virt-manager/po/zh_TW.po

7061 lines
184 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-09-19 18:53:56 +04:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#
2011-09-19 18:53:56 +04:00
# Translators:
2013-05-27 21:41:38 +04:00
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2012
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2012-2013
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
# Terry Chuang <tchuang@redhat.com>, 2012-2013
# Po-Chun Huang <aphroteus@gmail.com>, 2015
2015-11-25 06:04:26 +03:00
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2015. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Chester Cheng <snowlet.cheng@gmail.com>, 2016. #zanata
2016-06-18 17:00:39 +03:00
# Terry Chuang <tchuang@redhat.com>, 2016. #zanata
# Ting-Wei Lan <lantw44@gmail.com>, 2016. #zanata
2017-03-09 02:48:48 +03:00
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
2018-10-15 15:34:18 +03:00
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2018. #zanata
# Ting-Wei Lan <lantw44@gmail.com>, 2019. #zanata
# Whired Planck <fungdaat31@outlook.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-11 06:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-26 01:35+0000\n"
"Last-Translator: Whired Planck <fungdaat31@outlook.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://translate.fedoraproject.org/"
"projects/virt-manager/virt-manager/zh_TW/>\n"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
"Language: zh_TW\n"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3
#: ui/manager.ui:23 virtManager/systray.py:148
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "虛擬系統管理器"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "通過 libvirt 圖形化管理 KVM、Xen 或 LXC 虛擬系統"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"虛擬系統管理器為管理 KVM、Xen 和 LXC 虛擬機提供了一個圖形化工具。可以啟動、停"
"止、添加或移除虛擬裝置,連接到圖形或串列控制台,並能查看本機或遠端電腦上現有"
"虛擬機的資源使用情況統計。其使用了 libvirt 作為後端管理 API。"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
msgid "Main manager window"
msgstr "主管理器視窗"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "虛擬系統配置介面"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "虛擬系統圖形化控制台連接"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: data/virt-manager.desktop.in:4
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "管理虛擬系統"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ui/about.ui:10
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
msgstr "版權所有 (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "由 libvirt 強力驅動"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ui/about.ui:18
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Whired Planck <fungdaat31@outlook.com>, 2020\n"
"Martin Liu <martin@aws-faq.com>, 2015\n"
"Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015\n"
"1dot75cm <sensor.wen@gmail.com>, 2014-2016\n"
"Hongwei Hou <neilhhw@hotmail.com>, 2014\n"
"Christopher Meng <cickumqt@gmail.com>, 2013\n"
"Wei Liu <lliu@redhat.com>, 2012\n"
"Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010\n"
"Yuan Yijun <bbbush.yuan@gmail.com>, 2009\n"
"Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2008-2009\n"
"Xi Huang <xhuang@redhat.com>, 2006-2007"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ui/addhardware.ui:29
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "添加新虛擬硬體"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ui/addhardware.ui:157
msgid "_Device type:"
msgstr "裝置類型(_D)"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
#: ui/addhardware.ui:188
msgid "_Bus type:"
msgstr "匯流排類型:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ui/addhardware.ui:263 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1145
#: ui/createpool.ui:354 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:106
msgid "_Type:"
msgstr "類型(_T)"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/addhardware.ui:277 ui/addhardware.ui:612 ui/addhardware.ui:933
#: ui/addhardware.ui:1000 ui/addhardware.ui:1249 ui/addhardware.ui:1376
msgid "_Model:"
msgstr "型號(_M)"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/addhardware.ui:347
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/addhardware.ui:398
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/addhardware.ui:422 ui/details.ui:2817
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC 地址:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/addhardware.ui:437 ui/details.ui:2803 ui/details.ui:4422
msgid "Device mode_l:"
msgstr "裝置型號:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/addhardware.ui:671 ui/addhardware.ui:1324
msgid "Host _Device:"
msgstr "主機裝置(_D)"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/addhardware.ui:746
msgid "_Path:"
msgstr "路徑(_P)"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ui/addhardware.ui:760
msgid "Device _Type:"
msgstr "裝置類型(_T)"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
#: ui/addhardware.ui:786
msgid "T_ype:"
msgstr "類型(_y)"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ui/addhardware.ui:800 ui/clone.ui:184 ui/createnet.ui:217
#: ui/createpool.ui:329 ui/createvm.ui:2159 ui/createvol.ui:189
#: ui/details.ui:223 ui/host.ui:181 ui/snapshotsnew.ui:110
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N)"
#: ui/addhardware.ui:837
msgid "_Auto socket:"
msgstr "自動通訊端:"
#: ui/addhardware.ui:865
msgid "_Channel:"
msgstr "通道:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ui/addhardware.ui:1013 ui/details.ui:3810
msgid "Ac_tion:"
msgstr "動作(_t)"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ui/addhardware.ui:1104 ui/createnet.ui:143
msgid "_Mode:"
msgstr "模式(_M)"
#: ui/addhardware.ui:1198
msgid "Device _Path:"
msgstr "裝置路徑:"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
#: ui/addhardware.ui:1224
msgid "_Backend:"
msgstr "後端:"
#: ui/addhardware.ui:1273
msgid "_Version:"
msgstr "版本(_V)"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ui/addhardware.ui:1358 ui/details.ui:4588
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ui/addhardware.ui:1409 ui/details.ui:4664
msgid "panic"
msgstr "panic"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
#: ui/addhardware.ui:1525 ui/createnet.ui:831 ui/createpool.ui:487
#: ui/createvm.ui:2477 ui/createvol.ui:484 ui/snapshotsnew.ui:271
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ui/addstorage.ui:33
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "為虛擬機建立磁碟鏡像(_R)"
#: ui/addstorage.ui:66
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ui/addstorage.ui:81
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ui/addstorage.ui:162
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "選擇或建立自訂儲存(_S)"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
#: ui/addstorage.ui:191
msgid "_Manage..."
msgstr "管理(_M)…"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
#: ui/addstorage.ui:259
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "快取模式(_h)"
#: ui/addstorage.ui:290
msgid "Discard mod_e:"
msgstr "丟棄模式(_E)"
#: ui/addstorage.ui:321
msgid "Detect _zeroes:"
msgstr "檢測零(_Z)"
#: ui/addstorage.ui:352
msgid "R_eadonly:"
msgstr "唯讀(_E)"
#: ui/addstorage.ui:366
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "可共享(_B)"
#: ui/addstorage.ui:407
msgid "Removab_le:"
msgstr "可移動(_L)"
#: ui/addstorage.ui:435
msgid "Seria_l:"
msgstr "串列埠(_L)"
#: ui/addstorage.ui:461
msgid "Advanced _options"
msgstr "進階選項(_O)"
#: ui/asyncjob.ui:8
msgid "Operation in progress"
msgstr "操作進行中"
#: ui/asyncjob.ui:51
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "請稍候…"
#: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:296 virtManager/asyncjob.py:303
msgid "Processing..."
msgstr "處理中…"
#: ui/asyncjob.ui:187 ui/vmwindow.ui:152 ui/xmleditor.ui:26
msgid "_Details"
msgstr "詳情(_D)"
#: ui/clone.ui:12
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "複製虛擬機"
#: ui/clone.ui:53
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>複製虛擬系統</span>"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
#: ui/clone.ui:127
msgid "Original VM:"
msgstr "原虛擬系統:"
#: ui/clone.ui:139
msgid "Connection:"
msgstr "連接:"
#: ui/clone.ui:269 ui/createvm.ui:2241
msgid "Storage:"
msgstr "儲存:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/clone.ui:285
msgid "_Details..."
msgstr "詳情(_D)…"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/clone.ui:354
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>複製 <u>不</u> 修改客戶機作業系統內容。如果需要做一些配"
"置\n"
"比如修改密碼或設定靜態 IP 位址,請查看 virt-sysprep(1) 工具。</span>"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#: ui/clone.ui:409
msgid "C_lone"
msgstr "複製(_L)"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ui/clone.ui:447
msgid "Change storage path"
msgstr "更改儲存路徑"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
#: ui/clone.ui:585 ui/hoststorage.ui:434
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
#: ui/clone.ui:601
msgid "Target:"
msgstr "目標:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
#: ui/clone.ui:618 ui/details.ui:4386
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ui/clone.ui:640
msgid "Existing disk"
msgstr "現有磁碟"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ui/clone.ui:671
msgid "New _Path:"
msgstr "新路徑(_P)"
#: ui/clone.ui:685
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "為虛擬機複製生成新磁碟(_L)"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
#: ui/clone.ui:719 ui/createvol.ui:415 ui/fsdetails.ui:63
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽(_B)…"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ui/console.ui:21 ui/console.ui:267
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>終端目前不可用</b>"
#: ui/console.ui:61 virtManager/addhardware.py:224
msgid "Serial"
msgstr "串列埠"
#: ui/console.ui:128
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P)"
#: ui/console.ui:142 ui/createconn.ui:208
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#: ui/console.ui:177
msgid "_Login"
msgstr "登入(_L)"
#: ui/console.ui:192
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "將密碼儲存到鑰匙環(_S)"
#: ui/console.ui:196
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr "選中以儲存密碼,取消選中以忘記密碼。"
#: ui/console.ui:292
msgid "_Connect to console"
msgstr "連接到控制台(_C)"
#: ui/createconn.ui:13
msgid "Add Connection"
msgstr "添加連接"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ui/createconn.ui:49
msgid "Co_nnect"
msgstr "連接(_N)"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ui/createconn.ui:100
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "虛擬機管理程式(_H)"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ui/createconn.ui:122
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr "通過 SSH 連接到遠端主機(_R)"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#: ui/createconn.ui:141
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "自動連接(_A)"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ui/createconn.ui:191
msgid "H_ostname:"
msgstr "主機名稱(_O)"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ui/createconn.ui:242
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr ""
"<small>QEMU 使用者模式工作階段不是 virt-manager 的\n"
"預設選項。它可能導致任何已存在的 QEMU/KVM\n"
"客戶機不可用。網路選項也非常有限。</small>"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ui/createconn.ui:267
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr "自訂 URI(_S)"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ui/createconn.ui:316
msgid "Generated URI:"
msgstr "已生成的 URI"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ui/createnet.ui:14
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "建立新的虛擬網路"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/createnet.ui:60
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large'>建立虛擬網路</span>"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ui/createnet.ui:156
msgid "Fo_rward to:"
msgstr "轉發至(_R)"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ui/createnet.ui:170
msgid "Device _List:"
msgstr "裝置列表(_L)"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
#: ui/createnet.ui:249
msgid "De_vice:"
msgstr "裝置(_V)"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
#: ui/createnet.ui:292
msgid "_Enable IPv4"
msgstr "啟用 IPv4(_E)"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ui/createnet.ui:335 ui/createnet.ui:553
msgid "_Network:"
msgstr "網路(_N)"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
#: ui/createnet.ui:427 ui/createnet.ui:643
msgid "Start:"
msgstr "開始:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ui/createnet.ui:439 ui/createnet.ui:655
msgid "End:"
msgstr "結束:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ui/createnet.ui:448
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "啟用 DHCPv4"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ui/createnet.ui:485 ui/hostnets.ui:358
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 配置(_4)</b>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ui/createnet.ui:510
msgid "_Enable IPv6"
msgstr "啟用 IPv6(_E)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ui/createnet.ui:664
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "啟用 DHCPv6"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ui/createnet.ui:701 ui/hostnets.ui:485
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 配置(_6)</b>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ui/createnet.ui:749
msgid "Use net_work name"
msgstr "使用網路名稱(_W)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ui/createnet.ui:767
msgid "Cust_om"
msgstr "自訂(_O)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ui/createnet.ui:788
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr "<b>DNS 域名</b>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ui/createpool.ui:9
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "添加新儲存池"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ui/createpool.ui:50
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large'>建立儲存池</span>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ui/createpool.ui:148
msgid "Tar_get Path:"
msgstr "目標路徑(_G)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ui/createpool.ui:161 ui/createvol.ui:203
msgid "F_ormat:"
msgstr "格式(_O)"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ui/createpool.ui:175
msgid "Host Na_me:"
msgstr "主機名稱(_M)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ui/createpool.ui:203
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "啟動器 IQN"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ui/createpool.ui:214
msgid "B_rowse"
msgstr "瀏覽(_R)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ui/createpool.ui:234
msgid "Bro_wse"
msgstr "瀏覽(_W)"
#: ui/createvm.ui:24
msgid "New VM"
msgstr "建立虛擬機"
#: ui/createvm.ui:71
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>建立新虛擬系統</span>"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ui/createvm.ui:173
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "選擇虛擬化類型"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ui/createvm.ui:194
msgid "_Virtual machine"
msgstr "虛擬系統(_V)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ui/createvm.ui:212
msgid "_Container"
msgstr "容器(_C)"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ui/createvm.ui:255
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "選擇如何安裝作業系統"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ui/createvm.ui:276
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "本機安裝介質(ISO 映像或者光碟機)(_L)"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ui/createvm.ui:294
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr "網路安裝HTTP、HTTPS 或 FTP(_I)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ui/createvm.ui:312
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "匯入現有磁碟映像(_E)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ui/createvm.ui:330
msgid "Ma_nual install"
msgstr "手動安裝(_N)"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/createvm.ui:372
msgid "Choose the container type"
msgstr "選擇容器類型"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/createvm.ui:393
msgid "_Application container"
msgstr "應用程式容器(_A)"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/createvm.ui:411
msgid "O_perating system container"
msgstr "作業系統容器(_P)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ui/createvm.ui:460
msgid "C_onnection:"
msgstr "連接(_O)"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ui/createvm.ui:671
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Xen 類型(_X)"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/createvm.ui:685
msgid "_Architecture:"
msgstr "架構(_A)"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ui/createvm.ui:699
msgid "_Machine Type:"
msgstr "機器類型(_M)"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ui/createvm.ui:724
msgid "_Virt Type:"
msgstr "虛擬類型(_V)"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ui/createvm.ui:752
msgid "Architecture options"
msgstr "架構選項"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ui/createvm.ui:773 virtManager/details/details.py:729
#: virtManager/manager.py:329 virtManager/oslist.py:65
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ui/createvm.ui:801
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr "請選擇 ISO 或 CDROM 安裝介質(_I)"
#: ui/createvm.ui:831
msgid "Bro_wse..."
msgstr "瀏覽(_W)…"
#: ui/createvm.ui:862
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ui/createvm.ui:879
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr "請提供作業系統安裝 URL(_R)"
#: ui/createvm.ui:944
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "核心選項(_L)"
#: ui/createvm.ui:979
msgid "URL _Options"
msgstr "URL 選項(_O)"
#: ui/createvm.ui:1010
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/createvm.ui:1042
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ui/createvm.ui:1066
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "請提供現有儲存路徑(_G)"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ui/createvm.ui:1100 ui/createvm.ui:1228 ui/createvm.ui:1315
msgid "B_rowse..."
