virt-manager/po/ca.po

7602 lines
207 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2013-06-20 02:37:21 +04:00
#
# Translators:
2014-09-08 00:22:04 +04:00
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2014
# Josep Lladonosa i Capell <jlladono@gmail.com>, 2013-2014
2015-02-11 20:50:57 +03:00
# Robert Antoni Buj i Gelonch, 2014
# Robert Antoni Buj i Gelonch, 2014-2015
2007-01-23 02:22:55 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-11 13:13-0500\n"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"PO-Revision-Date: 2015-01-31 00:02+0000\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj i Gelonch\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/ca/)\n"
"Language: ca\n"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-manager:56
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el Gestor de màquines virtuals"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-manager:221
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager requereix libvirt 0.6.0 o superior."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:160
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "No es pot especificar un emmagatzematge i utilitzar --nodisks"
#: ../virt-install:164
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"No es pot barrejar --file, --nonsparse, o --file-size amb les opcions de --"
"disk. Utilitzeu --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:217
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "No es pot utilitzar --mac amb --nonetworks"
#: ../virt-install:219
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "No es pot utilitzar --bridge amb --nonetworks"
#: ../virt-install:221
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
msgstr "No es pot utilitzar --nonetworks amb --network"
#: ../virt-install:229
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "No es poden barrejar els arguments --bridge i --network"
#: ../virt-install:282
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "No es poden barrejar opcions --graphics amb d'altres del vell estil"
#: ../virt-install:286
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "No es pot indicar més d'un VNC, SDL, --graphics o --nographics"
#: ../virt-install:334
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No es pot fer més d'un --hvm, --paravirt, o --container"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:348 ../virt-install:349
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "default"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "per defecte"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:397
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, c-format
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Error validating install location: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en validar la ubicació d'instal·lació: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:421
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory requereix una quantitat en MiB"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:426
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"S'ha d'especificar un emmagatzematge --disk (ho podeu evitar amb --disk none)"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:434
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"S'ha d'especificar un mètode d'instal·lació\n"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"(%(methods)s)"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:441
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Vegeu la pàgina man per als exemples d'utilització de --location amb un "
"suport de CD-ROM"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:449
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Només es pot utilitzar un mètode d'instal·lació (%(methods)s)"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:455
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"No es poden especificar els mètodes d'instal·lació (%s) per als hostes de "
"contenidors"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:460
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"L'arrencada PXE per xarxa no està suportada en hostes paravirtualitzats"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:463
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Els hostes paravirtualitzats no es poden instal·lar des d'un suport CD-ROM."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:468
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"La versió de libvirt no suporta instal·lacions remotes de tipus --location"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:474
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "--extra-args només funciona si s'especifica amb --location."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:477
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "--initrd-inject només funciona si s'especifica amb --location."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:492
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Un suport de CDROM no escriu per defecte a la consola de text, per tant "
"segurament no veuríeu la sortida del text d'instal·lació. Potser voldríeu "
"utilitzar --location."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:505
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"No s'ha afegit cap dispositiu --console, segurament no veureu cap sortida de "
"text de la instal·lació des de l'hoste."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:521
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, c-format
msgid ""
"No 'console' seen in --extra-args, a '%s' kernel argument is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"No s'ha trobat cap 'console' a --extra-args, és probable que per veure a "
"l'hoste la sortida del text d'instal·lació faci falta un argument '%s' per "
"al nucli."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:534
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' found in --extra-args, but the device attached to the guest likely "
"requires '%s'. You may not see text install output from the guest."
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"s'ha trobat '%s' a --extra-args, però és probable que el dispositiu "
"connectat a l'hoste requereixi '%s'. Podria passar que no veieu a l'hoste la "
"sortida del text de la instal·lació."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:538
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, c-format
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"To make '--extra-args %s' work, you can force a plain serial device with '--"
"console pty'"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Perquè '--extra-args %s' funcioni, amb '--console pty' podeu forçar un "
"dispositiu sèrie pla"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:544
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "La configuració de xarxa de l'hoste no es compatible amb PXE"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:548
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:568
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "S'ha d'especificar un dispositiu de disc amb --import."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:713
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr ""
#: ../virt-install:725
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"\n"
"S'està iniciant la instal·lació..."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:744
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Creació de domini completada. Podeu reiniciar el vostre domini executant:\n"
" %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:748
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Instal·lació de l'hoste completada... S'està reiniciant l'hoste."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:754
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Domain install interrupted."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha interromput la instal·lació del domini."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:776
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Domain has crashed."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "El domini ha fallat."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:813
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"La instal·lació del domini encara està en curs. Podeu connectar de nou\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"amb la consola per completar el procés d'instal·lació."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:818
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid " %d minutes"
msgstr " %d minuts"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:820
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"installation to complete."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"La instal·lació del domini encara està en curs. S'està esperant "
"%(time_string)s per completar la instal·lació."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:827
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha aturat el domini. Continuant."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:834
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha pogut cercar el domini després de la instal·lació: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:841
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"La instal·lació ha superat el temps límit especificat. S'està sortint de "
"l'aplicació."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:866
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Dry run completed successfully"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La prova d'assaig s'ha acabat amb èxit"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:872
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
"Només es pot utilitzar --print-xml amb els hostes que no tenen una fase "
"d'instal·lació (--import, --boot, etc.). Per veure tot el XML generat, "
"utilitzeu --print-step all."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:882
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La instal·lació sol·licitada no té XML step 2"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:886
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La instal·lació sol·licitada no té XML step 3"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:905
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Crea una nova màquina virtual des del suport d'instal·lació."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:909 ../virt-clone:111
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "General Options"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Opcions generals"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:911
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Name of the guest instance"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Nom de la instància de l'hoste"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:918
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Installation Method Options"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Opcions del mètode d'instal·lació"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:920
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "CD-ROM installation media"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Suport d'instal·lació CD-ROM"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:922
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Origen d'instal·lació (p. e., nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/"
"path)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:925
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Arrencada per xarxa utilitzant el protocol PXE"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:927
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Build guest around an existing disk image"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Muntatge de l'hoste sobre una imatge de disc existent"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:929
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Tracta el suport de CD-ROM com a un CD autònom"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:931
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Arguments addicionals a passar al nucli d'instal·lació arrencat des de --"
"location"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:934
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Afegeix el fitxer indicat a l'arrel d'initrd de --location"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:941
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
"La variant del sistema operatiu on s'instal·len els hostes, p. e. "
"'fedora18', 'rhel6', 'winxp', etc."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:948
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Device Options"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Opcions de dispositiu"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:978
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Opcions de configuració de l'hoste"
#: ../virt-install:982
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Virtualization Platform Options"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Opcions de plataforma de virtualització"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:984
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Aquest hoste hauria de ser un hoste totalment virtualitzat"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:986
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Aquest hoste hauria de ser un hoste paravirtualitzat"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:988
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "This guest should be a container guest"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Aquest hoste hauria de ser un hoste contenidor"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:991
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Nom de l'hipervisor a utilitzar (kvm, qemu, xen, ...)"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:995
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "The CPU architecture to simulate"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "L'arquitectura de CPU a simular"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:997
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "The machine type to emulate"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "El tipus de màquina a emular"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:1004 ../virt-clone:147 ../virt-xml:361
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Miscellaneous Options"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Opcions de miscel·lània"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:1007
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Have domain autostart on host boot up."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Permet l'autoinici del domini en l'arrencada de l'amfitrió"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:1009
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Minutes to wait for install to complete."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Minuts d'espera per completar la instal·lació."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:1048
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "--print-step ha de ser 1, 2, 3 o all"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-install:1070 ../virt-clone:218
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Installation aborted at user request"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha avortat la instal·lació a petició de l'usuari"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virt-clone:42
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"Es requereix un nom per a la nova màquina virtual, utilitzeu '--name "
"NEW_VM_NAME' per especificar-ne un."
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-clone:61
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-clone:101
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Duplica una màquina virtual, canviant tota la configuració de la banda de "
"l'amfitrió com ara l'adreça MAC, el nom, etc. \n"
"\n"
"El contingut de la MV NO queda alterat: virt-clone no canvia res _dins_ l'OS "
"hoste, només duplica discos i fa els canvis a la banda de l'amfitrió. Així "
"que coses com ara el canvi de contrasenyes, adreces IP estàtiques, etc. es "
"troben fora de l'abast d'aquesta eina per aquests tipus de canvis, vegeu si "
"us plau virt-sysprep(1)."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-clone:113
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Nom de l'hoste original; El seu estat ha de ser aturat o en pausa"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-clone:116
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "XML file to use as the original guest."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Fitxer XML a utilitzar com a hoste original."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-clone:118
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Autogenera el nom del clon i els camins de l'emmagatzematge a partir de la "
"configuració original de l'hoste."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-clone:121
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Name for the new guest"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Nom per al nou hoste"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virt-clone:124
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr ""
#: ../virt-clone:126
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configuració d'emmagatzematge"
#: ../virt-clone:128
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Nou fitxer a utilitzar com a imatge de disc per al nou hoste"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-clone:131
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Força la còpia de dispositius (p. e., si 'hdc' és un dispositiu de CD-ROM de "
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"només lectura, --force-copy=hdc)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-clone:135
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No utilitzis un fitxer dispers per a la imatge de disc del clon"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-clone:139
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"No clonis l'emmagatzematge. Les noves imatges de disc especificades via --"
"file es conserven sense modificar"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-clone:142
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Networking Configuration"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Configuració de xarxa"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-clone:144
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Nova adreça MAC fixa per al clon d'hoste. Per defecte es genera una MAC "
"aleatòria"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-clone:208
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "El clon '%s' s'ha creat amb èxit."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-convert:51
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Converteix un aparell OVF o VMX a XML de libvirt natiu, i executa l'hoste.\n"
"Els continguts de la MV no queden alterats. Les imatges de disc es copien "
"a \n"
"la ubicació d'emmagatzematge per defecte de l'hipervisor.\n"
"\n"
"Exemples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-convert:62
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Entrada de conversió. Pot ser un fitxer ovf/vmx, un directori que contingui "
"imatges de disc i una configuració, o bé un arxiu zip/ova/7z/etc."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-convert:69
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Força el format d'entrada. 'vmx' o 'ovf'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-convert:71
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Format de sortida de disc. Per defecte 'raw'. Deshabiliteu la conversió amb "
"'none'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-convert:74
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Directori de destinació on les imatges de disc s'haurien de convertir/"
"copiar. Per defecte és el directori per defecte de libvirt."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-convert:122
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "S'està creant l'hoste '%s'."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-convert:138 ../virt-xml:474
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Aborted at user request"
msgstr "S'ha avortat a petició de l'usuari"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virt-xml:53
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Si us plau entreu 'yes' o 'no'."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virt-xml:97
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "No s'ha pogut el domini '%s': %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virt-xml:126
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Invalid --edit option '%s'"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Opció '%s' per a --edit incorrecta"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virt-xml:129
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "No --%s devices found in the XML"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "No s'han trobat dispositius --%s en l'XML"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virt-xml:132
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s devices in the XML"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "S'ha demanat --edit %s però només hi ha %s dispositius --%s a l'XML"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virt-xml:144
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "No matching devices found for --%s %s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "No s'han trobat dispositius que coincideixin per a --%s %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virt-xml:160
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "One of %s must be specified."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "S'ha d'especificar un de %s."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virt-xml:163
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Conflicting options %s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Opcions %s en conflicte"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virt-xml:174
msgid "No change specified."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "No s'ha especificat cap canvi."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virt-xml:176
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Només es pot especificar una operació de canvi (opcions %s en conflicte)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virt-xml:189
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "'--edit %s' no té sentit amb --%s, useu '--edit' buit"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virt-xml:199
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "No es pot utilitzar --add-device amb --%s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virt-xml:206
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "No es pot utilitzar --remove-device amb --%s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virt-xml:228
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "--build-xml no està suportat per a --%s"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virt-xml:255
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Es defineix '%s' amb l'XML canviat?"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virt-xml:263
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Domain '%s' defined successfully."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "El domini '%s' s'ha definit correctament."
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-xml:294
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en intentar el dispositiu %s: %s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-xml:296
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, c-format
msgid "Device %s successful."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Dispositiu %s correcte."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-xml:308
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Edita l'XML libvirt mitjançant les opcions de la línia d'ordres."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-xml:314
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Domain name, id, or uuid"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Nom de domini, id o uuid"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-xml:316
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "XML actions"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Accions XML"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-xml:318
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Edita l'XML de la MV. Exemples:\n"
"--edit --disk ... (edita el primer dispositiu de disc)\n"
"--edit 2 --disk ... (edita el segon dispositiu de disc)\n"
"--edit all --disk ... (edita tots els dispositius de disc)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edita el disc 'hda')\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-xml:324
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Elimina el dispositiu especificat. Exemples:\n"
"--remove-device --disk 1 (elimina el primer disc)\n"
"--remove-device --disk all (elimina tots els discs)\n"
"--remove-device --disk /algun/cami"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-xml:329
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Afegeix el dispositiu especificat. Exemple:\n"
"--add-device --disk ..."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-xml:332
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Mostra només l'XML de dispositiu construït, no es requereix domini."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-xml:334
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Output options"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Opcions de sortida"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-xml:336
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Aplica canvis a la MV en execució.\n"
"Amb --add-device, això és una operació de connexió en calent.\n"
"Amb --remove-device, això és una operació de desconnexió en calent.\n"
"Amb --edit, això és una operació d'actualització de dispositiu."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-xml:341
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Força la definició del domini. Només es requereix si s'ha especificat una "
"opció --print."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-xml:344
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Only print the requested change, in diff format"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Mostra només el canvi demanat, en format diff"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-xml:346
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Mostra només el canvi demanat, en format XML complet"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-xml:348
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Require confirmation before saving any results."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Demana confirmació abans de desar qualsevol resultat"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-xml:350
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "XML options"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Opcions XML"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-xml:388
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "No es pot utilitzar --confirm amb l'entrada stdin."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-xml:390
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Can't use --update with stdin input."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "No es pot utilitzar --update amb l'entrada stdin."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-xml:393
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "A domain must be specified"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "S'ha d'especificar un domini"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-xml:424
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "No sé com fer --update per a --%s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-xml:462
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Els canvis tindran lloc després de la següent apagada del domini."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:338 ../virtManager/addstorage.py:209
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/create.py:448
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Connection does not support storage management."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La connexió no admet l'administració d'emmagatzematge"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:385
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Not supported for this guest type."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No admès per a aquest tipus d'hoste."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Connection does not support host device enumeration"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La connexió no admet l´inventari dels dispositius de l´amfitrió"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:382
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Libvirt version does not support video devices."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La versió de libvirt no admet dispositius de vídeo"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:390 ../virtManager/addhardware.py:401
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No admès per a aquesta combinació d´hipervisor/libvirt."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#. [xml value, label]
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:573 ../virtManager/gfxdetails.py:84
#: ../virtManager/preferences.py:165 ../virtinst/devicewatchdog.py:58
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Hypervisor default"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Valor per defecte de l'hipervisor"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:808
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Disk device"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Dispositiu de disc"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:811
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Floppy device"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Dispositiu de disquet"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:814
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "CDROM device"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Dispositiu de CD-ROM"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:817
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "LUN device"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Dispositiu de LUN"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:824 ../virtManager/details.py:2735
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tauleta gràfica USB EvTouch"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:825 ../virtManager/details.py:2737
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Ratolí genèric USB"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:847
msgid "No Devices Available"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Cap dispositiu disponible"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:874
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s ja té un controlador USB associat.\n"
"No se suporta afegir més d'un controlador USB.\n"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Podeu canviar el tipus de controlador USB en la pantalla de detalls de la MV."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1213
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Error"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1215 ../ui/create.ui.h:57
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Storage"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Emmagatzematge"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1217 ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "Controller"
msgstr "Controlador"
#: ../virtManager/addhardware.py:1219 ../virtinst/network.py:194
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1221 ../virtManager/details.py:200
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1223
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Graphics"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Gràfics"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1225
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Sound"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "So"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1227
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Video Device"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Dispositiu de vídeo"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1229
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Watchdog Device"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Dispositiu de watchdog"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1231
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Filesystem Passthrough"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Traspàs de sistema de fitxers"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1233 ../virtManager/details.py:235
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Smartcard"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Smartcard"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1235
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "USB Redirection"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Redirecció USB"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1237 ../virtManager/details.py:233
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1239
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Random Number Generator"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Generador de Nombres Aleatoris"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1241 ../virtManager/details.py:234
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Panic Notifier"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Notificador de pànic"
#: ../virtManager/addhardware.py:1386
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "S'ha produït un error en canviar la configuració de la MV: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1407
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Alguns canvis poden requerir una aturada de l'hoste perquè es facin efectius."
