virt-manager/po/ca.po

6778 lines
180 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#
# Translators:
2014-09-08 00:22:04 +04:00
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2014
# Josep Lladonosa i Capell <jlladono@gmail.com>, 2013-2014
2015-02-11 20:50:57 +03:00
# Robert Antoni Buj i Gelonch, 2014
# Robert Antoni Buj i Gelonch, 2014-2015
# Josep Lladonosa i Capell <jlladono@gmail.com>, 2013-2015
2015-05-04 22:10:48 +03:00
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2014-2015
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
2016-04-08 03:10:40 +03:00
# Josep Lladonosa i Capell <jlladono@gmail.com>, 2016. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
2017-02-05 23:58:54 +03:00
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
2018-10-15 15:34:18 +03:00
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
2019-02-04 00:26:44 +03:00
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2019. #zanata
2007-01-23 02:22:55 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-27 14:56-0400\n"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
"PO-Revision-Date: 2019-01-31 07:27+0000\n"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/ca/)\n"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Language: ca\n"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
#: ../virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Error en llançar el diàleg «Quant a»: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:175 ../virtManager/details/details.py:637
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:221 ../virtManager/createvm.py:522
#: ../virtManager/device/addstorage.py:140
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "La connexió no admet la gestió de l'emmagatzematge."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:232 ../virtManager/addhardware.py:1061
#: ../ui/createvm.ui.h:65
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:234 ../virtManager/addhardware.py:1063
msgid "Controller"
msgstr "Controlador"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:235 ../virtManager/addhardware.py:1065
#: ../virtManager/createnet.py:331
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:236 ../virtManager/addhardware.py:1067
#: ../virtManager/details/details.py:202
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:237 ../virtManager/addhardware.py:242
#: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:249
#: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/addhardware.py:275
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "No admès per a aquest tipus de convidat."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:238 ../virtManager/addhardware.py:1069
msgid "Graphics"
msgstr "Gràfics"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:240 ../virtManager/addhardware.py:1071
msgid "Sound"
msgstr "So"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:243 ../virtManager/details/details.py:206
#: ../ui/vmwindow.ui.h:43
msgid "Serial"
msgstr "Sèrie"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:247 ../virtManager/details/details.py:208
msgid "Parallel"
msgstr "Paral·lel"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:251 ../virtManager/details/details.py:210
#: ../ui/vmwindow.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Consola"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/details/details.py:216
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:257
msgid "USB Host Device"
msgstr "Dispositiu d'amfitrió USB"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:259 ../virtManager/addhardware.py:263
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "La connexió no admet l'inventari dels dispositius de l'amfitrió"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:267
msgid "Not supported for containers"
msgstr "No és compatible per als contenidors"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:268
msgid "PCI Host Device"
msgstr "Dispositiu d'amfitrió PCI"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:271
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:272
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "La versió de libvirt no admet dispositius de vídeo."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:273 ../virtManager/details/details.py:258
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:114
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:276
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de fitxers"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:1079
#: ../virtManager/details/details.py:256
msgid "Smartcard"
msgstr "Targeta intel·ligent"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:279 ../virtManager/addhardware.py:1081
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirecció USB"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:281 ../virtManager/addhardware.py:1083
#: ../virtManager/details/details.py:247
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:283 ../virtManager/details/details.py:242
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:284 ../virtManager/addhardware.py:1087
#: ../virtManager/details/details.py:255
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Notificador de pànic"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:286 ../virtManager/addhardware.py:289
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr "No admès per aquesta combinació d'hipervisor/libvirt/arquitectura."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/details/details.py:257
msgid "Virtio VSOCK"
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:361
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Error en canviar la configuració de la MV: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:387
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Alguns canvis poden requerir una aturada del convidat perquè es facin "
"efectius."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:390
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Aquests canvis es faran efectius després de la següent aturada del convidat."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:443
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:445
msgid "Output to a file"
msgstr "Sortida a un fitxer"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:447
msgid "TCP net console"
msgstr "Consola de xarxa TCP"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:449
msgid "UDP net console"
msgstr "Consola de xarxa UDP"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:451
msgid "Unix socket"
msgstr "Sòcol Unix"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:453
msgid "Spice agent"
msgstr "Agent spice"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:455
msgid "Spice port"
msgstr "Port spice"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:469 ../virtManager/details/details.py:173
#: ../virtManager/details/details.py:2613
msgid "Floppy"
msgstr "Disquet"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:543
msgid "Passthrough device"
msgstr "Traspassa el dispositiu"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:545
msgid "Emulated device"
msgstr "Dispositiu emulat"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:551
msgid "TIS"
msgstr "TIS"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:553
msgid "CRB"
msgstr "CRB"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:555
msgid "SPAPR"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:561
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:563
msgid "pSeries"
msgstr "pSeries"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:565
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:567
msgid "s390"
msgstr "s390"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:573
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:575
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Dimoni de recol·lecció d'entropia"
#: ../virtManager/addhardware.py:577
msgid "Builtin RNG"
msgstr ""
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:587
msgid "Bind"
msgstr "Vincula"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:588
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#: ../virtManager/addhardware.py:604
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Reinicia el convidat de manera forçada"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:606
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Atura el convidat de manera segura"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:608
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Atura el convidat de manera forçada"
#: ../virtManager/addhardware.py:610
msgid "Pause the guest"
msgstr "Posa en pausa el convidat"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:612
msgid "No action"
msgstr "Cap acció"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:614
msgid "Dump guest memory core"
msgstr "Bolca el nucli de la memòria del convidat"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:620
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tauleta gràfica USB EvTouch"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:623
msgid "Generic"
msgstr "Genèric"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:718 ../virtManager/clone.py:105
msgid "Disk device"
msgstr "Dispositiu de disc"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:720
msgid "CDROM device"
msgstr "Dispositiu de CD-ROM"
#: ../virtManager/addhardware.py:722
msgid "Floppy device"
msgstr "Dispositiu de disquet"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:725
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "Traspàs del LUN"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:730 ../virtManager/addhardware.py:737
#: ../virtManager/addhardware.py:744 ../virtManager/addhardware.py:769
#: ../virtManager/addhardware.py:850 ../virtManager/addhardware.py:860
#: ../virtManager/addhardware.py:980 ../virtManager/device/gfxdetails.py:94
#: ../virtManager/preferences.py:183
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Valor per defecte de l'hipervisor"
#: ../virtManager/addhardware.py:840
msgid "No Devices Available"
msgstr "Cap dispositiu disponible"
#: ../virtManager/addhardware.py:897
msgid "Passthrough"
msgstr "Traspàs"
#: ../virtManager/addhardware.py:898
msgid "Host"
msgstr "Amfitrió"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:904
msgid "Spice channel"
msgstr "Canal spice"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1073
msgid "Video Device"
msgstr "Dispositiu de vídeo"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1075
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Dispositiu de watchdog"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Traspàs del sistema de fitxers"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Generador de Nombres Aleatoris"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1089
msgid "VM Sockets"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1093 ../virtManager/details/details.py:2240
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Dispositiu %s"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1097
msgid "PCI Device"
msgstr "Dispositiu PCI"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1098
msgid "USB Device"
msgstr "Dispositiu USB"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1226
#, python-format
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr ""
"%s ja té un controlador USB associat.\n"
"Afegir més d'un controlador USB no està admès.\n"
"Podeu canviar el tipus de controlador USB en la pantalla de detalls de la MV."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1318
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Esteu segur que voleu afegir aquest dispositiu?"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1321
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
"Aquest dispositiu no s'ha pogut associar a la màquina en execució. Voleu que "
"el dispositiu estigui disponible després de la següent aturada del convidat?"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1337
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Error en afegir el dispositiu: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1349
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "No es pot afegir el dispositiu: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1370
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr "Error en validar els paràmetres del dispositiu: %s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1376
msgid "Creating device"
msgstr "S'està creant el dispositiu"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1377
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "En funció del dispositiu, això pot trigar uns minuts a completar-se."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1399
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "El dispositiu ja s'està utilitzant per a altres convidats %s."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1401
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Realment voleu utilitzar el dispositiu?"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1445
#, python-format
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1566
msgid "invalid listen type"
msgstr "tipus d'escolta no vàlid"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtManager/asyncjob.py:229
msgid "Cancelling job..."
msgstr "S'està cancel·lant la tasca..."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "S'està processant..."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtManager/asyncjob.py:338
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:52
msgid "No storage to clone."
msgstr "No hi ha cap emmagatzematge per clonar."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:57
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "No es pot clonar un emmagatzematge remot no gestionat."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:60
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
"Els dispositius de bloc per clonar han\n"
"de ser volums d'emmagatzematge\n"
"gestionats per libvirt."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:568
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Sense accés d'escriptura al directori del nivell superior."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:566
msgid "Path does not exist."
msgstr "No existeix el camí."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:71
#, python-format
msgid "Cannot clone %s storage pool."
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgstr ""
#: ../virtManager/clone.py:95
msgid "Removable"
msgstr "Extraïble"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:98
msgid "Read Only"
msgstr "Només de lectura"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:100
msgid "No write access"
msgstr "Sense accés d'escriptura"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:109
msgid "Shareable"
msgstr "Compartible"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:127
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr "Error en llançar el diàleg de clonació: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:292 ../virtManager/clone.py:548
msgid "Details..."
msgstr "Detalls..."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:320
msgid "Usermode"
msgstr "Mode d'usuari"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:336
msgid "Virtual Network"
msgstr "Xarxa virtual"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:409
msgid "Nothing to clone."
msgstr "No hi ha res a clonar."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:540
msgid "Clone this disk"
msgstr "Clona aquest disc"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:544
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Comparteix aquest disc amb %s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:556
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "L'emmagatzematge no es pot compartir o clonar."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:614
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Un o més discs no es poden clonar o compartir."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:699
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Error en canviar l'adreça MAC: %s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:725
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "El clonatge sobreescriurà el fitxer existent"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:727
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"Si utilitzeu una imatge existent, se sobreescriurà el camí durant el procés "
"de clonatge. Esteu segur que voleu utilitzar aquest camí?"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:739
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Error en canviar el camí d'emmagatzematge: %s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:791
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Si ometeu els discs, pot provocar que les dades se sobreescriguin."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:792
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
"Els següents dispositius de disc no seran clonats:\n"
"\n"
"%s\n"
"L'execució del nou convidat podria sobreescriure les dades en aquestes "
"imatges de disc."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:809
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Error en crear el clon de la màquina virtual «%s»: %s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:822 ../virtManager/migrate.py:383
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Error no capturat en validar l'entrada: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:827
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "S'està creant el clon de la màquina virtual «%s»"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:831
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr "i l'emmagatzematge seleccionat (això pot trigar una estona)"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: ../virtManager/config.py:144
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Cerca o crea un volum d'emmagatzematge"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/config.py:145
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Cerca un emmagatzematge existent"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/config.py:152
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Cerca un volum de mitjà ISO"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/config.py:153
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Cerca el mitjà ISO"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/config.py:158
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Cerca el volum de mitjà de disquet"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/config.py:159
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Cerca el mitjà de disquet"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/config.py:164 ../virtManager/config.py:165
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Cerca el volum del directori"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/connection.py:404
msgid "User session"
msgstr "Sessió d'usuari"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/connection.py:406
msgid "Embedded session"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr ""
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/connection.py:506 ../virtManager/migrate.py:299
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: ../virtManager/connection.py:508
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"
#: ../virtManager/connection.py:510 ../virtManager/hostnets.py:263
#: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:214
#: ../ui/hoststorage.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#. Machine settings
#: ../virtManager/connection.py:512 ../virtManager/details/details.py:1365
#: ../virtManager/details/details.py:1861
#: ../virtManager/details/details.py:1880
#: ../virtManager/details/details.py:2084
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:267
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:269
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:90
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/connection.py:601
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr ""
"Ha fallat el canvi de nom de %s. L'intent de recuperació també ha fallat.\n"
"\n"
"Error original: %s\n"
"\n"
"Error de recuperació: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createconn.py:37
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Error en llançar el diàleg de connexió: %s"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/createconn.py:117
msgid "user session"
msgstr "sessió d'usuari"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#: ../virtManager/createconn.py:241
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Es requereix un nom d'amfitrió per a les connexions remotes."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/createconn.py:254
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Us agradaria recordar encara aquesta connexió?"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:104
msgid "Any physical device"
msgstr "Qualsevol dispositiu físic"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:105
msgid "Physical device..."
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:113 ../virtManager/object/network.py:187
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:114 ../ui/hostnets.ui.h:12
msgid "Routed"
msgstr "Encaminat"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:115
msgid "Open"
msgstr "Obre"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:116
msgid "Isolated"
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:117
msgid "SR-IOV pool"
msgstr ""
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:178
msgid "No available device"
msgstr "No hi ha disponible cap dispositiu"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:337
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "El nom «%s» ja s'està utilitzant en una altra xarxa."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:408 ../virtManager/createpool.py:333
#: ../virtManager/createvol.py:285
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr ""
2015-12-24 21:18:32 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Error en crear la xarxa virtual: %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../virtManager/createnet.py:443
#, python-format
msgid "Error validating network: %s"
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:448
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "S'està creant una xarxa virtual..."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:449
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "La creació de la xarxa virtual pot trigar una estona..."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:227
msgid "Volg_roup Name:"
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:227
msgid "Sou_rce Name:"
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:229
msgid "_Source Path:"
msgstr "Camí d'_origen:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:231
msgid "_Source IQN:"
msgstr "IQN de l'_origen:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:233
msgid "_Source Adapter:"
msgstr ""
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:342
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgstr ""
"La construcció d'una reserva d'aquest tipus formatarà el disc origen. Esteu "
"segur que voleu «construir» aquesta reserva?"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:361
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Error en crear la reserva: %s"
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#. pragma: no cover
#: ../virtManager/createpool.py:387
#, python-format
msgid "Error validating pool: %s"
2015-06-07 01:15:40 +03:00
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:394
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "S'està creant una reserva d'emmagatzematge..."