msgstr "瀏覽(_R)…"
#: ui/createvm.ui:1154
msgid ""
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
"install' on the final page.</small>"
msgstr "<small>可以在最後一頁上使用「安裝前自訂」來配置核心/初始設定。</small>"
#: ui/createvm.ui:1199
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "請提供應用程式路徑(_A)"
#: ui/createvm.ui:1280
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "請提供現有作業系統 Root 路徑(_D)"
#: ui/createvm.ui:1362
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
"\">virt-bootstrap</a></small>"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
"<small>作業系統目錄樹必須已存在。要啟用作業系統目錄樹建立,\n"
"請安裝 <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-"
"bootstrap</a></small>"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ui/createvm.ui:1401
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>作業系統目錄樹必須已存在。尚不支援為遠端連接建立\n"
"作業系統目錄樹。</small>"
#: ui/createvm.ui:1420
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr "從容器映像中建立作業系統目錄樹"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ui/createvm.ui:1450
msgid "Source URI:"
msgstr "源 URI"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ui/createvm.ui:1466
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
"可能的 URL 格式:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ui/createvm.ui:1493
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr "不要驗證註冊表的 TLS 證書"
#: ui/createvm.ui:1519
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: ui/createvm.ui:1530
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ui/createvm.ui:1576
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr "用於訪問源註冊表的憑據"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/createvm.ui:1603
msgid "Root password:"
msgstr "Root 密碼:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/createvm.ui:1670
msgid "Select _container template:"
msgstr "選擇容器模板(_C)"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ui/createvm.ui:1713
msgid "VZ templates"
msgstr "VZ 模板"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ui/createvm.ui:1738
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr "請選擇要安裝的作業系統(_H)"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ui/createvm.ui:1767
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr "自動從安裝介質/源檢測(_U)"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ui/createvm.ui:1816
msgid "Install"
msgstr "安裝"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ui/createvm.ui:1840
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr "請選擇記憶體和 CPU 設定:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ui/createvm.ui:1861
msgid "_Memory:"
msgstr "記憶體(_M)"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ui/createvm.ui:1876
msgid "C_PUs:"
msgstr "CPU 數(_P)"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ui/createvm.ui:1911
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(插入主機記憶體)"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/createvm.ui:1995 virtManager/details/details.py:2404
msgid "Memory"
msgstr "記憶體"
#: ui/createvm.ui:2010
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "為虛擬機啟用儲存(_E)"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ui/createvm.ui:2048 virtManager/addhardware.py:213
#: virtManager/addhardware.py:1002 virtManager/clone.py:277
msgid "Storage"
msgstr "儲存"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ui/createvm.ui:2072
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "準備開始安裝"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/createvm.ui:2126
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "在安裝前自訂配置(_U)"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ui/createvm.ui:2190
msgid "Install:"
msgstr "安裝:"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ui/createvm.ui:2207
msgid "Memory:"
msgstr "記憶體:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ui/createvm.ui:2224
msgid "CPUs:"
msgstr "CPU 數:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ui/createvm.ui:2258
msgid "OS:"
msgstr "作業系統:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ui/createvm.ui:2387
msgid "N_etwork selection"
msgstr "選擇網路(_E)"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ui/createvm.ui:2407
msgid "Finish"
msgstr "完成"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ui/createvol.ui:29
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "添加儲存卷"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ui/createvol.ui:71
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large'>建立儲存卷</span>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ui/createvol.ui:127
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr "建立由虛擬機直接使用的儲存單元。"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ui/createvol.ui:253
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>儲存卷配額</b>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ui/createvol.ui:294
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ui/createvol.ui:310
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ui/createvol.ui:322
msgid "Ca_pacity:"
msgstr "容量(_P)"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ui/createvol.ui:333
msgid "_Allocate entire volume now"
msgstr "立即分配整個卷(_A)"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ui/createvol.ui:388
msgid "Pa_th:"
msgstr "路徑(_T)"
2015-12-24 21:18:32 +03:00
#: ui/createvol.ui:435
msgid "_Backing store"
msgstr "後備儲存(_B)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:286
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "刪除虛擬機"
#: ui/delete.ui:106
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr "<small>此虛擬系統正在執行,在刪除前將被強制關閉</small>"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ui/delete.ui:123
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "刪除關聯的儲存文件(_A)"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ui/details.ui:127
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "添加硬體(_D)"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ui/details.ui:199 ui/snapshotsnew.ui:171
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ui/details.ui:211
msgid "UUID:"
msgstr "UUID"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ui/details.ui:262
msgid "T_itle:"
msgstr "標題(_I)"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ui/details.ui:292
msgid "Shut down"
msgstr "關閉"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ui/details.ui:324
msgid "D_escription:"
msgstr "描述(_E)"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ui/details.ui:363
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>基本詳情</b>"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: ui/details.ui:398
msgid "Hypervisor:"
msgstr "虛擬機管理程式:"
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ui/details.ui:410
msgid "Architecture:"
msgstr "架構:"
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ui/details.ui:461
msgid "Emulator:"
msgstr "模擬器:"
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ui/details.ui:473
msgid "Machine _Type: "
msgstr "機器類型(_T) "
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/details.ui:486
msgid "Chipse_t:"
msgstr "晶片組:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/details.ui:501
msgid "Firm_ware:"
msgstr "韌體(_W)"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/details.ui:656
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>虛擬機管理程式詳情</b>"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/details.ui:730
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr "<b>作業系統(_T)</b>"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/details.ui:780
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>應用程式</b>"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/details.ui:842
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/details.ui:948 ui/host.ui:283
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>CPU 使用率</b>"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/details.ui:1012 ui/host.ui:347
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>記憶體用量</b>"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/details.ui:1060
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/details.ui:1077
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>磁碟 I/O</b>"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/details.ui:1142
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>網路 I/O</b>"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/details.ui:1233
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "邏輯主機 CPU 數:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/details.ui:1246
msgid "vCPU a_llocation:"
msgstr "vCPU 分配(_A)"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/details.ui:1263
msgid "2"
msgstr "2"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/details.ui:1304
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>過度使用 vCPUs 會影響性能</small>"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/details.ui:1335
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU 數</b>"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/details.ui:1371 ui/details.ui:3249 ui/details.ui:3690 ui/details.ui:3825
#: ui/details.ui:3978
msgid "M_odel:"
msgstr "型號(_O)"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/details.ui:1382
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "複製主機 CPU 配置(_U)"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/details.ui:1423
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr "啟用可用的 CPU 安全漏洞紓解措施"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/details.ui:1444
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>配置(_R)</b>"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/details.ui:1474
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "手動設定 CPU 拓撲(_Y)"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/details.ui:1501
msgid "Thread_s:"
msgstr "執行緒(_S)"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/details.ui:1515
msgid "Cor_es:"
msgstr "核心(_E)"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/details.ui:1529
msgid "Socke_ts:"
msgstr "通訊端(_T)"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/details.ui:1545 ui/details.ui:1563 ui/details.ui:1581
msgid "1"
msgstr "1"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/details.ui:1606
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>拓撲(_P)</b>"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/details.ui:1669
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "目前分配(_L)"
#: ui/details.ui:1684
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "最大分配(_X)"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ui/details.ui:1699
msgid "Total host memory:"
msgstr "總主機記憶體:"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ui/details.ui:1732 ui/details.ui:1781
msgid "50"
msgstr "50"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ui/details.ui:1756 ui/details.ui:1805 ui/fsdetails.ui:204
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ui/details.ui:1827
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>記憶體</b>"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ui/details.ui:1878
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "主機引導時啟動虛擬機(_U)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ui/details.ui:1894
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>自動啟動</b>"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ui/details.ui:1940
msgid "Init _path:"
msgstr "Init 路徑(_P)"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ui/details.ui:1954
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Init 參數(_G)"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ui/details.ui:1983
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>容器 init</b>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ui/details.ui:2013
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "啟用直接核心引導(_B)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ui/details.ui:2045
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "核心路徑(_R)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ui/details.ui:2061
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Initrd 路徑(_I)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ui/details.ui:2092 ui/details.ui:2137 ui/details.ui:2228
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: ui/details.ui:2167
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "核心參數(_G)"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ui/details.ui:2197
msgid "D_TB path:"
msgstr "DTB 路徑(_T)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ui/details.ui:2273
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>直接核心引導(_E)</b>"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ui/details.ui:2304
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "啟用引導選單(_N)"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ui/details.ui:2435
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>引導裝置順序</b>"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ui/details.ui:2502
msgid "Storage size:"
msgstr "儲存大小:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ui/details.ui:2526
msgid "Source _path:"
msgstr "源路徑(_P)"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ui/details.ui:2594
msgid "_Browse"
msgstr "瀏覽(_B)"
#: ui/details.ui:2625 ui/details.ui:3344
msgid "Device type:"
msgstr "裝置類型:"
#: ui/details.ui:2638
msgid "Disk b_us:"
msgstr "磁碟匯流排(_U)"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ui/details.ui:2675
msgid "disk-bus-label"
msgstr "disk-bus-label"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ui/details.ui:2718
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>虛擬磁碟</b>"
#: ui/details.ui:2921
msgid "Link _state:"
msgstr "連結狀態(_S)"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
#: ui/details.ui:2932
msgid "active"
msgstr "活動"
2006-09-15 23:21:34 +04:00
#: ui/details.ui:2954 ui/hoststorage.ui:446 ui/snapshots.ui:219
msgid "label"
msgstr "標籤"
2006-09-15 23:21:34 +04:00
#: ui/details.ui:2996
msgid "I_P address:"
msgstr "IP 位址(_P)"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ui/details.ui:3013
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>虛擬網路介面</b>"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ui/details.ui:3075 ui/details.ui:3931 ui/details.ui:4244 ui/details.ui:4374
#: ui/details.ui:4530
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: ui/details.ui:3088
msgid "Mode:"
msgstr "模式:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ui/details.ui:3129
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>虛擬輸入裝置</b>"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ui/details.ui:3283
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>聲音裝置</b>"
#: ui/details.ui:3356
msgid "label506"
msgstr "label506"
#: ui/details.ui:3369 ui/details.ui:3406
msgid "label508"
msgstr "label508"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ui/details.ui:3419
msgid "label507"
msgstr "label507"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/details.ui:3444
msgid "Source host:"
msgstr "源主機:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ui/details.ui:3456
msgid "Bind host:"
msgstr "綁定主機:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ui/details.ui:3468
msgid "Target type:"
msgstr "目標類型:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ui/details.ui:3480
msgid "Target name:"
msgstr "目標名稱:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ui/details.ui:3492 ui/hostnets.ui:174 ui/hoststorage.ui:408
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ui/details.ui:3504
msgid "Source path:"
msgstr "源路徑:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ui/details.ui:3519
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>插入類型</b>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ui/details.ui:3579 ui/hostnets.ui:162
msgid "Device:"
msgstr "裝置:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ui/details.ui:3604
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM 欄(_B)"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ui/details.ui:3721
msgid "_3D acceleration:"
msgstr "3D 加速(_3)"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ui/details.ui:3749
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>影片</b>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ui/details.ui:3994
msgid "Devices:"
msgstr "裝置:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ui/details.ui:4045
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>控制器</b>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ui/details.ui:4091
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>文件系統</b>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ui/details.ui:4146 ui/fsdetails.ui:101 ui/migrate.ui:391
msgid "M_ode:"
msgstr "模式(_O)"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ui/details.ui:4188
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>智慧卡裝置</b>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ui/details.ui:4256
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ui/details.ui:4268
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ui/details.ui:4295
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>重定向裝置</b>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ui/details.ui:4398
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ui/details.ui:4463
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM 裝置</b>"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ui/details.ui:4555
msgid "Host Device:"
msgstr "主機裝置:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ui/details.ui:4570
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>隨機數生成器</b>"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ui/details.ui:4619
msgid "Model:"
msgstr "型號:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ui/details.ui:4631
msgid "panic-model"
msgstr "panic-model"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
#: ui/details.ui:4646
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Panic 通知器</b>"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
#: ui/fsdetails.ui:30
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "以唯讀掛載方式匯出文件系統(_x)"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
#: ui/fsdetails.ui:115
msgid "_Driver:"
msgstr "驅動程式(_D)"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ui/fsdetails.ui:143
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "目標路徑(_R)"
#: ui/fsdetails.ui:223
msgid "_Format:"
msgstr "格式(_F)"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ui/gfxdetails.ui:74
msgid "Show passwor_d"
msgstr "顯示密碼(_D)"
#: ui/gfxdetails.ui:120
msgid "Addr_ess:"
msgstr "地址(_E)"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/gfxdetails.ui:136
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "密碼(_S)"
#: ui/gfxdetails.ui:150 ui/migrate.ui:248
msgid "_Port:"
msgstr "埠(_P)"
#: ui/gfxdetails.ui:167 ui/vsockdetails.ui:38
#: virtManager/device/gfxdetails.py:209
msgid "A_uto"
msgstr "自動(_U)"
#: ui/gfxdetails.ui:192 ui/vsockdetails.ui:63
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ui/gfxdetails.ui:260
msgid "Open_GL:"
msgstr "OpenGL(_G)"
#: ui/gfxdetails.ui:274
msgid "L_isten type:"
msgstr "監聽類型(_I)"
#: ui/gfxdetails.ui:363
msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled"
msgstr "OpenGL 僅適用於啟用了 '3D 加速' 的 'virtio' 顯示卡"
#: ui/gfxdetails.ui:379
msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'"
msgstr "OpenGL 僅適用於 '偵聽類型' 值為 '無' 的情況"
#: ui/host.ui:34 ui/manager.ui:48 ui/vmwindow.ui:39
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ui/host.ui:43 ui/vmwindow.ui:48
msgid "_View Manager"
msgstr "查看管理器(_V)"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ui/host.ui:128
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Libvirt URI:"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ui/host.ui:196
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "自動連接(_U)"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ui/host.ui:213
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>基本詳情</b>"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/host.ui:378
msgid "_Overview"
msgstr "概述"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/host.ui:401
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "虛擬網路(_V)"
2019-07-04 03:25:19 +03:00
#: ui/host.ui:425
msgid "_Storage"
msgstr "儲存(_S)"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/hostnets.ui:186 ui/hoststorage.ui:420
msgid "A_utostart:"
msgstr "自動啟動(_U)"
2019-07-04 03:25:19 +03:00
#: ui/hostnets.ui:200
msgid "Domain:"
msgstr "域:"
2019-07-04 03:25:19 +03:00
#: ui/hostnets.ui:213 ui/hoststorage.ui:384
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ui/hostnets.ui:302
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT 到任何裝置"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ui/hostnets.ui:321 ui/hostnets.ui:448
msgid "Network:"
msgstr "網路:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ui/hostnets.ui:333 ui/hostnets.ui:460
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP 範圍:"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ui/hostnets.ui:345 ui/hostnets.ui:472
msgid "Forwarding:"
msgstr "轉發:"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ui/hostnets.ui:429 virtManager/createnet.py:112
msgid "Routed"
msgstr "路由的"
#: ui/hostnets.ui:565
msgid "Add Network"
msgstr "添加網路"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ui/hostnets.ui:592
msgid "Start Network"
msgstr "啟動網路"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ui/hostnets.ui:619
msgid "Stop Network"
msgstr "停止網路"
#: ui/hostnets.ui:646
msgid "Delete Network"
msgstr "刪除網路"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ui/hoststorage.ui:29
msgid "Add Pool"
msgstr "添加池"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ui/hoststorage.ui:55
msgid "Start Pool"
msgstr "啟動池"
#: ui/hoststorage.ui:81
msgid "Stop Pool"
msgstr "停止池"
#: ui/hoststorage.ui:107
msgid "Delete Pool"
msgstr "刪除池"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#: ui/hoststorage.ui:145
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "瀏覽本機文件系統"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#: ui/hoststorage.ui:157
msgid "_Browse Local"
msgstr "本機瀏覽(_B)"
#: ui/hoststorage.ui:176
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "取消並關閉對話框"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
#: ui/hoststorage.ui:188
msgid "Choose Volume"
msgstr "選擇卷"
#: ui/hoststorage.ui:192
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "選擇已選定卷"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ui/hoststorage.ui:208
msgid "Apply pool changes"
msgstr "應用池更改"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ui/hoststorage.ui:310 virtManager/connection.py:498
#: virtManager/hostnets.py:249 virtManager/hoststorage.py:324
#: virtManager/object/libvirtobject.py:200
msgid "Active"
msgstr "活動"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ui/hoststorage.ui:396
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
2006-09-27 00:51:23 +04:00
#: ui/hoststorage.ui:476
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>卷</b>"
2006-09-27 00:51:23 +04:00
#: ui/hoststorage.ui:521
msgid "Refresh volume list"
msgstr "重新整理卷列表"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
#: ui/hoststorage.ui:547
msgid "Delete volume"
msgstr "刪除卷"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#: ui/manager.ui:55
msgid "_Add Connection..."
msgstr "添加連接(_A)…"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ui/manager.ui:68
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "建立虛擬機(_N)"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ui/manager.ui:109
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ui/manager.ui:116
msgid "_Connection Details"
msgstr "連接詳情(_C)"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ui/manager.ui:127
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "虛擬機詳情(_V)"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ui/manager.ui:172 ui/vmwindow.ui:132
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#: ui/manager.ui:181
msgid "_Graph"
msgstr "圖表(_G)"
2006-09-27 00:51:23 +04:00
#: ui/manager.ui:191
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "客戶機 CPU 使用率(_G)"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ui/manager.ui:201
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "主機 CPU 使用率(_H)"
#: ui/manager.ui:210
msgid "_Memory Usage"
msgstr "記憶體用量(_M)"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
#: ui/manager.ui:219
msgid "_Disk I/O"
msgstr "磁碟 I/O(_D)"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ui/manager.ui:229
msgid "_Network I/O"
msgstr "網路 I/O(_N)"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
#: ui/manager.ui:247
msgid "_Help"
msgstr "幫助(_H)"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ui/manager.ui:289
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "建立新虛擬機"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
#: ui/manager.ui:290
msgid "New"
msgstr "建立"
#: ui/manager.ui:315
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "顯示虛擬機控制台及詳情"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#: ui/manager.ui:317
msgid "_Open"
msgstr "打開(_O)"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ui/manager.ui:332 ui/vmwindow.ui:359
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "打開虛擬機"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ui/manager.ui:333 virtManager/manager.py:762 virtManager/vmmenu.py:95
#: virtManager/vmwindow.py:380
msgid "_Run"
msgstr "執行(_R)"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ui/manager.ui:348 ui/vmwindow.ui:374 virtManager/manager.py:799
#: virtManager/vmwindow.py:421
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "暫停虛擬機"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ui/manager.ui:349 virtManager/vmmenu.py:97
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ui/manager.ui:364 ui/vmwindow.ui:389
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "關閉虛擬系統"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ui/manager.ui:365 ui/vmwindow.ui:390 virtManager/vmmenu.py:65
#: virtManager/vmmenu.py:101
msgid "_Shut Down"
msgstr "關機(_S)"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ui/migrate.ui:14
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "遷移虛擬機"
#: ui/migrate.ui:107
msgid "Migrating VM:"
msgstr "遷移虛擬系統:"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ui/migrate.ui:123
msgid "Original host:"
msgstr "原主機:"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ui/migrate.ui:139
msgid "New _host:"
msgstr "新主機(_H)"
#: ui/migrate.ui:234
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A)"
#: ui/migrate.ui:304
msgid "0"
msgstr "0"
#: ui/migrate.ui:318 ui/migrate.ui:358
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "讓 libvirt 自動判斷"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: ui/migrate.ui:387
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"隧道遷移直接透過 libvirtd 連接通道,而不是由虛擬機管理程式打開一個單獨的網路"
"連接到目標。 源 libvirt 實例直接連接到目標 libvirt 實例。\n"
"\n"
"由於不需要開放額外的防火牆埠,因此可以簡化配置。如果啟用 libvirt 連接加密, "
"還可以加密遷移流量。但它很難由 SSH 來完成資料傳輸工作。"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/migrate.ui:474
msgid "_URI:"
msgstr "_URI"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ui/migrate.ui:511
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>連接性</b>"
#: ui/migrate.ui:542
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr ""
"預設情況下由於某些配置可能導致客戶機發生故障libvirt 將拒絕遷移虛擬系統,"
"如磁碟快取模式不為 'none'。\n"
"\n"
"啟用該選項使 libvirt 跳過這些檢查。"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ui/migrate.ui:546
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "允許不可靠:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ui/migrate.ui:572
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr ""
"預設情況下,已遷移虛擬機的配置已從源主機中刪除,並儲存在目標主機上。目標主機"
"被認為是虛擬機的新家。\n"
"\n"
"如果選擇 '臨時',遷移將是一個暫時的動作:源主機保持虛擬機配置的副本,並且在目"
"標主機臨時執行副本,當關閉時會消失。"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ui/migrate.ui:576
msgid "_Temporary move:"
msgstr "臨時遷移(_T)"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ui/migrate.ui:606
msgid "Advanced options"
msgstr "進階選項"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
#: ui/migrate.ui:655
msgid "_Migrate"
msgstr "遷移(_M)"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
#: ui/netlist.ui:16
msgid "De_vice name:"
msgstr "裝置名稱(_V)"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ui/netlist.ui:62
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>在多數配置中macvtap 不能為主機到客戶機的網路通信工作。</small>"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
#: ui/netlist.ui:121
msgid "<small>Failed to find a suitable default network.</small>"
msgstr "<small>無法找到合適的預設網路。</small>"
#: ui/netlist.ui:147
msgid "_Network source:"
msgstr "網路源(_N)"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
#: ui/oslist.ui:55
msgid ""
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
"Try selecting the next most recent version displayed,\n"
"or use the \"Generic OS\" entry."
