2019-12-16 16:03:43 +00:00
# Virt Viewer package strings.
2019-02-21 10:13:06 +00:00
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2012-02-16 11:56:16 +00:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2015-12-07 14:32:08 +00:00
#
2012-02-16 11:56:16 +00:00
# Translators:
2014-01-24 17:31:43 +00:00
# Francesco D'Aluisio <fdaluisio@fedoraproject.org>, 2013
2013-04-29 18:14:20 +01:00
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2010
# fvalen <fvalen@redhat.com>, 2013
# fvalen <fvalen@redhat.com>, 2012
# Gianluca Sforna <giallu@fedoraproject.org>, 2010
2013-07-09 21:12:23 +01:00
# Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>, 2013
2013-04-29 18:14:20 +01:00
# Silvio Pierro <perplesso82@gmail.com>, 2012
2016-03-04 11:26:10 +01:00
# Francesco Valente <fvalen@redhat.com>, 2016. #zanata
2016-11-24 14:00:33 +00:00
# Frediano Ziglio <fziglio@redhat.com>, 2016. #zanata
2010-01-24 14:14:39 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2019-12-16 16:03:43 +00:00
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
2019-02-21 10:13:06 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://virt-manager.org/bugs/\n"
2019-12-16 16:03:43 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-12-16 15:59+0000\n"
2019-02-21 10:13:06 +00:00
"PO-Revision-Date: 2016-09-07 08:52+0000\n"
2016-11-24 14:00:33 +00:00
"Last-Translator: Frediano Ziglio <fziglio@redhat.com>\n"
2015-12-07 14:32:08 +00:00
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/"
"language/it/)\n"
"Language: it\n"
2010-01-24 14:14:39 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-09-18 14:28:32 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2019-02-21 10:13:06 +00:00
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
2010-01-24 14:14:39 +00:00
2016-06-30 13:47:35 +01:00
msgid ""
2019-02-20 17:27:22 +00:00
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
2016-06-30 13:47:35 +01:00
msgstr ""
2019-02-20 17:27:22 +00:00
"\n"
"Errore: non posso gestire URI multipli\n"
2016-06-30 13:47:35 +01:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid " "
msgstr " "
2013-04-08 11:20:47 +01:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
2013-04-08 11:20:47 +01:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versione %s"
2017-12-04 16:39:45 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s%s - %s"
msgstr "%s%s%s - %s"
2017-12-04 16:39:45 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(Premere %s per rilasciare il puntatore)"
2017-12-04 16:39:45 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"
2017-12-04 16:39:45 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr "Un client desktop remoto creato con GTK-VNC, SPICE-GTK e libvirt"
2017-12-04 16:39:45 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "Informazioni su Virt-Viewer"
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Accedi desktop remoti"
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "%s versione %s è requisito minimo per configurare questa connessione"
2017-12-04 16:39:45 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
2017-12-04 16:39:45 +00:00
msgstr ""
2019-02-20 17:27:22 +00:00
"Per impostare questa connessione è necessario almeno %s versione %s, per "
"informazioni consultare %s"
2017-12-04 16:39:45 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "Allega al display locale usando libvirt"
2013-04-08 11:20:47 +01:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticazione fallita."
