virt-viewer/po/sv.po
Weblate a862283ba3 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: virt-viewer/virt-viewer
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-viewer/virt-viewer/

Signed-off-by: Fedora Weblate Translation <i18n@lists.fedoraproject.org>
2022-07-28 12:41:29 +02:00

893 lines
21 KiB
Plaintext

# Virt Viewer package strings.
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# denka <dennis@dennis.se>, 2014
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Klap Hest <jojje3000@hotmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-28 11:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-31 15:16+0000\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
"Language-Team: Swedish <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"viewer/virt-viewer/sv/>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Fel: kan inte hantera flera URI:er\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Inget ID|UUID|DOMÄNNAMN angavs för ”%s”\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Användning: %s [FLAGGOR] [ID|UUID|DOMÄNNAMN]\n"
"\n"
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s %s - %s"
msgstr "%s %s - %s"
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
#.
#. translators:
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s — %s"
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s version %s"
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(Tryck %s för att släppa markören)"
msgid "<b>Loading...</b>"
msgstr "<b>Laddar…</b>"
msgid "<never|always>"
msgstr "<aldrig|alltid>"
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<aldrig | vid-frånkoppling>"
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr "En fjärrskrivbordsklient byggt med GTK-VNC, SPICE-GTK och libvirt"
msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "Om Virt-Viewer"
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Gå till fjärrskrivbord"
#, c-format
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
msgstr "Adressen är för lång för en UNIX-uttagssökväg: %s"
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "Åtminstone %s version %s behövs för att skapa denna anslutning"
#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"Åtminstone %s version %s behövs för att skapa denna anslutning, se %s för "
"detaljer"
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "Koppla till den lokala displayen med libvirt"
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticeringen misslyckades."
#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"Autenticering krävs för %s-anslutningen till:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "Autenticering krävs för %s-anslutningen:\n"
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticering krävs"
msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "Autenticeringen avbröts"
msgid "Automatically resize remote framebuffer"
msgstr "Ändra automatiskt storlek på fjärrrambufferten"
msgid "Available virtual machines"
msgstr "Tillgängliga virtuella maskiner"
msgid "C_onnect"
msgstr "A_nslut"
#, c-format
msgid "Can't connect to channel: %s"
msgstr "Kan inte ansluta till kanalen: %s"
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "Kan inte avgöra anslutningstypen från URI:n"
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "Kan inte avgöra grafiktypen för gästen %s"
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "Kan inte avgöra värden för gästen %s"
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "Kan inte hämta gästtillståndet"
msgid "Change CD"
msgstr "Byt CD"
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Kontrollerar gästdomänens status"
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Välj en virtuell maskin"
msgid "Connect to SSH failed."
msgstr "Att ansluta till SSH misslyckades."
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "Anslutning till kanalen stödjs inte."
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Anslut till hypervisorn"
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Ansluten till grafikserver"
#, c-format
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
msgstr "Att ansluta till ett UNIX-uttag misslyckades: %s"
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Anslutning till grafikserver"
msgid "Connection _Address"
msgstr "Anslutnings_adress"
msgid "Connection details"
msgstr "Anslutningsdetaljer"
msgid "Console support is compiled out!"
msgstr "Stöd för konsol är utkompilerat!"
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright © 2007-2020 Red Hat, Inc."
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "Kunde inte öppna oVirt-sessionen: "
#, c-format
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
msgstr "Att skapa et UNIX-uttag misslyckades: %s"
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Nuvarande: %s"
msgid "Cursor display mode: 'local' or 'auto'"
msgstr "Markörvisningsläge: ”local” eller ”auto”"
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Anpassa snabbtangenter"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Direkt anslutning utan några automatiska tunnlar"
#, c-format
msgid "Display _%d"
msgstr "Display _%d"
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr "Kan bara ansluta till displayen via libvirt med --attach"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Visa felsökningsinformation"
msgid "Display verbose information"
msgstr "Visa utförlig information"
msgid "Display version information"
msgstr "Visa versionsinformation"
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Fråga mig inte igen"
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "Vill du stänga sessionen?"