msgstr ""
"找不到需要的作業系統?\n"
"嘗試選擇最接近的最新版本,\n"
"或使用「通用作業系統」條目。"
#: ui/oslist.ui:107
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr "包括壽命終止的作業系統"
#: ui/preferences.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ui/preferences.ui:48
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "啟用系統工具列圖示(_S)"
#: ui/preferences.ui:69
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr "啟用 libguestfs 虛擬機自檢(_T)"
#: ui/preferences.ui:126
msgid "Enable _XML editing"
msgstr "啟用 XML 編輯(_X)"
#: ui/preferences.ui:148
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>一般</b>"
#: ui/preferences.ui:163
msgid "_General"
msgstr "一般(_G)"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ui/preferences.ui:196
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "輪詢磁碟 I/O(_D)"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ui/preferences.ui:224
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "輪詢網路 I/O(_N)"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ui/preferences.ui:252
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "輪詢記憶體統計(_M)"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ui/preferences.ui:280
msgid "_Update status every"
msgstr "更新狀態間隔(_U)"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ui/preferences.ui:317
msgid "seconds"
msgstr "秒"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
#: ui/preferences.ui:336
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "輪詢 CPU 使用率(_P)"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
#: ui/preferences.ui:367
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>統計選項</b>"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ui/preferences.ui:385
msgid "P_olling"
msgstr "輪詢(_O)"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
#: ui/preferences.ui:422
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "顯示類型(_P)"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
#: ui/preferences.ui:435 ui/preferences.ui:461
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "新磁碟鏡像的預設儲存格式。"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
#: ui/preferences.ui:437
msgid "_Storage format:"
msgstr "儲存格式(_S)"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
#: ui/preferences.ui:473
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr ""
"以預設 CPU 設定來配置新虛擬機。這是在典型性能和遷移相容性\n"
"之間折衷的辦法:如果使用 'copy host' 選項,伺服器將需要\n"
"相同的 CPU 型號,用於遷移虛擬系統。"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
#: ui/preferences.ui:477
msgid "CPU _default:"
msgstr "CPU 預設值(_D)"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ui/preferences.ui:505
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>建立虛擬系統預設值</b>"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ui/preferences.ui:530
msgid "N_ew VM"
msgstr "建立虛擬系統(_E)"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ui/preferences.ui:561
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "圖形控制台縮放(_S)"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ui/preferences.ui:579
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "捕獲快捷鍵(_A)"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ui/preferences.ui:594
msgid "Not supported"
msgstr "尚不支援"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ui/preferences.ui:622
msgid "Change..."
msgstr "更改…"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ui/preferences.ui:639
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"當改變客戶機視窗大小時,請修改其解析度。僅適用於使用 Spice 和桌面代理正確配置"
"的客戶機。"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ui/preferences.ui:641
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "調整客戶機視窗大小(_R)"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ui/preferences.ui:667
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr "SPICE USB 重定向(_U)"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ui/preferences.ui:691
msgid ""
"If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM "
"graphical console."
msgstr "如果禁用,虛擬系統視窗將不會自動連接到正在執行的虛擬系統圖形控制台。"
#: ui/preferences.ui:693
msgid "Console autoconnec_t:"
msgstr "自動連接控制台(_T)"
#: ui/preferences.ui:723
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>圖形控制台</b>"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ui/preferences.ui:741
msgid "Conso_le"
msgstr "控制台(_L)"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
#: ui/preferences.ui:773
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "強制關機時(_F)"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ui/preferences.ui:800
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "關機/重啟/儲存時(_R)"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ui/preferences.ui:814
msgid "_Pause:"
msgstr "暫停時(_P)"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ui/preferences.ui:867
msgid "Device re_moval:"
msgstr "移除裝置時(_M)"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ui/preferences.ui:881
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "有未應用的更改時(_U)"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ui/preferences.ui:908
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "刪除儲存時(_D)"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
#: ui/preferences.ui:939
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>確認操作</b>"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
#: ui/preferences.ui:957
msgid "Feed_back"
msgstr "操作回饋(_B)"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
#: ui/snapshots.ui:83
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ui/snapshots.ui:121
msgid "VM State:"
msgstr "虛擬系統狀態:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#: ui/snapshots.ui:169
msgid "Timestamp:"
msgstr "時間戳:"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
#: ui/snapshots.ui:207
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "截圖模式:"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
#: ui/snapshots.ui:232 ui/snapshotsnew.ui:220
msgid "Screenshot:"
msgstr "螢幕截圖:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ui/snapshots.ui:259
msgid "No screenshot available"
msgstr "沒有截圖可用"
#: ui/snapshots.ui:296
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>這是最近應用的快照。</i></small>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ui/snapshots.ui:387 ui/snapshots.ui:388
msgid "Create new snapshot"
msgstr "建立新快照"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/snapshots.ui:414
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "執行已選快照"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ui/snapshots.ui:440
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "重新整理快照列表"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
#: ui/snapshots.ui:467 ui/snapshots.ui:468
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "刪除已選快照"
#: ui/snapshots.ui:509 ui/snapshots.ui:510
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "儲存已更新快照中繼資料"
#: ui/snapshotsnew.ui:12
msgid "Create snapshot"
msgstr "建立快照"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ui/snapshotsnew.ui:57
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large'>建立快照</span>"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ui/snapshotsnew.ui:138
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D)"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ui/vmwindow.ui:18
msgid "Virtual Machine"
msgstr "虛擬機"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ui/vmwindow.ui:93
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "虛擬機(_M)"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ui/vmwindow.ui:109
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "截圖(_T)"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ui/vmwindow.ui:118
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr "重定向主機 USB 裝置到使用 SPICE 圖形的虛擬機。"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ui/vmwindow.ui:119
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "重定向 USB 裝置(_R)"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#: ui/vmwindow.ui:141
msgid "_Console"
msgstr "控制台(_C)"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#: ui/vmwindow.ui:163
msgid "Sna_pshots"
msgstr "快照(_P)"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#: ui/vmwindow.ui:180
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#: ui/vmwindow.ui:189
msgid "_Resize to VM"
msgstr "適應虛擬機尺寸(_R)"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#: ui/vmwindow.ui:198
msgid "_Scale Display"
msgstr "縮放顯示(_S)"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ui/vmwindow.ui:208
msgid "_Always"
msgstr "總是(_A)"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ui/vmwindow.ui:218
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "僅全螢幕時(_O)"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ui/vmwindow.ui:229
msgid "_Never"
msgstr "從不(_N)"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
#: ui/vmwindow.ui:246
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "自動調整虛擬系統視窗大小(_R)"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
#: ui/vmwindow.ui:259
msgid "Co_nsoles"
msgstr "控制台(_N)"
#: ui/vmwindow.ui:267
msgid "_Autoconnect"
msgstr "自動連接(_A)"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ui/vmwindow.ui:282
msgid "T_oolbar"
msgstr "工具條(_O)"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ui/vmwindow.ui:296
msgid "Send _Key"
msgstr "發送按鍵(_K)"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ui/vmwindow.ui:319
msgid "Show the graphical console"
msgstr "顯示圖形控制台"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ui/vmwindow.ui:320 virtManager/addhardware.py:232
msgid "Console"
msgstr "控制台"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ui/vmwindow.ui:334
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "顯示虛擬硬體詳情"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ui/vmwindow.ui:335 virtManager/error.py:352
msgid "Details"
msgstr "詳情"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ui/vmwindow.ui:360
msgid "Run"
msgstr "執行"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/vmwindow.ui:375
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
#: ui/vmwindow.ui:413
msgid "Snapshots"
msgstr "快照"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ui/vmwindow.ui:427
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "切換到全螢幕"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ui/vmwindow.ui:452
msgid "Begin Installation"
msgstr "開始安裝"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ui/vmwindow.ui:454
msgid "_Begin Installation"
msgstr "開始安裝(_B)"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
#: ui/vmwindow.ui:469
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "取消安裝(_C)"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
#: ui/vsockdetails.ui:22
msgid "Guest C_ID:"
msgstr "客戶機 CID(_I)"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/xmleditor.ui:95
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>XML 編輯已在「偏好設定」 中被禁用。僅當知道自己在做什麼時才啟用它。</"
"small>"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ui/xmleditor.ui:121
msgid "_XML"
msgstr "XML(_X)"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "啟動 '關於' 對話框出錯:%s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtManager/addhardware.py:160 virtManager/details/details.py:602
msgid "Hardware"
msgstr "硬體"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtManager/addhardware.py:202 virtManager/createvm.py:519
#: virtManager/device/addstorage.py:199
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "連接不支援儲存管理。"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/addhardware.py:215 virtManager/addhardware.py:1004
msgid "Controller"
msgstr "控制器"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/addhardware.py:216 virtManager/addhardware.py:1006
#: virtManager/createnet.py:330
msgid "Network"
msgstr "網路"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/addhardware.py:217 virtManager/addhardware.py:1008
#: virtManager/details/details.py:194
msgid "Input"
msgstr "輸入"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:223
#: virtManager/addhardware.py:226 virtManager/addhardware.py:230
#: virtManager/addhardware.py:236 virtManager/addhardware.py:256
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "不支援這個客戶機類型。"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:1010
msgid "Graphics"
msgstr "圖形"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:1012
msgid "Sound"
msgstr "聲音"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/addhardware.py:228
msgid "Parallel"
msgstr "並口"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/addhardware.py:234
msgid "Channel"
msgstr "通道"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/addhardware.py:238
msgid "USB Host Device"
msgstr "USB 主機裝置"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/addhardware.py:240 virtManager/addhardware.py:244
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "連接不支援列舉主機裝置"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/addhardware.py:248
msgid "Not supported for containers"
msgstr "容器不支援"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/addhardware.py:249
msgid "PCI Host Device"
msgstr "PCI 主機裝置"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/addhardware.py:252
msgid "Video"
msgstr "影片"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/addhardware.py:253
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt 版本不支援影片裝置。"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: virtManager/addhardware.py:254 virtManager/details/details.py:254
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Watchdog"
msgstr "看門狗"
#: virtManager/addhardware.py:257
msgid "Filesystem"
msgstr "文件系統"
#: virtManager/addhardware.py:258 virtManager/addhardware.py:1020
#: virtManager/details/details.py:252
msgid "Smartcard"
msgstr "智慧卡"
#: virtManager/addhardware.py:260 virtManager/addhardware.py:1022
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB 重新定向"
#: virtManager/addhardware.py:262 virtManager/addhardware.py:1024
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: virtManager/addhardware.py:264 virtManager/details/details.py:244
msgid "RNG"
msgstr "隨機數生成器"
#: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:1028
#: virtManager/details/details.py:251
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Panic 通知器"
#: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:270
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr "不支援此虛擬機管理程式/libvirt/ 架構組合。"
#: virtManager/addhardware.py:268 virtManager/details/details.py:253
msgid "VirtIO VSOCK"
msgstr "VirtIO VSOCK"
#: virtManager/addhardware.py:339
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "更改 虛擬系統 配置出錯:%s"
#: virtManager/addhardware.py:364
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "這些更改將在下次關閉虛擬機後生效。"
#: virtManager/addhardware.py:414
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "偽 TTY"
#: virtManager/addhardware.py:415
msgid "Output to a file"
msgstr "輸出到文件"
#: virtManager/addhardware.py:416
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP 網路控制台"
#: virtManager/addhardware.py:417
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP 網路控制台"
#: virtManager/addhardware.py:418
msgid "UNIX socket"
msgstr "UNIX 通訊端"
#: virtManager/addhardware.py:419
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice 代理"
#: virtManager/addhardware.py:420
msgid "Spice port"
msgstr "Spice 埠"
#: virtManager/addhardware.py:434 virtManager/addhardware.py:495
msgid "IDE"
msgstr "IDE"
#: virtManager/addhardware.py:435 virtManager/details/details.py:2337
msgid "Floppy"
msgstr "磁片"
#: virtManager/addhardware.py:436 virtManager/addhardware.py:497
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: virtManager/addhardware.py:437 virtManager/addhardware.py:496
msgid "SATA"
msgstr "SATA"
#: virtManager/addhardware.py:438
msgid "VirtIO Serial"
msgstr "VirtIO 串列埠"
#: virtManager/addhardware.py:439 virtManager/addhardware.py:499
#: virtManager/addhardware.py:577
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: virtManager/addhardware.py:440
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: virtManager/addhardware.py:441
msgid "CCID"
msgstr "CCID"
#: virtManager/addhardware.py:442
msgid "xenbus"
msgstr "xenbus"
#: virtManager/addhardware.py:450 virtManager/addhardware.py:920
msgid "VirtIO SCSI"
msgstr "VirtIO SCSI"
#: virtManager/addhardware.py:453
msgid "PCIe"
msgstr "PCIe"
#: virtManager/addhardware.py:498
msgid "SD"
msgstr "SD"
#: virtManager/addhardware.py:500 virtManager/addhardware.py:578
msgid "VirtIO"
msgstr "VirtIO"
#: virtManager/addhardware.py:501 virtManager/addhardware.py:579
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: virtManager/addhardware.py:508
msgid "Passthrough device"
msgstr "直通裝置"
#: virtManager/addhardware.py:509
msgid "Emulated device"
msgstr "模擬裝置"
#: virtManager/addhardware.py:516
msgid "TIS"
msgstr "TIS"
#: virtManager/addhardware.py:517
msgid "CRB"
msgstr "CRB"
#: virtManager/addhardware.py:518
msgid "SPAPR"
msgstr "SPAPR"
#: virtManager/addhardware.py:525
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: virtManager/addhardware.py:526
msgid "pSeries"
msgstr "pSeries"
#: virtManager/addhardware.py:527
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
#: virtManager/addhardware.py:528
msgid "s390"
msgstr "s390"
#: virtManager/addhardware.py:535
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: virtManager/addhardware.py:536
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "熵收集守護行程"
#: virtManager/addhardware.py:537
msgid "Builtin RNG"
msgstr "內建 RNG"
#: virtManager/addhardware.py:555
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "強制重設客戶機"
#: virtManager/addhardware.py:556
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "正常關閉客戶機"
#: virtManager/addhardware.py:557
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "強制關閉客戶機電源"
#: virtManager/addhardware.py:558
msgid "Pause the guest"
msgstr "暫停客戶機"
#: virtManager/addhardware.py:559
msgid "No action"
msgstr "無動作"
#: virtManager/addhardware.py:560
msgid "Dump guest memory core"
msgstr "轉儲客戶機記憶體核心"
#: virtManager/addhardware.py:567
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB 圖形數位板"
#: virtManager/addhardware.py:570 virtManager/details/details.py:193
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: virtManager/addhardware.py:571 virtManager/details/details.py:191
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: virtManager/addhardware.py:572 virtManager/details/details.py:189
msgid "Tablet"
msgstr "繪圖板"
#: virtManager/addhardware.py:576
msgid "PS/2"
msgstr "PS/2"
#. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard'
#: virtManager/addhardware.py:585
#, python-format
msgid "%(input_bus)s %(input_type)s"
msgstr "%(input_bus)s %(input_type)s"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
#: virtManager/addhardware.py:680
msgid "Disk device"
msgstr "磁碟裝置"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
#: virtManager/addhardware.py:682
msgid "CDROM device"
msgstr "CDROM 裝置"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
#: virtManager/addhardware.py:684
msgid "Floppy device"
msgstr "磁片裝置"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
#: virtManager/addhardware.py:687
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "LUN 直連"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
#: virtManager/addhardware.py:710 virtManager/addhardware.py:791
#: virtManager/addhardware.py:801 virtManager/addhardware.py:921
#: virtManager/device/addstorage.py:100 virtManager/device/addstorage.py:107
#: virtManager/device/addstorage.py:114 virtManager/device/fsdetails.py:89
#: virtManager/device/gfxdetails.py:103 virtManager/preferences.py:169
msgid "Hypervisor default"
msgstr "虛擬機管理程式預設"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
#: virtManager/addhardware.py:781
msgid "No Devices Available"
msgstr "無裝置可用"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: virtManager/addhardware.py:838
msgid "Passthrough"
msgstr "直通"
2009-06-17 05:22:58 +04:00
#: virtManager/addhardware.py:839
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: virtManager/addhardware.py:845
msgid "Spice channel"
msgstr "Spice 通道"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: virtManager/addhardware.py:917
msgid "USB 3"
msgstr "USB 3"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/addhardware.py:918
msgid "USB 2"
msgstr "USB 2"
#: virtManager/addhardware.py:1014
msgid "Video Device"
msgstr "影片裝置"
#: virtManager/addhardware.py:1016
msgid "Watchdog Device"
msgstr "監控裝置"
#: virtManager/addhardware.py:1018
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "文件系統轉移"
#: virtManager/addhardware.py:1026
msgid "Random Number Generator"
msgstr "隨機數生成器"
#: virtManager/addhardware.py:1030
msgid "VM Sockets"
msgstr "虛擬系統通訊端"
#: virtManager/addhardware.py:1034 virtManager/details/details.py:2121
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s 裝置"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#: virtManager/addhardware.py:1038
msgid "PCI Device"
msgstr "PCI 裝置"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtManager/addhardware.py:1039
msgid "USB Device"
msgstr "USB 裝置"
#: virtManager/addhardware.py:1172
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s 已有一個已連接的 USB 控制器。\n"
"不支援添加更多 USB 控制器。\n"
"可以在虛擬系統詳情頁面修改 USB 控制器類型。"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/addhardware.py:1264
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "確定要添加這個裝置嗎?"
#: virtManager/addhardware.py:1267
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr "無法在執行的機器中附加這個裝置。要在下次虛擬機關機後添加這個裝置嗎?"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtManager/addhardware.py:1291
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "無法添加裝置:%s"
#: virtManager/addhardware.py:1312
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr "驗證裝置參數時出錯:%s"
#: virtManager/addhardware.py:1318
msgid "Creating device"
msgstr "正在建立裝置"
#: virtManager/addhardware.py:1319
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "根據裝置的不同,這可能需要一些時間才能完成。"
#: virtManager/addhardware.py:1341
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "此裝置已被其他客戶機 %s 使用"
#: virtManager/addhardware.py:1343
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "確實要使用這個裝置嗎?"
#: virtManager/addhardware.py:1388
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr "構建裝置 XML 時出錯:%s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtManager/asyncjob.py:213
msgid "Cancelling job..."
msgstr "正在取消任務……"
#: virtManager/asyncjob.py:315
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:195
msgid "No storage to clone."
msgstr "沒有儲存要複製。"
#: virtManager/clone.py:111
#, python-format
msgid "Disk target: %s"
msgstr "磁碟目標:%s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/clone.py:112
#, python-format
msgid "Original path: %s"
msgstr "原路徑:%s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/clone.py:114
#, python-format
msgid "New path: %s"
msgstr "新路徑:%s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/clone.py:118
#, python-format
msgid "Storage is safe to share: %(reason)s"
msgstr "儲存可被安全共享:%(reason)s"
#: virtManager/clone.py:122
msgid "Sharing this storage is potentially dangerous."
msgstr "共享該儲存有潛在的危險。"
#: virtManager/clone.py:125
#, python-format
msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s"
msgstr "儲存不可複製:%(reason)s"
#: virtManager/clone.py:137
msgid "No storage."
msgstr "沒有儲存。"
#: virtManager/clone.py:142
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "與 %s 共享這個磁碟"
#: virtManager/clone.py:144
msgid "Clone this disk"
msgstr "複製這個磁碟"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/clone.py:182
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr "啟動複製對話框時出錯:%s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/clone.py:276
msgid "Clone"
msgstr "複製"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/clone.py:457
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "複製將覆蓋現有文件"
#: virtManager/clone.py:458
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr "使用現有映像將覆蓋複製過程中的路徑。確定要使用這個路徑嗎?"
