1
0
mirror of https://github.com/systemd/systemd.git synced 2024-12-22 17:35:35 +03:00
systemd/po/fr.po

1360 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
2013-11-16 20:56:14 +04:00
# French translations for systemd package
# Traductions françaises du paquet systemd.
#
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2020, 2021.
# Arnaud T. <listes.00@gmail.com>, 2021.
# blutch112 <vincent.lefebvre59@gmail.com>, 2022.
# Léane GRASSER <leane.grasser@proton.me>, 2023, 2024.
# Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>, 2024.
2013-11-16 20:56:14 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2024-08-23 16:36:10 +03:00
"POT-Creation-Date: 2024-08-23 15:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-06 09:38+0000\n"
"Last-Translator: Léane GRASSER <leane.grasser@proton.me>\n"
"Language-Team: French <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/"
"main/fr/>\n"
2013-11-16 20:56:14 +04:00
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7.2\n"
2013-11-16 20:56:14 +04:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
2015-01-22 23:51:46 +03:00
msgid "Send passphrase back to system"
msgstr "Renvoyer la phrase secrète au système"
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour renvoyer la phrase secrète au système."
2015-01-22 23:51:46 +03:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
2015-02-20 01:31:51 +03:00
msgid "Manage system services or other units"
msgstr "Gérer les services système ou d'autres unités"
2015-01-22 23:51:46 +03:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
2015-02-20 01:31:51 +03:00
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour gérer les services système ou d'autres "
"unités."
2015-01-22 23:51:46 +03:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
2015-01-22 23:51:46 +03:00
msgid "Manage system service or unit files"
msgstr "Gérer les fichiers d'un service ou d'une unité système"
2015-01-22 23:51:46 +03:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
2015-01-22 23:51:46 +03:00
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour gérer les fichiers d'un service ou "
"d'une unité système."
2015-01-22 23:51:46 +03:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
2015-02-20 01:31:51 +03:00
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
msgstr ""
"Définir ou supprimer des variables d'environnement du gestionnaire du "
"système et des services"
2015-02-20 01:31:51 +03:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
msgid ""
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
"environment variables."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour définir ou supprimer des variables "
"d'environnement du gestionnaire du système et des services."
2015-02-20 01:31:51 +03:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
2015-01-22 23:51:46 +03:00
msgid "Reload the systemd state"
msgstr "Recharger l'état de systemd"
2015-01-22 23:51:46 +03:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
2015-01-22 23:51:46 +03:00
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
msgstr "Une authentification est requise pour recharger l'état de systemd."
2015-01-22 23:51:46 +03:00
2023-07-06 22:49:08 +03:00
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
msgid "Dump the systemd state without rate limits"
msgstr "Récupérer l'état de systemd sans limites de taux"
2023-07-06 22:49:08 +03:00
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
msgid ""
"Authentication is required to dump the systemd state without rate limits."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour récupérer l'état de systemd sans "
"limites de taux."
2023-07-06 22:49:08 +03:00
2020-02-03 03:22:15 +03:00
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
msgid "Create a home area"
2020-02-03 03:22:15 +03:00
msgstr "Créer un espace personnel"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
2020-02-29 16:38:02 +03:00
msgid "Authentication is required to create a user's home area."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour créer l'espace personnel d'un "
"utilisateur."
2020-02-03 03:22:15 +03:00
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
msgid "Remove a home area"
msgstr "Supprimer un espace personnel"
2020-02-03 03:22:15 +03:00
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
2020-02-29 16:38:02 +03:00
msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour supprimer l'espace personnel d'un "
"utilisateur."
2020-02-03 03:22:15 +03:00
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
msgid "Check credentials of a home area"
msgstr "Vérifier les identifiants d'un espace personnel"
2020-02-03 03:22:15 +03:00
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
msgid ""
"Authentication is required to check credentials against a user's home area."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour essayer des identifiants sur l'espace "
"personnel d'un utilisateur."
2020-02-03 03:22:15 +03:00
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
msgid "Update a home area"
2020-02-03 03:22:15 +03:00
msgstr "Mettre à jour un espace personnel"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
2020-02-29 16:38:02 +03:00
msgid "Authentication is required to update a user's home area."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour mettre à jour l'espace personnel d'un "
"utilisateur."
2020-02-03 03:22:15 +03:00
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
msgid "Resize a home area"
msgstr "Redimensionner un espace personnel"
2020-02-03 03:22:15 +03:00
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
2020-02-29 16:38:02 +03:00
msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour redimensionner l'espace personnel d'un "
"utilisateur."
2020-02-03 03:22:15 +03:00
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
msgid "Change password of a home area"
msgstr "Changer le mot de passe d'un espace personnel"
2020-02-03 03:22:15 +03:00
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
msgid ""
"Authentication is required to change the password of a user's home area."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour changer le mot de passe de l'espace "
"personnel d'un utilisateur."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:73
msgid "Activate a home area"
msgstr "Activer un espace personnel"
2024-04-22 16:46:24 +03:00
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:74
msgid "Authentication is required to activate a user's home area."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour activer l'espace personnel d'un "
"utilisateur."
