2012-02-03 02:40:33 +04:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#
2012-02-03 02:40:33 +04:00
# Translators:
2013-05-27 21:41:38 +04:00
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
2015-02-11 20:50:57 +03:00
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006,2011-2015
2015-08-12 01:02:00 +03:00
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
2017-02-05 23:58:54 +03:00
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2015. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017. #zanata
2007-01-23 02:22:55 +03:00
msgid ""
msgstr ""
2015-08-12 01:02:00 +03:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
"POT-Creation-Date: 2017-03-08 18:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-01 05:49-0500\n"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/pl/)\n"
"Language: pl\n"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-manager:56
2008-10-20 18:49:21 +04:00
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera maszyn wirtualnych"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-manager:226
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager wymaga biblioteki libvirt 0.6.0 lub późniejszej."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:166
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Nie można podać pamięci masowej i użyć opcji --nodisks"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:170
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Nie można mieszać --file, --nonsparse lub --file-size z opcjami --disk. "
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Proszę użyć --disk ŚCIEŻKA[,size=ROZMIAR][,sparse=yes|no]"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:223
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Nie można używać --mac razem z --nonetworks"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:225
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Nie można używać opcji --bridge z --nonetworks"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:227
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Nie można używać --nonetworks razem z --network"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:231
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgid "Can't use --pxe without any network"
msgstr "Nie można używać --pxe bez żadnej sieci"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:238
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Nie można mieszać parametrów --bridge i --network"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:291
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Nie można mieszać opcji --graphics z opcjami graficznymi w starym stylu"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:295
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Nie można podać więcej niż jedno z VNC, SDL, --graphics lub --nographics"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:343
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Można użyć tylko jednej opcji z --hvm, --paravirt lub --container"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:357 ../virt-install:358
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "default"
msgstr "domyślnie"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:404
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania położenia instalacji: %s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:424
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "--name is required"
msgstr "--name jest wymagane"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:427
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "--memory amount in MiB is required"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Ilość pamięci --memory w MiB jest wymagana"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:432
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Pamięć masowa --disk musi zostać podana (należy użyć --disk none, aby "
"zastąpić)"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:440
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"An install method must be specified\n"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"(%(methods)s)"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"Metoda instalacji musi zostać podana\n"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"(%(methods)s)"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:447
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Na stronie podręcznika znajdują się przykłady używania parametru --location "
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"z nośnikiem CD-ROM"
#: ../virt-install:453
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
msgstr "--noreboot i --transient nie mogą być podawane razem"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:458
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Można użyć tylko jednej metody instalacji (%(methods)s)"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:464
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr "Metody instalacji (%s) nie mogą być podawane dla gości kontenerów"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:469
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Uruchamianie sieciowe PXE nie jest obsługiwane dla gości parawirtualizowanych"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:472
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Goście parawirtualizowani nie mogą być instalowani z nośnika CD-ROM."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:477
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Wersja biblioteki libvirt nie obsługuje zdalnych instalacji --location"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:483
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args działa tylko, jeśli zostało podane za pomocą --location."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:486
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "--initrd-inject działa tylko, jeśli podano razem z --location."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:497
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
2014-03-23 02:38:44 +04:00
"Nośnik CD-ROM domyślnie nie wyświetla do konsoli tekstowej, więc "
"prawdopodobnie wyjście tekstowe instalacji nie będzie widoczne. Warto "
"rozważyć użycie parametru "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:510
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
2014-03-23 02:38:44 +04:00
"Nie dodano żadnego urządzenia --console, więc prawdopodobnie wyjście "
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"tekstowe instalacji z gościa nie będzie widoczne."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:532
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
2015-11-25 06:04:26 +03:00
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Nie odnaleziono „%(console_string)s” w --extra-args, co jest prawdopodobnie "
"wymagane, aby wyjście tekstowe instalacji z gościa było widoczne."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:539
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "Konfiguracja sieci gościa nie obsługuje PXE"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:544
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid ""
2016-06-18 17:00:39 +03:00
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Nie wykryto systemu operacyjnego. Wydajność maszyny wirtualnej może być "
"ograniczona. Proszę podać system operacyjny za pomocą opcji --os-variant, "
"aby uzyskać optymalną wydajność."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:564
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "Urządzenie dysku musi zostać podane za pomocą --import."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:679
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Brak konsoli do uruchomienia dla gościa, zostanie użyta domyślna opcja --"
"wait -1"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:689
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"\n"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"Starting install..."
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"\n"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
"Rozpoczynanie instalacji…"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:701
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Utworzenie domeny zostało ukończone."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:705
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
" %s"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"Można ponownie uruchomić domenę wykonując polecenie:\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
" %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:708
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Restarting guest."
msgstr "Ponowne uruchamianie gościa."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:714
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Przerwano instalację domeny."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:736
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Domain has crashed."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Domena uległa awarii."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:767
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Trwa instalacja domeny. Można ponownie połączyć się\n"
"z konsolą, aby ukończyć proces instalacji."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:773
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid " %d minutes"
msgstr " %d minuty"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:775
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"installation to complete."
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Wciąż trwa instalacja domeny. Oczekiwanie%(time_string)s na ukończenie "
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"instalacji."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:782 ../virt-install:795
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Domena została wyłączona. Kontynuowanie."
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:788
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Instalacja przekroczyła podane ograniczenie czasu. Kończenie działania "
"aplikacji."
2009-02-16 17:35:21 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:810
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Uruchomienie na sucho zostało pomyślnie ukończone."
2009-02-16 17:35:21 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:814
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "Nieznane żądanie XML kroku „%s”, musi wynosić 1, 2 lub wszystko"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:821
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "Żądana instalacja nie ma XML kroku drugiego"
2016-06-29 15:49:00 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:838
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Tworzy nową maszynę wirtualną z podanego nośnika instalacji."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:842 ../virt-clone:109
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "General Options"
msgstr "Ogólne opcje"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:844
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nazwa gościa"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:851
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Opcje metody instalacji"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:853
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Nośnik instalacji CD-ROM"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:855
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2016-06-18 17:00:39 +03:00
"Źródło instalacji (np. nfs:gospodarz:/ścieżka, http://gospodarz/ścieżka, "
"ftp://gospodarz/ścieżka)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:858
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Uruchamia z sieci za pomocą protokołu PXE"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:860
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Build guest around an existing disk image"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Buduje gościa na podstawie istniejącego obrazu dysku"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:862
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Traktuje nośnik CD-ROM jako Live CD"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:864
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Dodatkowe parametry do przekazania do jądra instalacji uruchomionego z --"
"location"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:867
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Dodaje podany plik do roota obrazu initrd z --location"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:874
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
2015-08-12 01:02:00 +03:00
"Wariant systemu operacyjnego instalowanego gościa, np. „fedora18”, „rhel6”, "
"„winxp” itp."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:881
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Device Options"
msgstr "Opcje urządzenia"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:911
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Opcje konfiguracji gościa"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:915
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Opcje platformy wirtualizacji"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:917
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Ten gość powinien być w pełni wirtualizowanym gościem"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:919
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Ten gość powinien być parawirtualizowany"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:921
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Ten gość powinien być gościem kontenerem"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:924
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Nazwa użytego nadzorcy (KVM, QEMU, Xen…)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:928
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Symulowana architektura procesora"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:930
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Emulowany typ maszyny"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virt-install:937 ../virt-clone:147 ../virt-xml:393
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Różne opcje"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:940
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Automatyczne uruchamianie domeny podczas uruchamiania gospodarza."