#: virtManager/clone.py:487
msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten."
msgstr "共享儲存可能導致資料被覆蓋。"
#: virtManager/clone.py:488
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"下列磁碟裝置將與 %(vmname)s 共享:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"執行新虛擬機系統將會覆蓋這些磁碟映像中的資料。"
2019-07-04 03:25:19 +03:00
#: virtManager/clone.py:503
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "建立虛擬機複製時出錯「%(vm)s」%(error)s"
2019-07-04 03:25:19 +03:00
#: virtManager/clone.py:561
#, python-format
msgid "Error with clone settings: %s"
msgstr "複製設定出錯:%s"
2019-07-04 03:25:19 +03:00
#: virtManager/clone.py:566
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "建立虛擬機複製「%s」"
2019-07-04 03:25:19 +03:00
#: virtManager/clone.py:571
#, python-format
msgid ""
"Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a "
"while)"
msgstr "建立虛擬系統複製「%s」以及選擇的儲存可能需要一些時間"
2019-07-04 03:25:19 +03:00
#: virtManager/config.py:148
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "定位或建立儲存卷"
2019-07-04 03:25:19 +03:00
#: virtManager/config.py:149
msgid "Locate existing storage"
msgstr "定位現有儲存"
2019-07-04 03:25:19 +03:00
#: virtManager/config.py:161
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "定位 ISO 介質卷"
2019-07-04 03:25:19 +03:00
#: virtManager/config.py:162
msgid "Locate ISO media"
msgstr "定位 ISO 介質"
2019-07-04 03:25:19 +03:00
#: virtManager/config.py:168
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "定位磁片介質卷"
2019-07-04 03:25:19 +03:00
#: virtManager/config.py:169
msgid "Locate floppy media"
msgstr "定位磁片卷"
2019-07-04 03:25:19 +03:00
#: virtManager/config.py:175 virtManager/config.py:176
msgid "Locate directory volume"
msgstr "定位目錄卷"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/connection.py:395
msgid "User session"
msgstr "使用者工作階段"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/connection.py:495
msgid "Disconnected"
msgstr "取消連接"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtManager/connection.py:497
msgid "Connecting"
msgstr "連線中"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtManager/connection.py:586
#, python-format
msgid ""
"%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %(origerror)s\n"
"\n"
"Recover error: %(recovererror)s"
msgstr ""
"%(object)s 重新命名失敗。嘗試復原也已失敗。\n"
"\n"
"最初錯誤: %(origerror)s\n"
"\n"
"復原錯誤: %(recovererror)s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/createconn.py:56
2012-07-30 00:17:50 +04:00
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "啟動連接對話出錯:%s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: virtManager/createconn.py:117
msgid "user session"
msgstr "使用者工作階段"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/createconn.py:123
msgid "Custom URI..."
msgstr "自訂 URI..."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/createconn.py:241
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "遠端連接需要主機名稱。"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: virtManager/createconn.py:254
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "是否仍然希望記住此連接?"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/createnet.py:102
msgid "Any physical device"
msgstr "任意物理裝置"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/createnet.py:103
msgid "Physical device..."
msgstr "物理裝置…"
#: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:163
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/createnet.py:113
msgid "Open"
msgstr "打開"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/createnet.py:114
msgid "Isolated"
msgstr "隔離的"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/createnet.py:115
msgid "SR-IOV pool"
msgstr "SR-IOV 池"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: virtManager/createnet.py:175
msgid "No available device"
msgstr "沒有可用裝置"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: virtManager/createnet.py:336
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "名稱 '%s' 已被其他網路使用。"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318
#: virtManager/createvol.py:263
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr "構建 XML 時出錯:%s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "建立虛擬網路時出錯:%s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/createnet.py:443
#, python-format
msgid "Error validating network: %s"
msgstr "驗證網路時出錯:%s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/createnet.py:448
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "建立虛擬網路…"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/createnet.py:449
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "建立虛擬網路可能需要一些時間……"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Sou_rce Name:"
msgstr "源名稱(_R)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Volg_roup Name:"
msgstr "卷組名稱(_R)"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtManager/createpool.py:215
msgid "_Source Path:"
msgstr "源路徑(_S)"
#: virtManager/createpool.py:217
msgid "_Source IQN:"
msgstr "源 IQN"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtManager/createpool.py:219
msgid "_Source Adapter:"
msgstr "源適配器(_S)"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: virtManager/createpool.py:332
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "建立池時出錯:%s"
#: virtManager/createpool.py:356
#, python-format
msgid "Error validating pool: %s"
msgstr "驗證池時出錯:%s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtManager/createpool.py:362
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "建立儲存池……"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtManager/createpool.py:363
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "建立儲存池可能需要一些時間……"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose source path"
msgstr "選擇源路徑"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtManager/createpool.py:398
msgid "Choose target directory"
msgstr "選擇目標目錄"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtManager/createvm.py:70
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: virtManager/createvm.py:74
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: virtManager/createvm.py:181
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr "啟動建立對話框時出錯:%s"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/createvm.py:308
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "錯誤:%s"
#: virtManager/createvm.py:314 virtManager/createvm.py:319
#, python-format
msgid "<span size='small'>Warning: %s</span>"
msgstr "<span size='small'>警告:%s</span>"
#: virtManager/createvm.py:490
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"無法設定 UEFI%s\n"
"安裝選項受到限制。"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/createvm.py:516
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt 版本不支援遠端 URL 安裝。"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/createvm.py:523
msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests."
msgstr "CDROM/ISO 安裝不可用於半虛擬虛擬機系統。"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/createvm.py:526
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "架構 '%s' 不可安裝"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/createvm.py:541
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "沒有可在這個連線中使用的安裝方法。"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/createvm.py:572
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "沒有找到這個連接的虛擬機管理器選項。"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/createvm.py:577
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr "這通常是因為電腦沒有安裝 QEMU 或 KVM或者沒有載入 KVM 核心模組。"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/createvm.py:598
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM 不可用。這可能是因為沒有安裝 KVM 套裝軟體,或者沒有載入 KVM 核心模組。虛"
"擬系統可能性能會很差。"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/createvm.py:641
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "主機中最多有 %(maxmem)s 可用"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/createvm.py:649
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid_plural "Up to %(numcpus)d available"
msgstr[0] "最多可用 %(numcpus)d"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/createvm.py:687
msgid "No active connection to install on."
msgstr "沒有活動連接可用於安裝。"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/createvm.py:947 virtManager/details/details.py:1771
#: virtManager/device/gfxdetails.py:96 virtinst/domcapabilities.py:228
msgid "None"
msgstr "無"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/createvm.py:961
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "本機光碟機/映像"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/createvm.py:963
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL 安裝樹"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/createvm.py:965
msgid "Import existing OS image"
msgstr "匯入現有作業系統映像"
#: virtManager/createvm.py:967
msgid "Manual install"
msgstr "手動安裝"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/createvm.py:969
msgid "Application container"
msgstr "應用程式容器"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/createvm.py:971
msgid "Operating system container"
msgstr "作業系統容器"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/createvm.py:973
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Virtuozzo 容器"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/createvm.py:1122
msgid "Removing disk images"
msgstr "正在刪除磁碟鏡像"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/createvm.py:1123
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "正在刪除磁碟鏡像,由程式為該虛擬機建立鏡像。"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/createvm.py:1317
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "步驟 %(current_page)d共 %(max_page)d 步"
#: virtManager/createvm.py:1326
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr "等待安裝介質/源"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtManager/createvm.py:1400
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "填寫摘要頁面出錯: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtManager/createvm.py:1444
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "驗證安裝參數時未捕獲的錯誤:%s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtManager/createvm.py:1455
msgid "Source URL is required"
msgstr "必須輸入源 URL"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtManager/createvm.py:1460
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr "請指定訪問源註冊表的密碼"
#: virtManager/createvm.py:1468
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr "目標路徑不是目錄:%s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/createvm.py:1471
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr "沒有目錄路徑的寫權限:%s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/createvm.py:1478
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr "作業系統根目錄不為空"
#: virtManager/createvm.py:1479
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"由於文件衝突,在非空目錄中建立根文件系統可能會失敗。\n"
"要繼續嗎?"
#: virtManager/createvm.py:1498
msgid "An install media selection is required."
msgstr "需要選擇安裝介質。"
#: virtManager/createvm.py:1506
msgid "An install tree is required."
msgstr "需要安裝樹。"
#: virtManager/createvm.py:1514
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "需要匯入的儲存路徑。"
#: virtManager/createvm.py:1520
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "匯入路徑必須指向現有儲存。"
#: virtManager/createvm.py:1526
msgid "An application path is required."
msgstr "需要應用程式路徑。"
#: virtManager/createvm.py:1531
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "需要作業系統路徑。"
#: virtManager/createvm.py:1545
msgid "A template name is required."
msgstr "必須輸入模板名稱。"
#: virtManager/createvm.py:1548
msgid "You must select an OS."
msgstr "必須選擇一個作業系統。"
#: virtManager/createvm.py:1578
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "設定安裝程式參數出錯。"
#: virtManager/createvm.py:1586
msgid "Error setting default name."
msgstr "設定預設名稱出錯。"
#: virtManager/createvm.py:1677
msgid "Storage parameter error."
msgstr "儲存參數錯誤。"
#: virtManager/createvm.py:1699
msgid "Invalid guest name"
msgstr "客戶機名稱無效"
#: virtManager/createvm.py:1782
msgid "Detecting..."
msgstr "檢測中…"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/createvm.py:1844
msgid "None detected"
msgstr "未檢測到"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/createvm.py:1881
#, python-format
msgid "Error starting installation: %s"
msgstr "啟動安裝時出錯:%s"
#: virtManager/createvm.py:1924
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "無法完成安裝:'%s'"
#: virtManager/createvm.py:1964
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "建立虛擬機"
#: virtManager/createvm.py:1965
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr "現已建立虛擬機。分配磁碟儲存和搜尋安裝程式映像需要幾分鐘方可完成。"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/createvm.py:2019
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "虛擬系統 '%s' 在預期時間之後未出現。"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/createvm.py:2069
#, python-format
msgid "Error continuing install: %s"
msgstr "繼續安裝時出錯:%s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/createvm.py:2082
msgid "Bootstraping container"
msgstr "Bootstraping 容器"
#: virtManager/createvol.py:140
#, python-format
msgid "<b>%(volume)s's</b> available space: %(size)s"
msgstr "<b>%(volume)s 的</b> 可用空間: %(size)s"
#: virtManager/createvol.py:278
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "建立卷出錯:%s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/createvol.py:294
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr "驗證券時出錯:%s"
#: virtManager/createvol.py:299
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "建立儲存卷……"
#: virtManager/createvol.py:300
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "建立儲存卷可能需要一些時間……"
#: virtManager/delete.py:156
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "確定要刪除此儲存嗎?"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/delete.py:157
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"以下路徑將會被刪除:\n"
"\n"
"%s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/delete.py:193
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "刪除 “%(vm)s” 虛擬機出錯 %(error)s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/delete.py:210
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "另外,刪除某些儲存裝置時出錯:\n"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/delete.py:214
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "刪除默寫儲存裝置時出錯。"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/delete.py:226
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "刪除路徑 '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/delete.py:283
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "啟動刪除對話框出錯: %s"
#: virtManager/delete.py:289
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Delete '%(vmname)s'"
msgstr "刪除 '%(vmname)s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/delete.py:293
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr "正在刪除虛擬系統 '%s' 和選定的儲存(這可能需要一段時間)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/delete.py:297
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "刪除虛擬機 '%s'"
#: virtManager/delete.py:339
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "移除裝置時出錯:%s"
#: virtManager/delete.py:353
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "這個更改將在下次虛擬機關機後生效。"
#: virtManager/delete.py:356
msgid "Storage will not be deleted."
msgstr "儲存不會被刪除。"
#: virtManager/delete.py:359
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "不能從執行的機器中刪除裝置"
#: virtManager/delete.py:369
msgid "Remove Disk Device"
msgstr "移除磁碟裝置"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/delete.py:372
#, python-format
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
msgstr "移除磁碟裝置 '%(target)s'"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/delete.py:377
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr "正在移除磁碟裝置 '%s' 和選定的儲存(這可能需要一段時間)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/delete.py:380
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s'"
msgstr "正在移除磁碟裝置 '%s'"
#: virtManager/delete.py:505
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: virtManager/delete.py:507
msgid "Storage Path"
msgstr "儲存路徑"
#: virtManager/delete.py:566
msgid "Cannot delete iSCSI share."
msgstr "無法刪除 iSCSI 共享。"
#: virtManager/delete.py:568
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "無法刪除 SCSI 裝置。"
#: virtManager/delete.py:571
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "無法刪除自由遠端儲存。"
#: virtManager/delete.py:573
msgid "Path does not exist."
msgstr "路徑不存在。"
#: virtManager/delete.py:575
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "沒有到父目錄的寫入訪問。"
#: virtManager/delete.py:577
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "無法刪除自由塊裝置。"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtManager/delete.py:588
msgid "Storage is read-only."
msgstr "儲存為唯讀。"
#: virtManager/delete.py:590
msgid "No write access to path."
msgstr "沒有到路徑的寫入訪問。"
#: virtManager/delete.py:593
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "將儲存標記為可共享。"
#: virtManager/delete.py:596
msgid "Storage is a media device."
msgstr "儲存是一種媒體裝置。"
#: virtManager/delete.py:605
msgid "Storage is in use by the following virtual machines"
msgstr "以下虛擬系統在使用儲存"
#: virtManager/delete.py:610
msgid "Failed to check disk usage conflict."
msgstr "無法檢查磁碟使用衝突。"
#: virtManager/details/console.py:153
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "退出全螢幕"
#: virtManager/details/console.py:162
msgid "Send key combination"
msgstr "發送組合鍵"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtManager/details/console.py:201
msgid "No text console available"
msgstr "沒有可用的文字控制台"
#: virtManager/details/console.py:206
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "文字控制台 %d"
#: virtManager/details/console.py:208
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "序列 %d"
#: virtManager/details/console.py:217
msgid "No graphical console available"
msgstr "沒有可用的圖形控制台"
#: virtManager/details/console.py:223
msgid "Graphical Console"
msgstr "圖形控制台"
#: virtManager/details/console.py:229
msgid "virt-manager does not support more than one graphical console"
msgstr "virt-manager 不支援多個圖形控制台"
#: virtManager/details/console.py:492
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "'%s' 顯示卡類型不支援自動調整大小。"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/details/console.py:495
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "客戶機代理不可用。"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/details/console.py:575
msgid "Guest has crashed."
msgstr "客戶機已崩潰。"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/details/console.py:577
msgid "Guest is not running."
msgstr "客戶機未執行。"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/details/console.py:700
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "沒有為虛擬機系統配置圖形控制台"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/details/console.py:707
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "無法顯示圖形控制台類型 '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/details/console.py:719
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "為虛擬機系統連接到圖形控制台"
#: virtManager/details/console.py:738
#, python-format
msgid ""
"Error connecting to graphical console:\n"
"%s"
msgstr ""
"連接到圖形控制台出錯:\n"
"%s"
#: virtManager/details/console.py:795
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "查看器身份驗證出錯: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/details/console.py:817
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB 重定向錯誤"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/details/console.py:826
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "查看器已斷開連接。"
#: virtManager/details/console.py:832
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "SSH 隧道輸出出錯:%s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtManager/details/console.py:837 virtManager/details/console.py:969
msgid "Viewer disconnected."
msgstr "查看器斷開連接。"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtManager/details/console.py:973
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "按 %s 釋放游標。"
#: virtManager/details/details.py:162
#, python-format
msgid "Floppy %(index)d"
msgstr "磁片 %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:168
#, python-format
msgid "%(bus)s CDROM %(index)d"
msgstr "%(bus)s CDROM %(index)d"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/details/details.py:173
#, python-format
msgid "%(bus)s Disk %(index)d"
msgstr "%(bus)s 磁碟 %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:177
#, python-format
msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d"
msgstr "%(bus)s %(device)s %(index)d"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/details/details.py:185
#, python-format
msgid "NIC %(mac)s"
msgstr "NIC %(mac)s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/details/details.py:198
#, python-format
msgid "Serial %(num)d"
msgstr "串列埠 %(num)d"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: virtManager/details/details.py:202
#, python-format
msgid "Parallel %(num)d"
msgstr "並口 %(num)d"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/details/details.py:206
#, python-format
msgid "Console %(num)d"
msgstr "控制台 %(num)d"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/details/details.py:211
#, python-format
msgid "Channel %(name)s"
msgstr "信道 %(name)s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/details/details.py:213
#, python-format
msgid "Channel %(type)s"
msgstr "信道 %(type)s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/details/details.py:217
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "顯示協議 %s"
#: virtManager/details/details.py:219
#, python-format
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
msgstr "%(bus)s 轉發器 %(index)d"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/details/details.py:226
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr "音效卡 %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/details/details.py:228
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "顯示卡 %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtManager/details/details.py:230
#, python-format
msgid "Filesystem %(path)s"
msgstr "文件系統 %(path)s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtManager/details/details.py:234
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
msgstr "控制器 %(controller)s %(index)s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/details/details.py:238
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s"
msgstr "控制器 %(controller)s"
#: virtManager/details/details.py:243
#, python-format
msgid "RNG %(device)s"
msgstr "RNG %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:247
#, python-format
msgid "TPM %(device)s"
msgstr "TPM %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:248
#, python-format
msgid "TPM v%(version)s"
msgstr "TPM v%(version)s"
#: virtManager/details/details.py:540
msgid "_Add Hardware"
msgstr "添加硬體(_A)"
#: virtManager/details/details.py:550
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "刪除硬體(_R)"
#: virtManager/details/details.py:673
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Libvirt 或虛擬機管理程式不支援 UEFI。"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: virtManager/details/details.py:676
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr "Libvirt 未檢測到安裝在主機上的任何 UEFI/O虛擬系統F 韌體鏡像。"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: virtManager/details/details.py:681
msgid "UEFI not found"
msgstr "UEFI 未找到"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtManager/details/details.py:730
msgid "Version"
msgstr "版本"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/details/details.py:792
msgid "Application Default"
msgstr "應用程式預設值"
#: virtManager/details/details.py:794
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "虛擬機管理程式預設值"
#: virtManager/details/details.py:796
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "清除 CPU 配置"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: virtManager/details/details.py:814
msgid "Disk bus:"
msgstr "磁碟匯流排:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/details/details.py:1028
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "啟動硬體對話時出錯:%s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/details/details.py:1034
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "確定要刪除這個裝置嗎?"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/details/details.py:1281 virtManager/details/details.py:1770
#: virtManager/details/details.py:1789 virtManager/details/details.py:1983
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: virtManager/details/details.py:1363
#, python-format
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr "應用更改時出錯:%s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/details/details.py:1487
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "更改自動啟動值出錯:%s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: virtManager/details/details.py:1504
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "不指定核心路徑就無法設定 initrd"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: virtManager/details/details.py:1507
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "不指定核心路徑就不能設定核心參數"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: virtManager/details/details.py:1514
msgid "An init path must be specified"
msgstr "必須指定 init 路徑"
#: virtManager/details/details.py:1527 virtManager/device/addstorage.py:287
#, python-format
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
msgstr "磁碟 \"%(path)s\" 已被其他客戶機 %(names)s 使用"
#: virtManager/details/details.py:1531 virtManager/device/addstorage.py:291
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "確實要使用這個磁碟嗎?"
