mirror of
https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer.git
synced 2025-01-06 13:17:45 +03:00
a862283ba3
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: virt-viewer/virt-viewer Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-viewer/virt-viewer/ Signed-off-by: Fedora Weblate Translation <i18n@lists.fedoraproject.org>
893 lines
21 KiB
Plaintext
893 lines
21 KiB
Plaintext
# Virt Viewer package strings.
|
|
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# denka <dennis@dennis.se>, 2014
|
|
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
|
# Klap Hest <jojje3000@hotmail.com>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-28 11:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-12-31 15:16+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
|
|
"viewer/virt-viewer/sv/>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error: can't handle multiple URIs\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fel: kan inte hantera flera URI:er\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Inget ID|UUID|DOMÄNNAMN angavs för ”%s”\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Användning: %s [FLAGGOR] [ID|UUID|DOMÄNNAMN]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
|
|
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s - %s"
|
|
msgstr "%s %s - %s"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
|
|
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
|
|
#.
|
|
#. translators:
|
|
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
|
|
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s — %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s version %s"
|
|
msgstr "%s version %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Press %s to release pointer)"
|
|
msgstr "(Tryck %s för att släppa markören)"
|
|
|
|
msgid "<b>Loading...</b>"
|
|
msgstr "<b>Laddar…</b>"
|
|
|
|
msgid "<never|always>"
|
|
msgstr "<aldrig|alltid>"
|
|
|
|
msgid "<never|on-disconnect>"
|
|
msgstr "<aldrig | vid-frånkoppling>"
|
|
|
|
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
|
|
msgstr "En fjärrskrivbordsklient byggt med GTK-VNC, SPICE-GTK och libvirt"
|
|
|
|
msgid "About Virt-Viewer"
|
|
msgstr "Om Virt-Viewer"
|
|
|
|
msgid "Access remote desktops"
|
|
msgstr "Gå till fjärrskrivbord"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
|
|
msgstr "Adressen är för lång för en UNIX-uttagssökväg: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
|
|
msgstr "Åtminstone %s version %s behövs för att skapa denna anslutning"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
|
|
"details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Åtminstone %s version %s behövs för att skapa denna anslutning, se %s för "
|
|
"detaljer"
|
|
|
|
msgid "Attach to the local display using libvirt"
|
|
msgstr "Koppla till den lokala displayen med libvirt"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Autenticeringen misslyckades."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autenticering krävs för %s-anslutningen till:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
|
|
msgstr "Autenticering krävs för %s-anslutningen:\n"
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Autenticering krävs"
|
|
|
|
msgid "Authentication was cancelled"
|
|
msgstr "Autenticeringen avbröts"
|
|
|
|
msgid "Automatically resize remote framebuffer"
|
|
msgstr "Ändra automatiskt storlek på fjärrrambufferten"
|
|
|
|
msgid "Available virtual machines"
|
|
msgstr "Tillgängliga virtuella maskiner"
|
|
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "A_nslut"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to channel: %s"
|
|
msgstr "Kan inte ansluta till kanalen: %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
|
|
msgstr "Kan inte avgöra anslutningstypen från URI:n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
|
|
msgstr "Kan inte avgöra grafiktypen för gästen %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
|
|
msgstr "Kan inte avgöra värden för gästen %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot get guest state"
|
|
msgstr "Kan inte hämta gästtillståndet"
|
|
|
|
msgid "Change CD"
|
|
msgstr "Byt CD"
|
|
|
|
msgid "Checking guest domain status"
|
|
msgstr "Kontrollerar gästdomänens status"
|
|
|
|
msgid "Choose a virtual machine"
|
|
msgstr "Välj en virtuell maskin"
|
|
|
|
msgid "Connect to SSH failed."
|
|
msgstr "Att ansluta till SSH misslyckades."
|
|
|
|
msgid "Connect to channel unsupported."
|
|
msgstr "Anslutning till kanalen stödjs inte."
