:36 +03:00
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
2015-01-12 14:25:52 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "Konnte oVirt-Sitzung nicht öffnen: "
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2019-12-16 19:03:43 +03:00
#, c-format
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
2022-06-03 17:18:36 +03:00
msgstr "Erstellung von UNIX Socket fehlgeschlagen: %s"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2021-11-18 21:58:29 +03:00
#, c-format
msgid "Current: %s"
2022-01-13 11:16:26 +03:00
msgstr "Aktuell: %s"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "Cursor display mode: 'local' or 'auto'"
2022-06-03 17:18:36 +03:00
msgstr "Cursor Anzeigemodus: 'local' oder 'auto'"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "eigene angepasste Hotkeys"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Devices"
2021-11-18 21:58:29 +03:00
msgstr "Geräte"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Direkte Verbindung ohne automatische Tunnel"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2020-07-14 12:04:18 +03:00
#, c-format
msgid "Display _%d"
2022-06-03 17:18:36 +03:00
msgstr "Anzeige _%d"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr "Anzeige kann nur durch libvirt mit --attach zugeordnet werden"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Display debugging information"
msgstr "Debugging-Informationen anzeigen"
2015-01-12 14:25:52 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Display verbose information"
msgstr "Ausführliche Informationen anzeigen"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Display version information"
msgstr "Versionsinformationen anzeigen"
2010-01-22 04:12:30 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Nicht noch einmal nachfragen"
2012-03-07 14:20:59 +04:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "Möchten Sie die Sitzung beenden?"
2012-04-25 18:52:24 +04:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Kiosk Modus ermöglichen"
2010-01-22 04:12:30 +03:00
2019-12-16 19:03:43 +03:00
msgid "Failed to change CD"
msgstr "Fehler beim Wechseln der CD"
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Failed to connect: "
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen:"
2012-04-25 18:52:24 +04:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Initiieren der Verbindung fehlgeschlagen"
2019-12-16 19:03:43 +03:00
msgid "Failed to read stdin: "
msgstr "stdin könnte nicht gelesen werden:"
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Dateitransfer"
msgid "Finding guest domain"
msgstr "Suchen der Gast-Domain"
msgid "Folder sharing"
msgstr "Ordnerfreigabe"
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Zum Beispiel spice://foo.example.org:5900"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
2021-11-18 21:58:29 +03:00
msgstr "Vollbild"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"
2010-01-22 04:12:30 +03:00
2012-02-14 21:23:40 +04:00
#, c-format
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "Gast »%s« ist nicht erreichbar"
2010-01-22 04:12:30 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Guest Details"
msgstr "Gast Details"
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Gast-Domain wurde beendet"
2010-01-22 04:12:30 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Guest input devices"
2021-11-18 21:58:29 +03:00
msgstr "Gast-Eingabegeräte"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
2015-12-07 17:32:08 +03:00
#, c-format
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "Ungültige Datei %s: "
#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Ungültiger kiosk-quit Parameter: %s"
msgid "Invalid password"
msgstr "Ungültiges Passwort"
2022-07-28 13:41:29 +03:00
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Vollbildmodus verlassen"
2019-12-16 19:03:43 +03:00
msgid "Loading..."
msgstr "Lade..."
2022-07-28 13:41:29 +03:00
msgid "Machine"
2022-08-10 07:19:14 +03:00
msgstr "Maschine"
2022-07-28 13:41:29 +03:00
msgid "More actions"
2022-08-10 07:19:14 +03:00
msgstr "Weitere Aktionen"
2022-07-28 13:41:29 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "No ISO files in domain"
2022-06-03 17:18:36 +03:00
msgstr "Keine ISO Dateien in der Domäne"
2020-07-24 12:25:28 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "No connection was chosen"
msgstr "Es wurde keine Verbindung gewählt"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
msgid "No running virtual machine found"
2021-11-18 21:58:29 +03:00
msgstr "Keine laufende virtuelle Maschine gefunden"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "Es wurde keine virtuelle Maschine ausgewählt"
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
msgstr ""
2019-02-20 20:27:02 +03:00
"Im Vollbildmodus öffnen (Die Auflösung des Gast-Systems entsprechend "
"angepasst an)."