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-install:943
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Utwórz przejściową domenę."
#: ../virt-install:945
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minuty oczekiwania na ukończenie instalacji."
2008-10-20 18:49:21 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virt-install:1002 ../virt-clone:225
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Instalacja została przerwana na żądanie użytkownika"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virt-clone:40
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
2015-08-12 01:02:00 +03:00
"Nazwa nowej maszyny wirtualnej jest wymagana, należy użyć „--name "
"NAZWA_NOWEJ_MASZYNY” do jej podania."
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virt-clone:59
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
2015-08-12 01:02:00 +03:00
"Pierwotna nazwa maszyny jest wymagana, należy użyć „--original "
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"PIERWOTNY_GOŚĆ” i spróbować ponownie."
2009-02-16 17:35:21 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virt-clone:99
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"\n"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Duplikuje maszynę wirtualną, zmieniając całą unikalną konfigurację po "
"stronie gospodarza, na przykład adres MAC, nazwę itp. \n"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
"\n"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Zawartość maszyny NIE jest zmieniana: program virt-clone nie zmienia nic "
"_wewnątrz_ systemu operacyjnego gościa, tylko duplikuje dyski i wprowadza "
"zmiany po stronie gospodarza. Zmienianie haseł czy statycznych adresów IP "
"jest poza zakresem działań tego narzędzia. Do wprowadzania tego typu zmian "
"należy użyć programu virt-sysprep(1)."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virt-clone:111
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "Nazwa oryginalnego gościa; stan musi być wyłączony lub wstrzymany."
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virt-clone:114
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Plik XML do użycia jako oryginalny gość."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virt-clone:116
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Automatyczne utwórz nazwę klona i ścieżki pamięci masowej z oryginalnej "
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"konfiguracji gościa."
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virt-clone:119
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nazwa nowego gościa"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virt-clone:122
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgstr "używa lekkiego kopiowania COW systemu plików btrfs"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virt-clone:124
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Konfiguracja pamięci masowej"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virt-clone:126
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Nowy plik do użycia jako obraz dysku dla nowego gościa"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virt-clone:129
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
2016-06-18 17:00:39 +03:00
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2015-08-12 01:02:00 +03:00
"Wymusza skopiowanie urządzeń (np. jeśli „hdc” jest urządzeniem CD-ROM tylko "
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"do odczytu, to należy użyć --force-copy=hdc)"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virt-clone:133
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Nie używa plików zapasowych dla obrazu dysku klona"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virt-clone:137
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Bez klonowania pamięci masowej, nowe obrazy dysków podane przez --file są "
"zachowane niezmienione"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virt-clone:140
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#, fuzzy
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "Nowy plik do użycia jako obraz dysku dla nowego gościa"
#: ../virt-clone:142
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Konfiguracja sieci"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virt-clone:144
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Nowy stały adres MAC dla sklonowanego gościa. Domyślnie jest to losowo "
"utworzony adres MAC"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virt-clone:176
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"Wymagana jest opcja --auto-clone lub --file, należy użyć „--auto-clone lub --"
"file” i spróbować ponownie."
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virt-clone:215
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Klon „%s” został pomyślnie utworzony."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-convert:51
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Konwertuje przyrząd OVF lub VMX do natywnego pliku XML biblioteki libvirt, "
"i uruchamia gościa.\n"
"Zawartość maszyny wirtualnej nie jest zmieniana. Obrazy dysków są kopiowane "
"do domyślnego\n"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
"położenia pamięci masowej nadzorcy.\n"
"\n"
"Przykłady:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-convert:62
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2014-03-23 02:38:44 +04:00
"Wejście konwersji. Może być plikiem ovf/vmx, katalogiem zawierającym "
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"konfigurację i obrazy dysków lub archiwum zip/ova/7z/itp."
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-convert:69
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Wymusza format wejścia. „vmx” lub „ovf”"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-convert:71
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
2015-08-12 01:02:00 +03:00
"Format dysku wyjściowego. Domyślnie „raw”. Wyłączenie konwersji za pomocą "
"„none”"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virt-convert:74
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Katalog docelowy, do którego obrazy dysków powinny zostać skonwertowane/"
"skopiowane. Domyślnie domyślny katalog biblioteki libvirt."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virt-convert:123
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Tworzenie gościa „%s”."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:483
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Przerwano na żądanie użytkownika"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virt-xml:54
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Proszę wpisać „yes” lub „no”."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virt-xml:98
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Nie można odnaleźć domeny „%s”: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virt-xml:128
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Invalid --edit option '%s'"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Nieprawidłowa opcja --edit „%s”"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virt-xml:131
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "No --%s objects found in the XML"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Nie odnaleziono obiektów --%s w pliku XML"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virt-xml:134
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Zażądano --edit %s, ale w pliku XML jest tylko obiekt %s --%s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-xml:151
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, c-format
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgstr "Nie odnaleziono pasujących obiektów dla --%s %s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-xml:167
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Należy podać jedno z %s."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-xml:170
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Opcje %s są sprzeczne"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-xml:181
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "No change specified."
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "Nie podano żadnej zmiany."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-xml:183
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Można podać tylko jedno działanie zmiany (opcje %s są sprzeczne)"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-xml:196
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "„--edit %s” nie ma sensu z --%s, należy użyć tylko pustego „--edit”"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virt-xml:206
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Nie można używać --add-device razem z --%s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-xml:213
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Nie można używać --remove-device razem z --%s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virt-xml:235
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "--build-xml not supported for --%s"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "--build-xml nie jest obsługiwane dla --%s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virt-xml:259
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Określić „%s” za pomocą zmienionego pliku XML?"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virt-xml:267
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Pomyślnie określono domenę „%s”."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virt-xml:299
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "Błąd podczas próbowania urządzenia %s: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virt-xml:301
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Device %s successful."