#: virtManager/details/details.py:1693
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "從虛擬機刪除此裝置"
#: virtManager/details/details.py:1749
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "重新整理硬體頁面時出錯:%s"
#: virtManager/details/details.py:1844
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr "%(summary)s ..."
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: virtManager/details/details.py:1856
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s 讀取"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtManager/details/details.py:1857
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr "%(transferred)d %(units)s 寫入"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/details/details.py:1860
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s 入站"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/details/details.py:1861
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr "%(transferred)d %(units)s 出站"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/details/details.py:1863 virtManager/details/details.py:1864
#: virtManager/details/details.py:1865 virtManager/details/details.py:1866
#: virtManager/hostnets.py:210 virtManager/hostnets.py:232
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: virtManager/details/details.py:1874
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s / %(total-memory)s"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: virtManager/details/details.py:2032
msgid "Absolute Movement"
msgstr "絕對移動"
#: virtManager/details/details.py:2034
msgid "Relative Movement"
msgstr "相對移動"
#: virtManager/details/details.py:2043 virtManager/details/details.py:2218
#: virtManager/details/details.py:2221
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "虛擬機管理程式不支援刪除此裝置"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: virtManager/details/details.py:2047
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s 伺服器"
#: virtManager/details/details.py:2113
msgid "Serial Device"
msgstr "串列埠裝置"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/details/details.py:2115
msgid "Parallel Device"
msgstr "並口裝置"
#: virtManager/details/details.py:2117
msgid "Console Device"
msgstr "控制台裝置"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtManager/details/details.py:2119
msgid "Channel Device"
msgstr "通道裝置"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/details/details.py:2129
msgid "Primary Console"
msgstr "主控制台"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/details/details.py:2185
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "物理 %s 裝置"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/details/details.py:2202
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr "連接了圖形/顯示器後,無法移除最後一個影片裝置。"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/details/details.py:2228
#, python-format
msgid "%(device)s on %(address)s"
msgstr "%(device)s 於 %(address)s"
#: virtManager/details/details.py:2234 virtManager/details/details.py:2244
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr "連接裝置後無法移除控制器。"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/details/details.py:2334
msgid "Hard Disk"
msgstr "硬碟"
#: virtManager/details/details.py:2335
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#: virtManager/details/details.py:2336
msgid "Network (PXE)"
msgstr "網路PXE"
#: virtManager/details/details.py:2351
msgid "No bootable devices"
msgstr "沒有可引導裝置"
#: virtManager/details/details.py:2398
msgid "Overview"
msgstr "概況"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/details/details.py:2399
msgid "OS information"
msgstr "系統訊息"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#: virtManager/details/details.py:2401
msgid "Performance"
msgstr "性能"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/details/details.py:2403
msgid "CPUs"
msgstr "CPU 數"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/details/details.py:2405
msgid "Boot Options"
msgstr "引導選項"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/details/serialcon.py:183
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "不活動的虛擬機不能使用串列埠控制台"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/details/serialcon.py:185
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr "不支援裝置類型為 '%s' 的控制台"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/details/serialcon.py:350
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "連接到文字控制台時出錯:%s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/details/snapshots.py:199
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "建立快照出錯:%s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/details/snapshots.py:216
msgid "Snapshot"
msgstr "快照"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/details/snapshots.py:219
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "驗證快照出錯:%s"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
msgid "Creating snapshot"
msgstr "正在建立快照"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/details/snapshots.py:272
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "正在建立虛擬機快照"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/details/snapshots.py:378
msgid "_Start snapshot"
msgstr "開始快照"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/details/snapshots.py:387
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "刪除快照"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/details/snapshots.py:444
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "重新整理快照列表出錯:%s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/details/snapshots.py:457
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s (External)</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>虛擬系統狀態:%(state)s (外部)</span>"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: virtManager/details/snapshots.py:462
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>虛擬系統狀態:%(state)s</span>"
#: virtManager/details/snapshots.py:524
#, python-format
msgid "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
msgstr "<b>快照 '%(name)s':</b>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/details/snapshots.py:544
msgid "External disk and memory"
msgstr "外部磁碟和記憶體"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/details/snapshots.py:546
msgid "External memory only"
msgstr "僅外部記憶體"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/details/snapshots.py:548
msgid "External disk only"
msgstr "僅外部磁碟"
#: virtManager/details/snapshots.py:639
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
msgstr "儲存的記憶體狀態不會成為快照的一部分"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/details/snapshots.py:640
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
"snapshot either the running or shut down system instead."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
"該域目前已儲存。由於技術限制,儲存的記憶體狀態將不會成為快照的一部分。以後執"
"行快照的狀態就相當於中途強制關閉了系統。建議對正在執行或關閉的系統生成快照。"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/details/snapshots.py:661
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes "
"since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"確定要應用快照 '%(name)s' 嗎?所有自最後一次快照建立以來的對磁碟的更改都會被"
"丟棄。"
#: virtManager/details/snapshots.py:665
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and "
"configuration changes since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"確定要應用快照 '%(name)s' 嗎?所有自最後一次快照建立以來對磁碟和配置的更改都"
"會被丟棄。"
#: virtManager/details/snapshots.py:676
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
msgstr "儲存的狀態將被移除以避免文件系統損壞"
#: virtManager/details/snapshots.py:677
#, python-format
msgid ""
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
"removed before restoring the snapshot."
msgstr ""
"快照 '%s' 僅包含磁碟狀態,沒有記憶體狀態。還原快照將使現有的儲存狀態保持原"
"狀,從而有效地在正在執行的系統下切換磁碟。之後再執行域可能會導致大量文件系統"
"損壞。因此,在還原快照之前,將移除儲存的狀態。"
#: virtManager/details/snapshots.py:691
msgid "Running snapshot"
msgstr "執行快照"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/details/snapshots.py:692
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "執行快照 '%s'"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/details/snapshots.py:693
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "執行快照 '%s' 時出錯"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtManager/details/snapshots.py:702
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "確定要永久刪除所選快照嗎?"
#: virtManager/details/snapshots.py:710
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "正在刪除快照"
#: virtManager/details/snapshots.py:711
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "正在刪除快照 '%s'"
#: virtManager/details/snapshots.py:712
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "刪除快照 '%s' 時出錯"
#: virtManager/details/snapshots.py:720
msgid "No snapshot selected."
msgstr "未選擇快照。"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtManager/details/snapshots.py:723
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "已選擇多個快照。"
#: virtManager/details/snapshots.py:733
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "選擇快照時出錯:%s"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:63
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr "客戶機位於遠端主機上,但被僅配置為允許本機文件描述符連接。"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtManager/details/sshtunnels.py:67
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr "客戶機被配置為無法透過 SSH 的僅 TLS 連接。"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtManager/details/sshtunnels.py:73
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"客戶機位於具有 '%s' 傳輸的遠端主機上,但僅配置為在本機監聽。要遠端連接,需要"
"更改客戶機的監聽地址。"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: virtManager/details/viewers.py:347
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
"The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"無法向 VNC 伺服器提供其要求的憑證。\n"
"不支援的憑證類型 %s"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: virtManager/details/viewers.py:569
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "遭遇 SPICE %(error-name)s 錯誤"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtManager/device/addstorage.py:93
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s 在預設位置可用"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtManager/device/addstorage.py:141
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "模擬程式可能沒有對路徑「%s」的搜尋權限。"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtManager/device/addstorage.py:143
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "要現在改正嗎?"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtManager/device/addstorage.py:144 virtManager/device/addstorage.py:168
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "不要再詢問這些目錄。"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtManager/device/addstorage.py:157
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "為以下目錄更改權限時遇到問題:"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: virtManager/device/addstorage.py:279
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "必須指定儲存路徑。"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: virtManager/device/fsdetails.py:147
msgid "Te_mplate:"
msgstr "模板(_m)"
#: virtManager/device/fsdetails.py:149
msgid "_Source path:"
msgstr "源路徑(_S)"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: virtManager/device/gfxdetails.py:87
msgid "Spice server"
msgstr "Spice 伺服器"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: virtManager/device/gfxdetails.py:88
msgid "VNC server"
msgstr "VNC 伺服器"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/device/gfxdetails.py:95
msgid "Address"
msgstr "地址"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/device/gfxdetails.py:104
msgid "Localhost only"
msgstr "僅本機主機"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: virtManager/device/gfxdetails.py:105
msgid "All interfaces"
msgstr "所有介面"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:112
msgid "Auto"
msgstr "自動"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/device/gfxdetails.py:216
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "A_uto (Port %(port)d)"
msgstr "自動(埠 %(port)d(_U)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/device/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr "未選擇介質"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: virtManager/device/mediacombo.py:100
msgid "Media Unknown"
msgstr "未知介質"
#: virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "沒有探測到介質"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/device/netlist.py:39
msgid "Usermode networking"
msgstr "使用者模式聯網"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: virtManager/device/netlist.py:43
msgid "Virtual network"
msgstr "虛擬網路"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/device/netlist.py:116 virtManager/hostnets.py:249
#: virtManager/hoststorage.py:324 virtManager/object/libvirtobject.py:201
msgid "Inactive"
msgstr "未啟動"
#: virtManager/device/netlist.py:131
msgid "Bridge device..."
msgstr "橋接裝置…"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/device/netlist.py:136
msgid "Macvtap device..."
msgstr "Macvtap 裝置…"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/device/netlist.py:194
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "虛擬網路未啟動。"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/device/netlist.py:195
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "虛擬網路 '%s' 未啟動。要現在啟動該網路嗎?"
#: virtManager/device/netlist.py:207
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s"
msgstr "無法啟動虛擬網路 “%(device)s”%(error)s"
#: virtManager/device/vsockdetails.py:58
msgid "CID"
msgstr "CID"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/engine.py:123
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr "正在檢查虛擬化套裝軟體…"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/error.py:139
msgid "Input Error"
msgstr "輸入錯誤"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: virtManager/error.py:140
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "驗證出錯:%s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtManager/error.py:180
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "還有未應用的更改。要現在應用它們嗎?"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/error.py:182
msgid "Don't warn me again."
msgstr "不要再警告我。"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/error.py:214
msgid "Don't ask me again"
msgstr "不要再問我"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/host.py:32
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "啟動主機對話出錯:%s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/host.py:168
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s - %(maxmem)s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/host.py:178
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connection Details"
msgstr "%(connection)s - 連接詳情"
#: virtManager/hostnets.py:106
msgid "Networks"
msgstr "網路"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/hostnets.py:140
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Libvirt 連接不支援虛擬網路管理。"
#: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:281
msgid "Connection not active."
msgstr "連接未啟動。"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/hostnets.py:164
msgid "No virtual network selected."
msgstr "尚未選擇虛擬網路。"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/hostnets.py:173
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "選擇網路時出錯:%s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/hostnets.py:225 virtManager/object/network.py:168
msgid "Routed network"
msgstr "路由的網路"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/hostnets.py:227
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "隔離網路,僅使用內部路由"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/hostnets.py:229
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "隔離網路,禁用路由"
#: virtManager/hostnets.py:261 virtManager/hoststorage.py:325
msgid "On Boot"
msgstr "引導時"
#: virtManager/hostnets.py:278
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "確定要永久刪除網路 %s 嗎?"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtManager/hostnets.py:285
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "刪除網路 '%s' 時出錯"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: virtManager/hostnets.py:294
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "啟動網路 '%s' 時出錯"
#: virtManager/hostnets.py:303
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "停止網路 '%s' 時出錯"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/hostnets.py:312
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "啟動網路嚮導:%s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: virtManager/hostnets.py:336
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "更改網路設定時出錯:%s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: virtManager/hoststorage.py:178
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "複製卷路徑"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: virtManager/hoststorage.py:191
msgid "Volumes"
msgstr "卷"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/hoststorage.py:199
msgid "Size"
msgstr "大小"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/hoststorage.py:208
msgid "Format"
msgstr "格式"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/hoststorage.py:216
msgid "Used By"
msgstr "用於"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/hoststorage.py:233
msgid "Storage Pools"
msgstr "儲存池"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/hoststorage.py:274
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt 連接不支援儲存管理。"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/hoststorage.py:315
#, python-format
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
msgstr "%(bytesfree)s 空閒 / <i>%(bytesinuse)s 使用中</i>"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/hoststorage.py:336
msgid "Create new volume"
msgstr "建立新卷"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/hoststorage.py:343
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "池不支援建立卷"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/hoststorage.py:358
msgid "No storage pool selected."
msgstr "尚未選擇儲存池。"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/hoststorage.py:367
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "選擇池時出錯:%s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/hoststorage.py:467
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "停止池時 '%s' 時出錯"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: virtManager/hoststorage.py:476
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "啟動池時 '%s' 時出錯"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: virtManager/hoststorage.py:486
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "啟動池嚮匯出錯:%s"
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: virtManager/hoststorage.py:493
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "確定要永久刪除池 %s 嗎?"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/hoststorage.py:500
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "刪除池時 '%s' 時出錯"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/hoststorage.py:511
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "重新整理池時 '%s' 時出錯"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/hoststorage.py:545
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "啟動卷嚮匯出錯:%s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/hoststorage.py:553
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "確定要永久刪除卷 %s 嗎?"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/hoststorage.py:566
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "刪除卷 '%s' 出錯"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/hoststorage.py:591
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "修改池設定時出錯:%s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: virtManager/lib/connectauth.py:50
msgid "Authentication required"
msgstr "需要認證"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/lib/connectauth.py:154
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr "遠端主機要求一個支援 -U 選項版本的 netcat/nc。"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/lib/connectauth.py:160
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr "請為遠端主機配置 SSH 金鑰訪問,或在本機安裝一個 SSH askpass 套裝軟體。"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/lib/connectauth.py:164
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr "請驗證 'libvirtd' 守護程式是否在遠端主機上執行。"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/lib/connectauth.py:168
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"確認以下內容:\n"
"已載入 -A Xen 主機核心\n"
"已啟動 Xen 服務"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/lib/connectauth.py:174
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
"無法檢測本機工作階段:如果正在透過 ssh-X 或 VNC 執行虛擬系統管理器virt-"
"manager可能無法以一般使用者身份連接 libvirt。請嘗試以 root 使用者身份執"
"行。"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/lib/connectauth.py:180
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "請驗證 'libvirtd' 守護行程是否正在執行。"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/lib/connectauth.py:183
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr "無法連接至 libvirt %s。"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/lib/connectauth.py:195
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "虛擬機管理器連線失敗"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/lib/connectauth.py:218
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
"libvirtd 服務似乎沒有安裝。請安裝並執行 libvirtd 服務以管理此主機上的虛擬化服"
"務。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:225
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
"無法檢測到預設虛擬機管理程式。確保全裝了合適的 QEMU/KVM 虛擬化套裝軟體以管理"
"此主機上的虛擬化服務。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:232
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr "通過 文件->添加連接 可手動添加虛擬化服務連接"
#: virtManager/lib/inspection.py:77
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr "啟動 libguestfs 套件時出錯:%s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/lib/inspection.py:86
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr "檢查程式沒有發現作業系統。"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/lib/inspection.py:317
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr "檢查虛擬系統時出錯:%s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/lib/inspection.py:328
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr "無法檢查遠端連接上的虛擬系統"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69
msgid "Running"
msgstr "執行中"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73
msgid "Shutting Down"
msgstr "正在關機"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
msgid "Saved"
msgstr "已儲存"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
msgid "Shutoff"
msgstr "已關閉"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122
msgid "Crashed"
msgstr "已崩潰"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82
msgid "Suspended"
msgstr "已暫停"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94
msgid "Booted"
msgstr "已引導"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
msgid "Migrated"
msgstr "已遷移"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96
msgid "Restored"
msgstr "已復原"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "From snapshot"
msgstr "基於快照"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
msgid "Unpaused"
msgstr "取消暫停"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
msgid "Migration canceled"
msgstr "取消遷移"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
msgid "Save canceled"
msgstr "取消儲存"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
msgid "Event wakeup"
msgstr "事件喚醒"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
msgid "Migrating"
msgstr "遷移中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
msgid "Saving"
msgstr "儲存中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108
msgid "Dumping"
msgstr "轉儲中"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
msgid "I/O error"
msgstr "I/O 錯誤"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
msgid "Shutting down"
msgstr "正在關閉"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
msgid "Shut Down"
msgstr "關機"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
msgid "Destroyed"
msgstr "已銷毀"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
msgid "Panicked"
msgstr "Panicked"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtManager/manager.py:87
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "啟動管理器出錯:%s"
#: virtManager/manager.py:302
msgid "D_etails"
msgstr "詳情(_e)"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
#: virtManager/manager.py:379
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU 使用率"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtManager/manager.py:380
msgid "Host CPU usage"
msgstr "主機 CPU 使用率"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#: virtManager/manager.py:381
msgid "Memory usage"
msgstr "記憶體用量"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#: virtManager/manager.py:382
msgid "Disk I/O"
msgstr "磁碟 I/O"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtManager/manager.py:383
msgid "Network I/O"
msgstr "網路 I/O"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtManager/manager.py:498
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr ""
"這將刪除該連接:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"確定要這樣做嗎?"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtManager/manager.py:575
#, python-format
msgid "%(uri)s (Double click to connect)"
msgstr "%(uri)s雙擊進行連接"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtManager/manager.py:582
#, python-format
msgid "%(connection)s - Not Connected"
msgstr "%(connection)s - 未連接"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtManager/manager.py:584
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connecting..."