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
msgid "Please add an extension to the file name"
2022-01-13 11:16:26 +03:00
msgstr "Bitte fügen Sie dem Dateinamen eine Erweiterung hinzu"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "Power _down"
2022-06-03 17:18:36 +03:00
msgstr "Herunterfahren"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Preferences"
msgstr "Präferenzen"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
msgid "QEMU debug console"
2022-01-13 11:16:26 +03:00
msgstr "QEMU-Debug-Konsole"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
msgid "QEMU human monitor"
2022-06-03 17:18:36 +03:00
msgstr "QEMU menschlicher Monitor"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Beenden bei bestimmter Bedingung im Kiosk-Modus"
msgid "Read-only"
msgstr "Schreibgeschützt"
msgid "Recent connections"
msgstr "Neueste Verbindungen"
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Nach Neustart erneut mit Domain verbinden"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
msgid "Refresh"
2021-11-18 21:58:29 +03:00
msgstr "Auffrischen"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Release cursor"
2022-06-03 17:18:36 +03:00
msgstr "Cursor freilassen"
2019-02-20 20:27:02 +03:00
2020-07-14 12:04:18 +03:00
msgid ""
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
msgstr ""
2023-11-06 19:48:09 +03:00
"Keys umkonfigurieren im Format key=keymod+key, z.B. "
"F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Remote Viewer"
msgstr "Remote-Viewer"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
msgid ""
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
"using SSL/TLS encryption."
msgstr ""
2022-08-10 07:19:14 +03:00
"Remote Viewer bietet einen grafischen Betrachter für die Anzeige des "
"Gastbetriebssystems. Derzeit unterstützt er Gastbetriebssysteme, die die "
"Protokolle VNC oder SPICE verwenden. Weitere Protokolle können in Zukunft "
"unterstützt werden, wenn die Nachfrage der Benutzer dies erfordert. Der "
"Viewer kann eine direkte Verbindung zu lokalen und entfernten "
"Gastbetriebssystemen herstellen, optional mit SSL/TLS-Verschlüsselung."
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Remote viewer client"
msgstr "Remote-Viewer Client"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2019-12-16 19:03:43 +03:00
msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "Greifen Sie auf entfernte Virtuelle Maschinen zu"
2013-04-29 21:14:20 +04:00
#, c-format
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
2015-02-23 16:20:11 +03:00
msgstr ""
2019-02-20 20:27:02 +03:00
"Führen Sie '%s --help' aus, zum Anzeigen aller verfügbaren Kommandozeilen-"
"Optionen\n"
2013-04-29 21:14:20 +04:00
2020-07-14 12:04:18 +03:00
msgid "Save screenshot"
2021-11-18 21:58:29 +03:00
msgstr "Bildschirmfoto speichern"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
msgid "Screenshot.png"
2021-11-18 21:58:29 +03:00
msgstr "Bildschirmfoto.png"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
#. Create the widgets
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Select USB devices for redirection"
2022-12-06 12:19:55 +03:00
msgstr "USB-Geräte zur Weiterleitung auswählen"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
2022-12-06 12:19:55 +03:00
msgstr "Virtuelle Maschine nur anhand ihrer Kennung auswählen"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
2022-12-06 12:19:55 +03:00
msgstr "Virtuelle Maschine nur anhand ihrer UUID auswählen"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "Select the virtual machine only by its name"
2022-12-06 12:19:55 +03:00
msgstr "Virtuelle Maschine nur anhand ihres Namens auswählen"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2019-12-16 19:03:43 +03:00
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
2022-07-28 13:41:29 +03:00
msgid "Send key"
msgstr ""
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send secure attention (Ctrl-Alt-Del)"
msgstr ""
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2020-07-14 12:04:18 +03:00
msgid "Serial"
2021-11-18 21:58:29 +03:00
msgstr "Seriell"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Set window title"
msgstr "Titel des Window setzen"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "Share client session"
2022-08-10 07:19:14 +03:00
msgstr "Client-Sitzung teilen"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
2020-07-14 12:04:18 +03:00
msgid "Share clipboard"
2021-11-18 21:58:29 +03:00
msgstr "Zwischenablage teilen"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Share folder"
msgstr "Ordner freigeben"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "Show / hide password text"
2021-11-18 21:58:29 +03:00
msgstr "Passworttext ein-/ausblenden"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard insert"
msgstr ""
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard remove"
msgstr ""
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2022-07-28 13:41:29 +03:00
msgid "Switch to fullscreen view"
2022-08-10 07:19:14 +03:00
msgstr "Zur Vollbildansicht wechseln"
2022-07-28 13:41:29 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Das Fedora Übersetzungs-Team"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2020-07-14 12:04:18 +03:00
#, c-format
msgid "Transferring %u file of %u..."