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "Pomyślne urządzenie %s."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virt-xml:340
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Modyfikowanie pliku XML biblioteki libvirt za pomocą opcji wiersza poleceń."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virt-xml:346
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Domain name, id, or uuid"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "Nazwa, identyfikator lub UUID domeny"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virt-xml:348
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "XML actions"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "Działania pliku XML"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virt-xml:350
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
2014-03-23 02:38:44 +04:00
"Modyfikuje plik XML maszyny wirtualnej. Przykłady:\n"
"--edit --disk ... (modyfikuje pierwsze urządzenie dyskowe)\n"
"--edit 2 --disk ... (modyfikuje drugie urządzenie dyskowe)\n"
"--edit all --disk ... (modyfikuje wszystkie urządzenia dyskowe)\n"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
"--edit target=hda --disk ... (modyfikuje dysk „hda”)\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virt-xml:356
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
2014-03-23 02:38:44 +04:00
"Usuwa podane urządzenie. Przykłady:\n"
"--remove-device --disk 1 (usuwa pierwszy dysk)\n"
"--remove-device --disk all (usuwa wszystkie dyski)\n"
"--remove-device --disk /jakaś/ścieżka"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virt-xml:361
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
"--add-device --disk ..."
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"Dodaje podane urządzenie. Przykłady:\n"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
"--add-device --disk …"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virt-xml:364
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr ""
2014-03-23 02:38:44 +04:00
"Należy tylko wypisać plik XML budowanego urządzenia, domena nie jest "
"wymagana."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virt-xml:366
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Output options"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "Opcje wyjścia"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virt-xml:368
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
2014-03-23 02:38:44 +04:00
"Zastosowuje zmiany uruchomionej maszyny wirtualnej.\n"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Za pomocą parametru --add-device jest to działanie podłączania w czasie "
"działania.\n"
"Za pomocą parametru --remove-device jest to działanie odłączania podczas "
"działania.\n"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
"Za pomocą parametru --edit jest to działanie aktualizacji urządzenia."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virt-xml:373
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
2014-03-23 02:38:44 +04:00
"Wymusza określenie domeny. Jest wymagane tylko, jeśli podano opcję --print."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virt-xml:376
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Only print the requested change, in diff format"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Wyświetlanie tylko żądanej zmiany (w formacie różnicy)"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virt-xml:378
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Wyświetlanie tylko żądanej zmiany (w pełnym formacie XML)"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virt-xml:380
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Require confirmation before saving any results."
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "Wymaganie potwierdzenia przed zapisaniem wyników."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virt-xml:382
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "XML options"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "Opcje pliku XML"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virt-xml:419
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "Nie można używać --confirm razem ze standardowym wejściem."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virt-xml:421
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Can't use --update with stdin input."
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "Nie można używać --update razem ze standardowym wejściem."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virt-xml:424
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "A domain must be specified"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "Należy podać domenę"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virt-xml:451
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, c-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Don't know how to --update for --%s"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "Nie wiadomo, jak użyć --update dla --%s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virt-xml:469
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "Zmiany zostaną uwzględnione po następnym wyłączeniu domeny."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details.py:795
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Hardware"
msgstr "Sprzęt"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:218 ../virtManager/clone.py:124
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Disk device"
msgstr "Urządzenie dyskowe"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:220
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "CDROM device"
msgstr "Urządzenie CD-ROM"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:222
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Floppy device"
msgstr "Urządzenie dyskietki"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:225
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "Przejście LUN"
#. [xml value, label]
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:551
#: ../virtManager/addhardware.py:663 ../virtManager/addhardware.py:679
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:743 ../virtManager/details.py:2617
#: ../virtManager/gfxdetails.py:98 ../virtManager/preferences.py:165
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Domyślne nadzorcy"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:340 ../virtManager/addstorage.py:196
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:488
2010-03-22 19:22:12 +03:00
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Połączenie nie obsługuje zarządzania pamięcią masową."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1084
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Storage"
msgstr "Pamięć masowa"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1086
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Controller"
msgstr "Kontroler"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:1088
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtinst/network.py:195
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1090
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:204
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:360
#: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/addhardware.py:367
2015-12-24 21:18:32 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:373 ../virtManager/addhardware.py:393
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Not supported for this guest type."
2009-09-29 22:35:20 +04:00
msgstr "Nie jest obsługiwane dla tego typu gościa."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1092
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:358 ../virtManager/addhardware.py:1094
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/details.py:208
#: ../ui/details.ui.h:175
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Serial"
msgstr "Szeregowo"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:365 ../virtManager/details.py:210
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Parallel"
msgstr "Równolegle"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:212
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Konsola"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/details.py:218
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: ../virtManager/addhardware.py:375
msgid "USB Host Device"
msgstr "Urządzenie gospodarza USB"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Connection does not support host device enumeration"
2009-10-05 18:06:29 +04:00
msgstr "Połączenie nie obsługuje wyliczania urządzeń gospodarza"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-12-24 21:18:32 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:385
msgid "Not supported for containers"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Nieobsługiwane dla kontenerów"
#: ../virtManager/addhardware.py:386
msgid "PCI Host Device"
msgstr "Urządzenie gospodarza PCI"
#: ../virtManager/addhardware.py:389
msgid "Video"
msgstr "Obraz"
2015-12-24 21:18:32 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:390
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Libvirt version does not support video devices."