#: src/home/pam_systemd_home.c:293
#, c-format
msgid ""
"Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage "
"device or backing file system."
msgstr ""
"L'espace personnel de %s est actuellement absent, veuillez connecter le "
"périphérique ou le système de fichiers qui le contient."
#: src/home/pam_systemd_home.c:298
#, c-format
msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
msgstr ""
"Trop de tentatives de connexion à l'utilisateur %s, réessayez plus tard."
#: src/home/pam_systemd_home.c:310
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: src/home/pam_systemd_home.c:312
#, c-format
msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
msgstr ""
"Mot de passe incorrect ou insuffisant pour l'authentification de "
"l'utilisateur %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:313
msgid "Sorry, try again: "
msgstr "Désolé, réessayez : "
#: src/home/pam_systemd_home.c:335
msgid "Recovery key: "
msgstr "Clé de récupération : "
#: src/home/pam_systemd_home.c:337
#, c-format
msgid ""
"Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user "
"%s."
msgstr ""
"Mot de passe ou clé de récupération incorrecte ou insuffisante pour "
"l'authentification de l'utilisateur %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:338
msgid "Sorry, reenter recovery key: "
msgstr "Désolé, saisissez à nouveau la clé de récupération: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:358
#, c-format
msgid "Security token of user %s not inserted."
msgstr "Clé de sécurité de l'utilisateur %s non insérée."
#: src/home/pam_systemd_home.c:359 src/home/pam_systemd_home.c:362
msgid "Try again with password: "
msgstr "Réessayez avec un mot de passe : "
#: src/home/pam_systemd_home.c:361
#, c-format
msgid ""
"Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user "
"%s not inserted."
msgstr ""
"Mot de passe incorrect ou insuffisant, et la clé de sécurité de "
"l'utilisateur %s n'est pas insérée."
#: src/home/pam_systemd_home.c:381
msgid "Security token PIN: "
msgstr "PIN de la clé de sécurité : "
#: src/home/pam_systemd_home.c:398
#, c-format
msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
msgstr ""
"Veuillez vous authentifier physiquement à l'aide de la clé de sécurité de "
"l'utilisateur %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:409
#, c-format
msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
msgstr ""
"Veuillez confirmer votre présence sur la clé de sécurité de l'utilisateur %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:420
#, c-format
msgid "Please verify user on security token of user %s."
msgstr ""
"Veuillez confirmer l'utilisateur sur la clé de sécurité de l'utilisateur %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:429
msgid ""
"Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-"
"insertion might suffice.)"
msgstr ""
"Le PIN de la clé de sécurité est verrouillé, veuillez commencer par le "
"déverrouiller. (Astuce : débrancher et rebrancher peut suffire.)"
#: src/home/pam_systemd_home.c:437
#, c-format
msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
msgstr "PIN de la clé de sécurité incorrect pour l'utilisateur %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:438 src/home/pam_systemd_home.c:457
#: src/home/pam_systemd_home.c:476
msgid "Sorry, retry security token PIN: "
msgstr "Désolé, saisissez à nouveau le PIN de la clé de sécurité: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:456
#, c-format
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
msgstr ""
"PIN de la clé de sécurité de l'utilisateur %s incorrect (plus que quelques "
"essais restants !)"
#: src/home/pam_systemd_home.c:475
#, c-format
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
msgstr ""
"PIN de la clé de sécurité de l'utilisateur %s incorrect (plus qu'un essai "
"restant !)"
#: src/home/pam_systemd_home.c:643
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
msgstr ""
"L'espace personnel de l'utilisateur %s est actuellement inactif, veuillez "
"vous connecter localement dans un premier temps."
#: src/home/pam_systemd_home.c:645
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
msgstr ""
"L'espace personnel de l'utilisateur %s est actuellement verrouillé, veuillez "
"commencer par un déverrouillage local."
#: src/home/pam_systemd_home.c:677
#, c-format
msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
msgstr "Trop d'échecs de connexion pour l'utilisateur %s, refus."
#: src/home/pam_systemd_home.c:964
msgid "User record is blocked, prohibiting access."
msgstr "L'utilisateur est bloqué, accès refusé."
#: src/home/pam_systemd_home.c:968
msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
msgstr "L'utilisateur n'est pas encore valide, accès refusé."
#: src/home/pam_systemd_home.c:972
msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
msgstr "L'utilisateur n'est plus valide, accès refusé."
#: src/home/pam_systemd_home.c:977 src/home/pam_systemd_home.c:1028
msgid "User record not valid, prohibiting access."
msgstr "Utilisateur invalide, accès refusé."
#: src/home/pam_systemd_home.c:989
#, c-format
msgid "Too many logins, try again in %s."
msgstr "Trop de tentatives de connexion, réessayez dans %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1000
msgid "Password change required."
msgstr "Modification du mot de passe obligatoire."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1004
msgid "Password expired, change required."
msgstr "Mot de passe expiré, modification obligatoire."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1010
msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
msgstr "Mot de passe expiré et impossible à modifier, connexion refusée."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1014
msgid "Password will expire soon, please change."
msgstr "Le mot de passe va bientôt expirer, veuillez le modifier."