#: ../virtManager/addhardware.py:1410
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Aquests canvis es faran efectius després de la següent aturada de l'hoste."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1464
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Are you sure you want to add this device?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Esteu segur que voleu afegir aquest dispositiu?"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1467
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
2011-07-27 03:56:33 +04:00
"make the device available after the next guest shutdown?"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Aquest dispositiu no s'ha pogut associar a la màquina en execució. Voleu que "
"el dispositiu estigui disponible després de la següent aturada de l'hoste?"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1483
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error afegint dispositiu: %s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1495
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "No es pot afegir el dispositiu: %s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1515
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error no capturat en validar l'entrada de maquinari: %s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1525
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Creating device"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "S'està creant el dispositiu"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "En funció del dispositiu, això pot trigar uns minuts a completar-se."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1659 ../virtManager/addstorage.py:348
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Storage parameter error."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Error de paràmetre d'emmagatzematge."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1674
msgid "Network selection error."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Error de selecció de xarxa."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1675
msgid "A network source must be selected."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Cal seleccionar un origen de la xarxa"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1678
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Invalid MAC address"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "L'adreça MAC no és vàlida"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1679
msgid "A MAC address must be entered."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Cal introduir una adreça MAC"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1709
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Graphics device parameter error"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu gràfic"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1717
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Sound device parameter error"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu de so"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1724
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Cal un dispositiu físic"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1725
msgid "A device must be selected."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Cal seleccionar un dispositiu"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1734
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
msgstr "No s'ha pogut trobar el dispositiu USB (vendorId: %s, productId: %s)"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1750
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "El dispositiu ja s'està utilitzant per altres hostes %s."
#: ../virtManager/addhardware.py:1752
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Realment voleu utilitzar el dispositiu?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1758
msgid "Host device parameter error"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu amfitrió"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1819
#, python-format
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "%s device parameter error"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu %s"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1830
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Video device parameter error"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu de vídeo"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1842
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Watchdog parameter error"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Error de paràmetre en el watchdog"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1857
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "Smartcard device parameter error"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Error de paràmetre de de dispositiu smartcard"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1872
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "USB redirected device parameter error"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Error de paràmetre de dispositiu redirigit a l´USB"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1892
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu TPM"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1910
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Panic device parameter error"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu de pànic"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1942 ../virtManager/addhardware.py:1951
#: ../virtManager/addhardware.py:1955 ../virtManager/addhardware.py:1959
#: ../virtManager/addhardware.py:1962 ../virtManager/addhardware.py:1965
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "RNG selection error."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Error de selecció de RNG."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1943
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "A device must be specified."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "S'ha d'especificar un dispositiu."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1952
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Please specify both bind and connect host"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Si us plau especifiqueu amfitrions bind i de connexió"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1956
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Please specify both bind and connect service"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Si us plau especifiqueu serveis de bind i de connexió"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1960
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "The EGD host must be specified."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "S'ha d'especificar un amfitrió EGD."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1963
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "The EGD service must be specified."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "S'ha d'especificar un servei EGD."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1966
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Invalid RNG type."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Tipus de RNG no vàlid."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1985
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "RNG device parameter error"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu RNG"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addstorage.py:113
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Default pool is not active."
msgstr "El conjunt per defecte està inactiu."
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addstorage.py:114
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"El conjunt d'emmagatzematge'%s' està inactiu. Voleu iniciar ara el conjunt?"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addstorage.py:125
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar storage_pool '%s': %s"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addstorage.py:150
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr ""
"Podria ser que l'emulador no tingui permisos de cerca per al camí '%s'."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addstorage.py:152
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Voleu corregir això ara?"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addstorage.py:153 ../virtManager/addstorage.py:178
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "No preguntis més sobre aquests directoris."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addstorage.py:167
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"S'han trobat errors en canviar els permisos per als següents directoris:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addstorage.py:197 ../virtManager/create.py:400
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Disk format '%s' does not support full allocation."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "El format de disc '%s' no admet assignació completa."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addstorage.py:278
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"El següent emmagatzematge ja existeix, però no\n"
"l'està utilitzant cap màquina virtual:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"Voleu reutilitzar aquest emmagatzematge?"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addstorage.py:324
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Cal indicar un camí d'emmagatzematge."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addstorage.py:356
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "No hi ha prou espai al disc"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addstorage.py:364 ../virtManager/choosecd.py:126
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "El disc \"%s\" ja s'està utilitzant per altres hostes %s"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addstorage.py:366 ../virtManager/choosecd.py:128
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Realment voleu utilitzar el disc?"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/asyncjob.py:238
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Cancel the job?"
msgstr "Voleu cancel·lar la tasca?"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/asyncjob.py:254
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Cancelling job..."
msgstr "S´està cancel·lant la tasca..."
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/asyncjob.py:338 ../virtManager/asyncjob.py:345
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Processing..."
msgstr "S'està processant..."
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/asyncjob.py:359
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/choosecd.py:93
2009-12-15 01:20:00 +03:00
msgid "Floppy D_rive"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Unitat de disquet"
2009-12-15 01:20:00 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/choosecd.py:94
2009-12-15 01:20:00 +03:00
msgid "Floppy _Image"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Imatge de disquet"
2009-12-15 01:20:00 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/choosecd.py:102 ../virtManager/create.py:575
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "El passthrough de CD-ROM físic no està suportat amb aquest hipervisor"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/choosecd.py:115 ../virtManager/choosecd.py:121
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "El camí de suport no és vàlid"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/choosecd.py:116
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Cal especificar un camí de suport"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:70
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "No storage to clone."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No hi ha cap emmagatzematge per clonar."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:77
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La connexió no admet el clonatge d´emmagatzematge administrat."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:81
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No es pot clonar un emmagatzematge remot no gestionat"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:84
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Els dispositius de bloc per clonar han\n"
"de ser volums d'emmagatzematge\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"gestionats per libvirt."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:355
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "No write access to parent directory."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Sense accés d'escriptura al directori del nivell superior."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:353
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Path does not exist."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No existeix el camí."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:112
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Removable"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Extraïble"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:115
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Read Only"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Només de lectura"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:117
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "No write access"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No hi accés d'escriptura"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:120
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Shareable"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Compartible"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Details..."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Detalls..."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:304
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Usermode"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Mode d'usuari"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:320
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Virtual Network"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Xarxa virtual"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:393
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Nothing to clone."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No hi ha res a clonar."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:518
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Clone this disk"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Clona aquest disc"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:522
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Comparteix aquest disc amb %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:534
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "L'emmagatzematge no es pot compartir o clonar."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:588
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Un o més discs no es poden clonar o compartir."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:680
#, python-format
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Error changing MAC address: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en canviar l'adreça MAC: %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:706
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "El clonatge sobreescriurà el fitxer existent"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:708
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Si utilitzeu una imatge existent se sobreescriurà el camí durant el procés "
"de clonatge. Esteu segur que voleu utilitzar aquest camí?"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:720
#, python-format
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Error changing storage path: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error canviant el camí d'emmagatzematge: %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:772
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Si ometeu els discs pot provocar que les dades se sobreescriguin."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:773
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Els següents dispositius de disc no seran clonats:\n"
"\n"
"%s\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"L'execució del nou hoste podria sobreescriure les dades en aquestes imatges "
"de disc."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:792
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear el clon de la màquina virtual '%s': %s"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:804 ../virtManager/createpool.py:396
#: ../virtManager/createvol.py:281 ../virtManager/migrate.py:456
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error no capturat en validar l'entrada: %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:811
#, python-format
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'està creant el clon de la màquina virtual '%s'"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:815 ../virtManager/delete.py:157
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid " and selected storage (this may take a while)"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "i l'emmagatzematge seleccionat (això pot trigar una estona)"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/config.py:107
msgid "Locate or create storage volume"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Cerca o crea un volum d'emmagatzematge"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/config.py:108
msgid "Locate existing storage"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Cerca un emmagatzematge existent"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/config.py:115
msgid "Locate ISO media volume"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Cerca un volum de suport ISO"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/config.py:116
msgid "Locate ISO media"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Cerca el suport ISO"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/config.py:121
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Locate floppy media volume"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Cerca el volum de suport de disquet"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/config.py:122
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Locate floppy media"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Cerca el suport de disquet"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/config.py:127 ../virtManager/config.py:128
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Locate directory volume"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Cerca el volum del directori"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/connect.py:409
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "A hostname is required for remote connections."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Es necessita un nom d'amfitrió per a connexions remotes."
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/connection.py:197
#, python-format
2009-12-09 18:58:47 +03:00
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha pogut construir la llista de suports via libvirt: %s"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/connection.py:200
2009-12-09 18:58:47 +03:00
msgid "Libvirt version does not support media listing."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La versió de libvirt no admet el llistat de suports."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/connection.py:568
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/connection.py:570
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/connection.py:572 ../virtManager/host.py:736
#: ../virtManager/host.py:1020 ../virtManager/host.py:1250 ../ui/host.ui.h:43
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/connection.py:574 ../virtManager/create.py:1967
#: ../virtManager/details.py:2393 ../virtManager/details.py:2632
#: ../virtManager/domain.py:237 ../virtManager/gfxdetails.py:196
#: ../virtManager/gfxdetails.py:198 ../virtManager/host.py:1244
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/connection.py:699
2011-03-24 23:36:26 +03:00
#, python-format
msgid ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Ha fallat el canvi de nom de %s. L'intent de recuperació també ha fallat.\n"
"\n"
"Error original: %s\n"
"\n"
"Error de recuperació: %s"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/console.py:240
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"No s'han pogut proporcionar les credencials sol·licitades al servidor VNC"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/console.py:242
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "El tipus de credencial %s no és compatible"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/console.py:244
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Unable to authenticate"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha pogut autenticar"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/console.py:250
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "Tipus d'autenticació de consola no disponible"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/console.py:298
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en obrir el camí del sòcol '%s': %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/console.py:303
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error opening socket path '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S´ha produït un error en obrir el camí del sòcol '%s'"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/console.py:561
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "USB redirection error"
msgstr "S'ha produït un error en la redirecció USB"
#: ../virtManager/console.py:717
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Leave fullscreen"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Surt de la pantalla completa"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ../virtManager/console.py:738
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Send key combination"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Envia combinació de tecles"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ../virtManager/console.py:765 ../ui/details.ui.h:1
2011-03-24 23:36:26 +03:00
msgid "Virtual Machine"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Màquina virtual"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
#: ../virtManager/console.py:769
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Press %s to release pointer."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Premeu %s per alliberar el punter."
#: ../virtManager/console.py:852
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "El tipus de gràfics '%s' no suporta el redimensionament automàtic. "
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/console.py:855
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Guest agent is not available."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "L'agent de l'hoste no està disponible."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../virtManager/console.py:995 ../virtManager/console.py:1199
msgid "Guest not running"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "L'hoste no està executant-se"
#: ../virtManager/console.py:998
msgid "Guest has crashed"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "L'hoste ha fallat"
#: ../virtManager/console.py:1137
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"S'ha produït un error: la connexió a l'amfitrió hipervisor s'ha rebutjat o "
"s'ha desconnectat!"
#: ../virtManager/console.py:1218
msgid "Graphical console not configured for guest"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La consola gràfica no està configurada per a l'hoste"
#: ../virtManager/console.py:1225
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No es pot mostrar el tipus de consola gràfica '%s'"
#: ../virtManager/console.py:1233
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"but is only configured to listen on locally.\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"L'hoste es troba en un amfitrió remot amb el transport '%s'\n"
"però només està configurat per escoltar localment.\n"
"Connecteu utilitzant transport 'ssh' o bé canvieu\n"
"l'adreça d'escolta de l'hoste."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/console.py:1241
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La consola gràfica encara no està activada per a l'hoste"
#: ../virtManager/console.py:1246
msgid "Connecting to graphical console for guest"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'està connectant a la consola gràfica per a l'hoste"
#: ../virtManager/console.py:1263
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error connecting to graphical console"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en connectar a la consola gràfica"
#: ../virtManager/console.py:1406
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "No text console available"
msgstr "Cap consola de text disponible"
#: ../virtManager/console.py:1430
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "No graphical console available"
msgstr "Cap consola gràfica disponible"
#: ../virtManager/console.py:1437
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Graphical Console"
msgstr "Consola gràfica"
#: ../virtManager/console.py:1445
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "El virt-manager no suporta més d'una consola gràfica"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/create.py:351
msgid "No active connection to install on."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha trobat cap connexió activa on instal·lar."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/create.py:445
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "La versió de libvirt no admet instal·lacions d'URL remot."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/create.py:452
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "Les instal·lacions %s no estan disponibles per a hostes paravirt."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/create.py:457
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "No es pot instal·lar l'arquitectura '%s'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/create.py:473
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "No hi ha cap mètode d'instal·lació disponible per a aquesta connexió."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/create.py:504
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha trobat cap opció d'hipervisor per a aquesta connexió."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/create.py:509
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid ""
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Sovint això vol dir que QEMU o KVM no es troben instal·lats al vostre "
"ordinador, o bé que no s'han carregat els mòduls KVM per al nucli."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/create.py:529
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid ""
2011-09-19 18:53:56 +04:00
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"L'amfitrió suporta virtualització completa, però no hi ha disponible cap "
"opció d'instal·lació relacionada. Això pot voler dir que la compatibilitat "
"està desactivada en la vostra BIOS de sistema."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/create.py:536
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid ""
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"Sembla que l'amfitrió no admet la virtualització de maquinari. És possible "
"que les opcions d'instal·lació estiguin limitades."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/create.py:542
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid ""
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"KVM no està disponible. Això podria significar que el paquet KVM no estigués "
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"instal·lat, o bé que no s'hagin carregat els mòduls KVM del nucli. Les "
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"vostres màquines virtuals podrien tenir un rendiment molt baix."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/create.py:587
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "FIns a %(maxmem)s disponibles en l'amfitrió"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/create.py:599
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Fins a %(numcpus)d disponibles"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/create.py:824 ../virtManager/create.py:841
#: ../virtManager/create.py:940 ../virtManager/create.py:943
msgid "Generic"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Genèric"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#. Add action option
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/create.py:833 ../virtManager/create.py:863
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Show all OS options"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Mostra totes les opcions de sistema operatiu"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/create.py:903
msgid "Local CDROM/ISO"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "CD-ROM/ISO local"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/create.py:905
msgid "URL Install Tree"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "URL de l'arbre d'instal·lació"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/create.py:907
msgid "PXE Install"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Instal·lació PXE"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/create.py:909
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Import existing OS image"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Importa una imatge d'un OS existent"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/create.py:911
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Application container"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Contenidor d'aplicació"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/create.py:913
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Operating system container"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Contenidor de sistema operatiu"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/create.py:931
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Host filesystem"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Sistema de fitxers de l'amfitrió"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/create.py:933 ../virtManager/details.py:2394
msgid "None"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Cap"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/create.py:938
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Linux"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Linux"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1131
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Network selection does not support PXE"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La selecció de xarxa no admet PXE"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1370 ../virtManager/createinterface.py:878
#: ../virtManager/createnet.py:470 ../virtManager/createpool.py:440
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Pas %(current_page)d de %(max_page)d"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1384
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "S'ha produït un error en emplenar la pàgina de sumari: %s"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1408
#, python-format
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Error setting UUID: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en definir l'UUID: %s"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1416
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Error setting OS information."