2009-10-05 18:06:29 +04:00
msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje urządzeń graficznych."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/details.py:256
#: ../virtManager/domain.py:280
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:394
msgid "Filesystem"
msgstr "System plików"
2015-12-24 21:18:32 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:409
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Nie jest obsługiwane dla tego połączenia nadzorcy/biblioteki libvirt."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1102
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:255
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1104
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "USB Redirection"
msgstr "Przekierowanie USB"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/addhardware.py:1106
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:248
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:406 ../virtManager/details.py:241
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:407 ../virtManager/addhardware.py:1110
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:254
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Panic Notifier"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Powiadamianie o awarii"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#. [xml value, label]
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:584 ../virtManager/netlist.py:96
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Passthrough"
msgstr "Przejście"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:585
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Host"
msgstr "Gospodarz"
#. [xml value, label, conn details]
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:612
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Spice channel"
msgstr "Kanał Spice"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:756
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tablet graficzny USB EvTouch"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:759 ../virtManager/create.py:1082
#: ../virtManager/create.py:1085
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Generic"
msgstr "Ogólne"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:783
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania konfiguracji maszyny wirtualnej: %s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:809
2015-06-07 01:15:40 +03:00
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "Niektóre zmiany wymagają wyłączenia gościa, aby zostały uwzględnione."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:812
2015-06-07 01:15:40 +03:00
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Te zmiany zostaną uwzględnione po następnym wyłączeniu gościa."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:880
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "No Devices Available"
msgstr "Brak dostępnych urządzeń"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:901
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s ma już podłączony kontroler USB.\n"
"Dodanie więcej niż jednego kontrolera USB nie jest obsługiwane.\n"
"Można zmienić typ kontrolera USB na ekranie szczegółów maszyny wirtualnej."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1082 ../virtManager/create.py:252
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1096
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Video Device"
2011-01-16 18:53:26 +03:00
msgstr "Urządzenie graficzne"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1098
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Watchdog Device"
2011-01-16 18:53:26 +03:00
msgstr "Urządzenie watchdoga"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1100
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Filesystem Passthrough"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Przejście systemu plików"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1108
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Generator liczb losowych"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1114 ../virtManager/details.py:2923
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Urządzenie %s"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1118
2015-06-07 01:15:40 +03:00
msgid "PCI Device"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Urządzenie PCI"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1119
2015-06-07 01:15:40 +03:00
msgid "USB Device"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Urządzenie USB"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1320
2008-10-20 18:49:21 +04:00
msgid "Are you sure you want to add this device?"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Na pewno dodać to urządzenie?"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
2008-10-20 18:49:21 +04:00
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
2011-07-27 03:56:33 +04:00
"make the device available after the next guest shutdown?"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"To urządzenie nie może zostać podłączone do uruchomionej maszyny. Czy ma być "
"dostępne po następnym wyłączeniu maszyny wirtualnej?"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1339
2009-12-07 23:42:56 +03:00
#, python-format
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Error adding device: %s"
2009-12-07 23:42:56 +03:00
msgstr "Błąd podczas dodawania urządzenia: %s"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1351
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Nie można dodać urządzenia: %s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1370
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania wejścia sprzętu: %s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1380
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Creating device"
msgstr "Tworzenie urządzenia"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1381
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgstr "Może to zająć kilka minut w zależności od urządzenia."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1494 ../virtManager/addhardware.py:1517
#: ../virtManager/create.py:1972
2010-03-22 19:22:12 +03:00
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Błąd parametru pamięci masowej."
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1534
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Network selection error."
2009-12-07 23:42:56 +03:00
msgstr "Błąd wyboru sieci."
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1535
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "A network source must be selected."
2009-12-07 23:42:56 +03:00
msgstr "Należy wybrać źródło sieciowe."
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1538
2008-10-20 18:49:21 +04:00
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Nieprawidłowy adres MAC"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1539
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "A MAC address must be entered."
2009-12-07 23:42:56 +03:00
msgstr "Należy podać adres MAC."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
#, fuzzy
msgid "invalid listen type"
msgstr "Nieprawidłowa statyczna trasa"
#: ../virtManager/addhardware.py:1577
2008-10-20 18:49:21 +04:00
msgid "Graphics device parameter error"
2009-10-05 18:06:29 +04:00
msgstr "Błąd parametru urządzenia graficznego"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1586
2009-02-16 17:35:21 +03:00
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia dźwiękowego"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1591
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Physical Device Required"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgstr "Wymagane jest urządzenie fizyczne"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1592
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "A device must be selected."
2009-04-15 00:50:28 +04:00
msgstr "Należy wybrać urządzenie."
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1604
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "Urządzenie jest już używane przez innych gości %s"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1606
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Na pewno użyć urządzenia?"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1612
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "Host device parameter error"
2009-10-05 18:06:29 +04:00
msgstr "Błąd parametru urządzenia gospodarza"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1678
2010-03-24 20:16:04 +03:00
#, python-format
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "%s device parameter error"
2010-03-24 20:16:04 +03:00
msgstr "Błąd parametru urządzenia %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Video device parameter error"
2010-03-24 20:16:04 +03:00
msgstr "Błąd parametru urządzenia graficznego"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1701
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Watchdog parameter error"
2010-03-24 20:16:04 +03:00
msgstr "Błąd parametru watchdoga"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1716
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "Smartcard device parameter error"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Błąd parametru urządzenia smartcard"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1735
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "USB redirected device parameter error"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Błąd parametru przekierowanego urządzenia USB"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1755
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia TPM"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1773
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Panic device parameter error"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "Błąd parametru urządzenia awarii"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1816 ../virtManager/addhardware.py:1828
#: ../virtManager/addhardware.py:1831 ../virtManager/addhardware.py:1843
#: ../virtManager/addhardware.py:1846
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "RNG selection error."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Błąd wyboru RNG."
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1817
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "A device must be specified."
msgstr "Należy podać urządzenie."
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1829
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Please specify both bind and connect host"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Proszę podać dowiązanie i połączenie gospodarza"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1832
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Please specify both bind and connect service"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Proszę podać dowiązanie i połączenie usługi"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1844
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "Należy podać gospodarza EGD."
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1847
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "Należy podać usługę EGD."
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/addhardware.py:1866
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia RNG"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
#: ../virtManager/addstorage.py:101
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#, fuzzy, python-format
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgid "%s available in the default location"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "%s jest dostępne w domyślnym położeniu"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/addstorage.py:109
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Domyślna pula jest nieaktywna."
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/addstorage.py:110
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Pula pamięci masowej „%s” jest nieaktywna. Uruchomić pulę teraz?"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/addstorage.py:121
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#, fuzzy, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Nie można uruchomić puli pamięci masowej „%s”: %s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/addstorage.py:146
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Emulator może nie mieć uprawnień do wyszukiwania w ścieżce „%s”."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/addstorage.py:148
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Naprawić to teraz?"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Don't ask about these directories again."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Bez pytania ponownie o te katalogi."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/addstorage.py:163
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Wystąpiły błędy podczas zmieniania uprawnień do następujących katalogów:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/addstorage.py:260
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Należy podać ścieżkę do pamięci masowej."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/addstorage.py:292
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:125
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Dysk „%s” jest już używany przez innych gości %s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:127
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Na pewno użyć dysku?"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/asyncjob.py:239
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Cancelling job..."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Anulowanie zadania…"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/asyncjob.py:323 ../virtManager/asyncjob.py:330
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
2008-10-20 18:49:21 +04:00
msgid "Processing..."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Przetwarzanie…"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/asyncjob.py:344
2008-10-20 18:49:21 +04:00
msgid "Completed"
2009-10-05 18:06:29 +04:00
msgstr "Ukończono"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/choosecd.py:92
2009-12-15 01:20:00 +03:00
msgid "Floppy D_rive"
2009-12-19 11:47:41 +03:00
msgstr "Napęd dys_kietek"
2009-12-15 01:20:00 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/choosecd.py:93
2009-12-15 01:20:00 +03:00
msgid "Floppy _Image"
2009-12-19 11:47:41 +03:00
msgstr "Obraz dysk_ietki"
2009-12-15 01:20:00 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:613
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Fizyczne przejście CD-ROM nie jest obsługiwane za pomocą tego nadzorcy"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka do nośnika"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/choosecd.py:115
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Należy podać ścieżkę do nośnika."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:70
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "No storage to clone."
msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:77
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "Połączenie nie obsługuje zarządzania klonowaniem pamięci masowej."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:81
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Nie można sklonować niezarządzanej zdalnej pamięci masowej."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:84
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
"managed storage volumes."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Urządzenia blokowe do klonowania powinny\n"
"być woluminami pamięci masowych zarządzanymi\n"
"przez bibliotekę libvirt."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:354
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Brak uprawnienia do zapisu do katalogu nadrzędnego."