2018-06-19 22:01:36 +03:00
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
msgid "Set hostname"
msgstr "Définir le nom d'hôte"
2013-11-16 20:56:14 +04:00
2018-06-19 22:01:36 +03:00
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
msgid "Authentication is required to set the local hostname."
msgstr "Une authentification est requise pour définir le nom d'hôte local."
2013-11-16 20:56:14 +04:00
2018-06-19 22:01:36 +03:00
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
msgid "Set static hostname"
msgstr "Définir le nom d'hôte statique"
2013-11-16 20:56:14 +04:00
2018-06-19 22:01:36 +03:00
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
msgid ""
"Authentication is required to set the statically configured local hostname, "
"as well as the pretty hostname."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour définir le nom d'hôte local de manière "
"statique, ainsi que le nom d'hôte familier."
2013-11-16 20:56:14 +04:00
2018-06-19 22:01:36 +03:00
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
2013-11-16 20:56:14 +04:00
msgid "Set machine information"
msgstr "Définir les informations sur la machine"
2018-06-19 22:01:36 +03:00
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
2013-11-16 20:56:14 +04:00
msgid "Authentication is required to set local machine information."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour définir les informations sur la "
"machine locale."
2013-11-16 20:56:14 +04:00
2018-08-28 22:51:24 +03:00
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
msgid "Get product UUID"
msgstr "Obtenir l'UUID du produit"
2018-08-28 22:51:24 +03:00
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
msgid "Authentication is required to get product UUID."
msgstr "Une authentification est requise pour obtenir l'UUID du produit."
2018-08-28 22:51:24 +03:00
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
msgid "Get hardware serial number"
msgstr "Obtenir le numéro de série du matériel"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour obtenir le numéro de série du matériel."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
msgid "Get system description"
msgstr "Obtenir la description du système"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
msgid "Authentication is required to get system description."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour obtenir la description du système."
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
msgid "Import a disk image"
msgstr "Importer une image disque"
2015-03-07 02:56:46 +03:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
2024-08-23 16:36:10 +03:00
msgid "Authentication is required to import an image."
msgstr "Une authentification est requise pour importer une image."
2015-03-07 02:56:46 +03:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
msgid "Export a disk image"
msgstr "Exporter une image disque"
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
2024-08-23 16:36:10 +03:00
msgid "Authentication is required to export disk image."
msgstr "Une authentification est requise pour exporter une image disque."
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
msgid "Download a disk image"
msgstr "Télécharger une image disque"
2015-01-22 23:51:46 +03:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
2024-08-23 16:36:10 +03:00
msgid "Authentication is required to download a disk image."
msgstr "Une authentification est requise pour télécharger une image disque."
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:52
msgid "Cancel transfer of a disk image"
msgstr "Annuler le transfert d'une image disque"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:53
msgid ""
2024-08-23 16:36:10 +03:00
"Authentication is required to cancel the ongoing transfer of a disk image."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour annuler le transfert en cours d'une "
"image disque."
2015-01-22 23:51:46 +03:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
2013-11-16 20:56:14 +04:00
msgid "Set system locale"
msgstr "Définir la langue du système"
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
2013-11-16 20:56:14 +04:00
msgid "Authentication is required to set the system locale."
msgstr "Une authentification est requise pour définir la langue du système."
2013-11-16 20:56:14 +04:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
2013-11-16 20:56:14 +04:00
msgid "Set system keyboard settings"
msgstr "Définir les paramètres de clavier du système"
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
2013-11-16 20:56:14 +04:00
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour définir les paramètres de clavier du "
"système."
2013-11-16 20:56:14 +04:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
2013-11-16 20:56:14 +04:00
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
msgstr "Permettre aux applications d'empêcher l'arrêt du système"
2013-11-16 20:56:14 +04:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour permettre à une application d'empêcher "
"l'arrêt du système."
2013-11-16 20:56:14 +04:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
2013-11-16 20:56:14 +04:00
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
msgstr "Permettre aux applications de retarder l'arrêt du système"
2013-11-16 20:56:14 +04:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
2015-01-22 23:51:46 +03:00
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour permettre à une application de "
"retarder l'arrêt du système."
2013-11-16 20:56:14 +04:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
2013-11-16 20:56:14 +04:00
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
msgstr "Permettre aux applications d'empêcher la mise en veille du système"
2013-11-16 20:56:14 +04:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
2015-01-22 23:51:46 +03:00
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour permettre à une application d'empêcher "
"la mise en veille du système."
2013-11-16 20:56:14 +04:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
2013-11-16 20:56:14 +04:00
msgid "Allow applications to delay system sleep"
msgstr "Permettre aux applications de retarder la mise en veille du système"
2013-11-16 20:56:14 +04:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
2015-01-22 23:51:46 +03:00
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour permettre à une application de "
"retarder la mise en veille du système."