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:395
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "La creació de la reserva d'emmagatzematge pot trigar una estona..."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:417
msgid "Choose source path"
msgstr "Trieu un camí d'origen"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:430
msgid "Choose target directory"
msgstr "Trieu un directori de destinació"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:70
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:74
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:182
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr "Error en llançar el diàleg de creació: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:309
msgid "Error"
msgstr "Error"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:315 ../virtManager/createvm.py:320
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:493
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:519
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "La versió de libvirt no admet instal·lacions d'URL remot."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:526
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "Les instal·lacions %s no estan disponibles per a convidats paravirt."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:530
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "No es pot instal·lar l'arquitectura «%s»"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:545
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "No hi ha cap mètode d'instal·lació disponible per aquesta connexió."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:578
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "No s'ha trobat cap opció d'hipervisor per aquesta connexió."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:583
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Sovint això vol dir que QEMU o KVM no es troben instal·lats al vostre "
"ordinador, o bé que no s'han carregat els mòduls del kernel KVM."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:607
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"L'amfitrió no està anunciant el suport per a una virtualització completa. "
"Algunes opcions d'instal·lació poden tenir limitacions."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:613
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM no està disponible. Això podria significar que el paquet KVM no estigués "
"instal·lat, o bé que no s'hagin carregat els mòduls del kernel KVM. Les "
"vostres màquines virtuals podrien tenir un rendiment molt baix."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:655
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "FIns a %(maxmem)s disponibles en l'amfitrió"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:663
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Fins a %(numcpus)d disponibles"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:700
msgid "No active connection to install on."
msgstr "No hi ha cap connexió activa per instal·lar-hi."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:960 ../virtManager/details/details.py:1862
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:87 ../virtinst/domcapabilities.py:223
msgid "None"
msgstr "Cap"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:974
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CD-ROM/ISO local"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:976
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL de l'arbre d'instal·lació"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:978
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importa la imatge d'un SO existent"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:980
msgid "Manual install"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:982
msgid "Application container"
msgstr "Contenidor d'aplicació"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:984
msgid "Operating system container"
msgstr "Contenidor de sistema operatiu"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:986
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Contenidor Virtuozzo"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1132
msgid "Removing disk images"
msgstr "Eliminació de les imatges dels discs"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1133
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr ""
"Eliminació de les imatges dels discs que vam crear per aquesta màquina "
"virtual."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1277
msgid "No network selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap xarxa"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1346
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Pas %(current_page)d de %(max_page)d"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1355
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr ""
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#. pragma: no cover
#: ../virtManager/createvm.py:1429
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Error en emplenar la pàgina del resum: %s"
#: ../virtManager/createvm.py:1475
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Error no capturat en validar els paràmetres d'instal·lació: %s"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1496
msgid "You must select an OS."
msgstr "Heu de seleccionar un SO."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createvm.py:1503
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Es requereix una selecció del mitjà d'instal·lació."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1510
msgid "An install tree is required."
msgstr "Es requereix un arbre d'instal·lació."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../virtManager/createvm.py:1519
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Es requereix un camí d'emmagatzematge per importar."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1524
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "El camí d'importació ha d'apuntar a un emmagatzematge existent."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ../virtManager/createvm.py:1530
msgid "An application path is required."
msgstr "Es requereix un camí d'aplicació."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createvm.py:1535
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Es requereix un camí al directori del sistema operatiu."
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1544
msgid "Source URL is required"
msgstr "Es requereix l'URL d'origen"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createvm.py:1549
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr "Especifiqueu la contrasenya per accedir al registre origen"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/createvm.py:1555
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr "El camí de destinació no és un directori: %s"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ../virtManager/createvm.py:1558
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr "No hi ha permisos d'escriptura per al camí del directori: %s"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1563
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr "El directori arrel del SO no està buit"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
#: ../virtManager/createvm.py:1564
2009-03-10 06:18:01 +03:00
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"La creació del sistema de fitxers arrel en un directori no buit pot "
"fracassar a causa de conflictes de fitxers.\n"
"Voleu continuar?"
#: ../virtManager/createvm.py:1574
msgid "A template name is required."
msgstr "Es requereix el nom d'una plantilla."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createvm.py:1596
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Error en establir la ubicació del mitjà d'instal·lació."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createvm.py:1609
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Error en establir els paràmetres de l'instal·lador."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/createvm.py:1616
msgid "Error setting default name."
msgstr "Error en establir el nom per defecte."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
#: ../virtManager/createvm.py:1707
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Error al paràmetre d'emmagatzematge."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1729
msgid "Invalid guest name"
msgstr "El nom del convidat no és vàlid"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1748
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Es requereix el dispositiu de xarxa per instal·lar %s."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/createvm.py:1827
msgid "Detecting..."
msgstr "S'està detectant..."
2007-03-20 19:42:24 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1889
msgid "None detected"
msgstr "Cap detectat"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1926
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Error en iniciar la instal·lació:"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
#: ../virtManager/createvm.py:1966
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "No s'ha pogut completar la instal·lació: «%s»"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ../virtManager/createvm.py:2006
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "S'està creant la màquina virtual"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ../virtManager/createvm.py:2007
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"S'està creant la màquina virtual ara. L'assignació d'espai de disc i la "
"recuperació de les imatges d'instal·lació poden trigar uns minuts a acabar."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ../virtManager/createvm.py:2061
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "La MV «%s» no ha aparegut després del temps esperat."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ../virtManager/createvm.py:2109
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Error en continuar la instal·lació: %s"
#: ../virtManager/createvm.py:2122
msgid "Bootstraping container"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr ""
#: ../virtManager/createvol.py:299
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Error en crear el volum: %s"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ../virtManager/createvol.py:315
#, python-format
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr ""
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ../virtManager/createvol.py:320
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "S'està creant el volum d'emmagatzematge..."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ../virtManager/createvol.py:321
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "La creació del volum d'emmagatzematge pot trigar una estona..."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:44
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Error en llançar el diàleg de supressió: %s"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:166
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'emmagatzematge?"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:167
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Els següents camins se suprimiran:\n"
"\n"
"%s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:202
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Error en suprimir la màquina virtual «%s»: %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:217
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"A més, s'han produït errors en eliminar determinats dispositius "
"d'emmagatzematge: \n"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:221
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr ""
"S'han produït errors mentre s'eliminaven determinats dispositius "
"d'emmagatzematge."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:234
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "S'està eliminant el camí «%s»"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:284 ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Suprimeix la màquina virtual"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:287
#, python-format
msgid "Delete '%(vmname)s'"
msgstr ""
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:291
#, python-format
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid ""
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:295
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "S'està eliminant la màquina virtual «%s»"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:337
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Error en treure el dispositiu %s"
#: ../virtManager/delete.py:352
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Aquest canvi tindrà efecte després de la següent aturada del convidat."
#: ../virtManager/delete.py:355
msgid "Storage will not be deleted."
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:358
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el dispositiu de la màquina en execució"
#: ../virtManager/delete.py:368
msgid "Remove Disk Device"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:371
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:376
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:379
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s'"
msgstr ""
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:504
msgid "Target"
msgstr "Destinació"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:506
msgid "Storage Path"
msgstr "Camí d'emmagatzematge"
#: ../virtManager/delete.py:559
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el recurs compartit iscsi."
#: ../virtManager/delete.py:561
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "No es pot suprimir el dispositiu SCSI."
#: ../virtManager/delete.py:564
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "No es pot suprimir un emmagatzematge remot no gestionat."
#: ../virtManager/delete.py:570
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "No es pot suprimir el dispositiu de bloc no gestionat."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:591
msgid "Storage is read-only."
msgstr "L'emmagatzematge és de només lectura."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:593
msgid "No write access to path."
msgstr "No hi ha accés d'escriptura al camí."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ../virtManager/delete.py:596
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "L'emmagatzematge està marcat com a recurs compartit."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:599
msgid "Storage is a media device."
msgstr "L'emmagatzematge és un dispositiu de mitjans."
2007-03-20 19:42:24 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:610
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"L'emmagatzematge s'està utilitzant per a les següents màquines virtuals:\n"
"- %s "
2007-03-20 19:42:24 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:147
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Surt de la pantalla completa"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:156
msgid "Send key combination"
msgstr "Envia la combinació de tecles"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:280
2011-03-24 23:36:26 +03:00
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s en %(connection-name)s"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
#: ../virtManager/details/console.py:287
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Premeu %s per alliberar el punter."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ../virtManager/details/console.py:415
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "El tipus de gràfics «%s» no admet el redimensionament automàtic. "
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:418
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "L'agent del convidat no està disponible."
2011-03-24 23:36:26 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:559
msgid "Guest has crashed."
msgstr "El convidat ha fallat."
#: ../virtManager/details/console.py:561
msgid "Guest is not running."
msgstr "El convidat no està en execució."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/details/console.py:702
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "La consola gràfica no està configurada per al convidat"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/details/console.py:709
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "No es pot mostrar el tipus de consola gràfica «%s»"
#: ../virtManager/details/console.py:716
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "S'està connectant a la consola gràfica per al convidat"
#: ../virtManager/details/console.py:739
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Error en connectar a la consola gràfica"
#: ../virtManager/details/console.py:793
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Error en l'autenticació del visualitzador: %s"
#: ../virtManager/details/console.py:811
msgid "USB redirection error"
msgstr "Error en la redirecció USB"
#: ../virtManager/details/console.py:820
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "S'ha desconnectat el visualitzador."
#: ../virtManager/details/console.py:826
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "Sortida de l'error del túnel SSH: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:831 ../virtManager/details/console.py:1019
msgid "Viewer disconnected."
msgstr "Visualitzador desconnectat."
#: ../virtManager/details/console.py:922
msgid "No text console available"
msgstr "Cap consola de text disponible"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:935
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Consola de text %d"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:937
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Sèrie %d"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:949
msgid "No graphical console available"
msgstr "Cap consola gràfica disponible"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:958
msgid "Graphical Console"
msgstr "Consola gràfica"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/details/console.py:966
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "El virt-manager no admet més d'una consola gràfica"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:176 ../virtManager/details/details.py:2611
msgid "CDROM"
msgstr "CD-ROM"
2019-07-04 03:25:19 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:178
msgid "Disk"
msgstr "Disc"
2019-07-04 03:25:19 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:197
msgid "Tablet"
msgstr "Tauleta gràfica"
2019-07-04 03:25:19 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:199
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:201
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details/details.py:226
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Pantalla %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:228
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "%s Redirector %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:233
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr "So %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:235
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Vídeo %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details/details.py:237
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Sistema de fitxers %s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:239
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#, python-format
msgid "Controller %s %s"
msgstr "Controlador %s %s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:579
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Afegeix maquinari"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:587
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Suprimeix maquinari"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:708
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "O bé libvirt o l'hipervisor no admet UEFI."
#: ../virtManager/details/details.py:711
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgstr ""
"El libvirt no va detectar cap imatge instal·lada de microprogramari UEFI/"
"OVMF en l'amfitrió."
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:716
msgid "UEFI not found"
msgstr "No s'ha trobat la UEFI"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details/details.py:764 ../virtManager/manager.py:330
#: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/createvm.ui.h:20
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details/details.py:765
msgid "Version"
msgstr "Versió"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details/details.py:827
msgid "Application Default"
msgstr "Valor per defecte per a l'aplicació"
#: ../virtManager/details/details.py:829
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Valor per defecte per a l'hipervisor"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:831
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Neteja la configuració de la CPU"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#. Remove the mnemonic
#: ../virtManager/details/details.py:857
msgid "Disk bus:"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:991
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Suprimeix aquest dispositiu de la màquina virtual"
#: ../virtManager/details/details.py:1049
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Error en refrescar la pàgina de maquinari: %s"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:1090
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Error en llançar el diàleg de maquinari: %s"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:1095
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest dispositiu?"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:1433
#, python-format
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr ""
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:1558
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Error en canviar el valor d'autoinici: %s"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
#: ../virtManager/details/details.py:1576
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "No es pot establir l'initrd sense l'especificació d'un camí al kernel"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:1579
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"No es poden establir els arguments del kernel sense l'especificació d'un "
"camí al kernel"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:1585
msgid "An init path must be specified"
msgstr "S'ha d'especificar un camí per a l'init"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:1604
#: ../virtManager/device/addstorage.py:213
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "El disc «%s» ja s'està utilitzant per a altres convidats %s"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ../virtManager/details/details.py:1606
#: ../virtManager/device/addstorage.py:215
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Realment voleu utilitzar el disc?"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ../virtManager/details/details.py:1937
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr "%(summary)s ..."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ../virtManager/details/details.py:1949
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s llegits"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:1950
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:1953
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s d'entrada"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/details/details.py:1954
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr ""
2010-02-09 07:03:48 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:1956
#: ../virtManager/details/details.py:1957
#: ../virtManager/details/details.py:1958
#: ../virtManager/details/details.py:1959 ../virtManager/hostnets.py:210
#: ../virtManager/hostnets.py:240
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details/details.py:1967
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/details/details.py:2152
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Moviment absolut"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
#: ../virtManager/details/details.py:2154
msgid "Relative Movement"
msgstr "Moviment relatiu"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2163
#: ../virtManager/details/details.py:2350
#: ../virtManager/details/details.py:2353
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "L'hipervisor no admet l'eliminació d'aquest dispositiu."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2178
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2232
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositiu sèrie"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ../virtManager/details/details.py:2234
msgid "Parallel Device"
msgstr "Dispositiu paral·lel"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ../virtManager/details/details.py:2236
msgid "Console Device"
msgstr "Dispositiu de consola"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2238
msgid "Channel Device"
msgstr "Dispositiu de canal"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2248
msgid "Primary Console"
msgstr "Consola primària"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2304
2017-09-20 03:07:34 +03:00
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Dispositiu %s físic"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2334
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2363
#: ../virtManager/details/details.py:2373
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr ""
"No es pot treure el controlador mentre els dispositius estan associats."