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:352
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Path does not exist."
msgstr "Ścieżka nie istnieje."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:112
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Removable"
msgstr "Wymienne"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:115
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Read Only"
msgstr "Tylko do odczytu"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/clone.py:117
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "No write access"
msgstr "Brak uprawnienia do zapisu"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:122
#, fuzzy
msgid "SCSI device"
msgstr "Urządzenie PCI"
#: ../virtManager/clone.py:126
#, fuzzy
msgid "iSCSI share"
msgstr "Cel iSCSI"
#: ../virtManager/clone.py:129
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Shareable"
msgstr "Współdzielone"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:285 ../virtManager/clone.py:541
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Details..."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Szczegóły…"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:313
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Usermode"
2009-09-29 22:35:20 +04:00
msgstr "Tryb użytkownika"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:329
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Virtual Network"
2009-09-29 22:35:20 +04:00
msgstr "Sieć wirtualna"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:402
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Nothing to clone."
2009-09-29 22:35:20 +04:00
msgstr "Nie ma nic do sklonowania."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:533
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Clone this disk"
2009-09-29 22:35:20 +04:00
msgstr "Sklonuj ten dysk"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:537
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Współdziel dysk z %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:549
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
2009-09-29 22:35:20 +04:00
msgstr "Pamięć masowa nie może być współdzielona lub klonowana."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:607
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
2009-09-29 22:35:20 +04:00
msgstr "Jeden lub więcej dysków nie może być klonowany lub współdzielony."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:699
2009-09-29 22:35:20 +04:00
#, python-format
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Error changing MAC address: %s"
2009-09-29 22:35:20 +04:00
msgstr "Błąd podczas zmieniania adresu MAC: %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:725
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
2009-09-29 22:35:20 +04:00
msgstr "Klonowanie zastąpi istniejący plik"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:727
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Użycie istniejącego obrazu zastąpi ścieżkę podczas procesu klonowania. Na "
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"pewno użyć tej ścieżki?"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:739
2009-09-29 22:35:20 +04:00
#, python-format
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Error changing storage path: %s"
2009-10-05 18:06:29 +04:00
msgstr "Błąd podczas zmieniania ścieżki do pamięci masowej: %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:791
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
2009-09-29 22:35:20 +04:00
msgstr "Pominięcie dysków może spowodować zastąpienie danych."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:792
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Następujące urządzenia dysków nie zostaną sklonowane:\n"
"\n"
"%s\n"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Uruchomienie nowego gościa może zastąpić dane w tych obrazach dysków."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:811
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Błąd podczas tworzenia klona maszyny wirtualnej „%s”: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:824 ../virtManager/createpool.py:402
2015-08-12 01:02:00 +03:00
#: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania wejścia: %s"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:831
2009-09-29 22:35:20 +04:00
#, python-format
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Tworzenie klona maszyny wirtualnej „%s”"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/clone.py:835 ../virtManager/delete.py:159
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid " and selected storage (this may take a while)"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr " i wybranej pamięci masowej (może to chwilę zająć)"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/config.py:127
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Locate or create storage volume"
2009-12-07 23:42:56 +03:00
msgstr "Ustalenie położenia lub utworzenie woluminu pamięci masowej"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/config.py:128
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Ustalenie położenia istniejącej pamięci masowej"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/config.py:135
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Locate ISO media volume"
2009-12-07 23:42:56 +03:00
msgstr "Ustalenie położenia woluminu nośnika ISO"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/config.py:136
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Locate ISO media"
2009-12-07 23:42:56 +03:00
msgstr "Ustalenie położenia nośnika ISO"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/config.py:141
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Locate floppy media volume"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Ustalenie położenia woluminu nośnika dyskietki"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/config.py:142
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Locate floppy media"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Ustalenie położenia nośnika dyskietki"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Locate directory volume"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Ustalenie położenia woluminu katalogu"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/connect.py:168
msgid "user session"
msgstr "sesja użytkownika"
#: ../virtManager/connect.py:170
msgid "Linux Containers"
msgstr "Kontenery systemu Linux"
#: ../virtManager/connect.py:179
msgid "with certificates"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "z certyfikatami"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/connect.py:423
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "A hostname is required for remote connections."
2010-08-25 22:08:54 +04:00
msgstr "Wymagana jest nazwa gospodarza dla zdalnych połączeń."
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/connectauth.py:84
msgid "Authentication required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/connection.py:422
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "User session"
msgstr "Sesja użytkownika"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/connection.py:579 ../virtManager/migrate.py:297
2008-10-20 18:49:21 +04:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączono"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/connection.py:581
2008-10-20 18:49:21 +04:00
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/host.py:631
#: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:214
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:347 ../ui/storagelist.ui.h:11
2008-10-20 18:49:21 +04:00
msgid "Active"
2009-10-05 18:06:29 +04:00
msgstr "Aktywacja"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2015-08-12 01:02:00 +03:00
#. Machine settings
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/connection.py:585 ../virtManager/create.py:1003
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2380 ../virtManager/details.py:2396
#: ../virtManager/details.py:2639 ../virtManager/domain.py:256
#: ../virtManager/gfxdetails.py:296 ../virtManager/gfxdetails.py:298
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/host.py:838 ../virtManager/interface.py:112
2008-10-20 18:49:21 +04:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/connection.py:711
2011-03-24 23:36:26 +03:00
#, python-format
msgid ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Zmiana nazwy %s się nie powiodła. Próba przywrócenia także się nie "
"powiodła.\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"\n"
"Pierwotny błąd: %s\n"
"\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Błąd przywrócenia: %s"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/console.py:238
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Leave fullscreen"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Opuść pełny ekran"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/console.py:265
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Send key combination"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Wyślij połączenie klawiszy"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/console.py:289
2015-08-12 01:02:00 +03:00
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
2015-09-02 16:44:30 +03:00
msgstr "%(vm-name)s na %(connection-name)s"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/console.py:296
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Naciśnięcie %s uwalnia wskaźnik."
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/console.py:421
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Typ grafiki „%s” nie obsługuje automatycznego zmieniania rozmiaru."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/console.py:424
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Guest agent is not available."