2013-11-16 20:56:14 +04:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
2013-11-16 20:56:14 +04:00
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
msgstr ""
"Permettre aux applications d'empêcher l'hibernation automatique du système"
2013-11-16 20:56:14 +04:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
"suspend."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour permettre à une application d'empêcher "
"l'hibernation automatique du système."
2013-11-16 20:56:14 +04:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
2013-11-16 20:56:14 +04:00
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
msgstr ""
"Permettre aux applications d'empêcher le système de gérer le bouton "
"d'alimentation"
2013-11-16 20:56:14 +04:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the power key."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour permettre à une application d'empêcher "
"le système de gérer le bouton d'alimentation."
2013-11-16 20:56:14 +04:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
2013-11-16 20:56:14 +04:00
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
msgstr ""
"Permettre aux applications d'empêcher le système de gérer le bouton de mise "
"en veille"
2013-11-16 20:56:14 +04:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the suspend key."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour permettre à une application d'empêcher "
"le système de gérer le bouton de mise en veille."
2013-11-16 20:56:14 +04:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
2013-11-16 20:56:14 +04:00
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
msgstr ""
"Permettre aux applications d'empêcher au système de gérer le bouton "
"d'hibernation"
2013-11-16 20:56:14 +04:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the hibernate key."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour permettre à une application d'empêcher "
"le système de gérer le bouton d'hibernation."
2013-11-16 20:56:14 +04:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
2013-11-16 20:56:14 +04:00
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
msgstr ""
"Permettre aux applications d'empêcher le système de gérer la fermeture du "
"capot"
2013-11-16 20:56:14 +04:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the lid switch."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour permettre à une application d'empêcher "
"le système de gérer la fermeture du capot."
2013-11-16 20:56:14 +04:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
msgstr ""
"Permettre aux applications d'empêcher le système de gérer le bouton de "
"redémarrage"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the reboot key."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour permettre à une application d'empêcher "
"le système de gérer le bouton de redémarrage."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
2016-04-25 02:56:42 +03:00
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
msgstr "Permettre à un utilisateur non connecté d'exécuter des programmes"
2016-04-25 02:56:42 +03:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
2016-04-25 02:56:42 +03:00
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Requête explicite requise pour exécuter des programmes en tant "
"qu'utilisateur non connecté."
2016-04-25 02:56:42 +03:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
2013-11-16 20:56:14 +04:00
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
msgstr "Permettre aux utilisateurs non connectés d'exécuter des programmes"
2013-11-16 20:56:14 +04:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
2015-01-22 23:51:46 +03:00
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour exécuter des programmes en tant "
"qu'utilisateur non connecté."
2013-11-16 20:56:14 +04:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
2013-11-16 20:56:14 +04:00
msgid "Allow attaching devices to seats"
msgstr "Permet d'associer des périphériques à des postes (seats)"
2013-11-16 20:56:14 +04:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour associer un périphérique à un poste "
"(seat)."
2013-11-16 20:56:14 +04:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
2013-11-16 20:56:14 +04:00
msgid "Flush device to seat attachments"
msgstr "Supprimer toutes les associations des périphériques aux postes (seats)"
2013-11-16 20:56:14 +04:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160
msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour réinitialiser les associations des "
"périphériques aux postes (seats)."
2013-11-16 20:56:14 +04:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
2013-11-16 20:56:14 +04:00
msgid "Power off the system"
msgstr "Éteindre le système"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
msgid "Authentication is required to power off the system."
msgstr "Une authentification est requise pour éteindre le système."
2013-11-16 20:56:14 +04:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
2013-11-16 20:56:14 +04:00
msgid "Power off the system while other users are logged in"
msgstr "Éteindre le système alors que d'autres utilisateurs sont connectés"
2013-11-16 20:56:14 +04:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour éteindre le système alors que d'autres "
"utilisateurs sont connectés."
2013-11-16 20:56:14 +04:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Éteindre le système alors qu'une application l'en empêche"
2013-11-16 20:56:14 +04:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour éteindre le système alors qu'une "
"application l'en empêche."
2013-11-16 20:56:14 +04:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
2013-11-16 20:56:14 +04:00
msgid "Reboot the system"
msgstr "Redémarrer le système"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
msgid "Authentication is required to reboot the system."
msgstr "Une authentification est requise pour redémarrer le système."
2013-11-16 20:56:14 +04:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
2013-11-16 20:56:14 +04:00
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
msgstr "Redémarrer le système alors que d'autres utilisateurs sont connectés"
2013-11-16 20:56:14 +04:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour redémarrer le système alors que "
"d'autres utilisateurs sont connectés."
2013-11-16 20:56:14 +04:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Redémarrer le système alors qu'une application l'en empêche"
2013-11-16 20:56:14 +04:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour redémarrer le système alors qu'une "
"application l'en empêche."
2013-11-16 20:56:14 +04:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
2017-10-19 01:26:52 +03:00
msgid "Halt the system"
msgstr "Arrêter le système"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
msgid "Authentication is required to halt the system."
msgstr "Une authentification est requise pour arrêter le système."