2010-01-24 14:14:39 +00:00
2016-06-30 13:47:35 +01:00
#, c-format
2012-09-18 14:28:32 +01:00
msgid ""
2019-02-20 17:27:22 +00:00
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
"\n"
2019-02-20 17:27:22 +00:00
"<b>%s</b>\n"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
"\n"
2016-06-30 13:47:35 +01:00
msgstr ""
2019-02-20 17:27:22 +00:00
"Autenticazione necessaria per la connessione %s a:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
2016-11-24 14:00:33 +00:00
"\n"
2012-09-18 14:28:32 +01:00
2016-06-30 13:47:35 +01:00
#, c-format
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "Autenticazione necessaria per la connessione %s:\n"
2012-04-25 15:52:24 +01:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticazione necessaria"
2015-01-12 11:25:52 +00:00
2015-12-07 14:32:08 +00:00
msgid "Authentication was cancelled"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
msgstr "L'autenticazione è stata cancellata"
2015-12-07 14:32:08 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Available virtual machines"
msgstr "Macchina virtuale disponibile"
2017-12-04 16:39:45 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"
2013-04-08 11:20:47 +01:00
2012-02-14 17:23:40 +00:00
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
2013-07-09 21:12:23 +01:00
msgstr "Impossibile determinare il tipo di connessione dall'URI"
2012-02-14 17:23:40 +00:00
2017-12-04 16:39:45 +00:00
#, c-format
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "Impossibile determinare il tipo grafico per il guest %s"
2017-12-04 16:39:45 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "Impossibile determinare l'host per il guest %s"
2015-12-07 14:32:08 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "Impossibile ottenere lo stato del guest"
2015-12-07 14:32:08 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Controllo stato del dominio guest in corso"
2015-12-07 14:32:08 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Seleziona una macchina virtuale"
2015-12-07 14:32:08 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "Connessione al canale non supportata."
2015-12-07 14:32:08 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Connetti con l'hypervisor"
2015-12-07 14:32:08 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Connect to ssh failed."
msgstr "Connessione a ssh fallita."
2017-12-04 16:39:45 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Connesso al server grafico"
2017-12-04 16:39:45 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Connessione al server grafico in corso"
2017-12-04 16:39:45 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Connection _Address"
msgstr "Indirizzo connessione"
2017-12-04 16:39:45 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Connection details"
msgstr "Dettagli connessione"
2012-02-14 17:57:15 +00:00
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
2014-07-21 11:06:33 +01:00
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
msgstr ""
2016-03-04 11:26:10 +01:00
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
2012-02-14 17:57:15 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "impossibile aprire la sessione oVirt:"
2016-11-24 14:00:33 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Ctrl+Alt"
msgstr "Ctrl+Alt"
2016-11-24 14:00:33 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
2012-02-14 17:23:40 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
2012-02-14 17:23:40 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
2012-02-14 17:23:40 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
2017-12-04 16:39:45 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
2012-02-14 17:23:40 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
2012-02-14 17:23:40 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
2015-01-12 11:25:52 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
2012-02-14 17:23:40 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
2012-02-14 17:23:40 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
2012-02-14 17:23:40 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
2012-02-14 17:23:40 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
2010-01-24 14:14:39 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
2012-02-14 17:23:40 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
2010-01-24 14:14:39 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Personalizza i tasti di scelta rapida"
2014-01-24 17:31:43 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Connessione diretta con nessun tunnel automatico"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Scollega"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
2012-09-18 14:28:32 +01:00
#, c-format
2016-06-30 13:47:35 +01:00
msgid "Display _%d"
2016-11-24 14:00:33 +00:00
msgstr "Schermo _%d"
2012-09-18 14:28:32 +01:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr "Il display può essere assegnato solo usando libvirt con --attach"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Mostra le informazioni di debug"
msgid "Display verbose information"
msgstr "Mostra informazioni dettagliate"
2014-01-24 17:31:43 +00:00
2016-03-04 11:26:10 +01:00
msgid "Display version information"
msgstr "Mostra informazioni sulla versione"
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Non chiedermelo più"
2014-01-24 17:31:43 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "Desideri terminare la sessione?"