msgstr "S'ha produït un error en definir la informació del sistema operatiu."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1436
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error setting up default devices:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en configurar els dispositius per defecte:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1454 ../virtManager/createinterface.py:906
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"S'ha produït un error no capturat en validar els paràmetres d'instal·lació: "
"%s"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1504
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Please specify a valid OS variant."
msgstr "Especifiqueu si us plau una variant de sistema operatiu vàlida."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1512
msgid "An install media selection is required."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "És necessària la selecció d'un suport d'instal·lació."
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1522
msgid "An install tree is required."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "És necessari un arbre d'instal·lació."
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1536
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "A storage path to import is required."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "És necessari un camí d'emmagatzematge per importar"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1543
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "An application path is required."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "És necessari un camí d'aplicació"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1550
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "An OS directory path is required."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "És necessari un camí de directori de sistema operatiu"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1562
msgid "Error setting installer parameters."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en definir els paràmetres de l'instal·lador"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1590
msgid "Error setting install media location."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"S'ha produït un error en definir la ubicació del suport d'instal·lació."
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1614
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Es requereix un nucli per als hostes %s."
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1622
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Error setting default name."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en definir el nom per defecte."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1673
msgid "Error setting CPUs."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en definir les CPU."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1680
msgid "Error setting guest memory."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en definir la memòria de l'hoste."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1749
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "És necessari un dispositiu de xarxa per a la instal·lació %s."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1790
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error starting installation: "
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en iniciar la instal·lació:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1833
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "No s'ha pogut completar la instal·lació: '%s'"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1848
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "S'està creant la màquina virtual"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1849
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"S'està creant la màquina virtual ara. L'assignació d'espai de disc i la "
"recuperació de les imatges d'instal·lació poden trigar uns minuts a acabar."
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1881
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "La MV '%s' no ha aparegut després del temps esperat."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1931
#, python-format
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Error continue install: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en continuar la instal·lació: %s"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1989
msgid "Detecting"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Detectant"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:200 ../virtManager/netlist.py:116
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:202
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Bond"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Enllaça"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:204
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Ethernet"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Cable"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:206
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "VLAN"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "VLAN"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/createinterface.py:221 ../virtManager/details.py:867
#: ../virtManager/manager.py:353 ../virtManager/storagebrowse.py:121
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:18
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:222
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:223
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "In use by"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Utilitzat per"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:259 ../virtManager/createinterface.py:267
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "System default"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Predeterminat del sistema"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:492
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Escolliu la/les interfície(s) per al pont:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:495
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Choose parent interface:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Trieu la interfície arrel:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:497
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Choose interfaces to bond:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Escolliu les interfícies a enllaçar:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:499
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Choose an unconfigured interface:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Trieu una interfície sense configurar:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:568
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "No interface selected"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No hi ha cap interfície seleccionada"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createinterface.py:764
msgid "Please enter an IP address"
msgstr "Entreu si us plau una adreça IP"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/createinterface.py:917
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "An interface name is required."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "És necessari un nom d'interfície."
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/createinterface.py:921
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "An interface must be selected"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Heu de seleccionar una interfície"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/createinterface.py:968
2010-02-09 07:03:48 +03:00
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"La/les següent(s) interfície(s) ja estan configurades:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"Amb la utilització d'aquestes es pot sobreescriure la configuració ja "
"existent. Esteu segur que voleu utilitzar la/les interfície(s) "
"seleccionades?"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/createinterface.py:1009
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Error setting interface parameters."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en definir els paràmetres de la interfície."
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/createinterface.py:1073
#, python-format
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Error validating IP configuration: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en validar la configuració IP: %s"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/createinterface.py:1110
#, python-format
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Error creating interface: '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en crear la interfície: '%s'"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/createinterface.py:1132
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "S'està creant una interfície virtual"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/createinterface.py:1133
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "S'està creant la interfície virtual."
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../virtinst/network.py:155
msgid "NAT"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "NAT"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:136 ../ui/host.ui.h:28
msgid "Routed"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Encaminat"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:173
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Any physical device"
msgstr "Qualsevol dispositiu físic"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:183
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Physical device %s"
msgstr "Dispositiu físic %s"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:261
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Invalid network name"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "El nom de la xarxa no és vàlid"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
#: ../virtManager/createnet.py:361
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "L'adreça de xarxa no és vàlida"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:275
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "La xarxa ha d'utilizar adreces IPv4"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:279
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr "La xarxa ha d'adreçar almenys 8 adreces."
#: ../virtManager/createnet.py:283
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr "El prefix de la xarxa ha de ser >=15"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Check Network Address"
msgstr "Comprova l'adreça de la xarxa"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:366
2007-04-13 03:23:16 +04:00
msgid ""
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"La xarxa hauria d'utilizar normalment una adreça IPv4 privada. Voleu "
"utilitzar aquesta adreça no privada de totes maneres?"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Invalid DHCP Address"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "L'adreça de DHCP no és vàlida"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:298
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "L'adreça inicial del DHCP no és vàlida"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:301
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "L'adreça final del DHCP no és vàlida"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:304
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "L'adreça inicial del DHCP no pertany a la xarxa %s"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:308
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "L'adreça final del DHCP no pertany amb la xarxa %s"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "Invalid static route"
msgstr "Ruta estàtica no vàlida"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "L'adreça de passarel·la és incorrecta."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:358
msgid "The network must be an IPv6 address"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La xarxa ha de ser una adreça IPv6"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:362
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "Per a libvirt, el prefix de xarxa IPv6 ha de ser /64"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "L'adreça DHCPv6 no és vàlida"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:377
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "L'adreça inicial del DHCPv6 no és vàlida"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:380
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "L'adreça final del DHCPv6 no és vàlida"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:383
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "L'adreça inicial del DHCPv6 no pertany a la xarxa %s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:387
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "L'adreça final del DHCPv6 no pertany a la xarxa %s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:431 ../virtManager/createnet.py:434
msgid "Invalid Domain Name"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "El nom de domini no és vàlid"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:432
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "El nom de domini ha de tenir menys de 17 caràcters"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:435
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "El nom de domini només pot contenir caràcters alfanumèrics i '_'"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:577 ../virtManager/createnet.py:631
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Private"
msgstr "Privat"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:577 ../virtManager/createnet.py:637
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Other/Public"
msgstr "Altres/Públic"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:633
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Reserved"
msgstr "Reservat"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:635
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Unspecified"
msgstr "No especificat"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:748
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "S'ha produït un error crear la xarxa virtual: %s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:765
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en generar l'xml de la xarxa: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:774
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Creating virtual network..."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "S'està creant una xarxa virtual..."
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:775
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "La creació de la xarxa virtual pot trigar una estona..."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:284
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Source IQN:"
msgstr "IQN d'_origen:"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:286
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Source Path:"
msgstr "Camí d'_origen:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:373
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Choose source path"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Trieu un camí d'origen"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:379
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Choose target directory"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Trieu un directori de destinació"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:408
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear el conjunt: %s"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:423
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Creating storage pool..."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'està creant un conjunt d'emmagatzematge..."
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:424
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La creació del conjunt d'emmagatzematge pot trigar una estona..."
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:483 ../virtinst/snapshot.py:77
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "A name must be specified."
msgstr "S'ha d'especificar un nom."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:492 ../virtManager/createpool.py:522
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Pool Parameter Error"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Error en el paràmetre del conjunt"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:528
2008-09-17 00:51:43 +04:00
msgid ""
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"La construcció d'un conjunt d'aquest tipus formatarà el disc origen. Esteu "
"segur que voleu 'construir' aquest conjunt?"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createvol.py:268
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear el volum: %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createvol.py:290
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Creating storage volume..."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'està creant el volum d'emmagatzematge..."
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createvol.py:291
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La creació del volum d'emmagatzematge pot trigar una estona..."
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createvol.py:330
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Volume Parameter Error"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en el paràmetre del volum"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:91
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Delete"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Suprimeix"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:140
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'emmagatzematge?"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:141
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Els següents camins s'esborraran:\n"
"%s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:154
#, python-format
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'està eliminant la màquina virtual '%s'"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:179
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'està eliminant el camí '%s'"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:190
#, python-format
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en suprimir la màquina virtual '%s': %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:206
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"A més, s'han produït errors en eliminar determinats dispositius "
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"d'emmagatzematge.\n"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:210
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"S'han produït errors mentre s'eliminaven determinats dispositius "
"d'emmagatzematge."
2009-06-17 05:22:58 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:297
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Storage Path"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Camí d'emmagatzematge"
2009-06-17 05:22:58 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:298 ../ui/details.ui.h:59
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Target"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Objectiu"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:348
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Cannot delete iscsi share."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha pogut eliminar el recurs compartit iscsi."
2009-06-17 05:22:58 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:351
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No es pot esborrar un emmagatzematge remot no gestionat."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:357
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No es pot eliminar el dispositiu de bloc no gestionat."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:378
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Storage is read-only."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "L'emmagatzematge és de només lectura."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:380
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "No write access to path."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No hi ha accés d'escriptura al camí."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:383
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Storage is marked as shareable."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "L'emmagatzematge està marcat com a recurs compartit."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:393
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"L'emmagatzematge es troba en ús per les següents màquines virtuals:\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"- %s "
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:195
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tauleta gràfica"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:197
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:199
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:216
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Pantalla %s"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:218
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "%s Redirector %s"
#: ../virtManager/details.py:222
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "So: %s"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:224
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Vídeo %s"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:226
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Sistema de fitxers %s"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:229
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Controller %s"
msgstr "Controlador %s"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:232
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "RNG"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "RNG"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:236 ../virtManager/domain.py:260
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:670
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "_Add Hardware"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Afegeix maquinari"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:678
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "_Remove Hardware"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Suprimeix maquinari"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:810
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "O bé libvirt o l'hipervisor no és compatible amb UEFI."
#: ../virtManager/details.py:813
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"El libvirt no va detectar cap imatge instal·lada de microprogramari UEFI/"
"OVMF en l'amfitrió."