2017-10-19 01:26:52 +03:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
2017-10-19 01:26:52 +03:00
msgid "Halt the system while other users are logged in"
msgstr "Arrêter le système alors que d'autres utilisateurs sont connectés"
2017-10-19 01:26:52 +03:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour arrêter le système alors que d'autres "
"utilisateurs sont connectés."
2017-10-19 01:26:52 +03:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Arrêter le système alors qu'une application l'en empêche"
2017-10-19 01:26:52 +03:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour arrêter le système alors qu'une "
"application l'en empêche."
2017-10-19 01:26:52 +03:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
2013-11-16 20:56:14 +04:00
msgid "Suspend the system"
msgstr "Mettre le système en veille"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269
msgid "Authentication is required to suspend the system."
msgstr "Une authentification est requise pour mettre le système en veille."
2013-11-16 20:56:14 +04:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
2013-11-16 20:56:14 +04:00
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
msgstr ""
"Mettre le système en veille alors que d'autres utilisateurs sont connectés"
2013-11-16 20:56:14 +04:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour mettre le système en veille alors que "
"d'autres utilisateurs sont connectés."
2013-11-16 20:56:14 +04:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Mettre le système en veille alors qu'une application l'en empêche"
2013-11-16 20:56:14 +04:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour mettre le système en veille alors "
"qu'une application l'en empêche."
2013-11-16 20:56:14 +04:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
2013-11-16 20:56:14 +04:00
msgid "Hibernate the system"
msgstr "Mettre le système en hibernation"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour mettre le système en hibernation."
2013-11-16 20:56:14 +04:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
2013-11-16 20:56:14 +04:00
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
msgstr ""
"Mettre le système en hibernation alors que d'autres utilisateurs sont "
"connectés"
2013-11-16 20:56:14 +04:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour mettre le système en hibernation alors "
"que d'autres utilisateurs sont connectés."
2013-11-16 20:56:14 +04:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Mettre le système en hibernation alors qu'une application l'en empêche"
2013-11-16 20:56:14 +04:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour mettre le système en hibernation alors "
"qu'une application l'en empêche."
2013-11-16 20:56:14 +04:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
msgid "Manage active sessions, users and seats"
2015-02-20 01:31:51 +03:00
msgstr "Gérer les sessions actives, les utilisateurs et les postes (seats)"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333
msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour gérer les sessions actives, les "
"utilisateurs et les postes (seats)."
2015-02-20 01:31:51 +03:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
2015-02-20 01:31:51 +03:00
msgid "Lock or unlock active sessions"
msgstr "Verrouiller ou déverrouiller des sessions actives"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343
2015-02-25 07:55:35 +03:00
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour verrouiller ou déverrouiller des "
"sessions actives."
2015-02-20 01:31:51 +03:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
2020-01-29 01:16:25 +03:00
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
msgstr "Définir la raison du redémarrage dans le noyau"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
2020-01-29 01:16:25 +03:00
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour définir la raison du redémarrage dans "
"le noyau."
2020-01-29 01:16:25 +03:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
2020-01-29 01:16:25 +03:00
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
msgstr "Indiquer au firmware de démarrer sur l'interface de configuration"
2020-01-29 01:16:25 +03:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
"interface."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour indiquer au firmware de démarrer sur "
"l'interface de configuration."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
2019-03-08 01:10:46 +03:00
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
msgstr "Indiquer au boot loader d'afficher le menu de sélection"
2019-03-08 01:10:46 +03:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the "
"boot loader menu."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour indiquer au boot loader d'afficher le "
"menu de sélection."
2019-03-08 01:10:46 +03:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
2019-03-08 01:10:46 +03:00
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
msgstr "Indiquer au boot loader de démarrer une entrée spécifique"
2019-03-08 01:10:46 +03:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a "
"specific boot loader entry."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour indiquer au boot loader de démarrer "
"une entrée spécifique."
2019-03-08 01:10:46 +03:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
2015-09-22 01:23:49 +03:00
msgid "Set a wall message"
msgstr "Définir un message wall"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
2024-08-23 16:36:10 +03:00
msgid "Authentication is required to set a wall message."
msgstr "Une authentification est requise pour définir un message wall."
2015-09-22 01:23:49 +03:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
2020-01-29 01:16:25 +03:00
msgid "Change Session"
msgstr "Changer de session"
2020-01-29 01:16:25 +03:00
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407
2020-01-30 14:34:05 +03:00
msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
msgstr "Une authentification est requise pour changer de terminal virtuel."
2020-01-29 01:16:25 +03:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
2015-01-01 20:02:54 +03:00
msgid "Log into a local container"
msgstr "Connexion dans un conteneur local"
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
2015-02-20 01:31:51 +03:00
msgid "Authentication is required to log into a local container."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour se connecter dans un conteneur local."