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2482
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2483
msgid "OS information"
msgstr "Informació del SO"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
#: ../virtManager/details/details.py:2485
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
#: ../virtManager/details/details.py:2487
msgid "CPUs"
msgstr "CPU"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details/details.py:2488 ../ui/createvm.ui.h:63
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: ../virtManager/details/details.py:2489
msgid "Boot Options"
msgstr "Opcions d'arrencada"
#: ../virtManager/details/details.py:2610
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disc dur"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2612
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Xarxa (PXE)"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/details/details.py:2624
msgid "No bootable devices"
msgstr "No hi ha dispositius d'arrencada"
#: ../virtManager/details/serialcon.py:175
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "La consola sèrie no està disponible per a un convidat inactiu"
#: ../virtManager/details/serialcon.py:177
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2007-01-23 02:22:55 +03:00
#: ../virtManager/details/serialcon.py:288
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Error en connectar amb la consola de text: %s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:199
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Error en crear la instantània: %s"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:214
msgid "Snapshot"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr ""
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:217
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Error en validar la instantània: %s"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:270
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
msgid "Creating snapshot"
msgstr "S'està creant una instantània"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:271
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "S'està creant una instantània de la màquina virtual"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:377
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Inicia instantània"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:386
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "S_uprimeix la instantània"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:443
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Error en refrescar la llista d'instantànies: %s"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:456
msgid "External"
msgstr "Extern"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:463
msgid "VM State"
msgstr "Estat de la MV"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:539
msgid "External disk and memory"
msgstr "Disc i memòria externs"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:541
msgid "External memory only"
msgstr "Només memòria externa"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:543
msgid "External disk only"
msgstr "Només disc extern"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:634
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr ""
#: ../virtManager/details/snapshots.py:635
msgid ""
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
"snapshot either the running or shut down system instead."
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:654
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu executar la instantània «%s»? Totes les modificacions "
"de %s des de la creació de la darrera instantània es descartaran."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:658
msgid "disk"
msgstr "disc"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:660
msgid "disk and configuration"
msgstr "disc i configuració"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:668
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:669
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid ""
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
"removed before restoring the snapshot."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr ""
2008-09-17 00:51:43 +04:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:683
msgid "Running snapshot"
msgstr "S'està executant una instantània"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:684
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "S'està executant la instantània «%s»"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:685
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Error en executar la instantània: «%s»"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:694
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir permanentment les instantànies que heu "
"seleccionat?"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:702
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "S'està eliminant la instantània"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:703
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "S'està eliminant la instantània «%s»"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:704
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Error en eliminar la instantània «%s»"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:712
msgid "No snapshot selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap instantània."
2008-09-17 00:51:43 +04:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:715
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "S'han seleccionat múltiples instantànies."
2008-09-17 00:51:43 +04:00
#: ../virtManager/details/snapshots.py:725
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Error en seleccionar la instantània: %s"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:63
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"El convidat es troba en un amfitrió remot, però només està configurat per "
"permetre connexions de descriptors de fitxers locals."
2013-04-01 15:36:57 +04:00
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:67
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr ""
"El convidat només està configurat per TLS, el qual no funciona a través de "
"SSH."
2013-04-01 15:36:57 +04:00
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:73
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"El convidat es troba en un amfitrió remot amb transport «%s», però només "
"està configurat per escoltar localment. Per connectar de forma remota heu de "
"canviar l'adreça d'escolta del convidat."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../virtManager/details/viewers.py:347
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"No es poden proporcionar les credencials sol·licitades al servidor de VNC.\n"
" El tipus de credencial %s no està admès"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../virtManager/details/viewers.py:463
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Error en obrir el camí del sòcol «%s»: %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../virtManager/details/viewers.py:468
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Error en obrir el camí del sòcol «%s»"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../virtManager/details/viewers.py:574
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "S'han trobat %(error-name)s d'SPICE"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../virtManager/device/addstorage.py:65
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s disponible en la localització predeterminada"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../virtManager/device/addstorage.py:91
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr ""
"Podria ser que l'emulador no tingui permisos de cerca per al camí «%s»."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/device/addstorage.py:93
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Voleu corregir això ara?"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/device/addstorage.py:94
#: ../virtManager/device/addstorage.py:119
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "No preguntis més sobre aquests directoris."
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/device/addstorage.py:107
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"S'han trobat errors en canviar els permisos per als següents directoris:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/device/addstorage.py:198
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Cal indicar un camí d'emmagatzematge."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/device/addstorage.py:205
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "No hi ha prou espai al disc"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:234
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Plantilla:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:236
msgid "_Source path:"
msgstr "_Camí d'origen:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:266
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Cal indicar un origen de sistema de fitxers"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:269
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr "Cal indicar l'ús del sistema de fitxers RAM"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:271
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Cal indicar un sistema de fitxers de destinació"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:297
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Error al paràmetre del sistema de fitxers"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:78
msgid "Spice server"
msgstr "Servidor spice"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:79
msgid "VNC server"
msgstr "Servidor VNC"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:86
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:95
msgid "Localhost only"
msgstr "Només localhost"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:96
msgid "All interfaces"
msgstr "Totes les interfícies"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:103
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:168
msgid "Port"
msgstr "Port"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:182
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:219
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
msgstr "L'hipervisor o libvirt no admet spice GL"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:222
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
msgstr "L'hipervisor o libvirt no admet manual rendernode"
2008-09-17 00:51:43 +04:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:236
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
msgstr ""
"Spice GL requereix que els gràfics virtio estiguin configurats amb accel3d."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:239
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
msgstr "El tipus d'escolta dels gràfics no admet spice GL."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:264
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Finestra local SDL"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr ""
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "No s'ha detectat cap mitjà"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:104
msgid "Media Unknown"
msgstr "Mitjà desconegut"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:45
msgid "Usermode networking"
msgstr "Xarxa en mode d'usuari"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:49
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:51
msgid "Virtual network"
msgstr "Xarxa virtual"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:125 ../virtManager/hostnets.py:263
#: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:215
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:141
msgid "Bridge device..."
msgstr ""
2007-04-13 03:23:16 +04:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:145
msgid "Macvtap device..."
msgstr ""
2008-09-17 00:51:43 +04:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:160
msgid "No networking"
msgstr "Sense treball en xarxa"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:201
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "La xarxa virtual no està activada."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:202
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "La xarxa virtual «%s» no està activada. Voleu iniciar la xarxa ara?"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ../virtManager/device/netlist.py:213
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la xarxa virtual «%s»: %s"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/device/vsockdetails.py:61
msgid "CID"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr ""
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:125
msgid "Checking for virtualization packages..."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr ""
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:193
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/engine.py:197
msgid ""
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
"virtualization on this host."
msgstr ""
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:203
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:210
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/error.py:139
msgid "Input Error"
msgstr "Error en l'entrada"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/error.py:140
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Error de validació: %s"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/error.py:185
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Hi ha canvis pendents que no s'han aplicat. Voleu aplicar-los ara?"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#: ../virtManager/error.py:187
msgid "Don't warn me again."
msgstr "No m'avisis una altra vegada."
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#: ../virtManager/error.py:219
msgid "Don't ask me again"
msgstr "No m'ho tornis a preguntar"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#: ../virtManager/error.py:363 ../ui/vmwindow.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: ../virtManager/host.py:32
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Error en llançar el diàleg d'amfitrió: %s"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/host.py:170
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
#: ../virtManager/hostnets.py:95
msgid "Networks"
msgstr "Xarxes"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
#: ../virtManager/hostnets.py:140
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "La connexió libvirt no admet la gestió de xarxes virtuals."
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/hostnets.py:147 ../virtManager/hoststorage.py:280
msgid "Connection not active."
msgstr "La connexió no està activa."
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/hostnets.py:161
msgid "No virtual network selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap xarxa virtual."
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/hostnets.py:170
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Error en seleccionar la xarxa: %s"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/hostnets.py:233 ../virtManager/object/network.py:192
msgid "Routed network"
msgstr "Xarxa encaminada"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/hostnets.py:235
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Xarxa aïllada, només amb encaminament intern"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/hostnets.py:237
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Xarxa aïllada, amb l'encaminament desactivat"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/hostnets.py:275 ../virtManager/hoststorage.py:330
msgid "On Boot"
msgstr "En arrencar"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/hostnets.py:292
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment la xarxa %s?"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
#: ../virtManager/hostnets.py:299
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Error en suprimir la xarxa «%s»"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/hostnets.py:308
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Error en iniciar la xarxa «%s»"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/hostnets.py:317
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Error en aturar la xarxa «%s»"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/hostnets.py:326
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Error en llançar l'auxiliar de xarxes: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/hostnets.py:350
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Error en canviar els ajusts de la xarxa: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/hoststorage.py:168
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Copia el camí del volum"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/hoststorage.py:181
msgid "Volumes"
msgstr "Volums"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/hoststorage.py:189
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/hoststorage.py:198
msgid "Format"
msgstr "Format"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/hoststorage.py:206
msgid "Used By"
msgstr "Utilitzat per"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/hoststorage.py:223
msgid "Storage Pools"
msgstr "Reserves d'emmagatzematge"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/hoststorage.py:274
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "La connexió libvirt no admet la gestió de l'emmagatzematge."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/hoststorage.py:321
#, python-format
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
msgstr "%s lliures / <i>%s utilitzats</i>"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/hoststorage.py:341
msgid "Create new volume"
msgstr "Crea un volum nou"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/hoststorage.py:348
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "La reserva no admet la creació de volums"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/hoststorage.py:359
msgid "No storage pool selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap reserva d'emmagatzematge."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/hoststorage.py:368
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Error en seleccionar la reserva: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/hoststorage.py:471
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Error en aturar la reserva «%s»"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/hoststorage.py:480
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Error en iniciar la reserva «%s»"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
#: ../virtManager/hoststorage.py:491
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Error en llançar l'assistent de reserves: %s"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
#: ../virtManager/hoststorage.py:498
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir definitivament la reserva %s?"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
#: ../virtManager/hoststorage.py:505
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Error en eliminar la reserva «%s»"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#: ../virtManager/hoststorage.py:516
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Error en actualitzar la reserva «%s»"
#: ../virtManager/hoststorage.py:550
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Error en llançar l'auxiliar de volums: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/hoststorage.py:558
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el volum %s?"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/hoststorage.py:571
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Error en suprimir el volum «%s»"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/hoststorage.py:596
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Error en canviar els ajusts de la reserva: %s"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:52
msgid "Authentication required"
msgstr "Es necessita autenticació"
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:155
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"L'amfitrió remot requereix una versió de netcat/nc que admeti l'opció -U."
2013-04-01 15:36:57 +04:00
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:161
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr ""
2013-04-01 15:36:57 +04:00
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:165
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr ""
"Verifiqueu que el dimoni «libvirtd» s'estigui executant en l'amfitrió remot."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:169
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr ""
"Verifiqueu que:\n"
" - S'hagi arrencat un kernel d'amfitrió Xen\n"
" - S'hagi iniciat el servei Xen"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:175
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
"No s'ha pogut detectar cap sessió local: si esteu executant virt-manager per "
"ssh -X o VNC, pot ser que no pugueu connectar a libvirt com a usuari normal. "
"Proveu d'executar-ho com a root."