msgstr "%(connection)s - 連線中……"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtManager/manager.py:760 virtManager/vmwindow.py:378
msgid "_Restore"
msgstr "復原(_R)"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtManager/manager.py:797 virtManager/vmwindow.py:419
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "復原虛擬機"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtManager/manager.py:913
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "在屬性對話中禁用。"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "啟動遷移對話出錯:%s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtManager/migrate.py:144
msgid "Direct"
msgstr "直連"
#: virtManager/migrate.py:145
msgid "Tunnelled"
msgstr "隧道式"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtManager/migrate.py:161
#, python-format
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
msgstr "<span size='large'>遷移 '%(vm)s'</span>"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtManager/migrate.py:222
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "必須指定有效目的連接。"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtManager/migrate.py:237
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"透過隧道遷移需要一個可遠端存取的 libvirt URI但已選的連接是一個本機 URI。"
"Libvirt 將會拒絕遷移,除非添加一個埠轉發。"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtManager/migrate.py:292
#, python-format
msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)"
msgstr "%(uri)s虛擬機管理程式不匹配"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtManager/migrate.py:294
#, python-format
msgid "%(uri)s (Disconnected)"
msgstr "%(uri)s取消連接"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtManager/migrate.py:296
#, python-format
msgid "%(uri)s (Same connection)"
msgstr "%(uri)s同一個連接"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtManager/migrate.py:313
msgid "No usable connections available."
msgstr "無可用連接。"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtManager/migrate.py:353
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "無法遷移虛擬機:%s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtManager/migrate.py:381
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "未捕獲的錯誤驗證輸入:%s"
#: virtManager/migrate.py:399
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "遷移虛擬機「%s」"
#: virtManager/migrate.py:400
#, python-format
msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while."
msgstr "正在遷移 虛擬系統 '%(name)s' 至 %(host)s。這可能需要一些時間。"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtManager/migrate.py:411
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "取消遷移任務時出錯:%s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtManager/object/domain.py:458
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Libvirt 連接不支援快照。"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtManager/object/domain.py:473
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr "如果所有已分配至客戶機的可寫磁碟鏡像為 qcow2 格式,則僅支援快照。"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtManager/object/domain.py:476
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr "快照需要客戶機已分配至少一個可寫的 qcow2 磁碟鏡像。"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#: virtManager/object/domain.py:511
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "在非活動的 虛擬系統 配置中找不到指定的裝置:%s"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: virtManager/object/domain.py:1373
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "正在將域儲存到磁碟"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/object/domain.py:1425
msgid "Migrating domain"
msgstr "正在遷移域"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: virtManager/object/network.py:157
msgid "Isolated network"
msgstr "隔離的網路"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtManager/object/network.py:161
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT 到 %s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/object/network.py:166
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "路由到 %s"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtManager/object/network.py:171
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "%s 網路"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: virtManager/object/nodedev.py:25
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "介面 %s"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "文件系統目錄"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#: virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "預格式化塊裝置"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "網路匯出的目錄"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#: virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "L虛擬系統 卷組"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "物理磁碟裝置"
#: virtManager/object/storagepool.py:30
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI 目標"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#: virtManager/object/storagepool.py:31
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI 主機適配器"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#: virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "多路徑裝置列舉器"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Gluster 文件系統"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: virtManager/object/storagepool.py:34
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "RADOS 塊裝置/Ceph"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#: virtManager/object/storagepool.py:35
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sheepdog 文件系統"
#: virtManager/object/storagepool.py:36
msgid "ZFS Pool"
msgstr "ZFS 池"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#: virtManager/oslist.py:26
msgid "Type to start searching..."
msgstr "輸入以開始搜尋…"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#: virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "啟動屬性出錯:%s"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#: virtManager/preferences.py:110
msgid "Never"
msgstr "從不"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: virtManager/preferences.py:111
msgid "Fullscreen only"
msgstr "只使用全螢幕"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: virtManager/preferences.py:112
msgid "Always"
msgstr "總是"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#: virtManager/preferences.py:121
msgid "Off"
msgstr "關"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: virtManager/preferences.py:122
msgid "On"
msgstr "開"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#: virtManager/preferences.py:124 virtManager/preferences.py:146
#: virtManager/preferences.py:156
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "系統預設 (%s)"
#: virtManager/preferences.py:135
msgid "Manual redirect only"
msgstr "僅手動重定向"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#: virtManager/preferences.py:136
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr "USB 連接時自動重定向"
#: virtManager/preferences.py:168
msgid "Application default"
msgstr "應用預設"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#: virtManager/preferences.py:171
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "最接近主機的 CPU 模型"
#: virtManager/preferences.py:181
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr "未安裝 Python libguestfs 支援"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#: virtManager/preferences.py:307
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "配置 grab 組合鍵"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: virtManager/preferences.py:316
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr ""
"現在可以透過按下按鍵來定義捕獲鍵。\n"
"要確認選擇,\n"
"請在按下所需鍵的同時單擊「確定」按鈕。"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: virtManager/preferences.py:319
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "請按下所需的捕獲組合鍵"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: virtManager/storagebrowse.py:77
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "無法在遠端連線中使用本機儲存。"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: virtManager/storagebrowse.py:108
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "選擇儲存卷"
#: virtManager/systray.py:119
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "顯示虛擬系統管理器"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: virtManager/virtmanager.py:42
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "啟動虛擬系統管理器出錯"
#: virtManager/virtmanager.py:43
#, python-format
msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s"
msgstr "啟動虛擬系統管理器出錯:%(error)s"
#: virtManager/vmmenu.py:64
msgid "_Reboot"
msgstr "重啟(_R)"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: virtManager/vmmenu.py:66
msgid "F_orce Reset"
msgstr "強制重設(_O)"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: virtManager/vmmenu.py:67
msgid "_Force Off"
msgstr "強制關機(_F)"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: virtManager/vmmenu.py:69
msgid "Sa_ve"
msgstr "儲存(_v)"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: virtManager/vmmenu.py:99
msgid "R_esume"
msgstr "復原(_E)"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: virtManager/vmmenu.py:105
msgid "Clone..."
msgstr "複製…"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: virtManager/vmmenu.py:107
msgid "Migrate..."
msgstr "遷移…"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtManager/vmmenu.py:109
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: virtManager/vmmenu.py:165
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "取消儲存任務出錯:%s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: virtManager/vmmenu.py:174
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "確定要儲存 '%s' 嗎?"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: virtManager/vmmenu.py:185
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "儲存域出錯:%s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: virtManager/vmmenu.py:190
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "正在儲存虛擬機"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: virtManager/vmmenu.py:191
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "將虛擬機記憶體儲存到磁碟中 "
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: virtManager/vmmenu.py:200
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "確定要強制關閉 '%s' 嗎?"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: virtManager/vmmenu.py:202
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "這將立即關閉 虛擬系統 而不關閉作業系統,並可能造成資料遺失。"
#: virtManager/vmmenu.py:208 virtManager/vmmenu.py:277
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "關閉域出錯"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: virtManager/vmmenu.py:214
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "確定要暫停 '%s' 嗎?"
#: virtManager/vmmenu.py:220
msgid "Error pausing domain"
msgstr "暫停域出錯"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: virtManager/vmmenu.py:226
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "取消暫停域時出錯"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
#: virtManager/vmmenu.py:236
#, python-format
msgid "Error restoring domain: %s"
msgstr "復原域出錯:%s"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
#: virtManager/vmmenu.py:239
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgstr ""
"無法復原該域。要刪除\n"
"儲存的狀態並執行\n"
"一般啟動嗎?"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtManager/vmmenu.py:253
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "刪除域狀態時出錯:%s"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtManager/vmmenu.py:257
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "正在復原虛擬機"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
#: virtManager/vmmenu.py:258
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "從磁碟中復原虛擬機記憶體"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: virtManager/vmmenu.py:264
msgid "Error starting domain"
msgstr "啟動域時出錯"
#: virtManager/vmmenu.py:271
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "確定要關閉 '%s' 嗎?"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
#: virtManager/vmmenu.py:283
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "確定要重啟 '%s' 嗎?"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtManager/vmmenu.py:289
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "重啟域時出錯"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtManager/vmmenu.py:296
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "確定要強制重設 '%s' 嗎?"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtManager/vmmenu.py:298
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "這將立即重設虛擬系統而無需關閉作業系統,並可能造成資料遺失。"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtManager/vmmenu.py:304
msgid "Error resetting domain"
msgstr "重設域出錯"
#: virtManager/vmwindow.py:46
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "啟動詳情出錯:%s"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtManager/vmwindow.py:225
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "這將中止安裝。確定嗎?"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtManager/vmwindow.py:387
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s - %(connection-name)s"
#: virtManager/vmwindow.py:431
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "管理虛擬機快照"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtManager/vmwindow.py:510
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "截圖時出錯: %s"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#: virtManager/vmwindow.py:518
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "初始化 Spice USB 裝置部件時出錯"
#: virtManager/vmwindow.py:522
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "選擇需要重定向的 USB 裝置"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#: virtManager/vmwindow.py:554
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "儲存虛擬機截圖"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtManager/vmwindow.py:555
msgid "PNG files"
msgstr "PNG 文件"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131
msgid "There are unapplied changes."
msgstr "還有未應用的更改。"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#: virtManager/xmleditor.py:119
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr "如果離開這個分頁,更改將會遺失。確定要離開嗎?"
#: virtManager/xmleditor.py:132
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr "如果離開這個分頁,對 XML 的更改將會遺失。確定要離開嗎?"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#: virtinst/capabilities.py:296
#, python-format
msgid ""
"Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture "
"'%(arch)s'"
msgstr "主機不支援架構 '%(arch)s' 的虛擬化類型 '%(virttype)s'"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtinst/capabilities.py:300
#, python-format
msgid ""
"Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'"
msgstr "主機不支援架構 '%(arch)s' 的任何虛擬化選項"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#: virtinst/capabilities.py:304
#, python-format
msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'"
msgstr "主機不支援虛擬化類型 %(virttype)s"
#: virtinst/capabilities.py:308
msgid "Host does not support any virtualization options"
msgstr "主機不支援任何虛擬化選項"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtinst/capabilities.py:314
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for "
"virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"主機不支援機器 '%(machine)s' 的域類型 %(domain)s 用於 '%(arch)s' 架構的虛擬化"
"類型 '%(virttype)s'"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: virtinst/capabilities.py:320
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type "
"'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"主機不支援域類型 %(domain)s 用於 '%(arch)s' 架構的虛擬化類型 '%(virttype)s'"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: virtinst/cli.py:107
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "請參考 man 手冊,以便了解範例和完整的選項語法。"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#: virtinst/cli.py:109
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr "使用 '--option=?' 或 '--option help' 來查看可用的子選項"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: virtinst/cli.py:287
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"域安裝似乎沒有成功。\n"
"如果是這樣,則可以透過執行以下指令來重新啟動域:\n"
" %s\n"
"否則請重新開始安裝。"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#: virtinst/cli.py:305
#, python-format
msgid ""
"%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
"'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s"
msgstr ""
"%(path)s 可能不能被虛擬機管理程式訪問。將需要授予 '%(user)s' 使用者搜尋以下目"
"錄的權限:%(dirs)s"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: virtinst/cli.py:318
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (使用 --check %s=off 或 --check all=off 選項覆蓋)"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
#: virtinst/cli.py:352
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "這將覆蓋現有的路徑 '%s'"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#: virtinst/cli.py:363
#, python-format
msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s."
msgstr "磁碟 \"%(path)s\" 已被其他客戶機 %(names)s 使用。"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: virtinst/cli.py:407
#, python-format
msgid "Running graphical console command: %(command)s"
msgstr "正在執行圖形控制台指令:%(command)s"
#: virtinst/cli.py:421
#, python-format
msgid "Running text console command: %(command)s"
msgstr "正在執行文字控制台指令:%(command)s"
#: virtinst/cli.py:463
#, python-format
msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "不能找到域 '%(domain)s'%(error)s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#. translators: option1 and option2 are command line options,
#. e.g. -a or --disk
#: virtinst/cli.py:482
#, python-format
msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time"
msgstr "不可同時使用 %(option1)s 和 %(option2)s 命令列選項"
#: virtinst/cli.py:583 virtinst/cli.py:586
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "通過 libvirt URI 連接到虛擬機管理程式"
#: virtinst/cli.py:601
msgid ""
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr ""
"配置客戶機控制台自動連接。範例:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtinst/cli.py:607
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "不要自動嘗試連接到用戶端控制台"
#: virtinst/cli.py:611
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "安裝完成後不啟動客戶機。"
#: virtinst/cli.py:615
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr "不檢查命名衝突,覆蓋任何使用相同名稱的客戶機。"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtinst/cli.py:622
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "列印生成的 XML 域,而不是建立客戶機。"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#: virtinst/cli.py:641
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr "執行安裝程式,但不建立裝置或定義客戶機。"
#: virtinst/cli.py:646
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"啟用或禁用驗證檢查。例如:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtinst/cli.py:650
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "抑制非錯誤輸出"
#: virtinst/cli.py:652
msgid "Print debugging information"
msgstr "輸入故障排除訊息"
#: virtinst/cli.py:658
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr ""
"配置客戶機中繼資料。例如:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtinst/cli.py:666
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
msgstr ""
"配置客戶機記憶體分配。範例:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
#: virtinst/cli.py:679
msgid ""
"Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"為客戶機配置的 vCPU 數。範例:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
#: virtinst/cli.py:688
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
"CPU 型號和功能。範例:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#: virtinst/cli.py:701
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
msgstr ""
"配置客戶機顯示設定。範例:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: virtinst/cli.py:710
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"配置客戶機網路介面。例如:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: virtinst/cli.py:721
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
msgstr ""
"配置客戶機控制器裝置。範例:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
#: virtinst/cli.py:726
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"配置客戶機輸入裝置。例如:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: virtinst/cli.py:731
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "配置客戶機串列埠裝置"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtinst/cli.py:734
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "配置客戶機並口裝置"
#: virtinst/cli.py:737
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "配置客戶機通信通道"
#: virtinst/cli.py:740
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "配置文字控制台連接主機與客戶機"
#: virtinst/cli.py:744
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr "配置物理 USB/PCI 等主機裝置與客戶機共享"
#: virtinst/cli.py:752
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"傳遞主機目錄到客戶機。例如:\n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: virtinst/cli.py:760
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "配置客戶機聲音裝置模擬"
#: virtinst/cli.py:771
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "配置客戶機看門狗裝置"
#: virtinst/cli.py:774
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "配置客戶機影片硬體。"
#: virtinst/cli.py:777
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr ""
"配置客戶機智慧卡裝置。例如:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtinst/cli.py:781
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"配置客戶機重定向裝置。例如:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: virtinst/cli.py:785
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"配置客戶機 memballoon 裝置。例如:\n"
"--memballoon model=virtio"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#: virtinst/cli.py:789
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"配置客戶機 TPM 裝置。例如:\n"
"--tpm /dev/tpm"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
#: virtinst/cli.py:793
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
"配置客戶機 RNG 裝置。範例:\n"
"--rng /dev/urandom"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
#: virtinst/cli.py:797
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"配置客戶機 panic 裝置。例如:\n"
"--panic default"
#: virtinst/cli.py:801
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
msgstr ""
"配置客戶機記憶體裝置。範例:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: virtinst/cli.py:805
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
msgstr ""
"配置客戶機 vsock 通訊端。範例:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#: virtinst/cli.py:810
msgid ""
"Configure an IOMMU device. Ex:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
msgstr ""
"配置 IOMMU 裝置。範例:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: virtinst/cli.py:817
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr "設定域 <iothreads> 和 <iothreadids> 配置。"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
#: virtinst/cli.py:821
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr "設定域 seclabel 配置。"
#: virtinst/cli.py:825
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
msgstr "設定客戶機以執行 S390 加密金鑰管理操作。"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
#: virtinst/cli.py:830
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr "調整域行程的 CPU 參數。"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
#: virtinst/cli.py:834
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "為域行程調整 NUMA 策略。"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: virtinst/cli.py:838
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "為域行程調整記憶體策略。"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: virtinst/cli.py:842
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "為域行程調整 blkio 策略。"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
#: virtinst/cli.py:846
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"為域行程設定記憶體後備策略。例如:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#: virtinst/cli.py:851
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
msgstr ""
"設定域 <features> XML。範例\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtinst/cli.py:857
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"設定域 <clock> XML。例如\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
#: virtinst/cli.py:862
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "配置 虛擬系統 電源管理功能"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#: virtinst/cli.py:866
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "配置 虛擬系統 生命週期管理策略"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
#: virtinst/cli.py:870
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "配置 虛擬系統 資源分區(cgroups)"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#: virtinst/cli.py:874
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
"配置 SMBIOS 系統訊息。範例:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#: virtinst/cli.py:880
msgid ""
"Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"將參數直接傳遞給 QEMU 模擬器。範例:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtinst/cli.py:886
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
"配置虛擬系統啟動安全性設定例如SEV 記憶體加密)。範例:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: virtinst/cli.py:894
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr ""
"配置客戶機引導設定。例如:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (針對容器)"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtinst/cli.py:900
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
msgstr ""
"為 LXC 容器啟用使用者名稱空間。範例:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
#: virtinst/cli.py:910
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"指定儲存的各種選項。例如:\n"
"--disk size=10 (在預設位置建立 10GiB 鏡像)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
#: virtinst/cli.py:918
msgid "OS options"
msgstr "作業系統選項"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtinst/cli.py:921
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr "要安裝到客戶機中的作業系統。"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtinst/cli.py:923
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr "作業系統已安裝到客戶機中。"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtinst/cli.py:925
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"See 'osinfo-query os' for a full list."