2015-01-01 20:02:54 +03:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
2015-09-22 01:23:49 +03:00
msgid "Log into the local host"
msgstr "Connexion à l'hôte local"
2015-09-22 01:23:49 +03:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
2015-09-22 01:23:49 +03:00
msgid "Authentication is required to log into the local host."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour permettre la connexion à l'hôte local."
2015-09-22 01:23:49 +03:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
2015-09-22 01:23:49 +03:00
msgid "Acquire a shell in a local container"
msgstr "Obtenir un shell dans un conteneur local"
2015-09-22 01:23:49 +03:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
2015-09-22 01:23:49 +03:00
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour obtenir un shell dans un conteneur "
"local."
2015-09-22 01:23:49 +03:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
2015-09-22 01:23:49 +03:00
msgid "Acquire a shell on the local host"
msgstr "Obtenir un shell sur l'hôte local"
2015-09-22 01:23:49 +03:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
2015-09-22 01:23:49 +03:00
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour obtenir un shell sur l'hôte local."
2015-09-22 01:23:49 +03:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
2015-09-22 01:23:49 +03:00
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
msgstr "Obtenir un pseudo-terminal dans un conteneur local"
2015-09-22 01:23:49 +03:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
msgid ""
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour obtenir un pseudo-terminal dans un "
"conteneur local."
2015-09-22 01:23:49 +03:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
2015-09-22 01:23:49 +03:00
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
msgstr "Obtenir un pseudo-terminal sur l'hôte local"
2015-09-22 01:23:49 +03:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
2015-09-22 01:23:49 +03:00
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour obtenir un pseudo-terminal sur l'hôte "
"local."
2015-09-22 01:23:49 +03:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
2015-02-20 01:31:51 +03:00
msgid "Manage local virtual machines and containers"
msgstr "Gérer les machines virtuelles et conteneurs locaux"
2015-02-20 01:31:51 +03:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour gérer les machines virtuelles et les "
"conteneurs locaux."
2015-02-20 01:31:51 +03:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
2024-08-23 16:36:10 +03:00
msgid "Create a local virtual machine or container"
msgstr "Créer une machine virtuelle locale ou un conteneur local"
2024-08-23 16:36:10 +03:00
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
msgid ""
"Authentication is required to create a local virtual machine or container."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour créer une machine virtuelle locale ou "
"un conteneur local."
2024-08-23 16:36:10 +03:00
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:106
2015-02-20 01:31:51 +03:00
msgid "Manage local virtual machine and container images"
msgstr "Gérer les images des machines virtuelles et des conteneurs locaux"
2015-02-20 01:31:51 +03:00
2024-08-23 16:36:10 +03:00
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:107
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
"images."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour gérer les images des machines "
"virtuelles et des conteneurs locaux."
2015-02-20 01:31:51 +03:00
2020-01-29 01:16:25 +03:00
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
msgid "Set NTP servers"
msgstr "Définir les serveurs NTP"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
msgid "Authentication is required to set NTP servers."
msgstr "Une authentification est requise pour définir les serveurs NTP."
2020-01-29 01:16:25 +03:00
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
msgid "Set DNS servers"
msgstr "Définir les serveurs DNS"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
msgid "Authentication is required to set DNS servers."
msgstr "Une authentification est requise pour définir les serveurs DNS."
2020-01-29 01:16:25 +03:00
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
msgid "Set domains"
msgstr "Définir les domaines"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
msgid "Authentication is required to set domains."
msgstr "Une authentification est requise pour définir les domaines."
2020-01-29 01:16:25 +03:00
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
msgid "Set default route"
msgstr "Définir la route par défaut"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
msgid "Authentication is required to set default route."
msgstr "Une authentification est requise pour définir la route par défaut."
2020-01-29 01:16:25 +03:00
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
msgid "Enable/disable LLMNR"
msgstr "Activer/désactiver LLMNR"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
msgstr "Une authentification est requise pour activer ou désactiver LLMNR."
2020-01-29 01:16:25 +03:00
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
msgid "Enable/disable multicast DNS"
msgstr "Activer/désactiver le multicast DNS"
2020-01-29 01:16:25 +03:00
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour activer ou désactiver le multicast DNS."
2020-01-29 01:16:25 +03:00
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
msgid "Enable/disable DNS over TLS"
msgstr "Activer/désactiver DNS sur TLS"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour activer ou désactiver DNS sur TLS."
2020-01-29 01:16:25 +03:00
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
msgid "Enable/disable DNSSEC"
msgstr "Activer/désactiver DNSSEC"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
msgstr "Une authentification est requise pour activer ou désactiver DNSSEC."
2020-01-29 01:16:25 +03:00
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
msgstr "Définir les Negative Trust Anchors DNSSEC"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour définir les Negative Trust Anchors "
"DNSSEC."
2020-01-29 01:16:25 +03:00
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
msgid "Revert NTP settings"
msgstr "Réinitialiser les paramètres NTP"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour réinitialiser les paramètres NTP."
2020-01-29 01:16:25 +03:00
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
msgid "Revert DNS settings"
msgstr "Réinitialiser les paramètres DNS"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour réinitialiser les paramètres DNS."