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:181
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Verifiqueu que el dimoni «libvirtd» s'estigui executant."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:184
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr "No s'ha pogut connectar a libvirt %s."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:196
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "La connexió amb l'eina de gestió de màquines virtuals ha fallat"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/inspection.py:152
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/inspection.py:163
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/inspection.py:178
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr "Error en llançar l'aparell libguestfs: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/inspection.py:187
msgid "Inspection found no operating systems."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:40
msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:74
msgid "Running"
msgstr "En execució"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:76
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
msgid "Shutting Down"
msgstr "S'està aturant"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:81
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:128
msgid "Saved"
msgstr "Desada"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:83
msgid "Shutoff"
msgstr "Apagat"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:85
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:118
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "Crashed"
msgstr "Ha fallat"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:87
msgid "Suspended"
msgstr "Suspès"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
msgid "Booted"
msgstr "Arrencada"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:127
msgid "Migrated"
msgstr "Migrada"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
msgid "Restored"
msgstr "Restaurada"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:115
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:130
msgid "From snapshot"
msgstr "Des de la instantània"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
msgid "Unpaused"
msgstr "Reactivada"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:103
msgid "Migration canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat la migració"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:104
msgid "Save canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat la desada"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:105
msgid "Event wakeup"
msgstr "Despertament de l'esdeveniment"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
msgid "User"
msgstr "Usuari"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Migrating"
msgstr "S'està migrant"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
msgid "Saving"
msgstr "S'està desant"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
msgid "Dumping"
msgstr "S'està abocant"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
msgid "I/O error"
msgstr "Error d'E/S"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:116
msgid "Shutting down"
msgstr "S'està aturant"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
msgid "Shut Down"
msgstr "Aturat"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
msgid "Destroyed"
msgstr "Destruïda"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
msgid "Failed"
msgstr "Fallada"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:133
msgid "Panicked"
msgstr "En pànic"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:87
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Error en llançar l'eina de gestió: %s"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:303
msgid "D_etails"
msgstr "D_etalls"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:380
msgid "CPU usage"
msgstr "Ús de la CPU"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:381
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Ús de la CPU de l'amfitrió"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:382
msgid "Memory usage"
msgstr "Ús de la memòria"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
#: ../virtManager/manager.py:383
msgid "Disk I/O"
msgstr "E/S del disc"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/manager.py:384
msgid "Network I/O"
msgstr "E/S de la xarxa"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/manager.py:505
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Això eliminarà la connexió:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Esteu segur?"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:581
msgid "Double click to connect"
msgstr "feu doble clic per connectar"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:588
msgid "Not Connected"
msgstr "No connectat"
#: ../virtManager/manager.py:590
msgid "Connecting..."
msgstr "S'està connectant..."
#: ../virtManager/manager.py:764 ../virtManager/vmwindow.py:355
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaura"
#: ../virtManager/manager.py:766 ../virtManager/vmmenu.py:101
#: ../virtManager/vmwindow.py:357 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "_Executa"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:801 ../virtManager/vmwindow.py:383
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Reprèn la màquina virtual"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:803 ../virtManager/vmwindow.py:385
#: ../ui/manager.ui.h:22 ../ui/vmwindow.ui.h:28
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Posa en pausa la màquina virtual"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:918
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Està inhabilitat al diàleg de preferències."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:37
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Error en llançar el diàleg de migració: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:137
msgid "Direct"
msgstr "Directe"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:138
msgid "Tunnelled"
msgstr "Per túnel"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:153
msgid "Migrate"
msgstr "Migra"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:212
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "S'ha de seleccionar una connexió de destí vàlida."
#: ../virtManager/migrate.py:228
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr ""
"Es requereix un URI de libvirt que sigui accessible remotament per a la "
"migració per túnel, però la connexió seleccionada és un URI local. Libvirt "
"ho rebutjarà, llevat que hi afegiu un transport."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:238
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr ""
"El nom de servidor de destinació és «localhost», el qual libvirt rebutjarà. "
"Heu de configurar la destinació de manera que tingui un nom de servidor "
"vàlid accessible públicament."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:297
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr "Els hipervisors no concorden"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:301
msgid "Same connection"
msgstr "Mateixa connexió"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:320
msgid "No usable connections available."
msgstr "No hi ha cap connexió que es pugui utilitzar."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:360
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "No s'ha pogut migrar el convidat: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:401
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "S'està migrant la MV «%s»"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:402
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr ""
"S'està fent la migració de la màquina virtual «%s» a %s. Això pot trigar una "
"estona."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:416
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Error en cancel·lar el treball de migració: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/domain.py:385
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "La connexió libvirt no admet instantànies."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/domain.py:400
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Només s'admeten instantànies, si totes les imatges dels discs assignades al "
"convidat tenen el format qcow2."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/domain.py:403
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Les instantànies requereixen almenys una imatge de disc qcow2 amb permís "
"d'escriptura assignada al convidat."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/domain.py:437
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el dispositiu especificat en la configuració de la MV "
"inactiva: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/domain.py:1369
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "S'està desant el domini a disc"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/domain.py:1419
msgid "Migrating domain"
msgstr "S'està migrant el domini"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/network.py:181
msgid "Isolated network"
msgstr "Xarxa aïllada"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/network.py:185
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT a %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/network.py:190
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Encaminament a %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/network.py:196
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr "%(mode)s a %(device)s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/network.py:199
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "xarxa %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/nodedev.py:49
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interfície %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Directori del sistema de fitxers"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Dispositiu de bloc preformatat"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Directori exportat a la xarxa"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grup de volums LVM"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Dispositiu de disc físic"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/storagepool.py:30
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Destinació iSCSI"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/storagepool.py:31
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adaptador d'amfitrió SCSI"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Enumerador de dispositiu multicamí"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Sistema de fitxers Gluster"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/storagepool.py:34
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Ceph/Dispositiu de blocs RADOS "
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/storagepool.py:35
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sistema de fitxers Sheepdog"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/object/storagepool.py:36
msgid "ZFS Pool"
msgstr "Reserva ZFS"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/oslist.py:26
msgid "Type to start searching..."
msgstr "Teclegeu per iniciar la cerca..."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:28
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Error en llançar les preferències: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:114
msgid "Never"
msgstr "Mai"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:115
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Només pantalla completa"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:116
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:125
msgid "Off"
msgstr "Apagat"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:126
msgid "On"
msgstr "Engegat"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150
#: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Valor per defecte del sistema (%s)"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:139
msgid "Manual redirect only"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:140
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:162
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:162
msgid "No"
msgstr "No"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:182
msgid "Application default"
msgstr "Valor per defecte de l'aplicació"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:185
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Model de CPU més proper al de l'amfitrió"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:187
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "Copia la definició de la CPU de l'amfitrió"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:195
msgid "python libguestfs support is not installed"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:336
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configureu la combinació de tecles d'apropiació"
#: ../virtManager/preferences.py:345
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr ""
"Podeu definir les tecles d'apropiació tot prement-les.\n"
"Per confirmar la vostra selecció, feu clic al botó «D'acord»\n"
"mentre manteniu premudes les tecles desitjades."
#: ../virtManager/preferences.py:348
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Si us plau, premeu la combinació de tecles d'apropiació desitjada"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/storagebrowse.py:85
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "No es pot utilitzar l'emmagatzematge local en una connexió remota."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/systray.py:101
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Mostra l'eina de gestió de màquines virtuals"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/systray.py:127 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Eina de gestió de màquines virtuals"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
#: ../virtManager/systray.py:251
msgid "No virtual machines"
msgstr "No hi ha cap màquina virtual"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
#: ../virtManager/virtmanager.py:43
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Error en iniciar l'eina de gestió de màquines virtuals"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
#: ../virtManager/virtmanager.py:276
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager requereix libvirt 0.6.0 o superior."
2010-02-09 07:03:48 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:64
msgid "_Reboot"
msgstr "_Reinicia"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:107
#: ../ui/manager.ui.h:25 ../ui/vmwindow.ui.h:31
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Atura"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:66
msgid "F_orce Reset"
msgstr "F_orça el reinici"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:67
msgid "_Force Off"
msgstr "_Força l'apagada"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:69
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Desa"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:91
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr "L'hipervisor no admet el restabliment del domini."
#: ../virtManager/vmmenu.py:103 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "_Posa en pausa"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:105
msgid "R_esume"
msgstr "R_eprèn"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:111
msgid "Clone..."
msgstr "Clona..."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:113
msgid "Migrate..."
msgstr "Migra..."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:170
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Error en cancel·lar la desada de la tasca: %s"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:180
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu desar «%s»?"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:191
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Error en desar el domini: %s"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:196
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Desant la màquina virtual"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:197
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "S'està desant a disc la memòria de la màquina virtual"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:206
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu forçar l'apagada de «%s»?"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:208
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Això farà que la MV s'apagui immediatament sense aturar el SO i pot provocar "
"la pèrdua d'informació."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:214 ../virtManager/vmmenu.py:283
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Error en tancar el domini"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:220
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu posar en pausa «%s»?"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:226
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Error en posar en pausa el domini"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:232
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Error en reactivar el domini"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:242
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Error en restaurar el domini"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:245
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"No s'ha pogut restaurar el domini. Voleu suprimir\n"
"l'estat desat i realitzar una engegada normal?"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:259
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Error en treure l'estat del domini: %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/vmmenu.py:263
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "S'està restaurant la màquina virtual"
2009-06-17 05:22:58 +04:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:264
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "S'està restaurant des de disc la memòria de la màquina virtual"
#. Regular startup
#: ../virtManager/vmmenu.py:270
msgid "Error starting domain"
msgstr "Error en iniciar el domini"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:277
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu apagar «%s»?"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:289
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu reiniciar «%s»?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:295
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Error en reiniciar el domini"
#: ../virtManager/vmmenu.py:302
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu forçar el reinici de «%s»?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:304
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"Això farà que la MV es reiniciï sense aturar el SO i pot provocar la pèrdua "
"d'informació."
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:310
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Error en restablir el domini"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#: ../virtManager/vmwindow.py:45
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Error en llançar detalls: %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#: ../virtManager/vmwindow.py:200
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Això avortarà la instal·lació. Esteu segur?"
#: ../virtManager/vmwindow.py:395
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Gestiona les instantànies de la MV"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
#: ../virtManager/vmwindow.py:488
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Error en fer la captura de pantalla: %s"
#: ../virtManager/vmwindow.py:496
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Error en inicialitzar el giny de dispositius USB de spice."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtManager/vmwindow.py:500
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Seleccioneu dispositius USB per a la redirecció"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtManager/vmwindow.py:532
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Deseu una captura de la màquina virtual"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#: ../virtManager/vmwindow.py:533
msgid "PNG files"
msgstr "Fitxers PNG"
#: ../virtManager/xmleditor.py:117 ../virtManager/xmleditor.py:130
msgid "There are unapplied changes."
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtManager/xmleditor.py:118
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
#: ../virtManager/xmleditor.py:131
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
#: ../virtinst/capabilities.py:292
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "per a l'arquitectura «%s»"
#: ../virtinst/capabilities.py:296
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "tipus de virtualització «%s»"
#: ../virtinst/capabilities.py:298
msgid "any virtualization options"
msgstr "opcions de virtualització qualssevol"
#: ../virtinst/capabilities.py:300
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "L'amfitrió no admet %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:308
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgstr ""
"L'amfitrió no admet el tipus de domini %(domain)s%(machine)s per al tipus de "
"virtualització '%(virttype)s' amb arquitectura '%(arch)s'"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:107
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
"Consulteu la pàgina man per obtenir exemples i sintaxi completa de les "
"opcions."
#: ../virtinst/cli.py:109
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Utilitzeu «--option=?» o «--option help» per veure les subopcions disponibles"
#: ../virtinst/cli.py:291
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Sembla que la instal·lació del domini no ha estat correcta.\n"
"Si ho ha estat, podeu reiniciar el vostre domini tot executant:\n"
" %s\n"
"En altre cas, si us plau, reinicieu la vostra instal·lació."
#: ../virtinst/cli.py:308
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
"Pot ser que %s no estigui disponible per a l'hipervisor. Necessitareu "
"atorgar els permisos d'usuari de cerca «%s» per als següents directoris: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:318
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Utilitzeu --check %s=off o --check all=off per evitar-ho)"
#: ../virtinst/cli.py:335
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Això sobreescriurà el camí existent «%s»"
#: ../virtinst/cli.py:346
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "El disc %s ja s'està utilitzant per a altres convidats %s."
#: ../virtinst/cli.py:370
#, python-format
msgid "Running %(console_type)s console command: %(command)s"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:429
msgid "Console command returned failure."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:473
#, python-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar el domini «%s»: %s"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:569 ../virtinst/cli.py:572
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Connecta amb l'hipervisor amb un URI libvirt"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:587
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid ""
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:593
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "No intentis connectar automàticament amb la consola del convidat"
#: ../virtinst/cli.py:597
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "No arrenquis el convidat després de completar la instal·lació."
#: ../virtinst/cli.py:601
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"No verifica les col·lisions de noms, sobreescriu qualsevol convidat amb el "
"mateix nom."
#: ../virtinst/cli.py:608
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Imprimeix el XML del domini generat en lloc de crear el convidat."
#: ../virtinst/cli.py:627
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr ""
"Executa el procés d'instal·lació, però no creïs dispositius ni defineixis el "
"convidat."