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
2021-11-18 21:58:29 +03:00
msgstr[0] "%u Datei von %u wird übertragen ..."
msgstr[1] "%u Dateien von %u werden übertragen ..."
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2019-12-16 19:03:43 +03:00
msgid "Transferring 1 file..."
msgstr "Eine Datei wird übertragen..."
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "USB device reset"
msgstr ""
2010-01-22 04:12:30 +03:00
2022-07-28 13:41:29 +03:00
msgid "USB device selection"
msgstr "USB-Geräteauswahl"
2012-02-14 21:23:40 +04:00
#, c-format
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "USB-Weiterleitungsfehler: %s"
2010-01-22 04:12:30 +03:00
2012-02-14 21:23:40 +04:00
#, c-format
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr "Authentifikation beim Remote-Desktop-Server an %s: %s fehlgeschlagen\n"
2010-01-22 04:12:30 +03:00
2015-01-12 14:25:52 +03:00
#, c-format
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "Authentifikation beim Remote-Desktop-Server fehlgeschlagen: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "Verbindung zu libvirt mit URI: %s nicht möglich."
2023-11-06 19:48:09 +03:00
msgid "Unable to connect to oVirt"
msgstr ""
2019-02-20 20:27:02 +03:00
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "Verbindung zum Grafik-Server %s konnte nicht hergestellt werden"
2019-12-16 19:03:43 +03:00
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: %s"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
#, c-format
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
msgstr ""
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgctxt "Unknown UUID"
msgid "Unknown"
2021-11-18 21:58:29 +03:00
msgstr "Unbekannt"
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgctxt "Unknown name"
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Unknown"
2021-11-18 21:58:29 +03:00
msgstr "Unbekannt"
2019-02-20 20:27:02 +03:00
2019-12-16 19:03:43 +03:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Unspezifizierter Fehler"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
2022-01-13 11:16:26 +03:00
msgstr "Nicht unterstützter Authentifizierungstyp %u"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter Grafiktyp »%s«"
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC bietet keine GUID"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Viewer"
2021-11-18 21:58:29 +03:00
msgstr "Betrachter"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Virt-Viewer"
2015-01-12 14:25:52 +03:00
2020-07-27 12:32:49 +03:00
msgid "Virt-Viewer connection file"
2022-08-10 07:19:14 +03:00
msgstr "Virt-Viewer-Verbindungsdatei"
2020-07-27 12:32:49 +03:00
2015-01-12 14:25:52 +03:00
#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
msgstr "Virtuelle Maschine %s läuft nicht"
2015-01-12 14:25:52 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "Grafische Konsole der virtuellen Maschine"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Warten auf Start der Domain"
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Warten auf Anzeige %d ..."
2010-01-22 04:12:30 +03:00
2012-02-14 21:23:40 +04:00
msgid "Waiting for guest domain to be created"
2012-03-09 17:38:51 +04:00
msgstr "Warten auf Erstellung der Gast-Domain"
2010-01-22 04:12:30 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "Warten auf Neustart der Domain"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2012-02-14 21:23:40 +04:00
msgid "Waiting for guest domain to start"
2012-03-09 17:38:51 +04:00
msgstr "Warten auf Start der Gast-Domain"
2010-01-22 04:12:30 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "Auf den Start von libvirt wird gewartet"
2010-01-22 04:12:30 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ver_größern"
2015-01-12 14:25:52 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ver_kleinern"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
2022-08-10 07:19:14 +03:00
msgstr "Vergrößern"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Zoom-Level muss zwischen %d-%d sein\n"
2012-02-14 21:57:15 +04:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Zoomlevel des Fensters in Prozent"
2016-06-30 15:47:35 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
2022-08-10 07:19:14 +03:00
msgstr "Verkleinern"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom reset"
2022-12-06 12:19:55 +03:00
msgstr "Zoom zurücksetzen"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "[none]"
msgstr "[keine]"
2016-06-30 15:47:35 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "_About"
msgstr "Ü_ber"
2010-01-22 04:12:30 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "_Auto resize"
2021-11-18 21:58:29 +03:00
msgstr "Größe _automatisch ändern"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
2010-01-22 04:12:30 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "_Guest details"
2021-11-18 21:58:29 +03:00
msgstr "_Gastdetails"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "_Keyboard shortcuts"
2022-08-10 07:19:14 +03:00
msgstr "Tasten_kombinationen"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2016-03-04 13:26:10 +03:00
msgid "_Normal Size"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
msgstr "_Standardgröße"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2010-01-22 04:12:30 +03:00
2020-07-14 12:04:18 +03:00
msgid "_Pause"
2021-11-18 21:58:29 +03:00
msgstr "_Pause"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "_Preferences…"
2021-11-18 21:58:29 +03:00
msgstr "_Einstellungen …"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
msgid "_Reset"
2021-11-18 21:58:29 +03:00
msgstr "Zu_rücksetzen"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "_Screenshot"
msgstr "_Bildschirmfoto"
2016-06-30 15:47:35 +03:00
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "failed to parse oVirt URI"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
msgstr ""
2019-02-20 20:27:02 +03:00
msgid "label"
msgstr "Label"
2016-06-30 15:47:35 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "oVirt VM %s hat keine Anzeige"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2019-02-20 20:27:02 +03:00
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "oVirt VM %s hat keine Host-Informationen"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2020-07-14 12:04:18 +03:00
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
msgstr ""
2019-02-20 20:27:02 +03:00
#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "oVirt VM %s läuft nicht"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
2022-08-10 07:19:14 +03:00
msgstr "nur SSH- oder UNIX-Socket-Verbindung wird unterstützt."