2020-01-29 01:16:25 +03:00
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
msgid "DHCP server sends force renew message"
msgstr "Envoi d'un message de renouvellement forcé par le serveur DHCP"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144
msgid "Authentication is required to send force renew message."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour envoyer un message de renouvellement "
"forcé."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
2020-01-29 01:16:25 +03:00
msgid "Renew dynamic addresses"
msgstr "Renouveler les adresses dynamiques"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
2020-01-29 01:16:25 +03:00
msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour renouveler les adresses dynamiques."
2020-01-29 01:16:25 +03:00
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
2020-01-29 01:16:25 +03:00
msgid "Reload network settings"
msgstr "Recharger les paramètres réseau"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
2020-01-29 01:16:25 +03:00
msgid "Authentication is required to reload network settings."
msgstr "Une authentification est requise pour recharger les paramètres réseau."
2020-01-29 01:16:25 +03:00
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
2020-01-29 01:16:25 +03:00
msgid "Reconfigure network interface"
msgstr "Reconfigurer une interface réseau"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177
2020-01-29 01:16:25 +03:00
msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour reconfigurer une interface réseau."
2020-01-29 01:16:25 +03:00
2024-04-22 16:46:24 +03:00
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:187
msgid "Specify whether persistent storage for systemd-networkd is available"
2024-04-22 16:46:24 +03:00
msgstr ""
"Spécifier si un espace de stockage persistant pour systemd-networkd est "
"disponible"
2024-04-22 16:46:24 +03:00
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:188
msgid ""
"Authentication is required to specify whether persistent storage for systemd-"
"networkd is available."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour spécifier si un espace de stockage "
"persistent pour systemd-networkd est disponible."
2024-04-22 16:46:24 +03:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
2018-06-19 22:01:36 +03:00
msgid "Inspect a portable service image"
msgstr "Inspecter une image de service portable"
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
2018-06-19 22:01:36 +03:00
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour inspecter une image de service "
"portable."
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
2018-06-19 22:01:36 +03:00
msgid "Attach or detach a portable service image"
msgstr "Attacher ou détacher une image de service portable"
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
msgid ""
"Authentication is required to attach or detach a portable service image."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour attacher ou détacher une image de "
"service portable."
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
msgid "Delete or modify portable service image"
msgstr "Supprimer ou modifier une image de service portable"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
msgid ""
"Authentication is required to delete or modify a portable service image."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour supprimer ou modifier une image de "
"service portable."
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
2018-02-13 22:45:54 +03:00
msgid "Register a DNS-SD service"
msgstr "Enregistrer un service DNS-SD"
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
2024-08-23 16:36:10 +03:00
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service."
msgstr "Une authentification est requise pour enregistrer un service DNS-SD."
2018-02-13 22:45:54 +03:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
2018-02-13 22:45:54 +03:00
msgid "Unregister a DNS-SD service"
msgstr "Supprimer l'enregistrement d'un service DNS-SD"
2018-02-13 22:45:54 +03:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
2024-08-23 16:36:10 +03:00
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour supprimer l'enregistrement d'un "
"service DNS-SD."
2018-02-13 22:45:54 +03:00
2020-01-29 01:16:25 +03:00
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
msgid "Revert name resolution settings"
msgstr "Réinitialiser les paramètres de résolution de noms"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour réinitialiser les paramètres de "
"résolution de noms."
2020-01-29 01:16:25 +03:00
2024-08-23 16:36:10 +03:00
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:143
msgid "Subscribe query results"
msgstr "S'abonner aux résultats d'interrogation"
2024-08-23 16:36:10 +03:00
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:144
msgid "Authentication is required to subscribe query results."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour s'abonner aux résultats "
"d'interrogation."
2024-08-23 16:36:10 +03:00
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:154
msgid "Dump cache"
msgstr "Obtenir le contenu du cache"
2024-08-23 16:36:10 +03:00
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:155
msgid "Authentication is required to dump cache."
msgstr "Une authentification est requise pour obtenir le contenu du cache."
2024-08-23 16:36:10 +03:00
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:165
msgid "Dump server state"
msgstr "Obtenir l'état serveur"
2024-08-23 16:36:10 +03:00
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:166
msgid "Authentication is required to dump server state."
msgstr "Une authentification est requise pour obtenir l'état serveur."
2024-08-23 16:36:10 +03:00
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:176
msgid "Dump statistics"
msgstr "Obtenir les statistiques"
2024-08-23 16:36:10 +03:00
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:177
msgid "Authentication is required to dump statistics."
msgstr "Une authentification est requise pour obtenir les statistiques."
2024-08-23 16:36:10 +03:00
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:187
msgid "Reset statistics"
msgstr "Réinitialiser les statistiques"
2024-08-23 16:36:10 +03:00
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:188
msgid "Authentication is required to reset statistics."
msgstr "Une authentification est requise pour réinitialiser les statistiques."
2024-08-23 16:36:10 +03:00
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:35
msgid "Check for system updates"
msgstr "Rechercher des mises à jour du système"
2024-08-23 16:36:10 +03:00
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:36
msgid "Authentication is required to check for system updates."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour rechercher des mises à jour du système."