2014-01-24 17:31:43 +00:00
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Abilita modalità Kiosk"
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Failed to connect: "
msgstr "Impossibile collegarsi:"
2015-01-12 11:25:52 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Inizializzazione connessione fallita"
2012-02-14 17:57:15 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimenti file"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Finding guest domain"
msgstr "Ricerca dominio guest in corso"
2012-09-18 14:28:32 +01:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Folder sharing"
msgstr "Condivisione cartella"
2012-02-14 17:57:15 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Per esempio, spice://foo.example.org:5900"
2012-02-14 17:57:15 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"
2015-01-12 11:25:52 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "Il guest '%s' non è raggiungibile"
2012-02-14 17:23:40 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Guest Details"
msgstr "Dettagli del guest"
2016-11-24 14:00:33 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Il dominio del guest si è arrestato"
2017-12-04 16:39:45 +00:00
2016-11-24 14:00:33 +00:00
#, c-format
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "File %s non valido"
2016-11-24 14:00:33 +00:00
#, c-format
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Argomento kiosk-quit invalido: %s"
2010-01-24 14:14:39 +00:00
2015-01-12 11:25:52 +00:00
msgid "Invalid password"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
msgstr "Passoword non valida"
2014-01-24 17:31:43 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Lascia a schermo intero"
2010-01-24 14:14:39 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2010-01-24 14:14:39 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "No connection was chosen"
msgstr "Nessuna connessione selezionata"
2015-01-12 11:25:52 +00:00
2015-12-07 14:32:08 +00:00
msgid "No virtual machine was chosen"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
msgstr "Nessuna macchina virtuale selezionata"
2015-12-07 14:32:08 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
2017-12-04 16:39:45 +00:00
msgstr ""
2019-02-20 17:27:22 +00:00
"Apri in modalità schermo intero (modificare la risoluzione del guest per "
"adattarla al client)"
2017-12-04 16:39:45 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2013-04-08 11:20:47 +01:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2015-01-12 11:25:52 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Esci dalla modalità kiosk in una data condizione"
2017-12-04 16:39:45 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "Sola-lettura"
2010-01-24 14:14:39 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Recent connections"
msgstr "Connessioni recenti"
2012-03-07 10:20:59 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Riconnetti con il dominio previo riavvio"
2012-04-25 15:52:24 +01:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Release cursor"
msgstr "Rilascia il cursore"
2010-01-24 14:14:39 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Remote Viewer"
msgstr "Visualizzatore remoto"
2012-04-25 15:52:24 +01:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid ""
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
"using SSL/TLS encryption."
msgstr ""
"Remote Viewer fornisce un visualizzatore grafico per schermi guest. Per "
"adesso supporta guest che usano i protocolli VNC o SPICE. Maggiori "
"protocolli potrebbero essere supportati in base alle esigenze utente. Il "
"visualizzatore può connettersi direttamente sia a guest locali che remoti, "
"potendo usare la crittografia SSL/TLS."
2010-01-24 14:14:39 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Remote viewer client"
msgstr "Client visualizzatore remoto"
2010-01-24 14:14:39 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "Accede a macchine virtuali da remoto"
2010-01-24 14:14:39 +00:00
2015-12-07 14:32:08 +00:00
#, c-format
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
2015-12-07 14:32:08 +00:00
msgstr ""
2019-02-20 17:27:22 +00:00
"Eseguire '%s --help' per vedere la lista di opzioni linea di comando "
"disponibili\n"
2013-04-29 18:14:20 +01:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Seleziona i dispositivi USB per il reindirizzamento"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Send key combination"
msgstr "Invia combinazione di tasti"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Set window title"
msgstr "Imposta il titolo della finestra"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Share folder"
msgstr "Condividi cartella"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Show password"
msgstr "Mostra password"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Smartcard insertion"
msgstr "Inserimento Smartcard"
2017-12-04 16:39:45 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Smartcard removal"
msgstr "Rimozione Smartcard"
2017-12-04 16:39:45 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
2017-12-04 16:39:45 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Il Fedora Translation Team"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
msgid ""
2019-02-20 17:27:22 +00:00
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
"\n"
2019-02-20 17:27:22 +00:00
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
"\n"
2019-02-20 17:27:22 +00:00
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
msgstr ""
2019-02-20 17:27:22 +00:00
"Questo programma è un sofware libero, è possibile ridistribuirlo e/o "
"modificarlo in conformità alle disposizioni della GNU General Public License "
"come viene pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della "
"licenza o (a scelta) tutte le versioni successive.\n"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
"\n"
2019-02-20 17:27:22 +00:00
"Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile, ma "
"SENZA ALCUNA GARANZIA, e senza garanzia implicita di COMMERCIALIZZAZIONE o "
"di ADATTAMENTO AD UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
"GNU General Public License.\n"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
"\n"
2019-02-20 17:27:22 +00:00
"Insieme a questo programma deve essere fornita una copia della GNU General "
"Public License; in caso contrario scrivere alla Free Software Foundation, "
"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgid "USB device selection"
msgstr "Selezione dispositivo USB"
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "Errore di reindirizzamento USB: %s"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
msgstr ""
2019-02-20 17:27:22 +00:00
"Impossibile eseguire l'autenticazione con il server desktop remoto su %s: "
"%s\n"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr ""
"Impossibile eseguire l'autenticazione con il server desktop remoto su: %s"
2010-01-24 14:14:39 +00:00
2012-02-14 17:23:40 +00:00
#, c-format
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "Impossibile connettersi a libvirt con URI: %s."