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:632
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr ""
"Habiliteu o inhabiliteu les comprovacions de validació. P. ex.:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:636
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Suprimeix la sortida sense errors"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:638
msgid "Print debugging information"
msgstr "Imprimeix la informació de depuració"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:644
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Configura les metadades del convidat. P. ex.:\n"
"--metadata name=foo,title=\"La meva petita\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"La meva bonica i llarga descripció\""
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:652
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
msgstr ""
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:665
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:674
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
"Model i característiques de CPU. P. ex.:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:687
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
msgstr ""
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:696
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Configura una interfície de xarxa del convidat. P. ex.:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:707
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
msgstr ""
2019-07-04 03:25:19 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:712
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Configureu un dispositiu d'entrada del convidat. P. ex.:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
2019-07-04 03:25:19 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:717
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Configura un dispositiu sèrie del convidat"
2019-07-04 03:25:19 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:720
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Configura un dispositiu paral·lel del convidat"
2019-07-04 03:25:19 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:723
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Configura un canal de comunicació del convidat"
2019-07-04 03:25:19 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:726
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"Configura una connexió de consola de text entre el convidat i l'amfitrió"
2019-07-04 03:25:19 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:730
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Configura els dispositius físics USB/PCI/etc de l'amfitrió a compartir amb "
"el convidat"
2019-07-04 03:25:19 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:738
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Passa el directori al convidat. P. ex.: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
2019-07-04 03:25:19 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:746
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Configura l'emulació de dispositiu de so del convidat"
2019-07-04 03:25:19 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:757
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Configura un dispositiu watchdog del convidat"
2019-07-04 03:25:19 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:760
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Configura el maquinari de vídeo del convidat."
2019-07-04 03:25:19 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:763
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Configura un dispositiu de targetes intel·ligents del convidat. P. ex.\n"
"--smartcard mode=passthrough"
2019-07-04 03:25:19 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:767
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Configura un dispositiu de redirecció del convidat. P. ex.:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:771
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Configura un dispositiu memballoon del convidat. P. ex.:\n"
"--memballoon model=virtio"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:775
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Configura un dispositiu TPM del convidat. P. ex.:\n"
"--tpm /dev/tpm"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:779
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
"Configureu un dispositiu RNG del convidat. P. ex.:\n"
"--rng /dev/urandom"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:783
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Configura un dispositiu de pànic del convidat. P. ex.:\n"
"--panic default"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:787
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
msgstr ""
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:791
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:799
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:803
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:807
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:812
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr "Ajusta els paràmetres de la CPU per al procés del domini."
#: ../virtinst/cli.py:816
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Ajusta la política NUMA per al procés del domini."
#: ../virtinst/cli.py:820
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Ajusta la política de memòria per al procés del domini."
#: ../virtinst/cli.py:824
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Ajusta la política blkio per al procés del domini."
#: ../virtinst/cli.py:828
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Estableix la política de suport de memòria per al procés del domini. P. ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: ../virtinst/cli.py:833
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:839
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Estableix el XML del <clock> del domini. P. ex.:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virtinst/cli.py:844
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Configura les característiques de l'administració d'energia de la MV"
#: ../virtinst/cli.py:848
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Configura la política de l'administració del cicle de vida de la MV"
#: ../virtinst/cli.py:852
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Configura la repartició dels recursos de les MV (cgroups)"
#: ../virtinst/cli.py:856
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:862
msgid ""
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"Passeu directament els arguments a l'emulador qemu emulator. P. ex.:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: ../virtinst/cli.py:868
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:876
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Configura els ajusts de l'arrencada del convidat. P. ex.:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (per a contenidors)"
#: ../virtinst/cli.py:882
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:892
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Especifiqueu l'emmagatzematge amb diverses opcions. P. ex.:\n"
"--disk size=10 (imatge nova de 10 GiB a la ubicació per defecte)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:900
msgid "OS options"
msgstr "Opcions del SO"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:903
msgid "The OS being installed in the guest."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:905
msgid "The OS installed in the guest."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:907
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"See 'osinfo-query os' for a full list."
msgstr ""
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:939
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s ha de ser 'yes' o 'no'"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:1126
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"No sé com emparellar el tipus de dispositiu '%(device_type)s' amb la "
"propietat '%(property_name)s'"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:1439
#, python-format
msgid "Unknown %s options: %s"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1494 ../virtinst/cli.py:1525
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr ""
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/cli.py:1777
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar a la consola gràfica: virt-viewer no està "
"instal·lat. Si us plau, instal·leu el paquet «virt-viewer»."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/cli.py:1784
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"S'han sol·licitat els gràfics però no s'ha establert DISPLAY. El virt-viewer "
"no s'està executant."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:1795
#, python-format
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:3119
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Valor incorrecte per a «size»: %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:3132
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "«%s» amb valor «%s» desconegut"
#: ../virtinst/cli.py:3146
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"Un volum d'emmagatzematge s'ha d'especificar com a vol=poolname/volname"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cli.py:3572
#, python-format
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/cloner.py:45
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'anterior MV «%s»: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cloner.py:124
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "El nom per al nou convidat no és vàlid: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cloner.py:159
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "No s'ha pogut utilitzar el camí «%s» per clonar: %s"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:280
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Es requereix el XML o el nom de convidat original."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cloner.py:303
msgid "Domain to clone must be shutoff."
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cloner.py:325
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"La clonació en un volum d'emmagatzematge existent actualment no està admesa: "
"«%s»"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cloner.py:399
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Hi ha més discs per clonar que nous camins especificats. (%(passed)d "
"especificats, i en fan falta %(need)d"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cloner.py:413
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"S'està establint el port del dispositiu gràfic a autoport, per tal d'evitar "
"conflictes."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/cloner.py:575
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "El camí al disc «%s» no existeix."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:580
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "No s'ha pogut determinar la informació del disc original: %s"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:618
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "No s'ha trobat el domini «%s»."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/devices/device.py:64
#, python-format
msgid "%s:%s:%s:%s"
msgstr "%s:%s:%s:%s"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/devices/disk.py:219
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "S'ha d'especificar la mida per al volum no existent «%s»"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/devices/disk.py:224
#, python-format
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr ""
"Es desconeix com crear l'emmagatzematge per al camí «%s». Primer utilitzeu "
"les API de libvirt per gestionar el directori pare com a reserva."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/devices/disk.py:247
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "L'atribut de format no està admès per a aquest tipus de volum"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/devices/disk.py:732
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "El tipus de dispositiu «%s» requereix un camí"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/devices/disk.py:740
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr ""
"S'han d'especificar els paràmetres de la creació d'emmagatzematge per al "
"camí inexistent «%s»."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/devices/disk.py:852
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
msgstr "Només s'admeten els discs %s per al bus «%s»"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/devices/filesystem.py:104
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "La destinació «%s» del sistema de fitxers ha de ser un camí absolut"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/devices/graphics.py:25
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s ha de ser superior a 5900, o bé -1 per a una assignació automàtica"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/devices/graphics.py:201
msgid "Host does not support spice GL"
msgstr "L'amfitrió no admet spice GL"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:57
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "Tipus de dispositiu node desconeut %s"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/devices/interface.py:168
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "L'adreça MAC «%s» s'està utilitzant en una altra màquina virtual."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/diskbackend.py:109
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "No es pot utilitzar l'emmagatzematge %(path)s: %(err)s"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/diskbackend.py:275
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Els permisos a «%s» no lliguen"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:528
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr ""
"El sistema de fitxers no tindrà prou espai lliure per ubicar totalment el "
"fitxer dispers quan el convidat s'estigui executant."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:533
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "No hi ha prou espai disponible per crear el disc."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:537
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d M sol·licitats > %d M disponibles"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/diskbackend.py:543
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "Es requereix la mida per al disc «%s» inexistent"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:553
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "S'està clonant %(srcfile)s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/diskbackend.py:623
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Error en clonar la imatge de disc %s a %s: %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/domain/cpu.py:191
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "No s'ha reportat cap CPU d'amfitrió a les capacitats"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:25
msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr ""
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:34
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgstr ""
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:39
msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr ""
#: ../virtinst/domcapabilities.py:222
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:228
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:231
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Personalitzat: %(path)s"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/domcapabilities.py:307
2014-03-23 02:38:44 +04:00
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:76
msgid "Guest"
msgstr "Convidat"
#: ../virtinst/guest.py:84
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "El nom de convidat «%s» ja s'està utilitzant."
#: ../virtinst/guest.py:522
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "La versió de Libvirt no admet UEFI."
2007-01-23 02:22:55 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:526
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Es desconeix com configurar la UEFI per a l'arquitectura «%s»"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/guest.py:531
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "No s'ha trobat cap camí al binari de la UEFI per a l'arquitectura «%s»"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#: ../virtinst/install/installer.py:103
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "S'està traient el disc «%s»"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtinst/install/installer.py:262
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Overriding memory to %s MiB needed for %s network install."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2007-01-23 02:22:55 +03:00
#: ../virtinst/install/installer.py:574
msgid "Creating domain..."
msgstr "S'està creant el domini..."
#: ../virtinst/install/installer.py:581
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "El tipus de domini «vz» no admet les instal·lacions transitòries."
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:70
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr "La validació del mitjà d'instal·lació «%s» ha fallat: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:117
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:120
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:144
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:209
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:273
msgid ""
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/install/kernelupload.py:109
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "S'està transferint %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/install/unattended.py:57
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "%s cannot use '%s' as user-login."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/install/unattended.py:67
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/install/unattended.py:76
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/install/unattended.py:173
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/install/unattended.py:191
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support required injection method '%s'"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr ""
#: ../virtinst/install/unattended.py:327
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#, python-format
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/install/unattended.py:338
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/install/unattended.py:347
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"OS '%s' does not support unattended installation for the '%s' profile. "
"Available profiles: %s"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/install/unattended.py:352
#, python-format
msgid "Using unattended profile '%s'"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/install/urldetect.py:309
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "No es pot accedir a l'URL, potser l'heu teclejat malament?"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/install/urldetect.py:312
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar una distribució instal·lable a «%s»%s\n"
"\n"
"La ubicació ha de ser el directori arrel d'un arbre d'instal·lació.\n"
"Consulteu la pàgina man de virt-install per a diversos exemples de "
"distribucions."
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:70
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer %s: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:75
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "S'està recuperant el fitxer %s..."
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:247
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "L'obertura de l'URL %s ha fallat: %s."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/nodedev.py:230
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s correspon a dispositius de node múltiple"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/nodedev.py:233
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de node que coincideixi per a «%s»"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtinst/osdict.py:231
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
#: ../virtinst/osdict.py:238
#, python-format
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed "
"in the future."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/osdict.py:244
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/osdict.py:667
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/osdict.py:679
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location for the %s architecture"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:166
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la reserva d'emmagatzematge per defecte «%s»: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:218 ../virtinst/storage.py:552
msgid "Storage object"
msgstr "Objecte d'emmagatzematge"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:224
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "El nom «%s» ja s'està utilitzant en una altra reserva."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/storage.py:387
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "No s'ha pogut definir la reserva d'emmagatzematge: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/storage.py:394
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "No s'ha pogut construir la reserva d'emmagatzematge: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/storage.py:400
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la reserva d'emmagatzematge: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/storage.py:406
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir la bandera d'autoinici de la reserva: %s"
#: ../virtinst/storage.py:558
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "El nom «%s» ja s'està utilitzant en un altre volum."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:647
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr ""
"Els volums lògics dispersos no estan admesos, s'estableix l'assignació igual "
"que la capacitat"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:693
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "S'està assignant «%s»"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:731
#, python-format
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"No hi ha prou espai lliure per crear el volum en la reserva "
"d'emmagatzematge. (%d M assignació demanada > %d M disponible)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/storage.py:737
#, python-format
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"La capacitat de volum sol·licitada excedirà l'espai disponible de la reserva "
"quan el volum quedi completament ocupat. (%d M capacitat sol·licitada > %d M "
"disponible)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/virtclone.py:25
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Es requereix un nom per a la màquina virtual nova, utilitzeu «--name "
"NEW_VM_NAME» per especificar-ne un."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/virtclone.py:44
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"Es requereix un nom de màquina original, utilitzeu «--original "
"ORIGINAL_GUEST» i torneu-ho a intentar."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/virtclone.py:83
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"Duplica una màquina virtual, canviant tota la configuració de la banda de "
"l'amfitrió com ara l'adreça MAC, el nom, etc. \n"
"\n"
"El contingut de la MV NO queda alterat: virt-clone no canvia res _dins_ del "
"SO convidat, només duplica discos i fa els canvis a la banda de l'amfitrió. "
"Així que coses com ara el canvi de contrasenyes, adreces IP estàtiques, etc. "
"es troben fora de l'abast d'aquesta eina per aquests tipus de canvis, si us "
"plau, consulteu virt-sysprep(1)."
#: ../virtinst/virtclone.py:93 ../virtinst/virtinstall.py:856
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/virtclone.py:95
msgid "Name of the original guest to clone."
msgstr ""
#: ../virtinst/virtclone.py:97
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Fitxer XML a utilitzar com al convidat original."