|
|
|
|
msgid "Connect to hypervisor"
|
|
msgstr "Anslut till hypervisorn"
|
|
|
|
msgid "Connected to graphic server"
|
|
msgstr "Ansluten till grafikserver"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
|
|
msgstr "Att ansluta till ett UNIX-uttag misslyckades: %s"
|
|
|
|
msgid "Connecting to graphic server"
|
|
msgstr "Anslutning till grafikserver"
|
|
|
|
msgid "Connection _Address"
|
|
msgstr "Anslutnings_adress"
|
|
|
|
msgid "Connection details"
|
|
msgstr "Anslutningsdetaljer"
|
|
|
|
msgid "Console support is compiled out!"
|
|
msgstr "Stöd för konsol är utkompilerat!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
"Copyright © 2007-2020 Red Hat, Inc."
|
|
|
|
msgid "Couldn't open oVirt session: "
|
|
msgstr "Kunde inte öppna oVirt-sessionen: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
|
|
msgstr "Att skapa et UNIX-uttag misslyckades: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current: %s"
|
|
msgstr "Nuvarande: %s"
|
|
|
|
msgid "Cursor display mode: 'local' or 'auto'"
|
|
msgstr "Markörvisningsläge: ”local” eller ”auto”"
|
|
|
|
msgid "Customise hotkeys"
|
|
msgstr "Anpassa snabbtangenter"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Enheter"
|
|
|
|
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
|
|
msgstr "Direkt anslutning utan några automatiska tunnlar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display _%d"
|
|
msgstr "Display _%d"
|
|
|
|
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
|
|
msgstr "Kan bara ansluta till displayen via libvirt med --attach"
|
|
|
|
msgid "Display debugging information"
|
|
msgstr "Visa felsökningsinformation"
|
|
|
|
msgid "Display verbose information"
|
|
msgstr "Visa utförlig information"
|
|
|
|
msgid "Display version information"
|
|
msgstr "Visa versionsinformation"
|
|
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Fråga mig inte igen"
|
|
|
|
msgid "Do you want to close the session?"
|
|
msgstr "Vill du stänga sessionen?"
|
|
|
|
msgid "Enable kiosk mode"
|
|
msgstr "Aktivera kioskläge"
|
|
|
|
msgid "Failed to change CD"
|
|
msgstr "Misslyckades med att byta CD"
|
|
|
|
msgid "Failed to connect: "
|
|
msgstr "Misslyckades att ansluta: "
|
|
|
|
msgid "Failed to initiate connection"
|
|
msgstr "Misslyckades att initiera anslutningen"
|
|
|
|
msgid "Failed to read stdin: "
|
|
msgstr "Misslyckades att läsa standard in: "
|
|
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Filöverföringar"
|
|
|
|
msgid "Finding guest domain"
|
|
msgstr "Letar reda på gästdomänen"
|
|
|
|
msgid "Folder sharing"
|
|
msgstr "Mappdelning"
|
|
|
|
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
|
|
msgstr "Till exempel, spice://apa.exempel.se:5900"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Helskärm"
|
|
|
|
msgid "GUID:"
|
|
msgstr "GUID:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guest '%s' is not reachable"
|
|
msgstr "Gästen ”%s” är inte nåbar"
|
|
|
|
msgid "Guest Details"
|
|
msgstr "Gästdetaljer"
|
|
|
|
msgid "Guest domain has shutdown"
|
|
msgstr "Gästdomänen är avstängd"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Guest input devices"
|
|
msgstr "Gästinmatningsenheter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid file %s: "
|
|
msgstr "Felaktig fil %s: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
|
|
msgstr "Ogiltigt helskärmsargument: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Felaktigt lösenord"
|
|
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Lämna helskärm"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laddar…"
|
|
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "More actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
msgid "No ISO files in domain"
|
|
msgstr "Inga ISO-filer i domänen"
|
|
|
|
msgid "No connection was chosen"
|
|
msgstr "Ingen anslutning valdes"
|
|
|
|
msgid "No running virtual machine found"
|
|
msgstr "Ingen körande virtuell maskin hittad"
|
|
|
|