msgstr ""
"這用於確定最佳預設值,例如 VirtIO。\n"
"範例值fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"請參見 'osinfo-query os' 獲取完整列表。"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtinst/cli.py:935
msgid ""
"Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n"
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
"--xml xpath.delete=./clock"
msgstr ""
"在最終 XML 上執行原始 XML XPath 選項。 範例:\n"
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
"--xml xpath.delete=./clock"
#: virtinst/cli.py:965
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s 必須為 'yes' 或 'no'"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtinst/cli.py:1150
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr "無法匹配裝置類型 '%(device_type)s' 屬性 '%(property_name)s'"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
#: virtinst/cli.py:1462
#, python-format
msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s"
msgstr "未知 %(optionflag)s 選項:%(string)s"
#: virtinst/cli.py:1518 virtinst/cli.py:1549
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: virtinst/cli.py:1898
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"無法連接到圖形控制台:沒有安裝 virt-viewer。請安裝 'virt-viewer' 套裝軟體。"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtinst/cli.py:1905
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr "需要圖形顯示,但未設定 DISPLAY。不能執行 virt-viewer。"
#: virtinst/cli.py:1916
#, python-format
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
msgstr "未知的自動控制台類型 '%s'"
#: virtinst/cli.py:3273
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "'size' 數值不正確:%s"
#: virtinst/cli.py:3286
#, python-format
msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'"
msgstr "未知 '%(optionname)s' 值 '%(string)s'"
#: virtinst/cli.py:3301
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "必須將儲存卷指定為 vol=poolname/volname"
#: virtinst/cli.py:3746
#, python-format
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
msgstr "預期的 '%s' 的 PCI 格式字串"
#: virtinst/cloner.py:44
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "無法刪除舊的 虛擬系統 '%(vm)s'%(error)s"
#: virtinst/cloner.py:111
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "沒有找到域 '%s'。"
#: virtinst/cloner.py:155
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "目前不支援複製到現有儲存卷:'%s'"
#: virtinst/cloner.py:176
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "磁碟路徑 '%s' 不存在。"
#: virtinst/cloner.py:181
#, python-format
msgid "Disk network type '%s' is not cloneable."
msgstr "磁碟網路類型 '%s' 不可複製。"
#: virtinst/cloner.py:184
#, python-format
msgid "Cloning disk network type '%s' requires managed storage."
msgstr "複製磁碟網路類型 '%s' 需要託管儲存。"
#: virtinst/cloner.py:190
msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported."
msgstr "尚不支援複製 RBD 卷。"
#: virtinst/cloner.py:197
msgid "Read Only"
msgstr "唯讀"
#: virtinst/cloner.py:199
msgid "Marked as shareable"
msgstr "已標記為可共享"
#: virtinst/cloner.py:261
#, python-format
msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s"
msgstr "無法使用路徑 '%(path)s' 複製:%(error)s"
#: virtinst/cloner.py:277
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "無法確定原始磁碟訊息:%s"
#: virtinst/cloner.py:328
msgid "Domain to clone must be shutoff."
msgstr "要複製的域必須已經關閉。"
#: virtinst/cloner.py:363
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr "設定圖形裝置埠為自動埠,以避免相互衝突。"
#: virtinst/cloner.py:500
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "新用戶端的無效名稱:%s"
#: virtinst/devices/disk.py:354
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "必須為非現有卷 '%s' 指定大小"
#: virtinst/devices/disk.py:359
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"不知道如何為路徑 '%s' 建立儲存。首先使用 libvirt API 將父目錄作為儲存池來管"
"理。"
#: virtinst/devices/disk.py:382
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "在這個卷類型中不支援的格式屬性"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: virtinst/devices/disk.py:798
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "裝置類型 '%s' 需要一個路徑"
#: virtinst/devices/disk.py:806
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr "必須為非現有路徑 '%s' 指定建立儲存的參數。"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtinst/devices/disk.py:919
#, python-format
msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported"
msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported"
msgstr[0] "僅支援匯流排 '%(bus)s' 的 %(number)s 個磁碟"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtinst/devices/filesystem.py:121
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "目標文件系統 '%s' 必須為絕對路徑"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtinst/devices/graphics.py:20
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s 必須在 5900 以上,或設為 -1 自動分配"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtinst/devices/hostdev.py:61
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "未知節點裝置類型 %s"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: virtinst/devices/interface.py:171
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "MAC 地址 '%s' 已被用於其他虛擬機。"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtinst/diskbackend.py:109
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "不能使用儲存 %(path)s%(err)s"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtinst/diskbackend.py:288
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "'%s' 的權限未生效"
#: virtinst/diskbackend.py:538
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr "用戶端執行時,文件系統將沒有足夠空間來分配全部稀疏文件。"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: virtinst/diskbackend.py:543
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "沒有足夠的可用空間建立這個磁碟。"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtinst/diskbackend.py:548
#, python-format
msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available"
msgstr "要求的 %(mem1)s M > 可用的 %(mem2)s M"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: virtinst/diskbackend.py:555
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "non-existent 磁碟 '%s' 需要大小"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: virtinst/diskbackend.py:565
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "正在複製 %(srcfile)s"
#: virtinst/diskbackend.py:636
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s"
msgstr "將磁碟映像%(inputpath)s 複製至 %(outputpath)s 出錯:%(error)s"
#: virtinst/domain/cpu.py:222
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "無主機性能報告"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
#: virtinst/domain/launch_security.py:25
msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
msgstr "缺少必填屬性 '類型'"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtinst/domain/launch_security.py:34
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr "SEV 啟動安全性設定需要電腦支援 Q35 UEFI"
#: virtinst/domain/launch_security.py:39
msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
msgstr "此平台不支援 SEV 啟動安全性設定"
#: virtinst/domcapabilities.py:227
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtinst/domcapabilities.py:233
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtinst/domcapabilities.py:236
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "自訂: %(path)s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtinst/domcapabilities.py:312
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
msgstr "獲取擴展的 CPU XML 失敗:%s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtinst/guest.py:77
msgid "Guest"
msgstr "客戶機"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: virtinst/guest.py:85
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "客戶機名稱 '%s' 已經在使用。"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtinst/guest.py:524
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "Libvirt 版本不支援 UEFI。"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtinst/guest.py:528
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "不知如何為架構 '%s' 安裝 UEFI"
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: virtinst/guest.py:533
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "不能為架構 '%s' 找到任何 UEFI 二進位制路徑"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtinst/install/installer.py:107
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "正在刪除磁碟 '%s'"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtinst/install/installer.py:266
#, python-format
msgid ""
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
msgstr "%(osname)s 網路安裝需要將記憶體覆蓋到 %(number)s MiB。"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtinst/install/installer.py:635
msgid "Creating domain..."
msgstr "建立域……"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtinst/install/installer.py:642
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "域類型 'vz' 不支援臨時安裝。"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: virtinst/install/installertreemedia.py:69
#, python-format
msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s"
msgstr "驗證安裝介質 '%(media)s' 失敗:%(error)s"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: virtinst/install/installertreemedia.py:116
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr "位置核心/initrd 只能使用位置 URL/路徑指定"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
#: virtinst/install/installertreemedia.py:119
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr "位置核心/initrd 必須成對指定"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtinst/install/installertreemedia.py:142
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr "無法存取遠端連接上的安裝樹:%s"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtinst/install/installertreemedia.py:209
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr "找不到安裝樹的核心。"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtinst/install/installertreemedia.py:267
msgid ""
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
msgstr ""
"除非傳遞了額外的核心參數來將安裝程式指向網路可訪問的安裝樹,否則目錄樹的安裝"
"通常不起作用。"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtinst/install/unattended.py:63
#, python-format
msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login."
msgstr "%(osname)s 不能使用 '%(loginname)s' 作為使用者登入名。"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtinst/install/unattended.py:74
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
msgstr "%s 要求設定使用者密碼。"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: virtinst/install/unattended.py:83
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
msgstr "%s 要求設定管理員密碼。"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: virtinst/install/unattended.py:180
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
msgstr "libosinfo 或 osinfo-db 版本太舊,無法支援無人值守安裝。"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
#: virtinst/install/unattended.py:198
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'"
msgstr "作業系統 '%(osname)s' 不支援所需的注入方法 '%(methodname)s'"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtinst/install/unattended.py:335
#, python-format
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr "作業系統 '%s' 的安裝介質不支援無人值守安裝"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtinst/install/unattended.py:346
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr "作業系統 '%s' 不支援無人值守安裝。"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#: virtinst/install/unattended.py:355
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the "
"'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s"
msgstr ""
"作業系統 '%(osname)s' 不支援 '%(profilename)s' 配置檔案的無人值守安裝。可用的"
"配置檔案:%(profiles)s"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
#: virtinst/install/unattended.py:362
#, python-format
msgid "Using unattended profile '%s'"
msgstr "正在使用無人值守安裝配置檔案 '%s'"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
#: virtinst/install/urldetect.py:311
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "URL 無法訪問,是否輸入有誤?"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: virtinst/install/urldetect.py:313
#, python-format
msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'"
msgstr "在 URL '%s' 上找不到可安裝的發行版"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtinst/install/urldetect.py:317
msgid ""
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"該位置必須為安裝樹的根目錄。\n"
"請查看 virt-install man 手冊中獲取各發行版的範例。"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtinst/install/urlfetcher.py:68
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s"
msgstr "無法獲得文件 %(url)s%(error)s"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
#: virtinst/install/urlfetcher.py:74
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "搜尋文件 %s......"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:246
#, python-format
msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s"
msgstr "打開 URL %(url)s 失敗:%(error)s"
#: virtinst/install/volumeupload.py:109
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "傳輸 %s"
#: virtinst/nodedev.py:230
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s 會對應多個節點裝置"
#: virtinst/nodedev.py:233
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "不能為 '%s' 找到匹配的節點裝置"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
#: virtinst/osdict.py:190
msgid "Generic OS"
msgstr "通用作業系統"
#: virtinst/osdict.py:229
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr "未知的 libosinfo ID '%s'"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtinst/osdict.py:235
#, python-format
msgid ""
"OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This alias "
"will be removed in the future."
msgstr ""
"作業系統名稱不推薦使用 '%(oldname)s',將改用為 '%(newname)s'。該別名將來會被"
"移除。"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
#: virtinst/osdict.py:243
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgstr "未知的作業系統名稱 '%s'。請參見 `osinfo-query os` 獲取有效的值。"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtinst/osdict.py:655
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
msgstr "作業系統 '%s' 沒有 URL 位置"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
#: virtinst/osdict.py:667
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture "
"'%(archname)s'"
msgstr "作業系統 '%(osname)s' 沒有 '%(archname)s' 架構的URL位置"
#: virtinst/storage.py:166
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s"
msgstr "無法建立預設儲存池 '%(path)s'%(error)s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: virtinst/storage.py:219 virtinst/storage.py:551
msgid "Storage object"
msgstr "儲存目標"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: virtinst/storage.py:225
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "名稱 '%s' 已經被另一個池使用。"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: virtinst/storage.py:388
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "無法定義儲存池:%s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: virtinst/storage.py:396
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "無法構建儲存池:%s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: virtinst/storage.py:402
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "無法啟動儲存池:%s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: virtinst/storage.py:408
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "不能設定池自動啟動標誌:%s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: virtinst/storage.py:557
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "名稱 '%s' 已經被另一個卷使用。"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: virtinst/storage.py:642
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr "不支援稀疏邏輯卷,將分配設置的容量"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: virtinst/storage.py:688
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "正在分配 '%s'"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: virtinst/storage.py:727
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
"(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)"
msgstr ""
"儲存池中沒有足夠空間來建立卷。(%(mem1)s M 需要的空間 > %(mem2)s M 可用空間)"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
#: virtinst/storage.py:734
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M "
"available)"
msgstr ""
"當卷已經被全部分配後,需要的卷容量將超過可用池空間。(%(mem1)s M 需要的容量 > "
"%(mem2)s M 可用容量)"
#: virtinst/virtclone.py:22
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original src_name' and try "
"again."
msgstr "必須指定原始機器名,使用 '--original src_name' 選項並重試。"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
#: virtinst/virtclone.py:69
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"複製一個虛擬機,需修改如 MAC 地址,名稱等所有主機端唯一的配置。\n"
"\n"
"虛擬機的內容並沒有改變virt-clone 不修改任何客戶機系統內部的配置,它只複製磁"
"碟和主機端的修改。所以像修改密碼,修改靜態 IP 地址等操作都在本工具複製範圍"
"內。如何修改此類型的配置,請參考 virt-sysprep(1)。"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: virtinst/virtclone.py:79 virtinst/virtinstall.py:949
msgid "General Options"
msgstr "通用選項"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#: virtinst/virtclone.py:81
msgid "Name of the original guest to clone."
msgstr "要複製的原始客戶機名稱。"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtinst/virtclone.py:83
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "將 XML 文件用於原始客戶機。"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtinst/virtclone.py:85
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr "從原始客戶機配置中自動生成複製名稱和儲存路徑。"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
#: virtinst/virtclone.py:88
msgid "Name for the new guest"
msgstr "新客戶機的名稱"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
#: virtinst/virtclone.py:91
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "使用 btrfs COW 輕量副本"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtinst/virtclone.py:93
msgid "Storage Configuration"
msgstr "儲存配置"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: virtinst/virtclone.py:95
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "為新客戶機使用新的磁碟鏡像文件"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: virtinst/virtclone.py:98
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"強制複製裝置(例如:如果 'hdc' 是唯讀光碟機裝置,則使用 --force-copy=hdc)"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: virtinst/virtclone.py:101
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
msgstr ""
"跳過裝置目標的複製。 (例如,如果 'vda' 是不想複製的磁碟,並且不想在新虛擬系"
"統中使用相同的路徑,請使用 --skip-copy=vda 選項)"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtinst/virtclone.py:106
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "不使用稀疏文件作為複製的磁碟鏡像"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtinst/virtclone.py:110
msgid ""
"Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will "
"be left untouched. This requires specifying existing paths for every "
"cloneable disk image."
msgstr ""
"不要將儲存內容複製到指定的文件路徑,它們的內容將保持不變。這要求為每個可複製"
"磁碟映像指定現有路徑。"
#: virtinst/virtclone.py:115
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "建立用作 nvram VARS 儲存的文件"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: virtinst/virtclone.py:117
msgid "Networking Configuration"
msgstr "聯網配置"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtinst/virtclone.py:119
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr "為複製客戶機生成新的固定 MAC 地址。預設為隨機生成 MAC"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtinst/virtclone.py:122 virtinst/virtinstall.py:1054
#: virtinst/virtxml.py:419
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "其它選項"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtinst/virtclone.py:149
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr "需要 --auto-clone 或 --file 選項,請選擇使用它們,然後重試。"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: virtinst/virtclone.py:181
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr "新虛擬機需要一個名稱,使用 '--name NEW_虛擬系統_NAME' 選項指定。"
#: virtinst/virtclone.py:198
#, python-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "成功複製 '%s'。"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtinst/virtclone.py:209 virtinst/virtinstall.py:1163
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "根據使用者要求取消安裝"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtinst/virtinstall.py:59
msgid ""
"-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --"
"connect? If not, use --cdrom instead"
msgstr ""
"-c 後指定的內容似乎是一個 libvirt URI。您是想使用 --connect 選項嗎?如果不"
"是,請改用 --cdrom"
#: virtinst/virtinstall.py:127
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "不能指定儲存,已使用 --nodisks 選項"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
#: virtinst/virtinstall.py:131
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"不能混用 --file, --nonsparse 或 --file-size 與 --disk 選項。使用 --disk "
"PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: virtinst/virtinstall.py:225
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "不能混用 --graphics 和舊式的圖形選項"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtinst/virtinstall.py:229
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "不能指定多個 VNC, SDL, --graphics 或 --nographics 選項"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtinst/virtinstall.py:312
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory 數值單位為 MiB"
#: virtinst/virtinstall.py:316
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr "--disk 儲存必須被指定 (--disk none 選項會覆蓋此參數)"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#: virtinst/virtinstall.py:320
#, python-format
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"必須指定安裝方法。\n"
"(%(methods)s)"
#: virtinst/virtinstall.py:332
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"CDROM 介質預設情況下不輸出訊息到文字控制台,所以可能看不到安裝的輸出。可能需"
"要使用 --location 選項。"
#: virtinst/virtinstall.py:335
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr "請參考 man 手冊以了解使用 --location 選項與 CDROM 介質的範例"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: virtinst/virtinstall.py:348
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for "
"OS %(osname)s"
msgstr ""
"為作業系統 %(osname)s 請求的記憶體大小 %(mem1)s MiB 小於建議值 %(mem2)s MiB"
#: virtinst/virtinstall.py:353
#, python-format
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid ""
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
msgstr "請求的記憶體 %s MiB 異常低。是否要指定為 GiB 單位?"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: virtinst/virtinstall.py:360
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
msgstr "客戶機的網路配置可能不支援 PXE"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: virtinst/virtinstall.py:367
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"未檢測到作業系統,虛擬機效能可能會受到影響。使用 --os-variant 選項指定作業系"
"統以獲得最佳性能。"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: virtinst/virtinstall.py:380
#, python-brace-format
msgid "Using {osname} --location {url}"
msgstr "正在使用 {osname} --location {url}"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: virtinst/virtinstall.py:459
#, python-brace-format
msgid "Using default --name {vm_name}"
msgstr "正在使用預設 --name {vm_name}"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: virtinst/virtinstall.py:469
#, python-brace-format
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
msgstr "正在使用容器預設--memory {megabytes}"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#: virtinst/virtinstall.py:488
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
msgstr "正在使用 {os_name} 預設--memory {megabytes}"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtinst/virtinstall.py:503
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
msgstr "正在使用 {os_name} 預設 --disk {disk_options}"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtinst/virtinstall.py:549
#, python-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "驗證安裝位置出錯:%s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: virtinst/virtinstall.py:552
msgid "An --os-variant is required, but no value was set or detected."
msgstr "需要 --os-variant 指定值,但是沒有設定或檢測到任何值。"
#: virtinst/virtinstall.py:625
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr "沒有控制台用於啟動客戶機,預設為 --wait -1"
#: virtinst/virtinstall.py:661
msgid "Waiting for the installation to complete."
msgstr "請等待安裝完成。"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtinst/virtinstall.py:662
#, python-format
msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete."
msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete."
msgstr[0] "請等待 %(minutes)d 分鐘以便完成安裝。"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
#: virtinst/virtinstall.py:685
#, python-format
msgid "Password for first root login is: %s"
msgstr "首次 Root 登入的密碼是: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:697
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
msgstr "安裝將在 10 秒內繼續(按確認鍵跳過)..."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtinst/virtinstall.py:724
msgid "Console command returned failure."
msgstr "控制台指令執行失敗。"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtinst/virtinstall.py:761
msgid "Domain has crashed."
msgstr "域已經崩潰。"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
#: virtinst/virtinstall.py:791
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
msgstr "域仍在執行。安裝可能正在進行中。"
#: virtinst/virtinstall.py:801
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
msgstr "可以重新連接到控制台以完成安裝過程。"
#: virtinst/virtinstall.py:812
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "域已經關閉。將繼續。"
#: virtinst/virtinstall.py:818
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "安裝已經超過指定的時間限制。退出程式。"
#: virtinst/virtinstall.py:841
msgid "Domain creation completed."
msgstr "域建立完成。"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: virtinst/virtinstall.py:850
#, python-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"可以執行以下指令重啟域:\n"
"%s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtinst/virtinstall.py:855
msgid "User stopped the VM. Not rebooting."
msgstr "使用者停止了虛擬系統。沒有重啟。"
#: virtinst/virtinstall.py:858
msgid "Restarting guest."
msgstr "正在重啟客戶機。"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
#: virtinst/virtinstall.py:875
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"開始安裝……"
#: virtinst/virtinstall.py:898
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "域安裝已被中斷。"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
#: virtinst/virtinstall.py:917
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "試執行成功完成"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
#: virtinst/virtinstall.py:921
#, python-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "未知的 XML 步驟請求 '%s',必須為 1、2 或 all"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtinst/virtinstall.py:928
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "第 2 步沒有安裝需要的 XML"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
#: virtinst/virtinstall.py:945
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "從指定安裝源建立新虛擬機。"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
#: virtinst/virtinstall.py:951
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "客戶機實例名稱"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtinst/virtinstall.py:959
msgid "Installation Method Options"
msgstr "安裝方法選項"
#: virtinst/virtinstall.py:961
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "光碟機安裝介質"
#: virtinst/virtinstall.py:963
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
"發行版安裝 URL例如https://host/path。請參見手冊頁獲取有關特定發行的範例。"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: virtinst/virtinstall.py:966
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "使用 PXE 協議從網路引導"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: virtinst/virtinstall.py:968
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "在已有的磁碟鏡像中構建客戶機"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtinst/virtinstall.py:971
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr "將附加參數添加到由 --location 引導的核心中"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtinst/virtinstall.py:974
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "添加指定文件到由 --location 指定的 initrd 根中"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtinst/virtinstall.py:976
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr "執行無人值守安裝"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtinst/virtinstall.py:978
msgid "Specify fine grained install options"
msgstr "指定細粒度的安裝選項"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtinst/virtinstall.py:980
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
"configuration options are ignored."
msgstr "重新安裝現有的虛擬系統。僅應用安裝選項,忽略所有其他虛擬系統配置選項。"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtinst/virtinstall.py:983
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
msgstr "執行雲映像安裝,配置 cloud-init"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtinst/virtinstall.py:997
msgid "Device Options"
msgstr "裝置選項"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: virtinst/virtinstall.py:1027
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "客戶機配置選項"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtinst/virtinstall.py:1031
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "虛擬化平台選項"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: virtinst/virtinstall.py:1035
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "這個客戶機應該是一個全虛擬化客戶機"
#: virtinst/virtinstall.py:1038
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "這個客戶機應該是一個半虛擬化客戶機"
#: virtinst/virtinstall.py:1041
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "這個客戶機應該是一個容器客戶機"
#: virtinst/virtinstall.py:1043
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "要使用的管理程式名稱 (kvm, qemu, xen, ...)"