#: ../virtinst/virtclone.py:99
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Autogenera el nom del clon i els camins de l'emmagatzematge a partir de la "
"configuració original del convidat."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/virtclone.py:102
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nom per al nou convidat"
#: ../virtinst/virtclone.py:105
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "utilitza la còpia lleugera CoW de btrfs"
#: ../virtinst/virtclone.py:107
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configuració d'emmagatzematge"
#: ../virtinst/virtclone.py:109
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Fitxer nou a utilitzar com a imatge de disc per al nou convidat"
#: ../virtinst/virtclone.py:112
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr ""
"Força la còpia de dispositius (p. ex., si «hdc» és un dispositiu de CD-ROM "
"de només lectura, --force-copy=hdc)"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../virtinst/virtclone.py:115
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgstr ""
#: ../virtinst/virtclone.py:120
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "No utilitzis un fitxer dispers per a la imatge de disc del clon"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/virtclone.py:124
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr ""
"No clonis l'emmagatzematge. Les noves imatges de disc especificades via --"
"file es conserven sense modificar"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/virtclone.py:127
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "El fitxer nou a utilitzar com a emmagatzematge nvram VARS"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtinst/virtclone.py:129
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Configuració de xarxa"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
#: ../virtinst/virtclone.py:131
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr ""
"Nova adreça MAC fixa per al clon del convidat. Per defecte es genera una MAC "
"aleatòria"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
#: ../virtinst/virtclone.py:134 ../virtinst/virtinstall.py:960
#: ../virtinst/virtxml.py:386
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Altres opcions"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtinst/virtclone.py:163
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
"Es requereix --auto-clone o --file, utilitzeu «--auto-clone o --file» i "
"torneu-ho a intentar."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/virtclone.py:204
#, python-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "El clon «%s» s'ha creat amb èxit."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/virtclone.py:215 ../virtinst/virtinstall.py:1069
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "S'ha avortat la instal·lació a petició de l'usuari"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:125
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "No es pot especificar un emmagatzematge i utilitzar --nodisks"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:129
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr ""
"No es pot barrejar --file, --nonsparse, o --file-size amb les opcions de --"
"disk. Utilitzeu --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:178
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "No es poden barrejar els arguments --bridge i --network"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:223
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "No es poden barrejar opcions --graphics amb d'altres del vell estil"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:227
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "No es pot indicar més d'un VNC, SDL, --graphics o --nographics"
#: ../virtinst/virtinstall.py:310
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory requereix una quantitat en MiB"
#: ../virtinst/virtinstall.py:314
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
"S'ha d'especificar un emmagatzematge --disk (ho podeu evitar amb --disk none)"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:318
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
"S'ha d'especificar un mètode d'instal·lació\n"
"(%(methods)s)"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:330
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
"El mitjà CD-ROM no imprimeix per defecte a la consola de text, per tant "
"segurament no veuríeu la sortida del text d'instal·lació. Potser voldríeu "
"utilitzar --location."
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:333
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
msgstr ""
"Consulteu la pàgina man per als exemples d'utilització de --location amb un "
"mitjà CD-ROM"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:346
#, python-format
msgid "Requested memory %s MiB is less than the recommended %s MiB for OS %s"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
msgstr ""
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:350
#, python-format
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgid ""
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgstr ""
#: ../virtinst/virtinstall.py:357
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
msgstr ""
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:365
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr ""
"No s'ha detectat cap sistema operatiu, el rendiment de la MV pot veure's "
"afectat. Especifiqueu un sistema operatiu amb --os-variant per obtenir "
"resultats òptims."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:378
#, python-brace-format
msgid "Using {osname} --location {url}"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:457
#, python-brace-format
msgid "Using default --name {vm_name}"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
msgstr ""
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:467
#, python-brace-format
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
msgstr ""
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:486
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr ""
#: ../virtinst/virtinstall.py:501
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:544
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Error en validar la ubicació d'instal·lació: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:637
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d minuts"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:640
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
msgid "Waiting%(time_string)s for installation to complete."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:663
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Password for first root login is: %s"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:675
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#. If there isn't any console to actually connect up,
#. default to --wait -1 to get similarish behavior
#: ../virtinst/virtinstall.py:690
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr "Sense consoles per llançar al convidat, es predetermina a --wait -1"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#. we've got everything -- try to start the install
#: ../virtinst/virtinstall.py:699
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"S'està iniciant la instal·lació..."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:719
msgid "Domain creation completed."
msgstr "S'ha completat la creació del domini."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/virtinstall.py:723
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr ""
"Podeu reiniciar el vostre domini amb l'execució:\n"
" %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:726
msgid "Restarting guest."
msgstr "S'està reiniciant el convidat."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:733
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "S'ha interromput la instal·lació del domini."
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:757
msgid "Domain has crashed."
msgstr "El domini ha fallat."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:780
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:790
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/virtinstall.py:801
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "S'ha aturat el domini. Es continua."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:807
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"La instal·lació ha superat el temps límit especificat. S'està sortint de "
"l'aplicació."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:824
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "La prova d'assaig s'ha acabat amb èxit"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:828
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#, python-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "Petició de pas XML desconeguda «%s», ha de ser 1, 2 o all"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:835
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "La instal·lació sol·licitada no té XML step 2"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:852
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Crea una màquina virtual nova des del mitjà d'instal·lació."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:858
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nom de la instància del convidat"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:865
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Opcions del mètode d'instal·lació"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:867
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Mitjà d'instal·lació CD-ROM"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:869
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:872
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Arrencada per xarxa utilitzant el protocol PXE"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:874
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Muntatge del convidat sobre una imatge de disc existent"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:877
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Arguments addicionals a passar al kernel d'instal·lació que s'arrenca des de "
"--location"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:880
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Afegeix el fitxer indicat a l'arrel d'initrd de --location"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:882
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:884
msgid "Specify fine grained install options"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:886
msgid ""
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
"configuration options are ignored."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:889
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr ""
#: ../virtinst/virtinstall.py:903
msgid "Device Options"
msgstr "Opcions de dispositiu"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:933
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Opcions de configuració del convidat"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:937
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Opcions de plataforma de virtualització"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:941
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Aquest convidat hauria de ser un convidat totalment virtualitzat"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:944
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Aquest convidat hauria de ser un convidat paravirtualitzat"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:947
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Aquest convidat hauria de ser un convidat contenidor"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:949
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Nom de l'hipervisor a utilitzar (kvm, qemu, xen, ...)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:950
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "L'arquitectura de CPU a simular"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:951
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "El tipus de màquina a emular"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:962
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Permet l'autoinici del domini en arrencar l'amfitrió."
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:964
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Crea un domini transitori."
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtinst/virtinstall.py:966
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgstr ""
#: ../virtinst/virtinstall.py:969
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minuts d'espera per completar la instal·lació."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/virtxml.py:36
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Si us plau, introduïu 'yes' o 'no'."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/virtxml.py:84
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "L'opció «%s» no és vàlida per a --edit"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/virtxml.py:87
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#, python-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "No s'ha trobat cap objecte --%s al XML"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/virtxml.py:90
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgstr "S'ha sol·licitat --edit %s però tan sols hi ha %s --%s al XML"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/virtxml.py:107
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#, python-format
msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgstr "No s'ha trobat cap objecte que coincidís amb --%s %s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/virtxml.py:123
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#, python-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "S'ha d'especificar un de %s."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/virtxml.py:126
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#, python-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Opcions %s en conflicte"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/virtxml.py:137
msgid "No change specified."
msgstr "No s'ha especificat cap canvi."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/virtxml.py:139
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#, python-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr ""
"Només es pot especificar una operació de canvi (opcions %s en conflicte)"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/virtxml.py:152
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr "«--edit %s» no té sentit amb --%s, utilitzeu «--edit» sense res"
#: ../virtinst/virtxml.py:156
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/virtxml.py:163
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "No es pot utilitzar --add-device amb --%s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/virtxml.py:174
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "No es pot utilitzar --remove-device amb --%s"
#: ../virtinst/virtxml.py:177
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtinst/virtxml.py:190
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml no està admès per --%s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtinst/virtxml.py:193
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/virtxml.py:219
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Voleu definir «%s» amb el XML canviat?"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/virtxml.py:227
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#, python-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "El domini «%s» s'ha definit correctament."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/virtxml.py:234
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#, python-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/virtxml.py:244 ../virtinst/virtxml.py:504
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Failed starting domain '%s': %s"
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/virtxml.py:246 ../virtinst/virtxml.py:506
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/virtxml.py:278
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr "Error en intentar el dispositiu %s: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#. Test driver doesn't support device hotplug so we can't reach this
#: ../virtinst/virtxml.py:281
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#, python-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "Dispositiu %s correcte."
#: ../virtinst/virtxml.py:305
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr ""
#: ../virtinst/virtxml.py:324
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Edita el XML de libvirt mitjançant les opcions de la línia d'ordres."
#: ../virtinst/virtxml.py:330
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Nom de domini, id o uuid"
#: ../virtinst/virtxml.py:332
msgid "XML actions"
msgstr "Accions XML"
#: ../virtinst/virtxml.py:334
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr ""
"Edita el XML de la MV. Exemples:\n"
"--edit --disk ... (edita el primer dispositiu de disc)\n"
"--edit 2 --disk ... (edita el segon dispositiu de disc)\n"
"--edit all --disk ... (edita tots els dispositius de disc)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edita el disc 'hda')\n"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtinst/virtxml.py:340
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr ""
"Elimina el dispositiu especificat. Exemples:\n"
"--remove-device --disk 1 (elimina el primer disc)\n"
"--remove-device --disk all (elimina tots els discs)\n"
"--remove-device --disk /algun/camí"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/virtxml.py:345
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr ""
"Afegeix el dispositiu especificat. Exemple:\n"
"--add-device --disk ..."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/virtxml.py:348
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr ""
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtinst/virtxml.py:351
msgid "Output options"
msgstr "Opcions de sortida"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/virtxml.py:353
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Aplica canvis a la MV en execució.\n"
"Amb --add-device, això és una operació de connexió en calent.\n"
"Amb --remove-device, això és una operació de desconnexió en calent.\n"
"Amb --edit, això és una operació d'actualització de dispositiu."
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../virtinst/virtxml.py:359
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Força la definició del domini. Només es requereix si s'ha especificat una "
"opció --print."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/virtxml.py:362
msgid "Force not defining the domain."
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/virtxml.py:365
msgid "Start the domain."
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/virtxml.py:367
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Imprimeix només el canvi demanat, en format diff"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/virtxml.py:369
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Imprimeix només el canvi demanat, en format XML complet"
#: ../virtinst/virtxml.py:371
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Demana la confirmació abans de desar qualsevol resultat."
#: ../virtinst/virtxml.py:375
msgid "XML options"
msgstr "Opcions XML"
#: ../virtinst/virtxml.py:414
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "No es pot utilitzar --confirm amb l'entrada stdin."
#: ../virtinst/virtxml.py:416
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "No es pot utilitzar --update amb l'entrada stdin."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/virtxml.py:419
msgid "A domain must be specified"
msgstr "S'ha d'especificar un domini"
#: ../virtinst/virtxml.py:447
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "No sé com fer --update per a --%s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/virtxml.py:472
msgid "Cannot mix --update and --start"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr ""
#: ../virtinst/virtxml.py:480
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/virtxml.py:511
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../virtinst/virtxml.py:513
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
#: ../virtinst/virtxml.py:526
msgid "Aborted at user request"
msgstr "S'ha avortat a petició de l'usuari"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/xmlapi.py:190
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#, python-format
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "XML did not have expected root element name '%s', found '%s'"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/xmlbuilder.py:458
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "S'ha d'especificar un nom per a %s"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../virtinst/xmlbuilder.py:463
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr "el nom de %s «%s» no pot contenir el caràcter «%s»."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
msgid "Manage virtual machines"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr "Gestioneu les màquines virtuals"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Gestiona de forma gràfica KVM, Xen, o LXC a través de libvirt"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
2017-09-20 03:07:34 +03:00
"Virtual Machine Manager proporciona una eina gràfica per administrar "
"màquines virtuals per KVM, Xen i LXC. Comenceu, atureu, afegiu o suprimiu "
"dispositius virtuals, connecteu-vos a una consola gràfica o sèrie i "
"consulteu les estadístiques d'ús dels recursos per a les MV existents en "
"màquines locals o remotes. Utilitza libvirt com a API d'administració del "
"dorsal."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
msgid "Main manager window"
msgstr "Finestra principal del gestor"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Pantalla de configuració de la màquina virtual"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Connexió a la consola gràfica per a una màquina virtual"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
2019-02-07 17:58:25 +03:00
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Impulsat per libvirt"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fernando Villa Estebaranz\n"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"Josep Lladonosa i Capell <jlladono@gmail.com>\n"
"Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Afegeix nou maquinari virtual"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "Tipus de _dispositiu:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "_Bus type:"
msgstr "Tipus de _bus:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:68
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Mode de memòria ca_u:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:69
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Discard mod_e:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:70
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Detect _zeroes:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>Opcions a_vançades</b>"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/createpool.ui.h:11 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Model:"
msgstr "_Model:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
2015-06-07 01:15:40 +03:00
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_MAC address:"
msgstr "Adreça _MAC:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:73
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Mode_l del dispositiu:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Dispositiu de l'amfitrió:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Path:"
msgstr "_Camí:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:16
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipus de dispositiu:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipus:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/createnet.ui.h:6
#: ../ui/createpool.ui.h:10 ../ui/createvm.ui.h:68 ../ui/createvol.ui.h:4
#: ../ui/details.ui.h:4 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshotsnew.ui.h:3
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Auto socket:"
msgstr "Sòcol _automàtic:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21 ../ui/details.ui.h:97
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Acc_ió:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createnet.ui.h:3
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mode:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Device _Path:"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgstr "Camí del dis_positiu:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Backend:"
msgstr "Capa d'_accés de dades:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "_Version:"
msgstr "_Versió:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:26 ../ui/details.ui.h:111
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "rng"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "rng"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/details.ui.h:115
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "panic"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "pànic"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/createnet.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:12
#: ../ui/createvm.ui.h:76 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshotsnew.ui.h:7
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalitza"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "C_rea una imatge de disc per a la màquina virtual"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "0.0"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_Selecciona o crea un emmagatzematge personalitzat"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "_Manage..."