#: ../virtManager/details.py:868
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Version"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Versió"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:898
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Libvirt no ha detectat les capacitats NUMA."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:949
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Application Default"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Predeterminat per a l'aplicació"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:950
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Hypervisor Default"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Predeterminat per a l'hipervisor"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:952
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Clear CPU configuration"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Esborra la configuració de CPU"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1104 ../virtManager/host.py:1380
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/snapshots.py:377
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Hi ha canvis pendents de ser aplicats. Voleu aplicar-los ara?"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1106 ../virtManager/host.py:1382
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/snapshots.py:379
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Don't warn me again."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No m'avisis una altra vegada."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1192
#, python-format
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en refrescar la pàgina de maquinari: %s"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1264 ../virtManager/manager.py:897
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "_Restore"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "_Restaura"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1266 ../virtManager/manager.py:899
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:99 ../ui/manager.ui.h:21
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "_Run"
msgstr "_Executa"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1330
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Gestiona instantànies de MV"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1387
#, python-format
2011-03-24 23:36:26 +03:00
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de maquinari: %s"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1467
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "Error taking screenshot: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en la captura de pantalla: %s"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1475
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr ""
"S'ha produït un error en la inicialització del giny per a dispositius USB "
"del spice."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1479
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Seleccioneu dispositius USB per a la redirecció"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1505
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Deseu una captura de la màquina virtual"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1648
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "Error generating CPU configuration"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en generar la configuració de CPU"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1854
#, python-format
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "Error disconnecting media: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en desconnectar el suport: %s"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1873
#, python-format
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "Error launching media dialog: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de suports: %s"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1929
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error apply changes: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en aplicar els canvis: %s"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2065
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en canviar el valor d'autoinici: %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2083
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"No s'ha pogut establir l'initrd sense l'especificació d'un camí per al nucli"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2086
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"No s'han pogut establir els arguments del nucli sense l'especificació d'un "
"camí per al nucli"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2092
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "An init path must be specified"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha d'especificar un camí per a l'init"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2301
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest dispositiu?"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2308
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgstr "S'ha produït un error en tancar el dispositiu %s"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2325
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Device could not be removed from the running machine"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha pogut eliminar el dispositiu de la màquina en execució"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2327
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Aquest canvi tindrà efecte després de la següent aturada de l'hoste."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2445
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Hi ha hagut un error mentre s'inspeccionava la configuració de l'hoste"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2453 ../virtManager/details.py:2457
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "unknown"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "desconegut"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2494 ../virtManager/details.py:2495
#: ../virtManager/details.py:2496 ../virtManager/details.py:2497
#: ../virtManager/host.py:651 ../virtManager/host.py:682
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2739
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Ratolí Xen"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2741
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "Ratolí de 2 botons (PS/2)"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2743
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "PS/2 Keyboard"
msgstr "Teclat PS/2"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2749
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Moviment absolut"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2751
msgid "Relative Movement"
msgstr "Moviment relatiu"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2793
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:2937
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Serial Device"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Dispositiu sèrie"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2939
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Parallel Device"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Dispositiu paral·lel"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2941
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Console Device"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Dispositiu de consola"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2943
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Channel Device"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Dispositiu de canal"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2945
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "%s Device"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Dispositiu %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2953
msgid "Primary Console"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Consola primària"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:3040 ../ui/fsdetails.ui.h:1
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "Default"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Valor per defecte"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:3173
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:3176
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "OS information"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Informació del SO"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/details.py:3304
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "No bootable devices"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "No hi ha dispositius d'arrencada"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:221
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Running"
msgstr "En execució"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:223
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:225
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Shutting Down"
msgstr "S'està aturant"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:228 ../virtManager/domain.py:274
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Saved"
msgstr "Desada"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:230
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Shutoff"
msgstr "Apagat"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:232 ../virtManager/domain.py:252
#: ../virtManager/domain.py:264 ../virtManager/domain.py:272
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Crashed"
msgstr "Ha fallat"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:234
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Suspended"
msgstr "Suspès"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:244
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Booted"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Arrencada"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:245 ../virtManager/domain.py:273
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Migrated"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Migrada"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:246
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Restored"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Restaurada"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:261
#: ../virtManager/domain.py:276
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "From snapshot"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Des de la instantània"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:248
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Unpaused"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Reactivada"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:249
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Migration canceled"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "S'ha cancel·lat la migració"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:250
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Save canceled"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "S'ha cancel·lat la desada"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:251
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Event wakeup"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Despertament d'event"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:255 ../virtManager/domain.py:267
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "User"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Usuari"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:256
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Migrating"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "S'està migrant"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:257
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Saving"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "S'està desant"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:258
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Dumping"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "S'està abocant"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:259
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "I/O error"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Error d'E/S"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:262
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Shutting down"
msgstr "S'està aturant"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:263 ../virtManager/snapshots.py:543
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Creating snapshot"
msgstr "S'està creant una instantània"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:270
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Shutdown"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Atura"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:271
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Destroyed"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Destruïda"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:275
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Failed"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Fallada"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:279
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Panicked"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "En pànic"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:391
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"Hi ha diversos dispositius '%s' connectats al vostre amfitrió, i no es pot "
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"determinar quin s'ha d'utilitzar per a l'hoste.\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"Per arreglar això, traieu i torneu a inserir el dispositiu USB en l'hoste "
"utilitzant l'assistent 'Afegeix maquinari'."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:489
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "La connexió libvirt no suporta instantànies."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:504
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Només s'admeten instantànies si totes les imatges de disc que permeten "
"l'escriptura assignades a l'hoste tenen el format qcow2."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:507
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Les instantànies requereixen almenys una imatge de disc qcow2 amb permís "
"d'escriptura assignada a l'hoste."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:549
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el dispositiu especificat en la configuració de la MV "
"inactiva: %s"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:1380
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"No es pot iniciar un hoste mentre hi ha una operació de clonatge en curs"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:1414
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"No es pot reprendre un hoste mentre hi ha una operació de clonatge en curs"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:1444
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Saving domain to disk"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'està desant el domini a disc"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:1483
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Migrating domain"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'està migrant el domini"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#. Manager fail message
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:182
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"No s'ha pogut detectar un hipervisor per defecte.\n"
"Assegureu-vos que els paquets de virtualització \n"
"adequats es troben instal·lats (kvm, qemu, libvirt, etc.)\n"
"i que libvirtd s'estigui executant.\n"
"\n"
"Podeu afegir manualment una connexió d'hipervisor\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"via Fitxer->Afegeix connexió"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:209
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Caldrà iniciar el servei 'libvirtd'.\n"
"\n"
"Després d'això, virt-manager connectarà amb libvirt\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"en el següent inici de l'aplicació."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:220
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Libvirt service must be started"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha d'iniciar el servei libvirt"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:339
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error polling connection '%s': %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en consultar la connexió '%s': %s"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:557
#, python-format
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Unknown connection URI %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "URI de connexió %s desconegut"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:570
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"L'amfitrió remot requereix una versió de netcat/nc\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"que suporti l'opció -U."
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:585
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Cal que instal·leu openssh-askpass o similar\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"per connectar amb aquest amfitrió."
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:589
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Verifiqueu que el dimoni 'libvirtd' s'està executant\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"en la màquina remota."
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:593
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Verifiqueu que:\n"
" - S'hagi arrencat un nucli d'amfitrió Xen\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
" - S'hagi iniciat el servei Xen"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:599
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"No s'ha pogut detectar cap sessió local: si esteu\n"
"executant virt-manager per ssh -X o VNC, pot ser\n"
"que no pugueu connectar a libvirt com a\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"usuari normal. Proveu a executar com a root."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:605
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Verifiqueu que el daemon 'libvirtd' s'està executant."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:609
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "No s'ha pogut connectar a libvirt."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:622
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Us agradaria recordar encara aquesta connexió?"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:624
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Ha fallat l'intent de connexió del gestor de màquines virtuals."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:650
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg 'Quant a': %s"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:664
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar les preferències: %s"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:686
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg d'amfitrió: %s"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:712
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de connexió: %s"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:763
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar detalls: %s"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:823 ../virtManager/engine.py:838
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el gestor: %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:851
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de migració: %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:867
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error setting clone parameters: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en establir els paràmetres del clonatge: %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:932
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Aquesta versió de libvirt o d'hipervisor no admet el desament de màquines a "
"través de connexions remotes."
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:939
#, python-format
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Esteu segur que voleu desar '%s'?"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:945
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Deseu la màquina virtual"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:959
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "S'ha produït un error desant el domini: %s"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:964
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Desant la màquina virtual"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:965
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'està desant a disc la memòria de la màquina virtual"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:978
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error cancelling save job: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar la desada de la tasca: %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:987
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"Encara no està implementada la restauració de màquines virtuals sobre "
"connexions remotes."
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:992
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Restaura la màquina virtual"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:999 ../virtManager/engine.py:1050
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error restoring domain"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en restaurar el domini"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1008
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Esteu segur que voleu forçar l'aturada '%s'?"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1010
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Això farà que la MV s'apagui immediatament sense aturar el SO i pot provocar "
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"la pèrdua d'informació."
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1016 ../virtManager/engine.py:1093
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error shutting down domain"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en tancar el domini"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1024
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Esteu segur que voleu posar en pausa '%s'?"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1030
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error pausing domain"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en posar en pausa el domini"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1038
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error unpausing domain"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en reactivar el domini"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1053
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"No s'ha pogut restaurar el domini. Voleu suprimir\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"l'estat desat i realitzar una engegada normal?"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1067
2012-07-30 00:17:50 +04:00
#, python-format
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Error removing domain state: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en treure l'estat del domini: %s"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1071
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Restoring Virtual Machine"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "S'està restaurant la màquina virtual"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1072
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'està restaurant des de disc la memòria de la màquina virtual"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#. Regular startup
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1078
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error starting domain"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el domini"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1087
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Esteu segur que voleu apagar '%s'?"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1101
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Esteu segur que voleu reiniciar '%s'?"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#. Raise the original error message
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1115 ../virtManager/engine.py:1129
#, python-format
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Error rebooting domain: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en arrencar de nou el domini: %s"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1141
2013-04-01 15:36:57 +04:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Esteu segur que voleu forçar la reinicialització de '%s'?"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1143
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Això farà que la MV es reiniciï sense aturar el SO i pot provocar la pèrdua "
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"d'informació."
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1149
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "Error resetting domain"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en reiniciar el domini"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1160
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg d'esborrament: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/error.py:116
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Input Error"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en l'entrada"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/error.py:184
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Don't ask me again"
msgstr "No m'ho tornis a demanar"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/error.py:326 ../ui/details.ui.h:25
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Plantilla:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Source path:"
msgstr "_Camí d'origen:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Cal indicar un origen de sistema de fitxers"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Cal indicar l'ús del sistema de fitxers RAM"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Cal indicar un sistema de fitxers de destinació"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/fsdetails.py:303
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr ""
"El camí de destinació no és vàlid. Ja existeix un sistema de fitxers amb "
"aquesta destinació"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/fsdetails.py:329
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Error de paràmetre de sistema de fitxers"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Spice server"
msgstr "Servidor Spice"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "VNC server"
msgstr "Servidor VNC"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Localhost only"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Només localhost"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "All interfaces"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Totes les interfícies"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/gfxdetails.py:160
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:173
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/gfxdetails.py:193
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Finestra local SDL"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:206
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Copy Volume Path"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Copia el camí del volum"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:417
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:434 ../virtManager/host.py:435
#: ../virtManager/host.py:436
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Connection not active."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La connexió no està activa."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:445
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La connexió libvirt no suporta la gestió de xarxes virtuals."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:450
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La connexió libvirt no suporta la gestió d'emmagatzematges."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:454
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La connexió libvirt no suporta la gestió d'interfícies."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:470
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment la xarxa %s?"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:477
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error deleting network '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en esborrar la xarxa '%s'"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:486
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error starting network '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en iniciar la xarxa '%s' "
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:495
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error stopping network '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en aturar la xarxa '%s'"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:504
#, python-format
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Error launching network wizard: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en executar l'auxiliar de xarxes: %s"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:539
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Network could not be updated"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la xarxa"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:540
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Aquest canvi tindrà efecte quan es reinicii la xarxa"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:547
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Error changing network settings: %s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en canviar la configuració de la xarxa: %s"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:579 ../virtManager/host.py:748
#: ../virtManager/host.py:972 ../virtManager/host.py:1022
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "On Boot"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "En l'arrencada"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:580 ../virtManager/host.py:748
#: ../virtManager/host.py:767 ../virtManager/host.py:973
#: ../virtManager/host.py:1022 ../virtManager/host.py:1062
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/preferences.py:108
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Never"
msgstr "Mai"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:613
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "No virtual network selected."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha seleccionat cap xarxa virtual."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:626 ../virtManager/host.py:632
#, python-format
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Error selecting network: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en seleccionar la xarxa: %s"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:675 ../virtinst/network.py:160
msgid "Routed network"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Xarxa encaminada"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:677
msgid "Isolated network, internal routing only"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Xarxa aïllada, només amb encaminament intern"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:679
msgid "Isolated network, routing disabled"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Xarxa aïllada, amb l'encaminament desactivat"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:736 ../virtManager/host.py:761
#: ../virtManager/host.py:1020 ../virtManager/host.py:1060
#: ../virtManager/host.py:1250 ../virtManager/netlist.py:147
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"
#: ../virtManager/host.py:775 ../virtManager/host.py:780
msgid "Isolated network"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Xarxa aïllada"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:815
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error stopping pool '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en aturar el conjunt '%s'"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:824
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error starting pool '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el conjunt '%s'"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:831
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar definitivament el conjunt %s?"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:838
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error deleting pool '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en eliminar el conjunt '%s'"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:863 ../virtManager/storagebrowse.py:298
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error refreshing pool '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el conjunt '%s'"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:870 ../virtManager/storagebrowse.py:262
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment el volum %s?"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:884 ../virtManager/storagebrowse.py:276
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error refreshing volume '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error actualitzant el volum '%s'"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:893
#, python-format
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Error launching pool wizard: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en executar l'auxiliar de conjunts: %s"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:910 ../virtManager/storagebrowse.py:355
#, python-format
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid "Error launching volume wizard: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en executar l'auxiliar de volums: %s"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:951
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Error changing pool settings: %s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "S'ha produït un error canviar la configuració del conjunt: %s"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:984
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "No storage pool selected."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha seleccionat cap conjunt d'emmagatzematge."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:994
#, python-format
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Error selecting pool: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en seleccionar el conjunt: %s"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:1032
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Create new volume"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Crea un nou volum"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:1038 ../virtManager/storagebrowse.py:311
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Pool does not support volume creation"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "El conjunt no admet la creació de volums"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:1121
#, python-format
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Esteu segur que voleu aturar la interfície %s?"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:1127
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error stopping interface '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en aturar la interfície '%s'"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:1136
#, python-format
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Esteu segur que voleu iniciar la interfície %s?"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:1142
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error starting interface '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en iniciar la interfície '%s'"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:1149
#, python-format
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment la interfície %s?"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:1157
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error deleting interface '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en eliminar la interfície: '%s'"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:1166
#, python-format
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Error launching interface wizard: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en executar l'auxiliar d'interfícies: %s"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:1196
#, python-format
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Error setting interface startmode: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en definir el mode d'inici de la interfície: %s"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:1213
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "No interface selected."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha seleccionat cap interfície."
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/host.py:1223
#, python-format
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Error selecting interface: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en seleccionar la interfície: %s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/manager.py:326
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "D_etails"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "D_etalls"
2009-06-17 05:22:58 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/manager.py:403
msgid "CPU usage"
msgstr "Ús de la CPU"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/manager.py:404
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Host CPU usage"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Ús de la CPU de l'amfitrió"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/manager.py:405
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Memory usage"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Ús de la memòria"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/manager.py:406
msgid "Disk I/O"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "E/S del disc"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/manager.py:407
msgid "Network I/O"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "E/S de la xarxa"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/manager.py:512
#, python-format
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Això eliminarà la connexió:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Esteu segurs?"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/manager.py:616
msgid "Double click to connect"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Doble clic per a connectar"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/manager.py:623
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Not Connected"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "No connectat"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/manager.py:625
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Connecting..."
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "S'està connectant..."
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:1041
2011-03-24 23:36:26 +03:00
msgid "Disabled in preferences dialog."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Desactivat en el diàleg de preferències."
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/mediacombo.py:96
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "No device present"
msgstr "No hi ha dispositiu"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/mediadev.py:107
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "No media detected"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha detectat cap suport"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/mediadev.py:109
msgid "Media Unknown"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Suport desconegut"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:109
msgid "Migrate"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Migra"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:134
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La versió de libvirt no admet l'establiment de temps d'inactivitat."
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:150
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La versió de libvirt no admet la migració a través d'un túnel."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:160
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "La versió de libvirt no admet la migració insegura."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:177
msgid "A valid destination connection must be selected."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha de seleccionar una connexió de destí vàlida."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:250
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el nom d'amfitrió accessible remotament per a la "
"connexió de destinació."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:320
msgid "No connections available."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No hi ha connexions disponibles."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:389
msgid "Connection hypervisors do not match."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Els hipervisors de la connexió no coincideixen."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:391
msgid "Connection is disconnected."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha desconnectat la connexió."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:410
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "max downtime must be greater than 0."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "El màxim temps d'inactivitat ha de ser més gran que 0."