msgid "No virtual machine was chosen"
|
|
msgstr "Ingen virtuell maskin valdes"
|
|
|
|
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Öppna i fullskärmsläge (ställ upplösningen på gästen till att passa klienten)"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lösenord:"
|
|
|
|
msgid "Please add an extension to the file name"
|
|
msgstr "Lägg till en ändelse till filnamnet"
|
|
|
|
msgid "Power _down"
|
|
msgstr "Stäng _av"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
msgid "QEMU debug console"
|
|
msgstr "QEMU felsökningskonsol"
|
|
|
|
msgid "QEMU human monitor"
|
|
msgstr "QEMU manuell övervakare"
|
|
|
|
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
|
|
msgstr "Avsluta på angivet villkor i kioskläge"
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Skrivskyddad"
|
|
|
|
msgid "Recent connections"
|
|
msgstr "Senaste anslutningarna"
|
|
|
|
msgid "Reconnect to domain upon restart"
|
|
msgstr "Återanslut till domänen vid omstart"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Release cursor"
|
|
msgstr "Släpp markör"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bind om tangenter format tangent=tangentmod+tangent t.ex. F1=SHIFT+CTRL"
|
|
"+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
|
|
|
|
msgid "Remote Viewer"
|
|
msgstr "Fjärrvisare"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
|
|
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
|
|
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
|
|
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
|
|
"using SSL/TLS encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjärrvisaren tillhandahåller en grafisk visare för gäst-OS-displayen. För "
|
|
"närvarande stödjer den gäst-OS som använder protokollen VNC eller SPICE. "
|
|
"Ytterligare protokoll kan komma att stödjas i framtiden beroende på vad "
|
|
"användares behov avgör. Visaren kan ansluta direkt både till lokala och "
|
|
"fjärrgäst-OS, med SSL/TLS-kryptering om så önskas."
|
|
|
|
msgid "Remote viewer client"
|
|
msgstr "Fjärrvisarklient"
|
|
|
|
msgid "Remotely access virtual machines"
|
|
msgstr "Fjärråtkomst av virtuella maskiner"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kör ”%s --help” för att se hela listan av tillgängliga kommandoradsflaggor\n"
|
|
|
|
msgid "Save screenshot"
|
|
msgstr "Spara skärmbild"
|
|
|
|
msgid "Screenshot.png"
|
|
msgstr "Skärmbild.png"
|
|
|
|
#. Create the widgets
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "Välj USB-enheter att omdirigera"
|
|
|
|
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
|
|
msgstr "Välj den virtuella maskinen endast via dess ID"
|
|
|
|
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
|
|
msgstr "Välj den virtuella maskinen endast via dess UUID"
|
|
|
|
msgid "Select the virtual machine only by its name"
|
|
msgstr "Välj den virtuella maskinen endast vi dess namn"
|
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Vald"
|
|
|
|
msgid "Send key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Send secure attention (Ctrl-Alt-Del)"
|
|
msgstr "Skicka säker uppmärksamhet (Ctrl-Alt-Del)"
|
|
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Seriell"
|
|
|
|
msgid "Set window title"
|
|
msgstr "Ange fönstertitel"
|
|
|
|
msgid "Share client session"
|
|
msgstr "Dela klientsession"
|
|
|
|
msgid "Share clipboard"
|
|
msgstr "Dela urklipp"
|
|
|
|
msgid "Share folder"
|
|
msgstr "Dela mapp"
|
|
|
|
msgid "Show / hide password text"
|
|
msgstr "Visa/dölj lösenordstext"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Smartcard insert"
|
|
msgstr "Smartkortsinsättning"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Smartcard remove"
|
|
msgstr "Smartkortsborttagning"
|
|
|
|
msgid "Spice"
|
|
msgstr "Spice"
|
|
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The Fedora Translation Team"
|
|
msgstr "Fedoras översättningsgrupp"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferring %u file of %u..."