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "Agent gościa jest niedostępny."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/console.py:565
msgid "Guest has crashed."
msgstr "Gość uległ awarii."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/console.py:567
msgid "Guest is not running."
msgstr "Gość nie jest uruchomiony."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/console.py:702
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Graphical console not configured for guest"
2009-12-07 23:42:56 +03:00
msgstr "Konsola graficzna nie została skonfigurowana dla gościa"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/console.py:709
2011-01-16 18:53:26 +03:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Nie można wyświetlić typu konsoli graficznej „%s”"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/console.py:716
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Connecting to graphical console for guest"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Łączenie się z konsolą graficzną gościa"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/console.py:739
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error connecting to graphical console"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Błąd podczas łączenia się z konsolą graficzną"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/console.py:793
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Błąd uwierzytelnienia przeglądarki: %s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/console.py:811
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "USB redirection error"
msgstr "Błąd przekierowania USB"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/console.py:820
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "Przeglądarka została rozłączona."
#: ../virtManager/console.py:826
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "Wyjście błędu tunelu SSH: %s"
#: ../virtManager/console.py:831 ../virtManager/console.py:1016
msgid "Viewer disconnected."
msgstr "Rozłączono przeglądarkę."
2016-06-18 17:00:39 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/console.py:921
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "No text console available"
msgstr "Brak dostępnej konsoli tekstowej"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/console.py:934
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Konsola tekstowa %d"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/console.py:936
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Szeregowe %d"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/console.py:948
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "No graphical console available"
msgstr "Brak dostępnej konsoli graficznej"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/console.py:955
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Graphical Console"
msgstr "Konsola graficzna"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/console.py:963
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "virt-manager nie obsługuje więcej niż jednej konsoli graficznej"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:79
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../virtManager/create.py:83
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: ../virtManager/create.py:258 ../virtManager/create.py:263
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:459
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"Install options are limited."
msgstr ""
"Ustawienie UEFI dla AArch64 się nie powiodło: %s\n"
"Opcje instalacji są ograniczone."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:485
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr ""
"Wersja biblioteki libvirt nie obsługuje instalacji ze zdalnego adresu URL."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:492
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "Instalacje %s nie są dostępne dla parawirtualizowanych gości."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:497
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Nie można instalować architektury „%s”"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:513
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Brak metod instalacji dostępnych dla tego połączenia."
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:548
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Nie odnaleziono opcji nadzorcy dla tego połączenia."
2010-03-22 19:22:12 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:553
2010-03-22 19:22:12 +03:00
msgid ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Zwykle oznacza to, że QEMU lub KVM nie jest zainstalowane w komputerze lub "
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"moduł jądra KVM nie jest wczytany."
2010-03-22 19:22:12 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:577
2010-03-22 19:22:12 +03:00
msgid ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"Gospodarz nie zgłasza obsługi pełnej wirtualizacji. Opcje instalacji mogą "
"być ograniczone."
2010-03-22 19:22:12 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:583
2010-03-22 19:22:12 +03:00
msgid ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"KVM nie jest dostępne. Może to oznaczać, że pakiet KVM nie jest "
"zainstalowany lub moduły KVM jądra nie są wczytane. Wydajność maszyny "
"wirtualnej może być niska."
2010-03-22 19:22:12 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:624
2008-10-20 18:49:21 +04:00
#, python-format
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
2009-10-05 18:06:29 +04:00
msgstr "Do %(maxmem)s dostępnej na gospodarzu"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:636
2009-04-09 20:30:20 +04:00
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
2009-04-15 00:50:28 +04:00
msgstr "Do %(numcpus)d dostępnych"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:667
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Brak dostępnych połączeń do zainstalowania."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:952 ../virtManager/create.py:972
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Show all OS options"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Wyświetlanie wszystkich opcji systemu operacyjnego"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1049
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Host filesystem"
msgstr "System plików gospodarza"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1051 ../virtManager/details.py:2381
#: ../virtManager/gfxdetails.py:91 ../virtinst/domcapabilities.py:140
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1065
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "Local CDROM/ISO"
2009-10-05 18:06:29 +04:00
msgstr "Lokalna płyta CD-ROM/plik ISO"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1067
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "URL Install Tree"
2009-04-15 00:50:28 +04:00
msgstr "Adres URL drzewa instalacji"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1069
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "PXE Install"
2009-04-15 00:50:28 +04:00
msgstr "Instalacja PXE"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1071
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "Import existing OS image"
2010-03-24 20:16:04 +03:00
msgstr "Import istniejącego obrazu systemu operacyjnego"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1073
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Application container"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Kontener aplikacji"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1075
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Operating system container"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Kontener systemu operacyjnego"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1080 ../virtManager/details.py:332
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Linux"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Linux"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1234
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Removing disk images"
msgstr "Usuwanie obrazów dysków"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1235
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "Usuwanie obrazów dysków utworzonych dla tej maszyny wirtualnej."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1465
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "No network selected"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Nie wybrano sieci"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1467
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Network selection does not support PXE"
2011-01-16 18:53:26 +03:00
msgstr "Wybór sieci nie obsługuje PXE"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1529 ../virtManager/createinterface.py:883
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453
2009-04-15 00:50:28 +04:00
#, python-format
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Krok %(current_page)d z %(max_page)d"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1619
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Błąd podczas wypełniania strony podsumowania: %s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1653
2010-02-09 07:03:48 +03:00
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania UUID: %s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1661
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Error setting OS information."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Błąd podczas ustawiania informacji o systemie operacyjnym."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1683
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error setting up default devices:"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Błąd podczas ustawiania domyślnych urządzeń:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1701 ../virtManager/createinterface.py:911
2009-04-15 00:50:28 +04:00
#, python-format
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
2009-04-15 00:50:28 +04:00
msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania parametrów instalacji: %s"
2009-02-16 17:35:21 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1751
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Please specify a valid OS variant."
msgstr "Proszę podać prawidłowy wariant systemu operacyjnego."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1759
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "An install media selection is required."
2009-04-15 00:50:28 +04:00
msgstr "Wymagany jest wybór nośnika instalacji."
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1769
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "An install tree is required."
2009-04-15 00:50:28 +04:00
msgstr "Wymagane jest drzewo instalacji."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1783
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid "A storage path to import is required."
2010-03-24 20:16:04 +03:00
msgstr "Wymagana jest ścieżka pamięci masowej do importu."
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1788
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "Ścieżka importu musi wskazywać na istniejącą pamięć masową."
#: ../virtManager/create.py:1796
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "An application path is required."
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Wymagana jest ścieżka aplikacji."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1803
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "An OS directory path is required."
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Wymagana jest ścieżka do katalogu systemu operacyjnego."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1815
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "Error setting installer parameters."
2009-04-15 00:50:28 +04:00
msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów instalatora."
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1837
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "Error setting install media location."
2009-04-15 00:50:28 +04:00
msgstr "Błąd podczas ustawiania położenia nośnika instalacji."