msgstr "_Gestiona..."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operació en progrés"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Si us plau, espereu un moment..."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/vmwindow.ui.h:10 ../ui/xmleditor.ui.h:1
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:1
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Clona la màquina virtual"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:3
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Create clone based on:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Crea un clon basat en:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:4
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Destination host:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Amfitrió de destinació:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:5
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "No networking devices"
msgstr "No hi ha dispositius de xarxa"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "Networking:"
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:7
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "No storage to clone"
msgstr "No hi ha emmagatzematge per clonar"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/createvm.ui.h:72
msgid "Storage:"
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:10
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"<span size='small'>La clonació crea una còpia del disc original nova i "
"independent. La compartició utilitza la\n"
"imatge de disc existent tant per a la màquina original com per a la màquina "
"nova.</span>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"<span size='small'>La clonació <u>no</u> altera el contingut del SO del "
"convidat. Si heu de fer coses com ara canviar \n"
"les contrasenyes o les adreces IP estàtiques, si us plau, consulteu l'eina "
"virt-sysprep(1).</span>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:14
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "C_lone"
msgstr "C_lona"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:15
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Change MAC address"
msgstr "Canvia l'adreça MAC"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:16
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nova _MAC:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:80
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Canvia el camí d'emmagatzematge"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/hoststorage.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "Target:"
msgstr ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:22 ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:106
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Disc existent"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "New _Path:"
msgstr ""
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Crea un nou disc (c_lon) per a la màquina virtual"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navega..."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createconn.ui.h:1
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Add Connection"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Afegeix una connexió"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createconn.ui.h:2
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnecta"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createconn.ui.h:3
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hipervisor:"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createconn.ui.h:4
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr "Connecta't a l'amfit_rió remot a través de SSH"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createconn.ui.h:5
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Autoconnecta:"
#: ../ui/createconn.ui.h:6
msgid "H_ostname:"
msgstr "N_om d'amfitrió:"
#: ../ui/createconn.ui.h:7 ../ui/vmwindow.ui.h:41
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#: ../ui/createconn.ui.h:8
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>La sessió en mode d'usuari de QEMU no és la predeterminada\n"
"de virt-manager. És probable que qualsevol convidat QEMU/KVM\n"
"preexistent no estigui disponible. Les opcions de xarxa són molt\n"
"limitades. </small>"
#: ../ui/createconn.ui.h:12
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr "URI per_sonalitzat:"
#: ../ui/createconn.ui.h:13
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI generat:"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Crea una xarxa virtual nova"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Fo_rward to:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "Device _List:"
msgstr "_Llista de dispositius:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "De_vice:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "_Enable IPv4"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:9
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "_Network:"
msgstr "_Xarxa:"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Start:"
msgstr "Inici:"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "End:"
msgstr "Fi:"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Habilita DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/hostnets.ui.h:11
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:14
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "_Enable IPv6"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:15
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Habilita DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:16 ../ui/hostnets.ui.h:13
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:17
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Use net_work name"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:18
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Cust_om"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:19
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Afegeix una nova reserva d'emmagatzematge"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:3
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "_Construeix una reserva:"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Tar_get Path:"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormat:"
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "Host Na_me:"
msgstr "No_m de l'amfitrió:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "_IQN de l'iniciador:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createpool.ui.h:8
msgid "B_rowse"
msgstr "_Navega"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Bro_wse"
msgstr "_Explora"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:1
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "New VM"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr "MV nova"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:2
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr ""
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:3
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Choose virtualization type"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr "Trieu el tipus de virtualització"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:4
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "_Virtual machine"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr "Màquina _virtual"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:5
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "_Container"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr "_Contenidor"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:6
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Trieu com us agradaria instal·lar el sistema operatiu"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:7
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Mitjà d'instal·lació _local (imatge ISO o CD-ROM)"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:8
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr "_Instal·lació per xarxa (HTTP, HTTPS o FTP)"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:9
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Import _existing disk image"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Importació d'una imatge de disc que ja _existeixi"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:10
msgid "Ma_nual install"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:11
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Choose the container type"
msgstr "Trieu el tipus de contenidor"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:12
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Application container"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "_Contenidor d'aplicació"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:13
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "O_perating system container"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "C_ontenidor de sistema operatiu"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:14
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "C_onnection:"
msgstr "Co_nnexió:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:15
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Tipus _Xen:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:16
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Arquitectura:"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:17
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Machine Type:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Tipus de _Màquina:"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:18
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Tipus de _Virt.:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:19
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Architecture options"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr "Opcions de l'arquitectura"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:21
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgstr "Trieu la _ISO o el CDROM del mitjà d'instal·lació:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:22
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Na_vega..."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:23
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:24
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgstr "Proporcioneu l'U_RL d'instal·lació del sistema operatiu:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:25
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "Opcions del Kerne_l:"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:26
msgid "install-urlopts-entry"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:27
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "URL _Options"
msgstr " _Opcions de l'URL"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:28
msgid "install-urlopts-expander"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:29
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/createvm.ui.h:30
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
#: ../ui/createvm.ui.h:31
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Proporciona el camí a l'emma_gatzematge existent:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:32
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "B_rowse..."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "_Navega..."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:33
msgid ""
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
"install' on the final page.</small>"
msgstr ""
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:34
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Indiqueu el camí de l'_aplicació:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:35
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Indiqueu el _directori arrel del SO existent:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../ui/createvm.ui.h:36
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
"\">virt-bootstrap</a></small>"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"<small>L'arbre de directoris del SO ha d'existir. Per habilitar la creació "
"de l'arbre de directoris del SO,\n"
"instal·leu <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-"
"bootstrap</a></small>"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:38
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
"connections is not yet supported.</small>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"<small>L'arbre de directoris del SO ha d'existir. Encara no s'ha implementat "
"la creació de l'arbre de directoris del SO per a connexions remotes.</small>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../ui/createvm.ui.h:40
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Create OS directory tree from container image"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr "Crea l'arbre de directoris del SO a partir d'una imatge de contenidor"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:41
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Source URI:"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr "URI d'origen:"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:42
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
2018-10-15 15:34:18 +03:00
"Formats possibles de l'URL:\n"
" * file:///camí/a/rootfs.tar\n"
" * docker://registre:port/imatge:etiqueta\n"
" * virt-builder://plantilla\n"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:47
msgid "install-oscontainer-source-uri"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:48
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr "No verifiquis els certificats TLS del registre"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:49
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Username:"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr "Nom d'usuari:"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:50
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Password:"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr "Contrasenya:"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:51
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Credentials for accessing the source registry"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr "Especifiqueu les redencials per accedir al registre origen"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:52
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgid "Root password:"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr "Contrasenya de root:"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:53
msgid "install-oscontainer-root-passwd"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:54
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "Select _container template:"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr "Seleccioneu la plantilla del _contenidor:"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:55
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "VZ templates"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr "plantilles VZ"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:56
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgstr "_Trieu el sistema operatiu que esteu instal·lant:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../ui/createvm.ui.h:57
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr "Detecta a_utomàticament a partir del mitjà o origen de la instal·lació"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../ui/createvm.ui.h:58
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../ui/createvm.ui.h:59
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgstr "Trieu els ajusts de la memòria i de la CPU:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../ui/createvm.ui.h:60
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "_Memory:"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgstr "_Memòria:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../ui/createvm.ui.h:61
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../ui/createvm.ui.h:62
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Insereix mem. de l'amfitrió)"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../ui/createvm.ui.h:64
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Habilita l'emmagatzematge per aquesta màquina virtual"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../ui/createvm.ui.h:66
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "A punt per començar la instal·lació"
#: ../ui/createvm.ui.h:67
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "_Personalitza la configuració abans d'instal·lar"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../ui/createvm.ui.h:69
msgid "Install:"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:70
msgid "Memory:"
msgstr "Memòria:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:71
msgid "CPUs:"
msgstr ""
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../ui/createvm.ui.h:73
msgid "OS:"
msgstr ""
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/createvm.ui.h:74
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "N_etwork selection"
msgstr "S_elecció de la xarxa"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvm.ui.h:75
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Finish"
msgstr "Finalitza"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:1
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Add a Storage Volume"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Afegeix un volum d'emmagatzematge"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Crea una unitat d'emmagatzematge per ser utilitzada directament amb una "
"màquina virtual."
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Quota del volum d'emmagatzematge</b>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "espai disponible:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "1.0"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:9
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Ca_pacitat màx.:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Assignació:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Navega..."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Magatzem de suport"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/delete.ui.h:2
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Aquesta MV s'està executant en aquest moment, es forçarà l'apagada "
"abans de suprimir-la</small>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Suprimeix els fitxers d'emmagatzematge _associats"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:1
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "A_dd Hardware"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "A_fegeix maquinari"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/snapshotsnew.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:3
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:5
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "T_itle:"
msgstr "Tít_ol:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:6
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Shut down"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Aturat"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:7
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "D_escription:"
msgstr "D_escripció:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:8
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Basic Details</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Detalls bàsics</b>"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:9
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:10
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitectura:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:11
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Emulator:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Emulador:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:12
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Tipus de màquina:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:13
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Joc de _xips:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "Firm_ware:"
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:15
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Detalls de l'hipervisor</b>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:16
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgstr "<b>Sis_tema operatiu</b>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:17
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Applications</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Aplicacions</b>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:18
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "Refresh"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr "Refresca"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:19 ../ui/host.ui.h:8
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<b>CPU usage</b>"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "<b>Ús de la CPU</b>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:20 ../ui/host.ui.h:9
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<b>Memory usage</b>"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "<b>Ús de la memòria</b>"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:21
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:22
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>E/S del disc</b>"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:23
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>E/S de la xarxa</b>"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:24
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPU lògiques de l'amfitrió:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:25
msgid "VCPU a_llocation:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:26
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "2"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:27
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>El sobrepuig de les vCPU pot afectar el rendiment</small>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:28
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>CPUs</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>CPU</b>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:29
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odel:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:30
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Copia la configuració de la CP_U de l'amfitrió"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:31
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:32
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Configu_ració</b>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:33
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Manuall_y set CPU topology"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr "Estableix _manualment la topologia de la CPU"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:34
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Thread_s:"
msgstr "Fil_s d'execució:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:35
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Cor_es:"
msgstr "Nucl_is:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:36
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Sòco_ls:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "1"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:38
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr ""
"<small>El model de CPU que heu indicat no admet Hyper-Threading</small>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:39
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_pologia</b>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:40
msgid "Memory a_llocation:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:41
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Total host memory:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Memòria total de l'amfitrió:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:42
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "50"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:43 ../ui/fsdetails.ui.h:9
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../ui/details.ui.h:44
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memòria</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Inicia la màquina virt_ual en arrencar l'amfitrió"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:46
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Autostart</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Autoinici</b>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:47
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Init _path:"
msgstr "_Camí de l'init:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:48
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Ar_gs de l'init:"
#: ../ui/details.ui.h:49
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>init de contenidor</b>"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:50
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr "Ha_bilita l'arrencada directa del kernel"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:51
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "_Camí del nucli:"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Camí de l'_initrd:"
#: ../ui/details.ui.h:53
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Browse"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Navega"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:54
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Kernel ar_gs:"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr "Ar_guments del kernel:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:55
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgid "D_TB path:"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr "Camí del D_TB:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:56
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr "<b>Arrencada dir_ecta del kernel</b>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:57
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Habilita el me_nú d'arrencada"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:58
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Ordre dels dispositius d'arrencada</b>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:59
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "R_eadonly:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "De només l_ectura:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:60
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Sharea_ble:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Comparti_ble:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:61
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Storage size:"
msgstr "Mida de l'emmagatzematge:"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:62
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Source _path:"
msgstr ""
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:63
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "_Browse"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgstr "_Navega"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:64
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Device type:"
msgstr "Tipus de dispositiu:"
#: ../ui/details.ui.h:65
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Removab_le:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Extraïb_le:"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:66
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Disk b_us:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "B_us de disc:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "disk-bus-label"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:71
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Advanced _options"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Opcions avançades"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:72
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disc virtual</b>"
#: ../ui/details.ui.h:74
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "MAC address:"
msgstr "Adreça MAC:"
#: ../ui/details.ui.h:75
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Link _state:"
msgstr "E_stat de l'enllaç:"
#: ../ui/details.ui.h:76
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "active"
msgstr "actiu"
#: ../ui/details.ui.h:77 ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/hoststorage.ui.h:17
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:5
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../ui/details.ui.h:78
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "I_P address:"
2019-02-04 00:26:44 +03:00
msgstr "Adreça I_P:"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:79
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Interfície virtual de xarxa</b>"
#: ../ui/details.ui.h:81
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
#: ../ui/details.ui.h:82
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Dispositiu virtual d'entrada</b>"
#: ../ui/details.ui.h:83