|
|
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
|
|
msgstr[0] "Överför %u fil av %u …"
|
|
msgstr[1] "Överför %u filer av %u …"
|
|
|
|
msgid "Transferring 1 file..."
|
|
msgstr "Överför 1 fil …"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "USB device reset"
|
|
msgstr "USB-enhetsåterställning"
|
|
|
|
msgid "USB device selection"
|
|
msgstr "Val av USB-enhet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USB redirection error: %s"
|
|
msgstr "USB-omdirigeringsfel: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan inte autenticera med fjärskrivbordsservern på %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
|
|
msgstr "Kan inte autenticera med fjärskrivbordsserver: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
|
|
msgstr "Kan inte ansluta till libvirt med URI: %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
|
|
msgstr "Kan inte ansluta till grafikservern %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect: %s"
|
|
msgstr "Kan inte ansluta: %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to connnect to oVirt"
|
|
msgstr "Kan inte ansluta till oVirt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte avgöra avbildsformatet för filen ”%s”"
|
|
|
|
msgctxt "Unknown UUID"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
msgctxt "Unknown name"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Ospecificerat fel"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported authentication type %u"
|
|
msgstr "Autenticeringstyp %u som inte stödjs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
|
|
msgstr "Ej stödd grafiktyp: ”%s”"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Användarnamn:"
|
|
|
|
msgid "VNC does not provide GUID"
|
|
msgstr "VNC tillhandahåller inte GUID"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr "Visare"
|
|
|
|
msgid "Virt Viewer"
|
|
msgstr "Virt Viewer"
|
|
|
|
msgid "Virt-Viewer connection file"
|
|
msgstr "Virt-Viewers anslutningsfil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual machine %s is not running"
|
|
msgstr "Den virtuella maskinen %s kör inte"
|
|
|
|
msgid "Virtual machine graphical console"
|
|
msgstr "Grafisk konsol för virtuella maskiner"
|
|
|
|
msgid "Wait for domain to start"
|
|
msgstr "Vänta på att domänen startar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for display %d..."
|
|
msgstr "Väntar på display %d …"
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to be created"
|
|
msgstr "Väntar på att gästdomänen skall skapas"
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
|
|
msgstr "Vänta på att gästdomänen startas om"
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to start"
|
|
msgstr "Väntar på att gästdomänen skall starta"
|
|
|
|
msgid "Waiting for libvirt to start"
|
|
msgstr "Väntar på att libvirt skall starta"
|
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zooma _in"
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zooma _ut"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zooma in"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
|
|
msgstr "Zoom-nivån måste vara inom %d-%d\n"
|
|
|
|
msgid "Zoom level of window, in percentage"
|
|
msgstr "Zoom-nivå för fönstret, i procent"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zooma ut"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom reset"
|
|
msgstr "Återställ zoom"
|
|
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[ingen]"
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
msgid "_Auto resize"
|
|
msgstr "_Automatisk storleksändring"
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Avbryt"
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Stäng"
|
|
|
|
msgid "_Guest details"
|
|
msgstr "_Gästdetaljer"
|
|
|
|
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "_Tangentbordsgenvägar"
|
|
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normal storlek"
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
msgid "_Preferences…"
|
|
msgstr "_Inställningar …"
|
|
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Återställ"
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Spara"
|
|
|
|
msgid "_Screenshot"
|
|
msgstr "_Skärmbild"
|
|
|
|
msgid "failed to parse oVirt URI"
|
|
msgstr "kunde inte analysera oVirt-URI"
|
|
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etikett"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s has no display"
|
|
msgstr "oVirt-VM %s har ingen display"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s has no host information"
|
|
msgstr "oVirt-VM %s har ingen värdinformation"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
|
|
msgstr "oVirt-VM %s har en okänd display-typ: %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s is not running"
|
|
msgstr "oVirt-VM %s kör inte"
|
|
|
|
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
|
|
msgstr "endast SSH- eller UNIX-uttagsförbindelser stödjs."
