mirror of
https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer.git
synced 2025-01-20 14:03:40 +03:00
635b91d5e4
Signed-off-by: Daniel P. Berrangé <berrange@redhat.com>
568 lines
14 KiB
Plaintext
568 lines
14 KiB
Plaintext
# Virt Viewer package strings.
|
|
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Francesco D'Aluisio <fdaluisio@fedoraproject.org>, 2013
|
|
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2010
|
|
# fvalen <fvalen@redhat.com>, 2013
|
|
# fvalen <fvalen@redhat.com>, 2012
|
|
# Gianluca Sforna <giallu@fedoraproject.org>, 2010
|
|
# Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>, 2013
|
|
# Silvio Pierro <perplesso82@gmail.com>, 2012
|
|
# Francesco Valente <fvalen@redhat.com>, 2016. #zanata
|
|
# Frediano Ziglio <fziglio@redhat.com>, 2016. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://virt-manager.org/bugs/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-12-16 15:59+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-09-07 08:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Frediano Ziglio <fziglio@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/"
|
|
"language/it/)\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error: can't handle multiple URIs\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Errore: non posso gestire URI multipli\n"
|
|
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s version %s"
|
|
msgstr "%s versione %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s - %s"
|
|
msgstr "%s%s%s - %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Press %s to release pointer)"
|
|
msgstr "(Premere %s per rilasciare il puntatore)"
|
|
|
|
msgid "<never|on-disconnect>"
|
|
msgstr "<never|on-disconnect>"
|
|
|
|
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
|
|
msgstr "Un client desktop remoto creato con GTK-VNC, SPICE-GTK e libvirt"
|
|
|
|
msgid "About Virt-Viewer"
|
|
msgstr "Informazioni su Virt-Viewer"
|
|
|
|
msgid "Access remote desktops"
|
|
msgstr "Accedi desktop remoti"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
|
|
msgstr "%s versione %s è requisito minimo per configurare questa connessione"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
|
|
"details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per impostare questa connessione è necessario almeno %s versione %s, per "
|
|
"informazioni consultare %s"
|
|
|
|
msgid "Attach to the local display using libvirt"
|
|
msgstr "Allega al display locale usando libvirt"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Autenticazione fallita."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autenticazione necessaria per la connessione %s a:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
|
|
msgstr "Autenticazione necessaria per la connessione %s:\n"
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Autenticazione necessaria"
|
|
|
|
msgid "Authentication was cancelled"
|
|
msgstr "L'autenticazione è stata cancellata"
|
|
|
|
msgid "Available virtual machines"
|
|
msgstr "Macchina virtuale disponibile"
|
|
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "C_onnetti"
|
|
|
|
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
|
|
msgstr "Impossibile determinare il tipo di connessione dall'URI"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
|
|
msgstr "Impossibile determinare il tipo grafico per il guest %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
|
|
msgstr "Impossibile determinare l'host per il guest %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot get guest state"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere lo stato del guest"
|
|
|
|
msgid "Checking guest domain status"
|
|
msgstr "Controllo stato del dominio guest in corso"
|
|
|
|
msgid "Choose a virtual machine"
|
|
msgstr "Seleziona una macchina virtuale"
|
|
|
|
msgid "Connect to channel unsupported."
|
|
msgstr "Connessione al canale non supportata."
|
|
|
|
msgid "Connect to hypervisor"
|
|
msgstr "Connetti con l'hypervisor"
|
|
|
|
msgid "Connect to ssh failed."
|
|
msgstr "Connessione a ssh fallita."
