IF YOU WOULD LIKE TO GET AN ACCOUNT, please write an
email to Administrator. User accounts are meant only to access repo
and report issues and/or generate pull requests.
This is a purpose-specific Git hosting for
BaseALT
projects. Thank you for your understanding!
Только зарегистрированные пользователи имеют доступ к сервису!
Для получения аккаунта, обратитесь к администратору.
Tree-wide spellcheck for some common misspellings.
source3/utils/status.c has misspelled local variable (unkown_dialect).
"missmatch" is a known historical misspelling, only the incorrect
misspellings are fixed.
source3/locale/net/de.po has the spelling error (unkown) in two msgids -
it probably should be updated with current source.
Signed-off-by: Michael Tokarev <mjt@tls.msk.ru>
Reviewed-by: Andrew Bartlett <abartlet@samba.org>
Reviewed-by: Jeremy Allison <jra@samba.org>
fixes up d619a57804
BUG: https://bugzilla.samba.org/show_bug.cgi?id=14491
Signed-off-by: Bjoern Jacke <bjacke@samba.org>
Reviewed-by: Björn Baumbach <bbaumbach@samba.org>
Autobuild-User(master): Björn Jacke <bjacke@samba.org>
Autobuild-Date(master): Thu Oct 29 20:49:16 UTC 2020 on sn-devel-184
Signed-off-by: Mikhail Novosyolov <m.novosyolov@rosalinux.ru>
Reviewed-by: Björn Jacke <bjacke@samba.org>
Reviewed-by: Alexander Bokovoy <ab@samba.org>
Autobuild-User(master): Björn Jacke <bjacke@samba.org>
Autobuild-Date(master): Wed Oct 28 15:31:05 UTC 2020 on sn-devel-184
Previous run was in 2010 (10 years ago!), a lot of strings have changed.
Also removed all fuzzies because many strings do not exist any more in nterr.c
and then regenerated pos to restore strings that do exist.
I ran:
$ ./genmsg (with previous commits applied)
$ for i in *.po ; do mv -v $i ${i}.t && msgattrib --no-fuzzy -o $i ${i}.t && rm -fv ${i}.t ; done
$ ./genmsg
bjacke edited: don't remove old nterr.c translations, we should keep those
translatins and translate the mappings to the new strings coming from
nterr_gen.c, see b7b289f372 for the related
change.
Signed-off-by: Mikhail Novosyolov <m.novosyolov@rosalinux.ru>
Reviewed-by: Björn Jacke <bjacke@samba.org>
Reviewed-by: Alexander Bokovoy <ab@samba.org>
Removed languages for which translations do not exist.
Signed-off-by: Mikhail Novosyolov <m.novosyolov@rosalinux.ru>
Reviewed-by: Björn Jacke <bjacke@samba.org>
Reviewed-by: Alexander Bokovoy <ab@samba.org>
xgettext wants pam_winbind.po to exist.
Without this running ./genmsg in cloned git fails.
Signed-off-by: Mikhail Novosyolov <m.novosyolov@rosalinux.ru>
Reviewed-by: Björn Jacke <bjacke@samba.org>
Reviewed-by: Alexander Bokovoy <ab@samba.org>
Signed-off-by: Chris Lamb <chris@chris-lamb.co.uk>
Reviewed-by: Andrew Bartlett <abartlet@samba.org>
Reviewed-by: Garming Sam <garming@catalyst.net.nz>
Signed-off-by: Chris Lamb <chris@chris-lamb.co.uk>
Reviewed-by: Andrew Bartlett <abartlet@samba.org>
Reviewed-by: Garming Sam <garming@catalyst.net.nz>
Signed-off-by: Chris Lamb <chris@chris-lamb.co.uk>
Reviewed-by: Andrew Bartlett <abartlet@samba.org>
Reviewed-by: Garming Sam <garming@catalyst.net.nz>
Encryption is a SMB3 feature and not tied to UNIX extensions, so fix the
help messages of various utilities.
Signed-off-by: Ralph Boehme <slow@samba.org>
Reviewed-by: Michael Adam <obnox@samba.org>
Autobuild-User(master): Jeremy Allison <jra@samba.org>
Autobuild-Date(master): Tue Dec 22 02:22:50 CET 2015 on sn-devel-144
Thanks to user "victory" and SATOH Fumiyasu for further fixes for Japanese
KATAKANA words!
BUG: https://bugzilla.samba.org/show_bug.cgi?id=10303
Signed-off-by: Bjoern Jacke <bj@sernet.de>
Reviewed-by: SATOH Fumiyasu <fumiyas@osstech.jp>
Autobuild-User(master): Björn Jacke <bj@sernet.de>
Autobuild-Date(master): Sat Jul 26 20:43:28 CEST 2014 on sn-devel-104
typo spotted by Michael Wood
Signed-off-by: Kai Blin <kai@samba.org>
Autobuild-User: Kai Blin <kai@samba.org>
Autobuild-Date: Mon Nov 15 21:44:39 UTC 2010 on sn-devel-104
- some wording improvements ("user" is not "usager" but "utilisateur"
- gender neutrality changes:
by rewording: ("vous n'êtes pas autorisé" --> "vous n'avez pas
l'autorisation")
- bad translation corrections: "valide"-->"valable" (a very common
false friend)
- and several changes we consider to be improvements, mostly because
they are common wording in computing translations in French
Signed-off-by: Lars Müller <lars@samba.org>