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:413
msgid "An interface must be specified."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha d'especificar una interfície."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:416
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La velocitat de transferència ha de ser més gran que 0."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:419
msgid "Port must be greater than 0."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Port ha de ser més gran que 0."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:429
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "No s'ha pogut migrar l'hoste: %s"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:473
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'està migrant la MV '%s'"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:474
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'està migrant la MV '%s' de %s a %s. Això pot trigar una estona."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:503
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar la tasca de migració: %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:88
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Usermode networking"
msgstr "Xarxa en mòde d'usuari"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/netlist.py:118
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Virtual network"
msgstr "Xarxa virtual"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/netlist.py:163
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "No virtual networks available"
msgstr "No hi ha cap xarxa virtual disponible"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/netlist.py:207 ../virtManager/netlist.py:211
#, python-format
msgid "Host device %s"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Dispositiu %s de l'amfitrió"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/netlist.py:214
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(Pont buit)"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/netlist.py:215
#, python-format
msgid "Bridge %s %s"
msgstr "Pont %s %s"
#: ../virtManager/netlist.py:220
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/netlist.py:226
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Not bridged"
msgstr "No enllaçat"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/netlist.py:279
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "No networking"
msgstr "Sense treball en xarxa"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/netlist.py:288
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Specify shared device name"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Especifiqueu el nom d'un dispositiu compartit"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/netlist.py:352
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "La xarxa virtual no està activada."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/netlist.py:353
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "La xarxa virtual '%s' no està activada. Voleu iniciar la xarxa ara?"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/netlist.py:365
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la xarxa virtual '%s': %s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/netlist.py:390
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Error with network parameters."
msgstr "S'ha produït un error amb els paràmetres de xarxa."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/netlist.py:395 ../virtManager/netlist.py:397
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Mac address collision."
msgstr "Col·lisió d'adreça MAC."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/netlist.py:398
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Esteu segur que voleu utilitzar aquesta adreça?"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/netlist.py:410
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "La versió de libvirt no admet el llistat d'interfícies físiques."
#: ../virtManager/preferences.py:109
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Només pantalla completa"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/preferences.py:110
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/preferences.py:119
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Off"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Apagat"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/preferences.py:120
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "On"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Engegat"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
#: ../virtManager/preferences.py:163
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "System default (%s)"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Predeterminat del sistema (%s)"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/preferences.py:166
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Nearest host CPU model"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Model de CPU de l'amfitrió més proper"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/preferences.py:167
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Copy host CPU definition"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Copia la definició de la CPU de l'amfitrió"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/preferences.py:296
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Configure grab key combination"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Configureu la combinació de tecles d'apropiació"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/preferences.py:305
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Podeu definir les tecles d'apropiació tot prement-les.\n"
"Per confirmar la vostra selecció si us plau feu clic al botó 'D'acord'\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"mentre manteniu premudes les tecles desitjades."
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/preferences.py:308
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Please press desired grab key combination"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Premeu si us plau la combinació de tecles d'apropiació desitjada"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/serialcon.py:209
msgid "Cannot open a device with no alias name"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No es pot obrir un dispositiu sense un nom d'àlies"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/serialcon.py:281
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Encara no està implementada la consola sèrie sobre connexions remotes"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/serialcon.py:284
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Serial console not available for inactive guest"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La consola sèrie no està disponible per a un hoste inactiu"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/serialcon.py:286
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Encara no està implementada la consola per al tipus de dispositiu '%s'"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/serialcon.py:291
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Can not access console path '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No es pot accedir al camí de consola '%s'"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/serialcon.py:406
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error connecting to text console: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en connectar amb la consola de text: %s"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/snapshots.py:159
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Start snapshot"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "_Inicia instantània"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/snapshots.py:168
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Delete snapshot"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "_Esborra instantània"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/snapshots.py:225
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar la llista d'instantànies: %s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/snapshots.py:241
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "External"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Extern"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/snapshots.py:248
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "VM State"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Estat de la VM"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/snapshots.py:346
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "External disk and memory"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Disc i memòria externs"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/snapshots.py:348
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "External memory only"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Només memòria externa"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/snapshots.py:350
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "External disk only"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Només disc extern"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/snapshots.py:469
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear la instantània: %s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/snapshots.py:487
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en validar la instantània: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/snapshots.py:544
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "S'està creant una instantània de la màquina virtual"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/snapshots.py:616
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Esteu segur que voleu executar la instantània '%s'? Totes les modificacions "
"de %s des de la creació de la darrera instantània es descartaran."
#: ../virtManager/snapshots.py:620
msgid "disk"
msgstr "disc"
#: ../virtManager/snapshots.py:622
msgid "disk and configuration"
msgstr "disc i configuració"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/snapshots.py:631
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Running snapshot"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "S'està executant una instantània"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/snapshots.py:632
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "S'està executant la instantània '%s'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/snapshots.py:633
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en executar la instantània: '%s'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/snapshots.py:642
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Esteu segur que voleu eliminar permanentment les instantànies que heu "
"seleccionat?"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/snapshots.py:650
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Deleting snapshot"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "S'està eliminant la instantània"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/snapshots.py:651
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "S'està eliminant la instantània '%s'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/snapshots.py:652
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en eliminar la instantània '%s'"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/snapshots.py:660
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "No snapshot selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap instantània."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/snapshots.py:663
msgid "Multiple snapshots selected."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "S'han seleccionat múltiples instantànies."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/snapshots.py:673
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "S'ha produït un error en seleccionar la instantània: %s"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/storagebrowse.py:129
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Size"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Mida"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/storagebrowse.py:137
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Format"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Format"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/storagebrowse.py:145
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Used By"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Utilitzat per"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/storagebrowse.py:189
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "No es pot utilitzar l'emmagatzematge local en una connexió remota."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/systray.py:118
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Mostra el Gestor de màquines virtuals"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/systray.py:146 ../ui/manager.ui.h:1
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Gestor de màquines virtuals"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/systray.py:266 ../virtManager/systray.py:323
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "No virtual machines"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No hi ha cap màquina virtual"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Reboot"
msgstr "_Arrenca de nou"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:102
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Atura"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "F_orce Reset"
msgstr "F_orça la reinicialització"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Force Off"
msgstr "_Força l'apagada"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Desa"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:100 ../ui/manager.ui.h:23
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Posa en pausa"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:101
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "R_esume"
msgstr "R_eprèn"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:106
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Clone..."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Clona..."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:107
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Migrate..."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Migra..."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:108
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtconv/formats.py:73
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "No parser found for type '%s'"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "No s'ha trobat cap analitzador per al tipus '%s'"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtconv/formats.py:83
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "No sé com analitzar el fitxer %s"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtconv/formats.py:134
2014-03-23 02:38:44 +04:00
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but 'unar' is not installed. Please either "
"install 'unar', or extract the archive yourself and point virt-convert at "
"the extracted directory."
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"%s sembla ser un arxiu, però 'unar' no està instal·lat. Si us plau, bé "
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"instal·leu 'unar', bé extragueu l'arxiu i apunteu virt-convert cap al "
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"directori extret."
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtconv/formats.py:141
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "%s sembla que sigui un arxiu, executant: %s"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtconv/formats.py:252
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "None of %s tools found."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "No s'ha trobat cap de les eines %s."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtconv/formats.py:290
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "New path name '%s' already exists"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "El nou nom de camí '%s' ja existeix"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtconv/ovf.py:193
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Referència de disc id '%s' desconeguda per a la ruta %s."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtconv/ovf.py:202
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Tipus de camí d'emmagatzematge %s desconegut."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtconv/ovf.py:207
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "id de referència '%s' per al camí %s desconegut."
#: ../virtconv/ovf.py:272
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"La secció OVF '%s' està indicada tal i com es requereix, però l'intèrpret no "
"sap com gestionar-la."
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtconv/vmx.py:87
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Error de sintaxi a la línia %d: %s\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"%s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtconv/vmx.py:125
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"No s'ha detectat una línia d'emmagatzematge en el fitxer de descriptor VMDK"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtconv/vmx.py:128
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No sé com gestionar els descriptors VMDK d'emmagatzematge múltiple"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtconv/vmx.py:263
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha definit displayName a '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-03-23 02:38:44 +04:00
#: ../virtinst/capabilities.py:75
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Model de CPU '%s' desconegut"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/capabilities.py:692
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "per a l'arquitectura '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/capabilities.py:696
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "tipus de virtualizatió '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/capabilities.py:698
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "any virtualization options"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "opcions de virtualització qualssevol"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/capabilities.py:700
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "L'amfitrió no suporta %(virttype)s %(arch)s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/capabilities.py:708
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"L'amfitrió no suporta el tipus de domini %(domain)s%(machine)s per al tipus "
"de virtualització '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:117
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
"Vegeu la pàgina man per obtenir exemples i sintaxi completa de les opcions."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:119
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Useu '--option=?' o '--option help' per veure les subopcions diponibles"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:285
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Exiting at user request."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha sortit a petició de l'usuari."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:297
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Sembla que la instal·lació del domini no ha estat correcta.\n"
"Si ho ha estat, podeu reiniciar el vostre domini tot executant:\n"
" %s\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"En altre cas, si us plau reinicieu la vostra instal·lació."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:315
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "--name is required"
msgstr "És necessari --name"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:324
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid " (Use --force to override)"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "(Utilitzeu --force per substituir)"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:334
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Això sobreescriurà el camí existent '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:345
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "El disc %s ja s'està utilitzant per altres hostes %s."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:361
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Pot ser que %s no estigui disponible per a l'hipervisor. Necessitareu "
"atorgar els permisos d'usuari de cerca '%s' per als següents directoris: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:432
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar a la consola gràfica: virt-viewer no està "
"instal·lat. Si us plau instal·leu el paquet 'virt-viewer'."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:438
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"S'han sol·licitat els gràfics però no s'ha establert DISPLAY. El virt-viewer "
"no s'està executant."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:452 ../virtinst/cli.py:455
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Connecta amb l'hipervisor amb un URI libvirt"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:471
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "No intentis connectar automàticament amb la consola de l'hoste"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:475
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "No arrenquis l'hoste després de completar la instal·lació."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:479
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"No verifica les col·lisions de noms, sobreescriu qualsevol hoste amb el "
"mateix nom."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:484
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Visualitza l'XML de domini generat en lloc de crear l'hoste."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:488
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr ""
"Imprimeix el XML un determinat pas de la instal·lació (1, 2, 3, tots) en "
"lloc de definir l'hoste."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:493
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Executa el procés d'instal·lació, però no creïs dispositius ni defineixis "
"l'hoste."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:497
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Suprimeix la sortida sense errors"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:499
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Print debugging information"
msgstr "Mostra informació de depuració"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:504
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Configura metadades de l'hoste. P. ex.:\n"
"--metadata name=foo,title=\"La meva petita\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"La meva bonica i llarga descripció\""
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:511
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"--memory 1024 (in MiB)\n"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
"--memory 512,maxmemory=1024"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Configura l'assignació de memòria de l'hoste. P. ex.:\n"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"--memory 1024 (en MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:521
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Nombre de vcpu per configurar el vostre hoste. P. ex.:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:530
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Model i característiques de CPU. P. ex.:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:541
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Configura els paràmetres gràfics de l'hoste. P. ex.:\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:550
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"--network none\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"--network help"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Configura una interfície de xarxa d'hoste. P. ex.:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"--network none\n"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"--network help"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:560
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Configura un dispositiu controlador d'hoste. P. ex.:\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:563
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure a guest serial device"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Configura un dispositiu sèrie de l'hoste"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:565
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure a guest parallel device"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Configura un dispositiu paral·lel de l'hoste"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:567
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure a guest communication channel"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Configura un canal de comunicació de l'hoste"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:569
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Configura una connexió de consola de text entre l'hoste i l'amfitrió"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:572
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Configura els dispositius físics USB/PCI/etc de l'amfitrió a compartir amb "
"l'hoste"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:575
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Passa el directori de l'amfitrió. P. ex.: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:586
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure guest sound device emulation"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Configura l'emulació de dispositiu de so d'hoste"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:596
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure a guest watchdog device"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Configura un dispositiu de watchdog d'hoste"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:598
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure guest video hardware."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Configura maquinari de vídeo d'hoste"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:600
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Configura un dispositiu smartcard d'hoste. P. ex.\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"--smartcard mode=passthrough"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:603
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Configura un dispositiu de redirecció d'hoste. P. ex.:\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:606
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Configura un dispositiu memballoon d'hoste. P. ex.:\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"--memballoon model=virtio"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:609
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Configura un dispositiu TPM d'hoste. P. ex.:\n"
"--tpm /dev/tpm"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:612
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"--rng /dev/random"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Configura un dispositiu d'hoste RNG. P. ex.:\n"
"--rng /dev/random"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:615
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Configura un dispositiu d'hoste de pànic. P. ex.:\n"
"--panic default"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:621
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Estableix la configuració del controlador de seguretat del domini."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:623
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Ajusta la política NUMA per al procés del domini."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:625
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Tune memory policy for the domain process."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Ajusta la política de memòria per al procés del domini."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:627
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Ajusta la política blkio per al procés del domini."
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:629
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Defineix la política de suport de memòria per al procés del domini. P. ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:632
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Defineix l'XML de les <features> del domini. P. ex.:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:636
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Ajusta l'XML del <clock> del domini. P. ex.:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:639
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Configure VM power management features"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Configura les característiques de l'administració d'energia de la MV"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:641
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Configura la política de l'administració del cicle de vida de la MV"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:643
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Configura el particionament de recursos de la MV (cgroups)"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:648
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Configura els paràmetres de l'arrencada de l'hoste. P. ex.:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (per a contenidors)"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:652
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Permet espai de noms per al contenidor LXC. P. ex.:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:661
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Especifiqueu l'emmagatzematge amb diverses opcions. P. e.:\n"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"--disk size=10 (imatge nova de 10GiB a la ubicació per defecte)\n"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:691
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "%(key)s ha de ser 'yes' o 'no'"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:760
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"No sé com emparellar el tipus de dispositiu '%(device_type)s' amb la "
"propietat '%(property_name)s'"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:823
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Opcions %s desconegudes"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:1009 ../virtinst/cli.py:1042
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:1531
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Valor incorrecte per a 'size': %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:1544
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "'%s' amb valor '%s' desconegut"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:1561
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "No es pot especificar més d'1 camí d'emmagatzematge"
#: ../virtinst/cli.py:1568
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"Un volum d'emmagatzematge s'ha d'especificar com a vol=poolname/volname"
#: ../virtinst/cli.py:1697
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"No s'ha trobat el mapa de teclat '%s' en la taula de teclats 'keytable'!"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:1971
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"El %(devtype)s de tipus '%(chartype)s' no suporta l'opció '%(optname)s'."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:90
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Original xml must be a string."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "El XML original ha de ser una cadena."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:107
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "El nom per al nou hoste no és vàlid: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:117
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "L'UUID no és vàlid per al nou hoste: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:120
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "L'UUID '%s' ja s'està utilitzant per un altre hoste."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:150
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha pogut utilitzar el camí '%s' per clonar: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:239
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "La política de clonatge ha de ser una llista de regles."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:279
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Original guest name or xml is required."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "És necessari un XML o nom d'hoste original"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:306
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "El domini amb dispositius per clonar ha d'estar aturat o en pausa."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:331
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"La clonació en un volum d'emmagatzematge existent actualment no està "
"suportada: '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:371
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Hi ha més discs per clonar que nous camins especificats. (%(passed)d "
"especificats, i en fan falta %(need)d"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:383
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"S'està establint el port del dispositiu gràfic a autoport, per tal d'evitar "
"conflictes."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:546
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha pogut determinar la informació del disc original: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:587
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha trobat el domini '%s'."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtinst/cpu.py:94
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "No host CPU reported in capabilities"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha reportat cap CPU d'amfitrió en les capacitats"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:46
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "No s'ha pogut determinar el format de '%s', o bé no està suportat"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtinst/device.py:157
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "El tipus de dispositiu virtual s'ha definir a la subclasse."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtinst/device.py:160
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Tipus de dispositiu virtual '%s' desconegut."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:98
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:100
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Physical host character device"
msgstr "Dispositiu físic de l'amfitrió orientat a caràcters"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:102
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Standard input/output"
msgstr "Entrada/sortida estàndard"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:104
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Named pipe"
msgstr "Canonada amb nom"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:106
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Output to a file"
msgstr "Sortida a un fitxer"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:108
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Virtual console"
msgstr "Consola virtual"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:110
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Null device"
msgstr "Dispositiu nul"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:112
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "TCP net console"
msgstr "Consola de xarxa TCP"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:114
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "UDP net console"
msgstr "Consola de xarxa UDP"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:116
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Unix socket"
msgstr "Sòcol Unix"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:118
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Spice agent"
msgstr "Agent Spice"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:120
msgid "Spice port"
msgstr "Port Spice"
#: ../virtinst/devicechar.py:132
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Client mode"
msgstr "Mode client"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:134
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Server mode"
msgstr "Mode servidor"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:187
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr ""
"Mètode utilitzat per exposar en l'amfitrió el dispositiu orientat a caràcters"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:192
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr "Camí d'entrada de l'amfitrió a associar a l'hoste."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:204
msgid "Source channel name."
msgstr "Nom del canal d'origen."