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Aktivera kioskläge"
msgid "Failed to change CD"
msgstr "Misslyckades med att byta CD"
msgid "Failed to connect: "
msgstr "Misslyckades att ansluta: "
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Misslyckades att initiera anslutningen"
msgid "Failed to read stdin: "
msgstr "Misslyckades att läsa standard in: "
msgid "File Transfers"
msgstr "Filöverföringar"
msgid "Finding guest domain"
msgstr "Letar reda på gästdomänen"
msgid "Folder sharing"
msgstr "Mappdelning"
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Till exempel, spice://apa.exempel.se:5900"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Helskärm"
msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"
#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "Gästen ”%s” är inte nåbar"
msgid "Guest Details"
msgstr "Gästdetaljer"
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Gästdomänen är avstängd"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Guest input devices"
msgstr "Gästinmatningsenheter"
#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "Felaktig fil %s: "
#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Ogiltigt helskärmsargument: %s"
msgid "Invalid password"
msgstr "Felaktigt lösenord"
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Lämna helskärm"
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar…"
msgid "Machine"
msgstr ""
msgid "More actions"
msgstr ""
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
msgid "No ISO files in domain"
msgstr "Inga ISO-filer i domänen"
msgid "No connection was chosen"
msgstr "Ingen anslutning valdes"
msgid "No running virtual machine found"
msgstr "Ingen körande virtuell maskin hittad"
msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "Ingen virtuell maskin valdes"
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"Öppna i fullskärmsläge (ställ upplösningen på gästen till att passa klienten)"
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
msgid "Please add an extension to the file name"
msgstr "Lägg till en ändelse till filnamnet"
msgid "Power _down"
msgstr "Stäng _av"
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
msgid "QEMU debug console"
msgstr "QEMU felsökningskonsol"
msgid "QEMU human monitor"
msgstr "QEMU manuell övervakare"
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Avsluta på angivet villkor i kioskläge"
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivskyddad"
msgid "Recent connections"
msgstr "Senaste anslutningarna"
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Återanslut till domänen vid omstart"
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Release cursor"
msgstr "Släpp markör"
msgid ""
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
msgstr ""
"Bind om tangenter format tangent=tangentmod+tangent t.ex. F1=SHIFT+CTRL"
"+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
msgid "Remote Viewer"
msgstr "Fjärrvisare"
msgid ""
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
"using SSL/TLS encryption."
msgstr ""
"Fjärrvisaren tillhandahåller en grafisk visare för gäst-OS-displayen. För "
"närvarande stödjer den gäst-OS som använder protokollen VNC eller SPICE. "
"Ytterligare protokoll kan komma att stödjas i framtiden beroende på vad "
"användares behov avgör. Visaren kan ansluta direkt både till lokala och "
"fjärrgäst-OS, med SSL/TLS-kryptering om så önskas."
msgid "Remote viewer client"
msgstr "Fjärrvisarklient"
msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "Fjärråtkomst av virtuella maskiner"
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr ""
"Kör ”%s --help” för att se hela listan av tillgängliga kommandoradsflaggor\n"
msgid "Save screenshot"
msgstr "Spara skärmbild"
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Skärmbild.png"
#. Create the widgets
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Välj USB-enheter att omdirigera"
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
msgstr "Välj den virtuella maskinen endast via dess ID"
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
msgstr "Välj den virtuella maskinen endast via dess UUID"
msgid "Select the virtual machine only by its name"
msgstr "Välj den virtuella maskinen endast vi dess namn"
msgid "Selected"
msgstr "Vald"
msgid "Send key"
msgstr ""
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send secure attention (Ctrl-Alt-Del)"
msgstr "Skicka säker uppmärksamhet (Ctrl-Alt-Del)"
msgid "Serial"
msgstr "Seriell"
msgid "Set window title"
msgstr "Ange fönstertitel"
msgid "Share client session"
msgstr "Dela klientsession"
msgid "Share clipboard"
msgstr "Dela urklipp"
msgid "Share folder"
msgstr "Dela mapp"
msgid "Show / hide password text"
msgstr "Visa/dölj lösenordstext"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard insert"
msgstr "Smartkortsinsättning"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard remove"
msgstr "Smartkortsborttagning"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr ""
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Fedoras översättningsgrupp"
#, c-format
msgid "Transferring %u file of %u..."
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
msgstr[0] "Överför %u fil av %u …"
msgstr[1] "Överför %u filer av %u …"
msgid "Transferring 1 file..."
msgstr "Överför 1 fil …"
msgctxt "shortcut window"
msgid "USB device reset"
msgstr "USB-enhetsåterställning"
msgid "USB device selection"
msgstr "Val av USB-enhet"
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "USB-omdirigeringsfel: %s"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr "Kan inte autenticera med fjärskrivbordsservern på %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "Kan inte autenticera med fjärskrivbordsserver: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "Kan inte ansluta till libvirt med URI: %s."