2024-08-23 16:36:10 +03:00
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:45
msgid "Install system updates"
msgstr "Installer des mises à jour du système"
2024-08-23 16:36:10 +03:00
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:46
msgid "Authentication is required to install system updates."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour installer des mises à jour du système."
2024-08-23 16:36:10 +03:00
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:55
msgid "Install specific system version"
msgstr "Installer une version du système spécifique"
2024-08-23 16:36:10 +03:00
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:56
msgid ""
"Authentication is required to update the system to a specific (possibly old) "
"version."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour mettre à jour le système vers une "
"version spécifique (et potentiellement ancienne)."
2024-08-23 16:36:10 +03:00
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:65
msgid "Cleanup old system updates"
msgstr "Nettoyer les anciennes mises à jour du système"
2024-08-23 16:36:10 +03:00
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:66
msgid "Authentication is required to cleanup old system updates."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour nettoyer les anciennes mises à jour du "
"système."
2024-08-23 16:36:10 +03:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
2013-11-16 20:56:14 +04:00
msgid "Set system time"
msgstr "Définir l'heure du système"
2013-11-16 20:56:14 +04:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
2013-11-16 20:56:14 +04:00
msgid "Authentication is required to set the system time."
msgstr "Une authentification est requise pour définir l'heure du système."
2013-11-16 20:56:14 +04:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
2013-11-16 20:56:14 +04:00
msgid "Set system timezone"
msgstr "Définir le fuseau horaire du système"
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
2013-11-16 20:56:14 +04:00
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour définir le fuseau horaire du système."
2013-11-16 20:56:14 +04:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
2013-11-16 20:56:14 +04:00
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
msgstr "Synchroniser l'horloge matérielle à l'heure locale ou UTC"
2013-11-16 20:56:14 +04:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
msgid ""
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
"UTC time."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour synchroniser l'horloge matérielle à "
"l'heure locale ou UTC."
2013-11-16 20:56:14 +04:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
2013-11-16 20:56:14 +04:00
msgid "Turn network time synchronization on or off"
msgstr "Activer ou désactiver la synchronisation de l'heure avec le réseau"
2013-11-16 20:56:14 +04:00
2018-05-29 22:26:39 +03:00
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
msgid ""
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
"shall be enabled."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour activer ou désactiver la "
"synchronisation de l'heure avec le réseau."
#: src/core/dbus-unit.c:353
2015-09-22 01:23:49 +03:00
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
msgstr "Une authentification est requise pour démarrer '$(unit)'."
2015-09-22 01:23:49 +03:00
#: src/core/dbus-unit.c:354
2015-09-22 01:23:49 +03:00
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
msgstr "Une authentification est requise pour arrêter '$(unit)'."
2015-09-22 01:23:49 +03:00
#: src/core/dbus-unit.c:355
2015-09-22 01:23:49 +03:00
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
msgstr "Une authentification est requise pour recharger '$(unit)'."
2015-09-22 01:23:49 +03:00
#: src/core/dbus-unit.c:356 src/core/dbus-unit.c:357
2015-09-22 01:23:49 +03:00
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
msgstr "Une authentification est requise pour redémarrer '$(unit)'."
2015-09-22 01:23:49 +03:00
#: src/core/dbus-unit.c:549
msgid ""
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour envoyer un signal UNIX aux processus "
"de '$(unit)'."
2015-09-22 01:23:49 +03:00
#: src/core/dbus-unit.c:577
2015-09-22 01:23:49 +03:00
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour réinitialiser l'état \"failed\" de "
"'$(unit)'."
2015-09-22 01:23:49 +03:00
#: src/core/dbus-unit.c:607
2015-09-22 01:23:49 +03:00
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour définir des propriétés de '$(unit)'."
2015-09-22 01:23:49 +03:00
#: src/core/dbus-unit.c:704
msgid ""
"Authentication is required to delete files and directories associated with "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour supprimer les fichiers et les dossiers "
"associés à '$(unit)'."
2020-01-29 01:16:25 +03:00
#: src/core/dbus-unit.c:741
msgid ""
"Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
msgstr ""
"Une authentification est requise pour geler ou dégeler les processus de "
"l'unité '$(unit)'."
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to halt the system while an application asked "
#~ "to inhibit it."
#~ msgstr ""
#~ "Authentification requise pour arrêter le système alors qu'une application "
#~ "a demandé de l'empêcher."
2018-11-02 16:33:32 +03:00
#~ msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'."
#~ msgstr "Authentification requise pour tuer « $(unit) »."
#~ msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress"
#~ msgstr ""
#~ "Appuyez sur Ctrl+C pour annuler toutes vérifications en cours du système "
#~ "de fichiers"
#~ msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)"
#~ msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)"
#~ msgstr[0] "Vérification en cours sur %d disque (%3.1f%% complété)"
#~ msgstr[1] "Vérification en cours sur %d disques (%3.1f%% complété)"