#: virtinst/virtinstall.py:1044
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "模擬 CPU 架構"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtinst/virtinstall.py:1045
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "機器類型為模擬類型"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
#: virtinst/virtinstall.py:1056
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "主機啟動時自動啟動域。"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: virtinst/virtinstall.py:1058
msgid "Create a transient domain."
msgstr "建立一個臨時域。"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
#: virtinst/virtinstall.py:1060
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr "關閉控制台查看器後,強制關閉域電源。"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: virtinst/virtinstall.py:1063
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "請等待數分鐘以便完成安裝。"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtinst/virtxml.py:36
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "請鍵入 'yes' 或 'no'。"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#: virtinst/virtxml.py:81
#, python-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "無效的 --edit 選項 '%s'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtinst/virtxml.py:84
#, python-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "在 XML 配置中,未找到 --%s 物件"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtinst/virtxml.py:87
#, python-format
msgid ""
"'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in "
"the XML"
msgid_plural ""
"'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects "
"in the XML"
msgstr[0] ""
"需要 '--edit %(number)s' 選項,但 XML 文件中僅存在 %(max)s --%(type)s 物件"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtinst/virtxml.py:108
#, python-format
msgid "No matching objects found for %s"
msgstr "未發現匹配物件 %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtinst/virtxml.py:124
#, python-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "其中的 %s 必須被指定。"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtinst/virtxml.py:127
#, python-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "衝突選項 %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtinst/virtxml.py:138
msgid "No change specified."
msgstr "未更改指定配置。"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: virtinst/virtxml.py:140
#, python-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr "僅可以指定一個更改操作 (衝突選項 %s)"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: virtinst/virtxml.py:153
#, python-format
msgid ""
"'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty "
"'--edit'"
msgstr "'--edit %(option)s' 的 --%(objecttype)s 無任何意義,只需使用 '--edit'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: virtinst/virtxml.py:158
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
msgstr "--edit 不支援和 --os-variant 一起使用"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtinst/virtxml.py:165
#, python-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "不能同時使用 --add-device 和 --%s 選項"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtinst/virtxml.py:176
#, python-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "不能同時使用 --remove-device 和 --%s 選項"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtinst/virtxml.py:179
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
msgstr "--remove-device 不支援和 --os-variant 一起使用"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: virtinst/virtxml.py:199
#, python-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--%s 選項不支援 --build-xml"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: virtinst/virtxml.py:202
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgstr "--build-xml 不支援和 --os-variant 一起使用"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: virtinst/virtxml.py:228
#, python-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "確認 '%s' 已變更的 XML"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: virtinst/virtxml.py:236
#, python-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "域 '%s' 成功定義。"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: virtinst/virtxml.py:243
#, python-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr "要以更改後的 XML 啟動 '%s' 嗎?"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: virtinst/virtxml.py:253 virtinst/virtxml.py:537
#, python-format
msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "啟動域 '%(domain)s' 時出錯:%(error)s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:541
#, python-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr "域 '%s' 已成功啟動。"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: virtinst/virtxml.py:264
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"要將此裝置熱插入到客戶機 '%(domain)s' 中嗎?"
#: virtinst/virtxml.py:266
msgid "Device hotplug successful."
msgstr "裝置熱插入成功。"
#: virtinst/virtxml.py:267
#, python-format
msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s"
msgstr "嘗試熱插入裝置時出錯:%(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:269
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"要將此裝置從客戶機 '%(domain)s' 中熱拔出嗎?"
#: virtinst/virtxml.py:271
msgid "Device hotunplug successful."
msgstr "裝置熱拔出成功。"
#: virtinst/virtxml.py:272
#, python-format
msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s"
msgstr "嘗試熱拔出裝置時出錯:%(error)s"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: virtinst/virtxml.py:274
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Update this device for the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"要為客戶機 '%(domain)s' 更新此裝置嗎?"
#: virtinst/virtxml.py:276
msgid "Device update successful."
msgstr "裝置更新成功。"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: virtinst/virtxml.py:277
#, python-format
msgid "Error attempting device update: %(error)s"
msgstr "嘗試更新裝置時出錯:%(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:315
msgid "--xml can only be used with --edit"
msgstr "--xml 僅可和 --edit 搭配使用"
#: virtinst/virtxml.py:337
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
msgstr "沒有生成 XML 差異。所請求的更改將無效。"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: virtinst/virtxml.py:356
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "使用命令列選項編輯 libvirt XML。"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: virtinst/virtxml.py:362
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "域名ID或UUID"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: virtinst/virtxml.py:364
msgid "XML actions"
msgstr "XML 動作"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: virtinst/virtxml.py:366
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"編輯虛擬系統 XML。例如\n"
"--edit --disk ... (編輯第一個磁碟裝置)\n"
"--edit 2 --disk ... (編輯第二個磁碟裝置)\n"
"--edit all --disk ... (編輯所有磁碟裝置)\n"
"--edit target=hda --disk ... (編輯磁碟 'hda')\n"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: virtinst/virtxml.py:372
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"刪除指定裝置。例如:\n"
"--remove-device --disk 1 (刪除第一個磁碟)\n"
"--remove-device --disk all (刪除所有磁碟)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtinst/virtxml.py:377
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"添加指定裝置。例如:\n"
"--add-device --disk ..."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtinst/virtxml.py:380
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
msgstr "輸出內建的裝置 XML。域是可選的但建議使用以確保獲得最佳預設值。"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtinst/virtxml.py:383
msgid "Output options"
msgstr "輸出選項"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtinst/virtxml.py:385
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"將更改應用至正在執行的虛擬機。\n"
"對於 --add-device 選項,將執行熱插拔操作。\n"
"對於 --remove-device 選項,將執行熱拔出操作。\n"
"對於 --edit 選項,將執行更新裝置操作。"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtinst/virtxml.py:391
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr "強制定義域。需要指定 --print 選項。"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtinst/virtxml.py:394
msgid "Force not defining the domain."
msgstr "強制不定義域。"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtinst/virtxml.py:397
msgid "Start the domain."
msgstr "啟動域。"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtinst/virtxml.py:399
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "只列印需要的更改,使用 diff 格式"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtinst/virtxml.py:401
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "只列印需要的更改,使用完整的 XML 格式"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtinst/virtxml.py:403
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "儲存任何結果前需要確認。"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtinst/virtxml.py:407
msgid "XML options"
msgstr "XML 選項"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtinst/virtxml.py:447
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "不能在標準輸入使用 --confirm 選項。"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtinst/virtxml.py:449
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "不能在標準輸入使用 --update 選項。"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtinst/virtxml.py:452
msgid "A domain must be specified"
msgstr "必須指定域"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtinst/virtxml.py:480
#, python-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "不知如何為 --%s 應用 --update 選項"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtinst/virtxml.py:513
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr "虛擬系統未執行,-update 參數不適用。"
#: virtinst/virtxml.py:546
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr "域完全關閉電源後,更改才會生效。"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtinst/virtxml.py:548
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
msgstr "域定義後 XML 沒有發生更改。可能已經更改了 libvirt 預設設置的值。"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: virtinst/virtxml.py:561
msgid "Aborted at user request"
msgstr "根據使用者要求丟棄"
#: virtinst/xmlapi.py:191
#, python-format
msgid ""
"XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found "
"'%(foundname)s'"
msgstr ""
"XML 文件中沒有預期的根元素名稱 '%(expectname)s',而已找到 '%(foundname)s'"
#. translators: value is a generic object type name
#: virtinst/xmlbuilder.py:487
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "必須為 %s 指定名稱"
#: virtinst/xmlbuilder.py:492
#, python-format
msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character."
msgstr "%(objecttype)s 名稱 '%(name)s' 不能包含 '%(char)s' 字元。"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設"
#~ msgid "_Write Policy:"
#~ msgstr "寫入策略(_W)"
#~ msgid "_Allocation:"
#~ msgstr "分配(_A)"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "瀏覽..."
#~ msgid "_Add sound device:"
#~ msgstr "添加音訊裝置(_A)"
#~ msgid ""
#~ "Add Spice _USB\n"
#~ "Redirection:"
#~ msgstr ""
#~ "添加 Spice USB\n"
#~ "重定向(_U)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "Copy host CPU definition"
#~ msgstr "複製主機 CPU 定義"
#~ msgid "available space:"
#~ msgstr "可用空間:"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "連接詳情"
#~ msgid ""
#~ "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to "
#~ "manage virtualization on this host."
#~ msgstr ""
#~ "libvirtd 已經安裝但沒有在執行。請啟動 libvirtd 服務以管理此主機上的虛擬化"
#~ "服務。"
#~ msgid "for arch '%s'"
#~ msgstr "架構 '%s'"
#~ msgid "virtualization type '%s'"
#~ msgstr "虛擬化類型 '%s'"
#~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
#~ msgstr "不能混用 --bridge 和 --network 參數"
#~ msgid "Cannot mix --update and --start"
#~ msgstr "不能混合使用 --update 和 --start 參數"
#~ msgid "char-target-name"
#~ msgstr "char-target-name"
#~ msgid "feedback-tab"
#~ msgstr "feedback-tab"
#~ msgid ""
#~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
#~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these "
#~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally "
#~ "perform an operation in virt-manager's console window."
#~ msgstr ""
#~ "當在客端的圖形主控臺使用鍵盤時,請不要禁用主控臺視窗選單的快捷鍵 (Alt+F -"
#~ "> 檔案 等等)。通常禁用這些快捷鍵,是為了保證不會在虛擬機中打字時,意外操"
#~ "作 virt-manager 主控臺視窗。"
#~ msgid "_Force console shortcuts:"
#~ msgstr "強制主控臺快捷鍵(_F)"
#~ msgid "_Text Consoles"
#~ msgstr "文字主控臺(_T)"
#~ msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
#~ msgstr "<b>進階選項(_V)</b>"
#~ msgid "Create clone based on:"
#~ msgstr "基於此建立複製:"
#~ msgid "Destination host:"
#~ msgstr "目標主機:"
#~ msgid "No networking devices"
#~ msgstr "沒有聯網裝置"
#~ msgid "Networking:"
#~ msgstr "網路:"
#~ msgid "No storage to clone"
#~ msgstr "沒有要複製的儲存"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the "
#~ "original disk. Sharing\n"
#~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'>複製生成了原始磁碟的新的獨立副本。\n"
#~ "在原始機器和新機器中共享使用現有磁碟鏡像。</span>"
#~ msgid "Change MAC address"
#~ msgstr "修改 MAC 地址"
#~ msgid "New _MAC:"
#~ msgstr "新 _MAC"
#~ msgid "MAC:"
#~ msgstr "MAC"
#~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
#~ msgstr "無法複製自由遠端儲存。"
#~ msgid ""
#~ "Block devices to clone must be libvirt\n"
#~ "managed storage volumes."
#~ msgstr ""
#~ "要複製的塊裝置必須\n"
#~ "是由 libvirt 管理的儲存卷。"
#~ msgid "Cannot clone %s storage pool."
#~ msgstr "無法複製 %s 儲存池。"
#~ msgid "Removable"
#~ msgstr "可移除"
#~ msgid "No write access"
#~ msgstr "沒有寫入權限"
#~ msgid "Shareable"
#~ msgstr "可共享"
#~ msgid "Usermode (%(mac)s)"
#~ msgstr "使用者模式(%(mac)s"
#~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "%(netmode)s%(mac)s"
#~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "虛擬網路 %(netdevice)s%(mac)s"
#~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)"
#~ msgstr "虛擬網路(%(mac)s"
#~ msgid "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgid "%(nettype)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "%(nettype)s (%(mac)s)"
#~ msgid "Nothing to clone."
#~ msgstr "沒有可複製的物件。"
#~ msgid "Storage cannot be shared or cloned."
#~ msgstr "無法共享或者複製儲存。"
#~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
#~ msgstr "無法複製或者共享一個或者多個磁碟。"
#~ msgid "Error changing MAC address: %s"
#~ msgstr "更改 MAC 地址出錯:%s"
#~ msgid "Error changing storage path: %s"
#~ msgstr "更改儲存路徑出錯:%s"
#~ msgid "Original guest name or XML is required."
#~ msgstr "需要原始客端名稱或 XML。"
#~ msgid ""
#~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
#~ "%(need)d needed"
#~ msgstr ""
#~ "需要複製的磁碟數多於已指定的路徑。(已指定 %(passed)d 個,需要 %(need)d "
#~ "個)"
#~ msgid ""
#~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
#~ "unchanged"
#~ msgstr "不複製儲存,通過 --file 參數指定的新磁碟鏡像將保留不變"
#~ msgid "RAM:"
#~ msgstr "RAM"
#~ msgid "Heads:"
#~ msgstr "Head"
#~ msgid "No virtual machines"
#~ msgstr "無虛擬機"
#~ msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
#~ msgstr "<small>所選的 CPU 型號不支援 HT 超執行緒技術</small>"
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "MAC 位址:"
#~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s"
#~ msgstr "開啟通訊端路徑「%(path)s」時發生錯誤%(error)s"
#~ msgid "Error opening socket path '%s'"
#~ msgstr "開啟 socket 路徑「%s」時發生錯誤"
#~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
#~ msgstr "virt-manager 需要 libvirt 0.6.0 或之後版本。"
#~ msgid "B_uild Pool:"
#~ msgstr "建置集池(_U)"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "顯示:"
#~ msgid "XAuth:"
#~ msgstr "XAuth"
#~ msgid "Static Route:"
#~ msgstr "靜態路由:"
#~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
#~ msgstr "部分變更需要將客端關機,才會生效。"
#~ msgid "Bind"
#~ msgstr "Bind"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "連接"
#~ msgid "Error adding device: %s"
#~ msgstr "新增裝置錯誤:%s"
#~ msgid ""
#~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure "
#~ "you want to 'build' this pool?"
#~ msgstr ""
#~ "建置一個此類型的集池會將來源裝置格式化。您是否希望「建置」這個集池?"
#~ msgid "No network selected"
#~ msgstr "未選擇網路"
#~ msgid "Error setting install media location."
#~ msgstr "設定安裝媒體位置時發生錯誤。"
#, fuzzy
#~| msgid "Network device required for %s install."
#~ msgid "Network device required for URL install."
#~ msgstr "%s 的安裝需要網路裝置。"
#, fuzzy
#~| msgid "Floppy device"
#~ msgid "CDROM %(index)d"
#~ msgstr "軟碟裝置"
#, fuzzy
#~| msgid "Floppy device"
#~ msgid "Disk %(index)d"
#~ msgstr "軟碟裝置"
#, fuzzy
#~| msgid "USB Redirection"
#~ msgid "%(device)s %(index)d"
#~ msgstr "USB 重新導引"
#~ msgid "Not Enough Free Space"
#~ msgstr "可用空間不足"
#~ msgid "A filesystem source must be specified"
#~ msgstr "必須指定一項檔案系統來源"
#~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
#~ msgstr "必須指定一項 RAM 檔案系統用量"
#~ msgid "A filesystem target must be specified"
#~ msgstr "必須指定一項檔案統目標"
#~ msgid "Filesystem parameter error"
#~ msgstr "檔案系統參數錯誤"
#~ msgid "Local SDL Window"
#~ msgstr "本地端 SDL 視窗"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "接橋"
#~ msgid "No networking"
#~ msgstr "無網路連線"
#~ msgid "%(mode)s to %(device)s"
#~ msgstr "%(mode)s 至 %(device)s"
#~ msgid "Host does not support spice GL"
#~ msgstr "主機不支援 spice GL"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "外部"
#~ msgid "VM State"
#~ msgstr "虛擬機狀態"
#~ msgid "disk"
#~ msgstr "磁碟"
#~ msgid "disk and configuration"
#~ msgstr "磁碟與配置"
#~ msgid "Virtual Network"
#~ msgstr "虛擬網路"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "磁碟"
#~ msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
#~ msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "未連接"
#~ msgid " %d minutes"
#~ msgstr "%d 分鐘"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "連接埠"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "遷移"
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
#~ msgstr "磁碟「%s」已由其它客端 %s 使用中"
#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s%s"
#~ msgid "%s:%s:%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s:%s:%s"