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Sound Device</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Dispositiu de so</b>"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:84
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Source host:"
msgstr "Amfitrió origen:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:85
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Bind host:"
msgstr "Amfitrió de la vinculació:"
#: ../ui/details.ui.h:86
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Target type:"
msgstr "Tipus de destinació:"
#: ../ui/details.ui.h:87
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Target name:"
msgstr "Nom de destinació:"
#: ../ui/details.ui.h:88 ../ui/hostnets.ui.h:2 ../ui/hoststorage.ui.h:14
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: ../ui/details.ui.h:89
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Source path:"
msgstr "Camí d'origen:"
#: ../ui/details.ui.h:90
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>insert type</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>tipus d'inserció</b>"
#: ../ui/details.ui.h:91 ../ui/hostnets.ui.h:1
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"
#: ../ui/details.ui.h:92
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "ROM _BAR:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "ROM _BAR:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:93
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "RAM:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "RAM:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:94
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Heads:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Capçaleres:"
#: ../ui/details.ui.h:95
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgid "_3D acceleration:"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr "Acceleració _3D:"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:96
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Video</b>"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "<b>Vídeo</b>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:98
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgid "Devices:"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr "Dispositius:"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:99
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Controller</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Controlador</b>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:100
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Filesystem</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Sistema de fitxers</b>"
#: ../ui/details.ui.h:101 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "M_ode:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "M_ode:"
#: ../ui/details.ui.h:102
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Dispositiu de targetes intel·ligents</b>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:103
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: ../ui/details.ui.h:104
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "foo:12"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "foo:12"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:105
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Redirected device</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Dispositiu redirigit</b>"
#: ../ui/details.ui.h:107
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:108
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Dispositiu TPM</b>"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:109
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Host Device:"
msgstr "Dispositiu de l'amfitrió:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:110
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "<b>Generador de Nombres Aleatoris</b>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:112
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgid "Model:"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgstr "Model:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:113
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgid "panic-model"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
msgstr ""
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:114
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "<b>Notificador de Pànic</b>"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Valor per defecte"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xporta el sistema de fitxers com a muntatge de només lectura"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "Controla_dor:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Política d'_escriptura:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "_Camí de destinació:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
msgid "Show passwor_d"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr "Mostra la contrasen_ya"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Addr_ess:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Adr_eça:"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2017-08-09 01:14:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Contra_senya:"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 ../ui/vsockdetails.ui.h:2
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "A_uto"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "A_uto"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 ../ui/vsockdetails.ui.h:3
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "5900"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "5900"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Display:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Pantalla:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "XAuth:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "XAuth:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "Open_GL:"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr "Open_GL:"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "L_isten type:"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr "T_ipus d'escolta:"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:1
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Connection Details"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Detalls de la connexió"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 ../ui/vmwindow.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../ui/host.ui.h:3 ../ui/vmwindow.ui.h:3
msgid "_View Manager"
msgstr "_Visualitza l'eina de gestió"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:4
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "URI de Libvirt:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:6
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "A_utoconnect:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "A_utoconnecta:"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:7
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Detalls bàsics</b>"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:10
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Overview"
msgstr "_Resum"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "Xarxes _virtuals"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "_Storage"
msgstr "Emmaga_tzematge"
#: ../ui/hostnets.ui.h:3 ../ui/hoststorage.ui.h:15
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "A_utostart:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "A_utoinicia:"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hostnets.ui.h:4
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Domain:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Domini:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hostnets.ui.h:5 ../ui/hoststorage.ui.h:12
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hostnets.ui.h:6
msgid "NAT to any device"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "NAT a qualsevol dispositiu"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hostnets.ui.h:7
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "Network:"
msgstr "Xarxa:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hostnets.ui.h:8
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "DHCP range:"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Interval DHCP:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hostnets.ui.h:9
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Forwarding:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Reenviament:"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hostnets.ui.h:10
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "Static Route:"
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgstr "Encaminament estàtic:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hostnets.ui.h:14
msgid "Add Network"
msgstr "Afegeix una xarxa"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hostnets.ui.h:15
msgid "Start Network"
msgstr "Inicia la xarxa"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hostnets.ui.h:16
msgid "Stop Network"
msgstr "Atura la xarxa"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hostnets.ui.h:17
msgid "Delete Network"
msgstr "Suprimeix la xarxa"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "Afegeix una reserva"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "Inicia la reserva"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "Atura la reserva"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "Suprimeix la reserva"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Navega pel sistema de fitxers local"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Navega localment"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Cancel·la i tanca el diàleg"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr "Tria el volum"
2018-02-07 02:03:49 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Tria el volum seleccionat"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Aplica els canvis al conjunt"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volums</b>"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/hoststorage.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Actualitza la llista de volums"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr "Suprimeix el volum"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:3
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Add Connection..."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "_Afegeix una connexió..."
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:4
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_New Virtual Machine"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "_Nova màquina virtual"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:5
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:6
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Connection Details"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Detalls de la _connexió"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:7
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Virtual Machine Details"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Detalls de la _màquina virtual"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/manager.ui.h:8 ../ui/vmwindow.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:9
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Graph"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Gràfiques"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:10
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Ús de la CPU del _convidat"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:11
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Host CPU Usage"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Ús de la CPU de l'_amfitrió"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Ús de la _memòria"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:13
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Disk I/O"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "E/S del _disc"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:14
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Network I/O"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "E/S de la _xarxa"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:15
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:16
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Create a new virtual machine"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Crea una nova màquina virtual"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:17
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "New"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "Nou"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:18
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Show the virtual machine console and details"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Mostra la consola i els detalls de la màquina virtual"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:19
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "_Open"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "_Obre"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/manager.ui.h:20 ../ui/vmwindow.ui.h:26
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Engega la màquina virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:24 ../ui/vmwindow.ui.h:30
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "Apaga la màquina virtual"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:1
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Migrate the virtual machine"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Migra la màquina virtual"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "Migrating VM:"
msgstr ""
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "Original host:"
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "New _host:"
msgstr ""
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
#: ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr "0"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:8
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Permet que libvirt decideixi"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:9
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"La migració per túnel a través d'un canal de connexió libvirtd, en comptes "
"que l'hipervisor obri una connexió de xarxa separada a la destinació. La "
"instància libvirt de l'origen connecta directament a la instància libvirt de "
"destinació.\n"
2015-06-07 01:15:40 +03:00
"\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Això pot simplificar la configuració, ja que no cal obrir ports addicionals "
"al tallafoc, i el trànsit de la migració es xifrarà si la vostra connexió de "
"libvirt és xifrada. Tanmateix pot ser difícil fer que això funcioni amb "
"transport SSH."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:13
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Connectivity</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Connectivitat</b>"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:15
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Per defecte libvirt rebutjarà la migració d'una MV per a determinades "
"configuracions que podrien dur a amfitrions que funcionin malament, igual "
"que si el mode de memòria cau d'un disc no és 'none'.\n"
2015-06-07 01:15:40 +03:00
"\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"L'activació d'aquesta opció indica a libvirt que ometi aquestes "
"comprovacions."
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
2015-06-07 01:15:40 +03:00
msgstr "_Permet insegur:"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"Per defecte, la configuració de la MV migrada s'elimina de l'amfitrió "
"origen, i desada persistentment en l'amfitrió de destinació L'amfitrió de "
"destinació es considera la nova casa de la MV.\n"
2015-06-07 01:15:40 +03:00
"\n"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Si se selecciona «temporary», la migració es considera només un moviment "
"temporal: l'amfitrió origen manté una còpia de la configuració de la MV, i "
"la còpia en curs moguda a la destinació es considera només en transició, i "
"desapareixerà quan s'apagui."
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
2015-06-07 01:15:40 +03:00
msgstr "Moviment _temporal:"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Migrate"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Migra"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "De_vice name:"
msgstr ""
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"<small>En la majoria de configuracions, macvtap no funciona per a la "
"comunicació de xarxa entre l'amfitrió i el convidat.</small>"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:3
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Network source:"
msgstr "Orige_n de la xarxa:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2018-10-15 15:34:18 +03:00
#: ../ui/oslist.ui.h:1
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr ""
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Habilita la icona a la _safata del sistema"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:3
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:4
2019-06-17 08:31:40 +03:00
msgid "Enable _XML editing"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:5
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>General</b>"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgstr "<b>General</b>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:6
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_General"
msgstr "_General"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:7
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgid "Poll _Disk I/O"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Consulta l'E/S del _disc"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:8
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgid "Poll _Network I/O"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Consulta l'E/S de la _xarxa"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:9
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Poll _Memory stats"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Consulta les estadístiques de la _memòria"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:10
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Update status every"
msgstr "Act_ualitza l'estat cada"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:11
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "seconds"
msgstr "segons"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:12
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Poll C_PU usage"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Consulta la utilització de la C_PU"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:13
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Stats Options</b>"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "<b>Opcions de les estadístiques</b>"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:14
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "P_olling"
msgstr "C_onsultes"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:15
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Ti_pus de gràfics:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:16
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr ""
"El format d'emmagatzematge per defecte per a les noves imatges de discs."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:17
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Storage format:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Format d'emmaga_tzematge:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:18
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Add sound device:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "_Afegeix un dispositiu de so:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:19
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"L'ajust predeterminat de la CPU per a les MV noves. Aquest és típicament un "
"compromís \n"
"entre el rendiment i la compatibilitat de migració: si utilitzeu l'opció "
"«copy host», els vostres \n"
"servidors requeriran que les CPU siguin idèntiques per poder migrar la MV."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:22
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "CPU _default:"
msgstr "Valors per _defecte per a la CPU:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:23
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"Redirection:"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"Afegeix redirecció\n"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"_USB d'SPICE:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:25
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr "<b>Valors per defecte de la MV nova</b>"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:26
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "N_ew VM"
msgstr "No_va MV"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:27
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Graphical console _scaling:"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
msgstr "Canvi d'e_scala de la consola gràfica:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:28
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "Tecles d'_apropiació:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:29
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Not supported"
msgstr "No admès"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:30
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
2019-06-17 08:31:40 +03:00
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"No inhabilitis les dreceres als menús de la finestra de consola (Alt+F -> "
"Fitxer, etc.) quan la consola gràfica del convidat rep el focus del teclat. "
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"Normalment aquestes es troben inhabilitades per evitar que, per error, el "
"tecleig en el convidat no iniciï cap operació en la finestra de la consola "
"de l'eina de gestió de màquines virtuals virt-manager."
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:31
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Force console shortcuts:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "_Força les dreceres de consola:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:32
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:33
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Canvia la resolució del convidat quan la mida de la finestra del convidat "
2015-09-11 18:38:39 +03:00
"canviï. Només funciona amb un convidat configurat correctament que utilitzi "
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"spice i l'agent d'escriptori."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:34
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "_Redimensiona el convidat amb finestra:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:35
2018-10-15 15:34:18 +03:00
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr "Redirecció SPICE _USB:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:36
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Consoles gràfiques</b>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:37
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Conso_le"
msgstr "Conso_la"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:38
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Force Poweroff:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Força l'apagada:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:39
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Apaga, _reinicia o desa:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:40
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Pause:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Posa en pausa:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:41
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Device re_moval:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "_Supressió de dispositiu:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/preferences.ui.h:42
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Unapplied changes:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "_Canvis no aplicats:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:43
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Deleting storage:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "_Eliminació d'emmagatzematge:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:44
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Confirmations</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Confirmacions</b>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:45
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Feed_back"
msgstr "Re_troacció"
2008-09-10 21:49:14 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "VM State:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "Estat de la MV:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Timestamp:"
msgstr "Marca horària:"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Snapshot Mode:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Mode d'instantània:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:6 ../ui/snapshotsnew.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Captura:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "No screenshot available"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "No hi ha cap captura disponible"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"<small><i>Aquesta era la instantània més recentment aplicada.</i></small>"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Crea una nova instantània"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Run selected snapshot"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Executa la instantània seleccionada"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid "Refresh snapshot list"
2017-08-09 01:14:48 +03:00
msgstr "Refresca la llista d'instantànies"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:12
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Suprimeix la instantània seleccionada"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Desa les metadades de la instantània actualitzades"
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Crea una instantània"
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:2
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Choose Storage Volume"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Trieu el volum d'emmagatzematge"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Màquina virtual"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Màquina virtual"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "C_aptura de pantalla"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Redirigeix el dispositiu USB del convidat cap a la màquina virtual amb "
"gràfics SPICE."
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Redirigeix el dispositiu USB"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Ins_tantànies"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Redimensiona a la MV"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Ajusta la visualització"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Només en pantalla completa"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "_Redimensiona automàticament la MV amb la finestra"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/vmwindow.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "C_onsoles de text"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "Envia te_cles"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Mostra la consola gràfica"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Mostra els detalls del maquinari virtual"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Posa en pausa"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantànies"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Canvia a la visualització de pantalla completa"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Comença la instal·lació"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Inicia la instal·lació"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:36
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "_Cancel·la la instal·lació"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:37
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>La consola no està disponible en aquest moment</b>"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:38
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:39
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "De_sa aquesta contrasenya al vostre clauer"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:40
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr ""
"Marqueu-ho per a desar la contrasenya, desmarqueu-ho per a oblidar la "
"contrasenya."
#: ../ui/vmwindow.ui.h:42
msgid "_Login"
msgstr "_Entra"
2017-09-20 03:07:34 +03:00
2019-02-04 00:26:44 +03:00
#: ../ui/vsockdetails.ui.h:1
msgid "Guest C_ID:"
2019-02-07 17:58:25 +03:00
msgstr ""
2019-06-17 08:31:40 +03:00
#: ../ui/xmleditor.ui.h:2
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/xmleditor.ui.h:3
msgid "_XML"
msgstr ""