|
|
|
|
msgid "Connected to graphic server"
|
|
msgstr "Connesso al server grafico"
|
|
|
|
msgid "Connecting to graphic server"
|
|
msgstr "Connessione al server grafico in corso"
|
|
|
|
msgid "Connection _Address"
|
|
msgstr "Indirizzo connessione"
|
|
|
|
msgid "Connection details"
|
|
msgstr "Dettagli connessione"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
|
|
|
msgid "Couldn't open oVirt session: "
|
|
msgstr "impossibile aprire la sessione oVirt:"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F11"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F12"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
|
|
|
|
msgid "Customise hotkeys"
|
|
msgstr "Personalizza i tasti di scelta rapida"
|
|
|
|
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
|
|
msgstr "Connessione diretta con nessun tunnel automatico"
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Scollega"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display _%d"
|
|
msgstr "Schermo _%d"
|
|
|
|
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
|
|
msgstr "Il display può essere assegnato solo usando libvirt con --attach"
|
|
|
|
msgid "Display debugging information"
|
|
msgstr "Mostra le informazioni di debug"
|
|
|
|
msgid "Display verbose information"
|
|
msgstr "Mostra informazioni dettagliate"
|
|
|
|
msgid "Display version information"
|
|
msgstr "Mostra informazioni sulla versione"
|
|
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Non chiedermelo più"
|
|
|
|
msgid "Do you want to close the session?"
|
|
msgstr "Desideri terminare la sessione?"
|
|
|
|
msgid "Enable kiosk mode"
|
|
msgstr "Abilita modalità Kiosk"
|
|
|
|
msgid "Failed to connect: "
|
|
msgstr "Impossibile collegarsi:"
|
|
|
|
msgid "Failed to initiate connection"
|
|
msgstr "Inizializzazione connessione fallita"
|
|
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Trasferimenti file"
|
|
|
|
msgid "Finding guest domain"
|
|
msgstr "Ricerca dominio guest in corso"
|
|
|
|
msgid "Folder sharing"
|
|
msgstr "Condivisione cartella"
|
|
|
|
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
|
|
msgstr "Per esempio, spice://foo.example.org:5900"
|
|
|
|
msgid "GUID:"
|
|
msgstr "GUID:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guest '%s' is not reachable"
|
|
msgstr "Il guest '%s' non è raggiungibile"
|
|
|
|
msgid "Guest Details"
|
|
msgstr "Dettagli del guest"
|
|
|
|
msgid "Guest domain has shutdown"
|
|
msgstr "Il dominio del guest si è arrestato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid file %s: "
|
|
msgstr "File %s non valido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
|
|
msgstr "Argomento kiosk-quit invalido: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Passoword non valida"
|
|
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Lascia a schermo intero"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
msgid "No connection was chosen"
|
|
msgstr "Nessuna connessione selezionata"
|
|
|
|
msgid "No virtual machine was chosen"
|
|
msgstr "Nessuna macchina virtuale selezionata"
|
|
|
|
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apri in modalità schermo intero (modificare la risoluzione del guest per "
|
|
"adattarla al client)"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
|
|
msgstr "Esci dalla modalità kiosk in una data condizione"
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Sola-lettura"
|
|
|
|
msgid "Recent connections"
|
|
msgstr "Connessioni recenti"
|
|
|
|
msgid "Reconnect to domain upon restart"
|
|
msgstr "Riconnetti con il dominio previo riavvio"
|
|
|
|
msgid "Release cursor"
|
|
msgstr "Rilascia il cursore"
|
|
|
|
msgid "Remote Viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore remoto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
|
|
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
|
|
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
|
|
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
|
|
"using SSL/TLS encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remote Viewer fornisce un visualizzatore grafico per schermi guest. Per "
|
|
"adesso supporta guest che usano i protocolli VNC o SPICE. Maggiori "
|
|
"protocolli potrebbero essere supportati in base alle esigenze utente. Il "
|
|
"visualizzatore può connettersi direttamente sia a guest locali che remoti, "
|
|
"potendo usare la crittografia SSL/TLS."