2010-01-24 14:14:39 +00:00
2012-02-14 17:23:40 +00:00
#, c-format
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "Impossibile connettersi al server grafico %s"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2010-01-24 14:14:39 +00:00
2015-01-12 11:25:52 +00:00
#, c-format
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "Tipo di grafico '%s' non supportato"
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC non fornisce il GUID"
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Virt Viewer"
2015-01-12 11:25:52 +00:00
#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
msgstr "La macchina virtuale %s non è in esecuzione"
2015-01-12 11:25:52 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "Console grafica della macchina virtuale"
2013-04-08 11:20:47 +01:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Attendi l'avvio del dominio"
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "In attesa del display %d..."
2010-01-24 14:14:39 +00:00
2012-02-14 17:23:40 +00:00
msgid "Waiting for guest domain to be created"
2013-07-09 21:12:23 +01:00
msgstr "In attesa di creazione del dominio guest"
2010-01-24 14:14:39 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "In attesa del riavvio del dominio guest"
2015-12-07 14:32:08 +00:00
2012-02-14 17:23:40 +00:00
msgid "Waiting for guest domain to start"
2012-03-09 13:38:51 +00:00
msgstr "In attesa dell'avvio del dominio guest"
2010-01-24 14:14:39 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "In attesa dell'avvio di libvirt"
2012-02-14 17:23:40 +00:00
#, c-format
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Livello di Zoom deve essere tra %d-%d\n"
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Livello di zoom della finestra, in percentuale"
2010-01-24 14:14:39 +00:00
2012-02-14 17:23:40 +00:00
msgid "[none]"
msgstr "[nessuno]"
2010-01-24 14:14:39 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "_About"
msgstr "Informazioni"
2010-01-24 14:14:39 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancella"
2010-01-24 14:14:39 +00:00
2017-12-04 16:39:45 +00:00
msgid "_Change CD"
msgstr "_Cambia CD"
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
2015-12-07 14:32:08 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "_Displays"
msgstr "_Schermi"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_File"
2010-01-24 14:14:39 +00:00
2016-06-30 13:47:35 +01:00
msgid "_Full screen"
2016-11-24 14:00:33 +00:00
msgstr "Schermo intero"
2010-01-24 14:14:39 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "_Guest Details"
msgstr "Dettagli del _Guest"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
msgid "_Normal Size"
2016-11-24 14:00:33 +00:00
msgstr "Dimensione _normale"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2010-01-24 14:14:39 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"
2010-10-04 13:43:41 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
2015-01-12 11:25:52 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
2016-03-04 11:26:10 +01:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "_Screenshot"
msgstr "Cattura _schermata"
2015-01-12 11:25:52 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "_Send key"
msgstr "_Invia combinazione tasti"
2015-01-12 11:25:52 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "_USB device selection"
msgstr "Seleziona dispositivo _USB"
2015-01-12 11:25:52 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
2015-01-12 11:25:52 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
2015-01-12 11:25:52 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "failed to parse ovirt uri"
msgstr "impossibile analizzare ovirt uri"
2015-12-07 14:32:08 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "label"
msgstr "etichetta"
2016-06-30 13:47:35 +01:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "oVirt VM %s non ha alcun display"
2015-12-07 14:32:08 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "oVirt VM %s non ha informazioni sull'host"
2015-12-07 14:32:08 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "oVirt VM %s non è in esecuzione"
2015-12-07 14:32:08 +00:00
2019-02-20 17:27:22 +00:00
msgid "virt-manager.org"
msgstr "virt-manager.org"