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl_L+Alt_L"
|
|
#~ msgstr "Ctrl_L+Alt_L"
|
|
|
|
#~ msgid "Select ISO"
|
|
#~ msgstr "Välj ISO"
|
|
|
|
#~ msgid "(Press %s to release pointer) %s - %s"
|
|
#~ msgstr "(Tryck %s för att släppa markören) %s — %s"
|
|
|
|
#~ msgid "(Press %s to release pointer) - %s"
|
|
#~ msgstr "(Tryck %s för att släppa markören) %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect"
|
|
#~ msgstr "Koppla ifrån"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Minimera"
|
|
|
|
#~ msgid "Release cursor"
|
|
#~ msgstr "Släpp markören"
|
|
|
|
#~ msgid "Send key combination"
|
|
#~ msgstr "Skicka tangentbordskombination"
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
#~ msgstr "Visa lösenord"
|
|
|
|
#~ msgid "Smartcard insertion"
|
|
#~ msgstr "Insättning av smartkort"
|
|
|
|
#~ msgid "Smartcard removal"
|
|
#~ msgstr "Uttag av smartkort"
|
|
|
|
#~ msgid "_Change CD"
|
|
#~ msgstr "_Byt CD"
|
|
|
|
#~ msgid "_Displays"
|
|
#~ msgstr "_Displayer"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Arkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "_Full screen"
|
|
#~ msgstr "_Helskärm"
|
|
|
|
#~ msgid "_Guest Details"
|
|
#~ msgstr "_Gästdetaljer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#~ msgid "_Machine"
|
|
#~ msgstr "_Maskin"
|
|
|
|
#~ msgid "_Power down"
|
|
#~ msgstr "_Stäng av"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Egenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Avsluta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Send key"
|
|
#~ msgstr "_Skicka tangent"
|
|
|
|
#~ msgid "_USB device selection"
|
|
#~ msgstr "Val av _USB-enhet"
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Zoom"
|
|
#~ msgstr "_Zoom"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright © 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
#~ "Copyright © 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "%s\n"
|
|
#~ msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s%s%s - %s"
|
|
#~ msgstr "%s%s%s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
|
|
#~ msgstr "Adressen är för lång för en unix-uttagssökväg: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to ssh failed."
|
|
#~ msgstr "Anslutning till ssh misslyckades."
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Att ansluta till ett unix-uttag misslyckades: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating unix socket failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Att skapa et unix-uttag misslyckades: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Baksteg"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to fetch CD names"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades att hämta CD-namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the virtual machine only by its id"
|
|
#~ msgstr "Välj den virtuella maskinen endast via dess id"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
|
|
#~ msgstr "Välj den virtuella maskinen endast via dess uuid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
|
|
#~ "USA\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller "
|
|
#~ "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av "
|
|
#~ "Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon "
|
|
#~ "senare version.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men "
|
|
#~ "UTAN NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid KÖP eller "
|
|
#~ "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för "
|
|
#~ "ytterligare information.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
|
|
#~ "detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 "
|
|
#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to parse ovirt uri"
|
|
#~ msgstr "kunde inte analysera ovirt-uri"
|
|
|
|
#~ msgid "only SSH or unix socket connection supported."
|
|
#~ msgstr "endast SSH- eller unix-uttagsförbindelser stödjs."
|
|
|
|
#~ msgid "virt-manager.org"
|
|
#~ msgstr "virt-manager.org"
|
|
|
|
#~ msgid "virt-viewer"
|
|
#~ msgstr "virt-viewer"
|