|
|
|
|
msgid "Remote viewer client"
|
|
msgstr "Client visualizzatore remoto"
|
|
|
|
msgid "Remotely access virtual machines"
|
|
msgstr "Accede a macchine virtuali da remoto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eseguire '%s --help' per vedere la lista di opzioni linea di comando "
|
|
"disponibili\n"
|
|
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "Seleziona i dispositivi USB per il reindirizzamento"
|
|
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "Invia combinazione di tasti"
|
|
|
|
msgid "Set window title"
|
|
msgstr "Imposta il titolo della finestra"
|
|
|
|
msgid "Share folder"
|
|
msgstr "Condividi cartella"
|
|
|
|
msgid "Show password"
|
|
msgstr "Mostra password"
|
|
|
|
msgid "Smartcard insertion"
|
|
msgstr "Inserimento Smartcard"
|
|
|
|
msgid "Smartcard removal"
|
|
msgstr "Rimozione Smartcard"
|
|
|
|
msgid "Spice"
|
|
msgstr "Spice"
|
|
|
|
msgid "The Fedora Translation Team"
|
|
msgstr "Il Fedora Translation Team"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo programma è un sofware libero, è possibile ridistribuirlo e/o "
|
|
"modificarlo in conformità alle disposizioni della GNU General Public License "
|
|
"come viene pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della "
|
|
"licenza o (a scelta) tutte le versioni successive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile, ma "
|
|
"SENZA ALCUNA GARANZIA, e senza garanzia implicita di COMMERCIALIZZAZIONE o "
|
|
"di ADATTAMENTO AD UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
|
|
"GNU General Public License.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Insieme a questo programma deve essere fornita una copia della GNU General "
|
|
"Public License; in caso contrario scrivere alla Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
|
|
|
msgid "USB device selection"
|
|
msgstr "Selezione dispositivo USB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USB redirection error: %s"
|
|
msgstr "Errore di reindirizzamento USB: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eseguire l'autenticazione con il server desktop remoto su %s: "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eseguire l'autenticazione con il server desktop remoto su: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
|
|
msgstr "Impossibile connettersi a libvirt con URI: %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server grafico %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo di grafico '%s' non supportato"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
msgid "VNC does not provide GUID"
|
|
msgstr "VNC non fornisce il GUID"
|
|
|
|
msgid "Virt Viewer"
|
|
msgstr "Virt Viewer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual machine %s is not running"
|
|
msgstr "La macchina virtuale %s non è in esecuzione"
|
|
|
|
msgid "Virtual machine graphical console"
|
|
msgstr "Console grafica della macchina virtuale"
|
|
|
|
msgid "Wait for domain to start"
|
|
msgstr "Attendi l'avvio del dominio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for display %d..."
|
|
msgstr "In attesa del display %d..."
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to be created"
|
|
msgstr "In attesa di creazione del dominio guest"
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
|
|
msgstr "In attesa del riavvio del dominio guest"
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to start"
|
|
msgstr "In attesa dell'avvio del dominio guest"
|
|
|
|
msgid "Waiting for libvirt to start"
|
|
msgstr "In attesa dell'avvio di libvirt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
|
|
msgstr "Livello di Zoom deve essere tra %d-%d\n"
|
|
|
|
msgid "Zoom level of window, in percentage"
|
|
msgstr "Livello di zoom della finestra, in percentuale"
|
|
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[nessuno]"
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancella"
|
|
|
|
msgid "_Change CD"
|
|
msgstr "_Cambia CD"
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Chiudi"
|
|
|
|
msgid "_Displays"
|
|
msgstr "_Schermi"
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
msgid "_Full screen"
|
|
msgstr "Schermo intero"
|
|
|
|
msgid "_Guest Details"
|
|
msgstr "Dettagli del _Guest"
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aiuto"
|
|
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Dimensione _normale"
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferenze"
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Esci"
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salva"
|
|
|
|
msgid "_Screenshot"
|
|
msgstr "Cattura _schermata"
|
|
|
|
msgid "_Send key"
|
|
msgstr "_Invia combinazione tasti"
|
|
|
|
msgid "_USB device selection"
|
|
msgstr "Seleziona dispositivo _USB"
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Zoom"
|
|
|
|
msgid "failed to parse ovirt uri"
|
|
msgstr "impossibile analizzare ovirt uri"
|
|
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etichetta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s has no display"
|
|
msgstr "oVirt VM %s non ha alcun display"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s has no host information"
|
|
msgstr "oVirt VM %s non ha informazioni sull'host"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s is not running"
|
|
msgstr "oVirt VM %s non è in esecuzione"
|
|
|
|
msgid "virt-manager.org"
|
|
msgstr "virt-manager.org"
|