#: ../virtinst/devicechar.py:217
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "Mode de connexió/escolta del destí."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:237
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "Adreça on connectar/escoltar."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:245
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "Port de l'amfitrió destí on connectar/escoltar."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:259
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Host address to bind to."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Adreça d'amfitrió on connectar."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:262
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Port d'amfitrió on connectar."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:270
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Format utilitzat en l'enviament de dades."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:278
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "Tipus de canal com s'exposa en l'hoste."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:282
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "Adreça del canal de reenviament de l'hoste en l'hoste."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:285
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "Port del canal de reenviament de l'hoste en l'hoste."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/devicechar.py:292
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Nom sysfs del port virtio en l'hoste"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/devicedisk.py:304
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Els permisos a '%s' no lliguen"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/devicedisk.py:414
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "S'ha d'especificar la mida per al volum no existent '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/devicedisk.py:419
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Es desconeix com crear emmagatzematge per a la ruta '%s'. Useu abans les API "
"de libvirt per gestionar el directori pare com a conjunt."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/devicedisk.py:441
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "No se suporta l'atribut de format per a aquest tipus de volum"
#: ../virtinst/devicedisk.py:849
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "El tipus de dispositiu '%s' requereix un camí"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/devicedisk.py:856
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "El camí '%s' ha de ser un fitxer o un dispositiu, no pas un directori"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/devicedisk.py:865
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"S'han d'especificar els paràmetres de la creació d'emmagatzematge per al "
"camí inexistent '%s'."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/devicedisk.py:1035
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"La controladora número %d per al disc de tipus %s no té cap ranura "
"disponible per utilitzar"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/devicedisk.py:1038
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Només s'admeten discs %s del tipus '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:108
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "La destinació '%s' del sistema de fitxers ha de ser un camí absolut"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s ha de ser superior a 5900, o bé -1 per a una assignació automàtica"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
msgid "Shared physical device"
msgstr "Dispositiu físic compartit"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Virtual networking"
msgstr "Xarxa virtual"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "L'adreça MAC '%s' s'està utilitzant per una altra màquina virtual."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtinst/devicepanic.py:36
msgid "ISA"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "ISA"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicerng.py:44
msgid "Random"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Aleatori"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicerng.py:46
msgid "Entropy Gathering Daemon"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Daemon de Recol·lecció d'Entropia"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
msgid "Passthrough device"
msgstr "Dispositiu passthrough"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Reinicia l'hoste de manera forçada"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Atura l'hoste de manera segura"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Atura l'hoste de manera forçada"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "Posa en pausa l'hoste"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "Cap acció"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:107
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "No es pot utilitzar l'emmagatzematge %(path)s: %(err)s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:276
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "No es pot crear un emmagatzematge per al dispositiu %s."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:283
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "El camí del dispositiu de bloc local '%s' ha d'existir."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:286
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "Es requereix la mida per a discos '%s' inexistents"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:331
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"El sistema de fitxers no tindrà prou espai lliure per ubicar totalment el "
"fitxer dispers quan l'hoste s'estigui executant."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:336
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "No hi ha prou espai disponible per crear el disc"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:340
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d M sol·licitats > %d M disponibles"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:345
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "S'està clonant %(srcfile)s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:414
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en clonar la imatge de disc %s a %s: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/distroinstaller.py:63
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "El format NFS no és vàlid: No s'ha especificat cap camí."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/distroinstaller.py:123
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Ha fallat la cerca d'un volum de suport temporal"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/distroinstaller.py:138
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "S'està transferint %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/distroinstaller.py:425
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr ""
"Ha fallat la comprovació de la ubicació de l'instal·lador: No s'ha pogut "
"trobar el suport '%s'."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/distroinstaller.py:448
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Invalid install location: "
msgstr "La ubicació de la instal·lació no és vàlida:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset ha de ser una cadena"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset només pot contenir caràcters numèrics, ',', '^' o '-'"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset conté un format que no és vàlid."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr ""
"Els nombres de pCPU del cpuset han de ser inferiors que el nombre de pCPU."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "No s'ha trobat cap secció de topologia en el XML de capacitats."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr ""
"Les capacitats només mostren <= 1 cel·la. No hi ha capacitat per a NUMA"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr "No s'ha pogut trobar cap combinació de cel·les NUMA/CPU utilitzable."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:73
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "El nom de domini %s ja existeix!"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:84
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'anterior MV '%s': %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:90
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Guest"
msgstr "Hoste"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:98
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "El nom d'hoste '%s' ja s'està utilitzant."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:219
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "La distro '%s' no existeix en el diccionari"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:388
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "El domini ja ha estat iniciat!"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:438
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Creating domain..."
msgstr "S'està creant el domini..."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:440
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Starting domain..."
msgstr "S'està iniciant el domini..."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:870
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Adreça duplicada per als dispositius %s i %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:58
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Si s'habilita o no el DHCP"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:60
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Network gateway address"
msgstr "Adreça de la passarel·la de xarxa"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:62
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Si es vol habilitar l'autoconfiguració IPv6"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:164
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "El nom '%s' ja s'està utilitzant per una altra interfície."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:178
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Mida màxima de transmissió en bytes"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:180
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Quan s'autoiniciarà la interfície."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:183
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Nom per a l'objecte interfície."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:186
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Interface MAC address"
msgstr "Adreça MAC de la interfície"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:194
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Si STP està habilitat en el pont"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:196
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Retard en segons abans que el reenviament comenci en fer la unió a una xarxa."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:204
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Mode of operation of the bonding device"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Mode d'operació del dispositiu d'enllaçament"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:207
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Interval de monitoratge ARP en mil·lisegons"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:210
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "destí IP utilitzat en els paquets de monitoratge ARP"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:212
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "ARP monitor validation mode"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Mode de validació del monitor ARP"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:215
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "MII monitoring method."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Mètode de monitoratge MII."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:217
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Interval de monitoratge MII en mil·lisegons"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:220
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Temps d'espera en mil·liseconds abans de l'activació d'un esclau després "
"d'una recuperació d'enllaç"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:223
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Temps d'espera en mil·liseconds abans de la desactivació d'un esclau després "
"d'una fallada d'enllaç"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:232
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "VLAN device tag number"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Número d'etiqueta del dispositiu VLAN"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:234
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Parent interface to create VLAN on"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Interfície arrel on crear la VLAN"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:244
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Es requereix una etiqueta VLAN i una interfície arrel."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:257
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "No s'ha pogut definir la interfície: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:264
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la interfície: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
msgid "Peak"
msgstr "Pic"
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
msgid "Burst"
msgstr "Ràfega"
#: ../virtinst/network.py:109
msgid "Floor"
msgstr "Mínim"
#: ../virtinst/network.py:124
msgid "Inbound: "
msgstr "Entrant:"
#: ../virtinst/network.py:131
msgid "Outbound: "
msgstr "Sortint:"
#: ../virtinst/network.py:153
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT a %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/network.py:158
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Ruta a %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/network.py:167
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Xarxa aïllada, només amb encaminament intern i d'amfitrió"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/network.py:200
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "El nom '%s' ja s'està utilitzant per una altra xarxa."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/nodedev.py:73
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "La connexió no suporta l'enumeració de dispositius d'amfitrió"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/nodedev.py:86
#, python-format
msgid "Did not find node device matching '%s': %s"
msgstr "No s'ha trobat coincidència amb el dispositiu de node '%s': %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:135
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "System"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Sistema"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/nodedev.py:152
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Interface %s"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Interfície %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/nodedev.py:372
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s correspon a dispositius de node múltiple"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/nodedev.py:375
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de node que coincideixi per a '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:66
msgid "Storage object"
msgstr "Objecte d'emmagatzematge"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:76
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Nom per a l'objecte d'emmagatzematge."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:116
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Directori del sistema de fitxers"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:117
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Dispositiu de bloc preformatat"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:118
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Network Exported Directory"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Directori exportat a la xarxa"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:119
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "LVM Volume Group"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Grup de volums LVM"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:120
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Physical Disk Device"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Dispositiu de disc físic"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:121
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "iSCSI Target"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Destí iSCSI"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:122
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "SCSI Host Adapter"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Adaptador d'amfitrió SCSI"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:123
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Multipath Device Enumerator"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Enumerador de dispositiu multicamí"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:124
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Gluster Filesystem"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Sistema de fitxers Gluster"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:125
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Ceph/Dispositiu de blocs RADOS "
#: ../virtinst/storage.py:126
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sistema de fitxers Sheepdog"
#: ../virtinst/storage.py:225
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el conjunt d'emmagatzematge per defecte '%s': %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:297
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "El nom '%s' ja està en ús per un altre conjunt."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:371
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "Tipus de dispositiu d'emmagatzematge que el conjunt representarà."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:383
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "Nom qualificat de l'iniciador iSCSI"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:388
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Nom del grup de volums"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:453
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Hostname is required"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Es requereix un nom d'amfitrió"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:457
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Source path is required"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Es requereix un camí d'origen."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:470
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"S'ha d'especificar explícitament un camí d'origen si es vol construir un "
"conjunt"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:474
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"S'ha d'especificar explícitament el format del disc si es dóna format a un "
"dispositiu de disc"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:487
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "No s'ha pogut definir el conjunt d'emmagatzematge: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:494
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "No s'ha pogut construir el conjunt d'emmagatzematge: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:500
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el conjunt d'emmagatzematge: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:506
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir la bandera d'autoinici del conjunt: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:575
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "El conjunt '%s' ha d'estar activat."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:589
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "input_vol ha de ser un virStorageVol"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:593
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"La creació d'emmagatzematge a partir d'un volum existent no és compatible "
"amb aquesta versió de libvirt."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:598
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Punter virStorageVolume a clonar/utilitzar com a entrada."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:605
#, fuzzy
msgid ""
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
msgstr ""
"La creació d'emmagatzematge a partir d'un volum existent no és compatible "
"amb aquesta versió de libvirt."
#: ../virtinst/storage.py:634
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "El nom '%s' ja s'està utilitzant per un altre volum."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:734
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Els volums lògics dispersos no són compatibles. S'ha fixat l'assignació "
"igual a la capacitat"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:771
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'està assignant '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:841
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"No hi ha prou espai lliure per crear el volum en el conjunt "
"d'emmagatzematge. (%d M assignació demanada > %d M disponible)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:847
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"La capacitat de volum sol·licitada excedirà l'espai disponible del conjunt "
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"quan el volum quedi completament ocupat. (%d M capacitat sol·icitada > %d M "
"disponible)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/urlfetcher.py:106
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "S'està recuperant el fitxer %s..."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/urlfetcher.py:108
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer %s: %s"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/urlfetcher.py:154
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Invalid install location"
msgstr "La ubicació de la instal·lació no és vàlida"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/urlfetcher.py:158
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "L'obertura de la URL %s ha fallat: %s."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/urlfetcher.py:234
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "Ha fallat el muntatge de la ubicació '%s'"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/urlfetcher.py:367
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "No es pot accedir a la URL, potser l'heu teclejat malament?"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:370
#, python-format
msgid ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"No s'ha pogut trobar una distribució instal·lable a '%s'%s\n"
"\n"
"La ubicació ha de ser el directori arrel d'un arbre d'instal·lació.\n"
"Consulteu la pàgina man de virt-install per a diversos exemples de "
"distribucions."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/urlfetcher.py:431
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "No s'ha pogut trobar un nucli %(type)s per a l'arbre %(distro)s."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/urlfetcher.py:446
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "No s'ha pogut trobar boot.iso a l'arbre %s."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/urlfetcher.py:620
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap camí del nucli per al tipus virt '%s'"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/urlfetcher.py:629
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "No s'ha pogut trobar cap camí d'iso per a aquest arbre."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/util.py:124
msgid "UUID must be a string."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "UUID ha de ser una cadena."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/util.py:132
msgid ""
2013-05-27 21:41:38 +04:00
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"UUID ha de ser un nombre hexadecimal de 32 dígits. Aquest pot tenir la forma "
"xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx o es poden ometre els guions."
2014-03-23 02:38:44 +04:00
#: ../virtinst/util.py:150
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "el nom de %s '%s' no pot contenir el caràcter '%s'."
2014-03-23 02:38:44 +04:00
#: ../virtinst/util.py:159
msgid "MAC address must be a string."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "L'adreça MAC ha de ser una cadena."