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "Kan inte ansluta till grafikservern %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Kan inte ansluta: %s"
msgid "Unable to connnect to oVirt"
msgstr "Kan inte ansluta till oVirt"
#, c-format
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
msgstr "Kan inte avgöra avbildsformatet för filen ”%s”"
msgctxt "Unknown UUID"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
msgctxt "Unknown name"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ospecificerat fel"
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr "Autenticeringstyp %u som inte stödjs"
#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "Ej stödd grafiktyp: ”%s”"
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC tillhandahåller inte GUID"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Viewer"
msgstr "Visare"
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Virt Viewer"
msgid "Virt-Viewer connection file"
msgstr "Virt-Viewers anslutningsfil"
#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "Den virtuella maskinen %s kör inte"
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "Grafisk konsol för virtuella maskiner"
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Vänta på att domänen startar"
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Väntar på display %d …"
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "Väntar på att gästdomänen skall skapas"
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "Vänta på att gästdomänen startas om"
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "Väntar på att gästdomänen skall starta"
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "Väntar på att libvirt skall starta"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Zoom-nivån måste vara inom %d-%d\n"
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Zoom-nivå för fönstret, i procent"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom reset"
msgstr "Återställ zoom"
msgid "[none]"
msgstr "[ingen]"
msgid "_About"
msgstr "_Om"
msgid "_Auto resize"
msgstr "_Automatisk storleksändring"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"
msgid "_Guest details"
msgstr "_Gästdetaljer"
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Tangentbordsgenvägar"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
msgid "_Preferences…"
msgstr "_Inställningar …"
msgid "_Reset"
msgstr "_Återställ"
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
msgid "_Screenshot"
msgstr "_Skärmbild"
msgid "failed to parse oVirt URI"
msgstr "kunde inte analysera oVirt-URI"
msgid "label"
msgstr "etikett"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "oVirt-VM %s har ingen display"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "oVirt-VM %s har ingen värdinformation"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
msgstr "oVirt-VM %s har en okänd display-typ: %u"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "oVirt-VM %s kör inte"
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
msgstr "endast SSH- eller UNIX-uttagsförbindelser stödjs."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgid "Ctrl_L+Alt_L"
#~ msgstr "Ctrl_L+Alt_L"
#~ msgid "Select ISO"
#~ msgstr "Välj ISO"
#~ msgid "(Press %s to release pointer) %s - %s"
#~ msgstr "(Tryck %s för att släppa markören) %s — %s"
#~ msgid "(Press %s to release pointer) - %s"
#~ msgstr "(Tryck %s för att släppa markören) %s"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Koppla ifrån"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimera"
#~ msgid "Release cursor"
#~ msgstr "Släpp markören"
#~ msgid "Send key combination"
#~ msgstr "Skicka tangentbordskombination"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Visa lösenord"
#~ msgid "Smartcard insertion"
#~ msgstr "Insättning av smartkort"
#~ msgid "Smartcard removal"
#~ msgstr "Uttag av smartkort"
#~ msgid "_Change CD"
#~ msgstr "_Byt CD"
#~ msgid "_Displays"
#~ msgstr "_Displayer"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Arkiv"
#~ msgid "_Full screen"
#~ msgstr "_Helskärm"
#~ msgid "_Guest Details"
#~ msgstr "_Gästdetaljer"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hjälp"
#~ msgid "_Machine"
#~ msgstr "_Maskin"
#~ msgid "_Power down"
#~ msgstr "_Stäng av"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Egenskaper"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Avsluta"
#~ msgid "_Send key"
#~ msgstr "_Skicka tangent"
#~ msgid "_USB device selection"
#~ msgstr "Val av _USB-enhet"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visa"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoom"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright © 2007-2014 Red Hat, Inc."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"
#~ msgid "%s%s%s - %s"
#~ msgstr "%s%s%s - %s"
#~ msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
#~ msgstr "Adressen är för lång för en unix-uttagssökväg: %s"
#~ msgid "Connect to ssh failed."
#~ msgstr "Anslutning till ssh misslyckades."
#~ msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
#~ msgstr "Att ansluta till ett unix-uttag misslyckades: %s"
#~ msgid "Creating unix socket failed: %s"
#~ msgstr "Att skapa et unix-uttag misslyckades: %s"
#~ msgid "Ctrl+Alt"
#~ msgstr "Ctrl+Alt"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Baksteg"
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
#~ msgid "Failed to fetch CD names"
#~ msgstr "Misslyckades att hämta CD-namn"
#~ msgid "Select the virtual machine only by its id"
#~ msgstr "Välj den virtuella maskinen endast via dess id"
#~ msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
#~ msgstr "Välj den virtuella maskinen endast via dess uuid"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
#~ "USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller "
#~ "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av "
#~ "Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon "
#~ "senare version.\n"
#~ "\n"
#~ "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men "
#~ "UTAN NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid KÖP eller "
#~ "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för "
#~ "ytterligare information.\n"
#~ "\n"
#~ "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
#~ "detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 "
#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgid "failed to parse ovirt uri"
#~ msgstr "kunde inte analysera ovirt-uri"
#~ msgid "only SSH or unix socket connection supported."
#~ msgstr "endast SSH- eller unix-uttagsförbindelser stödjs."
#~ msgid "virt-manager.org"
#~ msgstr "virt-manager.org"
#~ msgid "virt-viewer"
#~ msgstr "virt-viewer"