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1861
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr "Dla gości %s wymagane jest jądro."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1869
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Error setting default name."
msgstr "Błąd podczas ustawiania domyślnej nazwy."
2007-07-04 21:21:05 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1924
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "Error setting CPUs."
2009-04-15 00:50:28 +04:00
msgstr "Błąd podczas ustawiania procesorów."
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:1931
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "Error setting guest memory."
2009-04-15 00:50:28 +04:00
msgstr "Błąd podczas ustawiania pamięci gościa."
2007-07-04 21:21:05 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:2003
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa gościa"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:2024
2009-04-09 20:30:20 +04:00
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
2009-04-15 00:50:28 +04:00
msgstr "Dla instalacji %s wymagane jest urządzenie sieciowe."
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:2135
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Detecting"
msgstr "Wykrywanie"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:2202
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error starting installation: "
2011-01-16 18:53:26 +03:00
msgstr "Błąd podczas uruchamiania instalacji: "
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:2240
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Nie można ukończyć instalacji: „%s”"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:2258
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Tworzenie maszyny wirtualnej"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:2259
2009-04-09 20:30:20 +04:00
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Maszyna wirtualna jest teraz tworzona. Przydzielenie pamięci masowej dysku "
"i pobranie obrazów instalacji może zająć kilka minut."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:2306
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Maszyna wirtualna „%s” nie pojawiła się po oczekiwanym czasie."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/create.py:2354
2010-03-22 19:22:12 +03:00
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Błąd podczas kontynuowania instalacji: %s"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/netlist.py:116
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Bridge"
msgstr "Mostek"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ../virtManager/createinterface.py:206
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Bond"
2010-02-09 19:19:09 +03:00
msgstr "Powiązanie"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ../virtManager/createinterface.py:208
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Ethernet"
2010-02-09 19:19:09 +03:00
msgstr "Ethernet"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ../virtManager/createinterface.py:210
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "VLAN"
2010-02-09 19:19:09 +03:00
msgstr "VLAN"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:926
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/host.py:207 ../virtManager/manager.py:352
#: ../ui/create.ui.h:17
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ../virtManager/createinterface.py:226
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Type"
2010-02-09 19:19:09 +03:00
msgstr "Typ"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ../virtManager/createinterface.py:227
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "In use by"
2010-02-09 19:19:09 +03:00
msgstr "Używane przez"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "System default"
2010-02-09 19:19:09 +03:00
msgstr "Domyślne systemu"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308
#: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/host.py:876 ../virtManager/host.py:889
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Static"
msgstr "Statyczne"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309
#: ../virtManager/createinterface.py:751
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "No configuration"
msgstr "Brak konfiguracji"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ../virtManager/createinterface.py:438
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Not configured"
msgstr "Nieskonfigurowane"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ../virtManager/createinterface.py:440
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "No IP configuration"
msgstr "Brak konfiguracji IP"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ../virtManager/createinterface.py:455
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "No child interfaces selected."
msgstr "Nie wybrano interfejsów podrzędnych."
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ../virtManager/createinterface.py:494
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
2010-02-09 19:19:09 +03:00
msgstr "Proszę wybrać interfejsy dla mostku:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ../virtManager/createinterface.py:497
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Choose parent interface:"
2010-02-09 19:19:09 +03:00
msgstr "Proszę wybrać interfejs nadrzędny:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ../virtManager/createinterface.py:499
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Choose interfaces to bond:"
2010-02-09 19:19:09 +03:00
msgstr "Proszę wybrać interfejsy do powiązania:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ../virtManager/createinterface.py:501
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Choose an unconfigured interface:"
2010-02-09 19:19:09 +03:00
msgstr "Proszę wybrać nieskonfigurowany interfejs:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ../virtManager/createinterface.py:570
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "No interface selected"
2010-02-09 19:19:09 +03:00
msgstr "Nie wybrano interfejsu"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:884
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Autoconf"
msgstr "Automatyczna konfiguracja"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ../virtManager/createinterface.py:748
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
msgid "Copy configuration from '%s'"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Skopiuj konfigurację z „%s”"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ../virtManager/createinterface.py:767
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Please enter an IP address"
msgstr "Proszę podać adres IP"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ../virtManager/createinterface.py:922
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "An interface name is required."
2010-02-09 19:19:09 +03:00
msgstr "Wymagana jest nazwa interfejsu."
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ../virtManager/createinterface.py:926
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "An interface must be selected"
2010-02-09 19:19:09 +03:00
msgstr "Należy wybrać interfejs"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ../virtManager/createinterface.py:974
2010-02-09 07:03:48 +03:00
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Następujące interfejsy są już skonfigurowane:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Użycie ich może zastąpić ich istniejącą konfigurację. Na pewno ich użyć?"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ../virtManager/createinterface.py:1016
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Error setting interface parameters."
2010-02-09 19:19:09 +03:00
msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów interfejsu."
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ../virtManager/createinterface.py:1082
2010-03-22 19:22:12 +03:00
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania konfiguracji IP: %s"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ../virtManager/createinterface.py:1119
2010-02-09 19:19:09 +03:00
#, python-format
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Error creating interface: '%s'"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Błąd podczas tworzenia interfejsu: „%s”"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ../virtManager/createinterface.py:1143
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Tworzenie interfejsu wirtualnego"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ../virtManager/createinterface.py:1144
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "Interfejs wirtualny jest teraz tworzony."
2007-07-04 21:21:05 +04:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:22
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Routed"
2009-12-07 23:42:56 +03:00
msgstr "Trasowana"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:172
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Any physical device"
msgstr "Dowolne urządzenie fizyczne"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:182
2008-10-20 18:49:21 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Physical device %s"
msgstr "Urządzenie fizyczne %s"
2007-07-04 21:21:05 +04:00
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:261
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Invalid network name"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "Nieprawidłowa nazwa sieci"
2007-07-04 21:21:05 +04:00
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
#: ../virtManager/createnet.py:361
2008-10-20 18:49:21 +04:00
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Nieprawidłowy adres sieci"
2007-07-04 21:21:05 +04:00
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
2008-10-20 18:49:21 +04:00
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "Adres sieci może nie zostać zrozumiany"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:275
2008-10-20 18:49:21 +04:00
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "Sieć musi być adresem IPv4"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:279
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr "Sieć musi adresować co najmniej 8 adresów."