2014-03-23 02:38:44 +04:00
#: ../virtinst/util.py:163
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "L'adreça MAC ha de tenir el format AA:BB:CC:DD:EE:FF, era '%s'"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
#: ../virtinst/util.py:216
msgid "Name generation range exceeded."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'ha excedit l'interval de la generació de nom."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#. 11 = typical num of fields in the file
2014-03-23 02:38:44 +04:00
#: ../virtinst/util.py:299
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Longitud de línia no vàlida durant l'anàlisi %s."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-03-23 02:38:44 +04:00
#: ../virtinst/util.py:301
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "S'està predeterminant el pont a xenbr%d"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/about.ui.h:1
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Impulsat per libvirt"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fernando Villa Estebaranz\n"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Robert Antoni Buj i Gelonch <robert.buj@gmail.com>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Afegeix nou maquinari virtual"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "tipus de _dispositiu:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Device Type Field"
msgstr "Camp del tipus de dispositiu"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:4
msgid "_Bus type:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Tipus de _Bus:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Stor_age format:"
msgstr "Form_at d'emmagatzematge:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:122
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Mode de memòria ca_u:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "<b>Opcions A_vançades</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "_Model:"
msgstr "_Model:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "MAC Address Field"
msgstr "Camp adreça MAC"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_MAC address:"
msgstr "Adreça _MAC:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:133
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Device mode_l:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Mode_l de dispositiu:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Dispositiu d'amfitrió:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:11
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Po_rt:"
msgstr "Po_rt:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Path:"
msgstr "_Camí:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:19 ../ui/createinterface.ui.h:36
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:30
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mode:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "H_ost:"
msgstr "_Amfitrió:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Bind Host:"
msgstr "Amfitrió _bind:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Utilitza Te_lnet:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipus de dispositiu:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipus:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/createinterface.ui.h:23
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Auto socket:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "_Auto socket:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:151
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Acc_ió:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Servidor:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Device _Path:"
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Backend:"
msgstr "_Backend:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "_Backend Type:"
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Backend _Mode:"
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
msgid "B_ind Host:"
msgstr "Amfitrió de b_ind:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositiu:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:169
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "rng"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "rng"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:38
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Address _Type:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "_Tipus d'adreça:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_IO Base:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "_Base d'E/S:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:40 ../ui/details.ui.h:175
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "panic"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "pànic"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:41 ../ui/create.ui.h:69
#: ../ui/createinterface.ui.h:32 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalitza"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "C_rea una imatge de disc en el disc dur de l'ordinador"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "0.0"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "_Assigna el disc sencer ara"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker.\n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space.\n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Assignar completament l'emmagatzematge pot trigar més ara, però la fase "
"d'instal·lació de l'OS serà més ràpida.\n"
"\n"
"Saltar-se l'assignació també pot causar dificultats a l'amfitrió, en cas que "
"la mida màxima d'imatge superés l'espai d'emmagatzematge disponible.\n"
"\n"
"Consell: Els formats d'emmagatzematge qcow2 i qed no suporten l'assignació "
"completa."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addstorage.ui.h:10
msgid "Select _managed or other existing storage"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Selecciona un e_mmagatzematge gestionat o qualsevol altre d'existent"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addstorage.ui.h:11 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Na_vega..."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operació en progrés"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Si us plau espereu un moment..."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Escolliu un suport"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navega..."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM o DVD"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_Ubicació de la imatge ISO"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicació:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "Suport de _dispositiu:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Trieu un dispositiu o un fitxer origen</b>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:1
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Clona la màquina virtual"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:2
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Clona la màquina virtual</span>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:3
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Create clone based on:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Crea un clon basat en:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:4
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Destination host:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Amfitrió de destinació:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:5
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "No networking devices"
msgstr "No hi ha dispositius de xarxa"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:6
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Treball en xarxa:</span>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:7
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "No storage to clone"
msgstr "No hi ha emmagatzematge per clonar"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Emmagatzematge:</span>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:59
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Nom:</span>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:10
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>El clonatge crea una còpia del disc original nova i "
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"independent. La compartició\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"utilitza la imatge de disc existent tant per a la màquina original com per a "
"la màquina nova.</span>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"<span size='small'>La clonació <u>no</u> altera el contingut de l'OS de "
"l'hoste. Si heu de fer coses\n"
"com ara canviar contrasenyes o adreces IP estàtiques, si us plau vegeu "
"l'eina virt-sysprep(1).</span>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:14
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "C_lone"
msgstr "C_lona"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:15
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Change MAC address"
msgstr "Canvia l'adreça MAC"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:16
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nova _MAC:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:17
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tipus:</span>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:18
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Canvia el camí d'emmagatzematge"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Mida:</span>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:21
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Destí:</span>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Camí:</span>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Disc existent"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nou _Camí:</span>"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Crea un nou disc (c_lon) per a la màquina virtual"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:1
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Add Connection"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Afegeix una connexió"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:2
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnecta"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:3
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Esculliu l'hipervisor"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:4
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hipervisor:"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:5
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Connection Select"
msgstr "Selecciona la connexió"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:6
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI generat:"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:7
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Connecta amb l'amfitrió _remot"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Autoconnecta:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:9
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Ordinador:"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:179
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Me_thod:"
msgstr "Mè_tode:"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"<small>La sessió en mode d'usuari de QEMU no està definida\n"
"per defecte al virt-manager. És probable que qualsevol hoste\n"
" QEMU/KVM preexistent no estarà disponible. Les opcions\n"
"de xarxa són molt limitades. </small>"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:1
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "New VM"
msgstr "Nova MV"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Creació d'una nova màquina virtual</span>"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Trieu com us agradaria instal·lar el sistema operatiu"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Suport d'instal·lació _local (imatge ISO o CD-ROM)"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "_Instal·lació per xarxa (HTTP, FTP o NFS)"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "_Arranc per xarxa (PXE) "
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Importació d'una imatge de disc que ja _existeixi"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "Trieu el tipus de contenidor"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "_Contenidor d'aplicació"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "C_ontenidor de sistema operatiu"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "Co_nnexió:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Tipus de _Virt.:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Arquitectura:"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Tipus de _Màquina:"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Opcions d'arquitectura"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid ""
"Error message\n"
"bar"
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Barra de missatges\n"
"d'error"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "Localitzeu el vostre suport d'instal·lació"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Utilitza un CD-_ROM o DVD"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Utilitza una imatge _ISO:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Indiqueu la URL d'instal·lació del sistema operatiu"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "URL de kickstart:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "Opcions del nucli:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "Opcions d'URL"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "URL"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Indiqueu el camí de l'emmagatzematge existent:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "_Navega..."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Arrencada del nucli directa:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Camí del _nucli:"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:104
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Initrd path:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Camí de l'_initrd:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Camí del _DTB:"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "_Navega..."
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Na_vega..."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"<span size='small'>La indicació d'un DTB permet la utilització de virtio per "
"a una millora de rendiment</span>"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "A_rguments del nucli:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Indiqueu el camí de l'_aplicació:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Indiqueu el _directori arrel de l'OS existent:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"<small>L'arbre de directori de l'OS ha d'existir. Encara no està suportada\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"la creació d'arbres de directori.</small>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Detecta a_utomàticament el sistema operatiu en base al suport d'instal·lació"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Trieu el tipus i la versió del sistema operatiu"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "_Versió:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "_Tipus de SO:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Trieu els paràmetres de memòria i CPU"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Memòria (RAM):"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:94 ../ui/fsdetails.ui.h:9
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Insereix Mem. d'amfitrió)"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Habilita l'emmagatzematge per a aquesta màquina virtual"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:58
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "_Personalitza la configuració abans d'instal·lar"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:60
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "<span color='#484848'>Instal·lació:</span>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:61
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Memòria:</span>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:62
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU:</span>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:64
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "<span color='#484848'>SO:</span>"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:65
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"<small>Es recomana l'especificació d'un sistema operatiu per a un millor "
"rendiment</small>"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:66
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Set a fixed _MAC address"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Estableix una adreça _MAC fixa"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:67 ../ui/migrate.ui.h:14
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:68
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Finish"
msgstr "Finalitza"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Configuració del pont"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Forward _delay:"
msgstr "Retar_d de reenviament:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Enable _STP:"
msgstr "Habilita _STP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració del pont</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Bonding configuration"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Configuració d'enllaç"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Bond monitor mode:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Mode de monitor d'enllaç:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Bond mode:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Mode d'enllaç:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Target address:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Adreça de destí:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Interval:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Interval:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Validate mode:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Mode de validació:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>ARP settings</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Paràmetres ARP</b>"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Frequency:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Freqüència:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Up delay:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Retard de pujada:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Down delay:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Retard de baixada:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Carrier type:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Tipus de portadora:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>MII settings</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Paràmetres MII</b>"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Bond configuration</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Configuració d'enllaç</b>"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Configure network interface"
msgstr "Configura la interfície de xarxa"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Configura la interfície de xarxa</span>"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Escolliu el tipus d'interfície que voleu configurar."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
msgid "_Interface type:"
msgstr "T_ipus d'interfície:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
msgid "_Start mode:"
msgstr "_Mode d'inici:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Activa ara:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Etiqueta de _VLAN:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Paràmetres del pont:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigura"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "IP settings:"
msgstr "Paràmetres IP:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Config_ure"
msgstr "Config_ura"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Insereix Desc. de llista:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "IP Configuration"
msgstr "Configuració IP"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "_Copia la configuració de la interfície des de:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Co_nfigura manualment:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Static configuration:"
msgstr "Configuració estàtica:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:10
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Passarel·la:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "IPv4"
msgstr "Adreces IPv4"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utoconf"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Addresses:"
msgstr "Adreces:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració IP</b>"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Crea una xarxa virtual nova"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea una xarxa virtual</span>"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Trieu una nom per a la vostra xarxa virtual:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:4
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Net Name Field"
msgstr "Camp nom de xarxa"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:5
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Exemple:</b> xarxa1"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:6
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Nom de la xarxa:"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Trieu un espai d'adreçament <b>IPv4</b> per a la xarxa virtual:"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Habilita la definició d'un espai d'adreces de xarxa IPv4"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "_Xarxa:"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"<b>Consell:</b> Convé escollir la xarxa d'entre un dels rangs d'adreces "
"privades IPv4, p. e. 10.0.0.0/8 o 192.168.0.0/16"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "192.168.100.1"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "?"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "Passarel·la:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:136
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Inici:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Final:"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Habilita DHCPv4"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:18
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Habilita la definició de rutes estàtiques"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:19
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "Xarxa <b>destí</b>:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:20
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>via</b> passarel·la:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Escolliu un espai d'adreces <b>IPv6</b> per a la xarxa virtual:"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Habilita la definició d'un espai d'adreces de xarxa IPv6"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"<b>Nota:</b> La xarxa es podria escollir d'un dels intervals d'adreces "
"privades IPv6, p. e. FC00::/7. El prefix ha de ser <b>64</b>. Una adreça de "
"xarxa IPv6 típica serà de l'estil: fd00:dead:beef:55::/64"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Habilita DHCPv6"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Connectat a una <b>xarxa física</b>:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:27
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Isolated virtual network"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Xarxa virtual aïllada"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:28
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "For_warding to physical network"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Reenviament a la xarxa física"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "_Destinació:"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Physical Network"
msgstr "Xarxa física"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Habilita xarxa/encaminament intern IPv6"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Si <b>no</b> s'especifica una adreça de xarxa IPv6, això habilitarà "
"l'encaminament intern IPv6 entre màquines virtuals. Per defecte, "
"l'encaminament intern IPv4 es troba habilitat."
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "Nom de domini DNS:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:1
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Add a New Storage Pool"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Afegeix un nou conjunt d'emmagatzematge"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"<span size='large' color='white'>Crea un conjunt d'emmagatzematge</span>"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Escolliu el tipus de conjunt d'emmagatzematge que voleu configurar."
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:6
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "B_uild Pool:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Construeix un conjunt:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:7
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Target Path:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Camí de _Destinació:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "F_ormat:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "F_ormat:"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:9
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Host Na_me:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "No_m d'amfitrió:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:10
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "_IQN de l'iniciador:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "_Navega"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:12
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Bro_wse"
msgstr "_Explora"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr "_Nom de l'origen:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:1
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Add a Storage Volume"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Afegeix un volum d'emmagatzematge"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea un volum d'emmagatzematge</span>"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Crea una unitat d'emmagatzematge per utilitzar directament per una màquina "
"virtual."