2020-07-24 12:25:28 +03:00
2021-11-18 21:58:29 +03:00
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Ctrl_L+Alt_L"
#~ msgstr "Strg_L+Alt_L"
#~ msgid "Select ISO"
#~ msgstr "ISO-Abbild auswählen"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Verbindung trennen"
#~ msgid "Release cursor"
#~ msgstr "Cursor freigeben"
#~ msgid "Send key combination"
#~ msgstr "Tastenkombination senden"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Passwort anzeigen"
#~ msgid "Smartcard insertion"
#~ msgstr "Smartcard-Eingabe"
#~ msgid "Smartcard removal"
#~ msgstr "Smartcard-Entfernung"
#~ msgid "_Change CD"
#~ msgstr "_CD wechseln"
#~ msgid "_Displays"
#~ msgstr "_Anzeigen"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datei"
#~ msgid "_Full screen"
#~ msgstr "_Vollbild"
#~ msgid "_Guest Details"
#~ msgstr "_Gast Details"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hilfe"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Einstellungen"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Quit"
#~ msgid "_Send key"
#~ msgstr "_Taste senden"
#~ msgid "_USB device selection"
#~ msgstr "_USB-Geräteauswahl"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ansicht"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoom"
2020-09-28 22:29:38 +03:00
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
2020-07-24 12:25:28 +03:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"
#~ msgid "%s%s%s - %s"
#~ msgstr "%s%s%s - %s"
#~ msgid "Connect to ssh failed."
#~ msgstr "Verbindung über SSH ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Creating unix socket failed: %s"
#~ msgstr "Unix-Socket konnte nicht erstellt werden: %s"
#~ msgid "Ctrl+Alt"
#~ msgstr "Strg+Alt"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgstr "Strg+Alt+F11"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgstr "Strg+Alt+F12"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgstr "Strg+Alt+F1_0"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgstr "Strg+Alt+F_1"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgstr "Strg+Alt+F_2"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgstr "Strg+Alt+F_3"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgstr "Strg+Alt+F_4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgstr "Strg+Alt+F_5"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgstr "Strg+Alt+F_6"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgstr "Strg+Alt+F_7"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgstr "Strg+Alt+F_8"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgstr "Strg+Alt+F_9"
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
#~ msgstr "Strg+Alt+_Rücktaste"
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
#~ msgstr "Strg+Alt+_Entf"
#~ msgid "Failed to fetch CD names"
#~ msgstr "CD-Namen konnten nicht abgerufen werden"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
#~ "USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
#~ "USA\n"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "failed to parse ovirt uri"
#~ msgstr "Parsen von ovirt uri fehlgeschlagen"
#~ msgid "only SSH or unix socket connection supported."
#~ msgstr "Es werden nur SSH und Unix-Sockets unterstützt."
2019-12-16 19:03:43 +03:00
2020-07-14 12:04:18 +03:00
#~ msgid "virt-manager.org"
#~ msgstr "virt-manager.org"
2019-12-16 19:03:43 +03:00
2020-07-14 12:04:18 +03:00
#~ msgid "virt-viewer"
#~ msgstr "virt-viewer"