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "<b>Quota del Volum d'Emmagatzematge</b>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "espai disponible:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "1.0"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:9
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Ca_pacitat Màx."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Assignació:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:159
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Path:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Camí:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Navega..."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Magatzem de suport"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Elimina la màquina virtual"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/delete.ui.h:2
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"<small>Aquesta MV s'està executant en aquest moment i abans de ser eliminada "
"se'n forçarà l'apagada</small>"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/delete.ui.h:3
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Delete _associated storage files"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Esborra els fitxers d'emmagatzematge _associats"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_View Manager"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Gestor de màquines virtuals"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:4
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Màquina virtual"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:5
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Take Screenshot"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "C_aptura de pantalla"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:6
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Redirigeix el dispositiu d'hoste USB cap a la màquina virtual amb gràfics "
"SPICE."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Redirigeix dispositiu USB"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_View"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Visualitza"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:9
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Console"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "_Consola"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:10
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
2009-06-17 05:22:58 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Ins_tantànies"
#: ../ui/details.ui.h:12
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Fullscreen"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "_Pantalla completa"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:13
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Resize to VM"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Redimensiona a MV"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:14
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Scale Display"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Ajusta la visualització"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:15
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Always"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Sempre"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:16
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Only when Fullscreen"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Només en pantalla completa"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:17
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Never"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "_Mai"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:18
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Auto _resize VM with window"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "_Redimensiona automàticament la MV amb la finestra"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:19
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Text Consoles"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "C_onsoles de text"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:20
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "T_oolbar"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "_Barra d'eines"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:21
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Send _Key"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Envia tecla"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:22
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Show the graphical console"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Mostra la consola gràfica"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:23
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Console"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Consola"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:24
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Show virtual hardware details"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Mostra els detalls del maquinari virtual"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Power on the virtual machine"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Engega la màquina virtual"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:27
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Run"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Executa"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Pause the virtual machine"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Posa en pausa la màquina virtual"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:29
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Pause"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Posa en pausa"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Shutdown the virtual machine"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Atura la màquina virtual"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:31
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Shut Down"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Aturat"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:32
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantànies"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:33
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Switch to fullscreen view"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Canvia a visualització de pantalla completa"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:34
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Begin Installation"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Comença la instal·lació"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:35
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Begin Installation"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Inicia la instal·lació"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:36
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Cancel"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "_Cancel·la"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:37
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "A_dd Hardware"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "A_fegeix maquinari"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:39
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:41
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "T_itle:"
msgstr "Tít_ol:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:42
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Shut down"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Aturat"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:43 ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:44
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Basic Details</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Detalls bàsics</b>"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:7
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:46 ../ui/host.ui.h:10
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitectura:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:47
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Emulator:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Emulador:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Tipus de màquina:"
#: ../ui/details.ui.h:49
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Joc de _xips:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid ""
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
"if you know what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>Q35 no és el joc de xips per defecte i ha rebut molta menys "
"verificació.\n"
"Un cop es fa aquest canvi és difícil tornar enrere. Feu-lo només si sabeu el "
"que esteu fent.</small>"
#: ../ui/details.ui.h:53
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Firmware:"
msgstr "Microprogramari:"
#: ../ui/details.ui.h:54
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Detalls de l'hipervisor</b>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:55
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Enable User Namespace"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Habilita l'espai de noms d'usuari"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:56
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "User ID: "
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "ID d'usuari:"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:57
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid " Group ID: "
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "ID de grup:"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:58
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Start"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Inicia"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:60
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Count"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Recompte"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:61
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "0"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "0"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:62
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "<b>User Namespace</b>"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "<b>Espai de noms d'usuari</b>"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:6
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom de la màquina:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:64
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Product name:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Nom de producte:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:65
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Operating System</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Sistema operatiu</b>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:66
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Applications</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Aplicacions</b>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:67
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Error message bar"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Barra de missatges d'error"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:14
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<b>CPU usage</b>"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "<b>Ús de la CPU</b>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:15
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<b>Memory usage</b>"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "<b>Ús de la memòria</b>"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:70
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:71
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>E/S del disc</b>"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:72
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>E/S de la xarxa</b>"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:73
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPU lògiques de l'amfitrió:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:74
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Assignació _màxima:"
#: ../ui/details.ui.h:75
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Current a_llocation:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Assignació _actual:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:76
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Virtual CPU Select"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Selecció de CPU virtual"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:77
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<small>El sobrepuig de les vCPU pot afectar al rendiment</small>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:78
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>CPUs</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>CPU</b>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:79
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odel:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:80
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Copia la configuració de la CP_U de l'amfitrió"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:81
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Configu_ració</b>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:82
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "De_fineix manualment la topologia de la CPU"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:83
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Thread_s:"
msgstr "Fil_s d'execució:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:84
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Cor_es:"
msgstr "Nucl_is:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:85
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Socke_ts:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:86
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr ""
"<small>El model de CPU que heu indicat no és compatible amb Hyper-Threading</"
"small>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:87
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_pologia</b>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:88
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Default p_inning:"
msgstr "_Ancoratge per defecte:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:89
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Selecció d'afinitat de CPU virtual"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:90
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "Genera a partir de la configuració _NUMA de l'amfitrió"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:91
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<b>Pinnin_g</b>"
msgstr "<b>Ancorat_ge</b>"
#: ../ui/details.ui.h:92
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Total host memory:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Memòria total de l'amfitrió:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:93
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Memory Select"
msgstr "Esculliu la memòria"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:95
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Selecció memòria màxima"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:96
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memòria</b>"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:97
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Inicia la màquina virt_ual en l'arrencada de l'amfitrió"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:98
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Autostart</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Autoinici</b>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:99
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Init _path:"
msgstr "_Camí de l'init:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:100
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Ar_gs de l'init:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:101
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>init de contenidor</b>"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:102
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Ha_bilita l'arrencada del nucli directa"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:103
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "_Camí del nucli:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:105
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Browse"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Navega"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:106
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Ar_guments del nucli:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:107
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "D_TB Path:"
msgstr "Camí del D_TB:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:108
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Arrencada del nucli dir_ecta</b>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:109
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Habilita el me_nú d'arranc"
#: ../ui/details.ui.h:110
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Ordre dels dispositius d'arrencada</b>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:111
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "R_eadonly:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "De només l_ectura:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:112
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Sharea_ble:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Comparti_ble:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:113
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Storage size:"
msgstr "Mida de l'emmagatzematge:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:114
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Source path:"
msgstr "Camí d'origen:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:115
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Connect or disconnect media"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Connecta o desconnecta el suport"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:116
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Device type:"
msgstr "Tipus de dispositiu:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:117
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Removab_le:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Extraïb_le:"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:118
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Storage forma_t:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Forma_t d'emmagatzematge:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:119
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Disk b_us:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "B_us de disc:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "Seria_l number:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Número de sèrie:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:121
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
"<small>Canviar això no canvia el format de la imatge de disc, només informa "
"libvirt sobre el format d'imatge existent. </small>"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:123
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_IO mode:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Mode d'_E/S:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:124
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Performance options"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "O_pcions de rendiment"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:125
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Re_ad:"
msgstr "Lle_gir:"
#: ../ui/details.ui.h:126
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "KiBytes/Sec"
msgstr "KiBytes/s"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:127
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "IOPS/Sec"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "IOPS"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:128
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Total_:"
msgstr "Total_:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:129
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "_Write:"
msgstr "E_scriure:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:130
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "IO Tu_ning"
msgstr "Ajustame_nt d'E/S"
#: ../ui/details.ui.h:131
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Advanced _options"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Opcions avançades"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:132
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disc virtual</b>"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:134
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "MAC address:"
msgstr "Adreça MAC:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:135
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Interfície virtual de xarxa</b>"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:58
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:138
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>Punter virtual</b>"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:139
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Device m_odel:"
msgstr "M_odel de dispositiu:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:140
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Sound Device</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Dispositiu de so</b>"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:141
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Source host:"
msgstr "Amfitrió origen:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:142
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Bind host:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Amfitrió bind:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:143
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Target type:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Tipus de destí:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:144
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Target name:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Nom destí:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:145
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>insert type</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>tipus d'inserció</b>"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:146 ../ui/host.ui.h:17
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"
#: ../ui/details.ui.h:147
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "ROM _BAR:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "ROM _BAR:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:148
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "RAM:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "RAM:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:149
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Heads:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Capçaleres:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:150
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Video</b>"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "<b>Vídeo</b>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:152
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Controller</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Controlador</b>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:153
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Filesystem</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Sistema de fitxers</b>"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:154 ../ui/fsdetails.ui.h:5
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "M_ode:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "M_ode:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:155
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Dispositiu smartcard</b>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:156 ../ui/host.ui.h:59
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:157
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "foo:12"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "foo:12"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:158
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Redirected device</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Dispositiu redirigit</b>"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:160
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Dispositiu TPM</b>"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:161
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Backend type:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Tipus d'espai d'emmagatzematge:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "Host:"
msgstr "Amfitrió:"
#: ../ui/details.ui.h:163
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Service:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Servei:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "Bind Host:"
msgstr "Amfitrió de bind:"
#: ../ui/details.ui.h:165
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Bind Service:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Servei de bind:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:166
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Rate (period):"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Ràtio (període):"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:167
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Rate (bytes):"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Ràtio (bytes):"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:168
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "<b>Generador de Nombres Aleatoris</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:170
msgid "Address Type:"
msgstr "Tipus d'adreça:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:171
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "IO Base:"
msgstr "Base d'E/S:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:172
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "panic-address-type"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "panic-address-type"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:173
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "panic-iobase"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "panic-iobase"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:174
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "<b>Notificador de Pànic</b>"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:176
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>La consola no està disponible en aquest moment</b>"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:177
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:178
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "De_sa aquesta contrasenya en el vostre clauer"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:180
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Login"
msgstr "_Entra"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xporta el sistema de fitxers com a muntatge de només lectura"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "Controla_dor:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Política d'_escriptura:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "_Camí de destí:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
msgid "Addr_ess:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Adr_eça:"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Contra_senya:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "T_LS port:"
msgstr "Port T_LS:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "Aut_o"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Aut_o"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "5901"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "5901"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Ke_ymap:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Mapa de _teclat:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "A_uto"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "A_uto"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
msgid "5900"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "5900"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
msgid "Display:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Pantalla:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "XAuth:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "XAuth:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:1
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Connection Details"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Detalls de la connexió"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:3
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Restore Saved Machine..."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Restaura la màquina desada..."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:4
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Restaura una màquina desada des d'una imatge en fitxer."
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:8
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Memory:"
msgstr "Memòria:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:9
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Logical CPUs:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "CPU lògiques:"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:11
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Connection:"
msgstr "Connexió:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:12
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "A_utoconnect:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "A_utoconnecta:"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:13
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Detalls bàsics</b>"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "_Overview"
msgstr "_Resum"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:18
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:19
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "A_utostart:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "A_utoinicia:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Domain:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Domini:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "NAT to any device"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "NAT a qualsevol dispositiu"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:23
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "Network:"
msgstr "Xarxa:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "DHCP range:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Rang DHCP:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Forwarding:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Reenviament:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:26
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "Static Route:"
msgstr "Ruta estàtica:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:27
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#, fuzzy
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "<b>Configuració IPv4</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>configuració IPv6</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:30
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#, fuzzy
msgid "Enable i_nbound QoS"
msgstr "Habilita QoS d'entrada"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Average (KiB/sec):"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Mitjana (KiB/seg):"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Burst (KiB):"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Ràfega (KiB):"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Peak (KiB/sec):"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Llindar (KiB/seg):"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:34
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#, fuzzy
msgid "Enable ou_tbound QoS"
msgstr "Habilita QoS de sortida"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Burst (KiB/sec):"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Ràfega (KiB/seg):"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:36
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#, fuzzy
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració QoS</b>"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:37
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Add Network"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Afegeix una xarxa"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:38
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Start Network"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Inicia la xarxa"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:39
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Stop Network"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Atura la xarxa"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:40
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Delete Network"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Suprimeix la xarxa"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "Xarxes _virtuals"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:42
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Pool Type:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Tipus de conjunt:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:44
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Location:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Ubicació:"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:45 ../ui/storagebrowse.ui.h:2
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Volumes</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Volums</b>"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:46
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Refresh volume list"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Actualitza la llista de volums"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:47
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Add Pool"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Afegeix un conjunt"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:48
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Start Pool"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Inicia el conjunt"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:49
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Stop Pool"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Atura el conjunt"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:50
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Delete Pool"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Elimina un conjunt"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:51 ../ui/storagebrowse.ui.h:4
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_New Volume"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Nou volum"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:52
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Delete Volume"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Esborra el volum"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:53
msgid "_Storage"
msgstr "Emmaga_tzematge:"
#: ../ui/host.ui.h:54
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Name</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Nom</b>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:55
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "MAC:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "MAC:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:56
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Start mode:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Mode d'inici:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:57
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "In use by:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Utilitzat per:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:60
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Configuració IPv4</b>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:61
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Configuració IPv6</b>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:62
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Interfícies esclaves</b>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:63
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Add Interface"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Afegeix una interfície"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:64
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Start Interface"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Inicia la interfície"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:65
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Stop Interface"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Atura la interfície"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:66
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Delete Interface"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Esborra la interfície"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:67
msgid "N_etwork Interfaces"
msgstr "Int_erfícies de xarxa"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:3
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Add Connection..."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "_Afegeix una connexió..."
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:4
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_New Virtual Machine"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "_Nova màquina virtual"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:5
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:6
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Connection Details"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Detalls de la _connexió"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:7
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Virtual Machine Details"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Detalls de la _màquina virtual"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:9
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Graph"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Gràfiques"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:10
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Guest CPU Usage"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Ús de la CPU de l'_hoste"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:11
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Host CPU Usage"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Ús de la CPU de l'_amfitrió"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Ús de la _memòria"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:13
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Disk I/O"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "E/S del _disc"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:14
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Network I/O"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "E/S de la _xarxa"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:15
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:16
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Create a new virtual machine"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Crea una nova màquina virtual"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:17
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "New"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Nou"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:18
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Show the virtual machine console and details"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Mostra la consola i els detalls de la màquina virtual"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:19
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "_Open"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "_Obre"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:25
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Shutdown"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Atura"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:1
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Migrate the virtual machine"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Migra la màquina virtual"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:2
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<span color='#484848'>Nom:</span>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:3
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<span color='#484848'>Amfitrió original:</span>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<span color='#484848'>Nou amfitrió:</span>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:5
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Migració de túnel per mitjà del daemon de libvirt:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:6
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Allow unsafe migration:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Permet la migr_ació insegura:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:7
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Max downtime:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Màxim temps d'inactivitat:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:8
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "ms"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "ms"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:9
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:12
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Bandwidth:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Amplada de _banda:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:13
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Connectivity</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Connectivitat</b>"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:15
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Migrate"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Migra"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Nom del _pont:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Mode de l'_origen:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"<small>En la majoria de configuracions, macvtap no funciona per a la "
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"comunicació de xarxa entre l'amfitrió i a l'hoste.</small>"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:4
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Portgroup:"
msgstr "Grup de _ports:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:5
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Network source:"
msgstr "Orige_n de xarxa:"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Ins_tance id:"
msgstr "Id d'ins_tància:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:7
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Typ_eid version:"
msgstr "versió de typ_eid:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:8
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "T_ypeid:"
msgstr "T_ypeid:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:9
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "M_anagerid:"
msgstr "M_anagerid:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:11
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Virtual _port"
msgstr "_Port virtual"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Habilita la icona de la _safata del sistema"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:3
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>General</b>"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "<b>General</b>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:4
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_General"
msgstr "_General"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:5
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgid "Poll _Disk I/O"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Consulta l'E/S del _disc"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:6
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgid "Poll _Network I/O"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Consulta l'E/S de la _xarxa"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Memory stats"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Consulta les estadístiques de la _memòria"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "_Update status every"
msgstr "Act_ualitza l'estat cada"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:10
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Poll C_PU usage"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Consulta la utilització de la C_PU"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:11
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opcions d'estadístiques</b>"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:12
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "P_olling"
msgstr "C_onsultes"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:13
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Ti_pus de gràfics:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:14
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Format d'emmagatzematge per defecte per a noves imatges de disc."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:15
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Storage format:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Format d'emmaga_tzematge:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Add sound device:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "_Afegeix un dispositiu de so:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Configuració per defecte de CPU per a noves MV. Aquest és típicament un "
"compromís entre rendiment i compatibilitat de migració: si utilitzeu l'opció "
"'copy host', els vostres servidors requeriran CPU idèntiques per tal de "
"migrar la MV."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:20
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "CPU _default:"
msgstr "Valors per _defecte per a la CPU:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Add Spice _USB\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"Redirection:"
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Afegeix redireccionament\n"
"_USB d'SPICE:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "<b>Nous valors per defecte per a la MV</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "N_ew VM"
msgstr "N_ova MV"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Graphical console _scaling:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "_Ajust de la consola gràfica"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:26
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "Tecles d'_apropiació:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Not supported"
msgstr "No és implementat"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"No inhabilitis les dreceres als menús de la finestra de consola (Alt+F -> "
"Fitxer, etc.) quan la consola gràfica de l'hoste rep el focus del teclat. "
"Normalment aquestes es troben inhabilitades per evitar que, per error, el "
"tecleig en l'hoste no iniciï cap operació en la finestra de la consola del "
"gestor de màquines virtuals virt-manager."
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Force console shortcuts:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "_Força les dreceres de consola:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Canvia la resolució de l'hoste quan la mida de la finestra de l'hoste "
"canvia. Només funciona amb un hoste configurat correctament que utilitzi "
"spice i l'agent d'escriptori."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "_Resize guest with window:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "_Redimensiona l'hoste amb la finestra:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Consoles gràfiques</b>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "Conso_le"
msgstr "Conso_la"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:35
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Force Poweroff:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Força l'apagada:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:36
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Apaga/_Reinicia/Desa:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:37
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Pause:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Posa en pausa:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:38
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Device re_moval:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Supressió de dispositiu:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:39
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Interface start/stop:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Aturada/inici de la _interfície:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Unapplied changes:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "_Canvis no aplicats:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Deleting storage:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "_Eliminació d'emmagatzematge:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:42
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Confirmations</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Confirmacions</b>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:43
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Feed_back"
msgstr "Come_ntaris"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Crea una instantània"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea una instantània</span>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Captura:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Estat de la MV:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Marca horària:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Mode d'instantània:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "No hi ha cap captura disponible"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"<small><i>Aquesta era la instantània més recentment aplicada.</i></small>"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Crea una nova instantània"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Run selected snapshot"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Executa la instantània seleccionada"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Elimina la instantània seleccionada"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Desa les metadades de la instantània actualitzades"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Choose Storage Volume"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Trieu el volum d'emmagatzematge"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:3
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "_Browse Local"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Navega localment"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:5
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Choose _Volume"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Trieu el _volum"
#~ msgid "%s %s %s at %d-%d"
#~ msgstr "%s %s %s a %d-%d"