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:283
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr "Przedrostek sieci musi wynosić >= 15"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
2008-10-20 18:49:21 +04:00
msgid "Check Network Address"
2009-10-05 18:06:29 +04:00
msgstr "Sprawdzenie adresu sieci"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:287
2007-07-04 21:21:05 +04:00
msgid ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Sieć powinna normalnie używać prywatnego adresu IPv4. Użyć tego "
"nieprywatnego adresu mimo to?"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
2008-10-20 18:49:21 +04:00
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Nieprawidłowy adres DHCP"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:298
2008-10-20 18:49:21 +04:00
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "Adres początkowy DHCP może nie zostać zrozumiany"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:301
2008-10-20 18:49:21 +04:00
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "Adres końcowy DHCP może nie zostać zrozumiany"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:304
2008-10-20 18:49:21 +04:00
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Adres początkowy DHCP nie jest z siecią %s"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:308
2008-10-20 18:49:21 +04:00
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Adres końcowy DHCP nie jest z siecią %s"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "Invalid static route"
msgstr "Nieprawidłowa statyczna trasa"
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "Adres sieciowy jest niepoprawny."
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "Adres bramy jest niepoprawny."
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:358
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "The network must be an IPv6 address"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Sieć musi być adresem IPv6"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:362
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "W bibliotece libvirt przedrostek sieci IPv6 musi być /64"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:366
msgid ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private "
"address anyway?"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr ""
"Sieć powinna normalnie używać prywatnego adresu IPv6. Użyć tego "
"nieprywatnego adresu mimo to?"
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Nieprawidłowy adres DHCPv6"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:377
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Adres początkowy DHCPv6 może nie zostać zrozumiany"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:380
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Adres końcowy DHCPv6 może nie zostać zrozumiany"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:383
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Adres początkowy DHCPv6 nie jest z siecią %s"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:387
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Adres końcowy DHCPv6 nie jest z siecią %s"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/netlist.py:95
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Private"
msgstr "Prywatne"
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Other/Public"
msgstr "Inne/publiczne"
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:623
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Reserved"
msgstr "Zastrzeżone"
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:625
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Unspecified"
msgstr "Niepodane"
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:738
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia sieci wirtualnej: %s"
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:755
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia kodu XML sieci: %s"
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:764
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Creating virtual network..."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Tworzenie sieci wirtualnej…"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/createnet.py:765
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Tworzenie sieci wirtualnej może chwilę zająć…"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:289
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Source IQN:"
msgstr "Źródłowe _IQN:"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:291
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Source Path:"
msgstr "Ś_cieżka źródłowa:"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:378
2008-10-20 18:49:21 +04:00
msgid "Choose source path"
2009-10-05 18:06:29 +04:00
msgstr "Wybór ścieżki źródłowej"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:385
2008-10-20 18:49:21 +04:00
msgid "Choose target directory"
2009-10-05 18:06:29 +04:00
msgstr "Wybór katalogu docelowego"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:419
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia puli: %s"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:436
2008-10-20 18:49:21 +04:00
msgid "Creating storage pool..."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej…"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:437
2008-10-20 18:49:21 +04:00
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej może chwilę zająć…"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2015-08-12 01:02:00 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533
2008-10-20 18:49:21 +04:00
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Błąd parametru puli"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2015-08-12 01:02:00 +03:00
#: ../virtManager/createpool.py:539
2008-10-20 18:49:21 +04:00
msgid ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Budowanie puli tego typu sformatuje urządzenie źródłowe. Na pewno „zbudować” "
"tę pulę?"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2015-08-12 01:02:00 +03:00
#: ../virtManager/createvol.py:281
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia woluminu: %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-08-12 01:02:00 +03:00
#: ../virtManager/createvol.py:304
2008-10-20 18:49:21 +04:00
msgid "Creating storage volume..."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej…"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2015-08-12 01:02:00 +03:00
#: ../virtManager/createvol.py:305
2008-10-20 18:49:21 +04:00
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej może chwilę zająć…"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2015-08-12 01:02:00 +03:00
#: ../virtManager/createvol.py:346
2008-10-20 18:49:21 +04:00
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Błąd parametru woluminu"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:92
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Delete"
2009-09-29 22:35:20 +04:00
msgstr "Usuń"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:142
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Na pewno usunąć pamięć masową?"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:143
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"\n"
"%s"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"Następujące ścieżki zostaną usunięte:\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"\n"
"%s"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:156
2009-09-29 22:35:20 +04:00
#, python-format
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Usuwanie maszyny wirtualnej „%s”"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:181
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Usuwanie ścieżki „%s”"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:192
2009-09-29 22:35:20 +04:00
#, python-format
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Błąd podczas usuwania maszyny wirtualnej „%s”: %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:208
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Dodatkowo wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci "
"masowych: \n"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:212
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci masowych."
2009-06-17 05:22:58 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:290 ../ui/details.ui.h:59
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Target"
2009-09-29 22:35:20 +04:00
msgstr "Cel"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:292
2015-06-07 01:15:40 +03:00
msgid "Storage Path"
msgstr "Ścieżka do pamięci masowej"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:345
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Cannot delete iscsi share."
2009-09-29 22:35:20 +04:00
msgstr "Nie można usunąć udziału iSCSI."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:347
#, fuzzy
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "Nie można usunąć niezarządzanego urządzenia blokowego."
#: ../virtManager/delete.py:350
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
2009-09-29 22:35:20 +04:00
msgstr "Nie można usunąć niezarządzanej zdalnej pamięci masowej."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:356
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
2009-09-29 22:35:20 +04:00
msgstr "Nie można usunąć niezarządzanego urządzenia blokowego."
2009-06-17 05:22:58 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:377
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Storage is read-only."
2009-09-29 22:35:20 +04:00
msgstr "Pamięć masowa jest tylko do odczytu."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:379
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "No write access to path."
2009-09-29 22:35:20 +04:00
msgstr "Brak uprawnień do zapisu do ścieżki."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:382
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Storage is marked as shareable."
2009-09-29 22:35:20 +04:00
msgstr "Pamięć masowa jest oznaczona jako współdzielona."
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:385
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid "Storage is a media device."
msgstr "Pamięć masowa jest nośnikiem."
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/delete.py:395
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#, python-format
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"- %s "
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"Pamięć masowa jest używana przez następujące maszyny wirtualne:\n"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
"• %s "
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:165
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Remove this device from the virtual machine"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Usuwa to urządzenie z maszyny wirtualnej"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:175 ../virtManager/details.py:3240
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/devicecontroller.py:44
msgid "Floppy"
msgstr "Dyskietka"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:178 ../virtManager/details.py:3238
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "CDROM"
msgstr "CD-ROM"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:180
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Disk"
msgstr "Dysk"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:199
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:201
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:203
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:227
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Ekran %s"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:229
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "%s Przekierowanie %s"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:233
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Dźwięk: %s"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:235
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Wideo %s"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:237
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "System plików %s"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:239
2011-09-19 18:53:56 +04:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Controller %s"
msgstr "Kontroler %s"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:329
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
msgstr "MS-DOS/FreeDOS"
#: ../virtManager/details.py:330
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: ../virtManager/details.py:331
msgid "GNU/Hurd"
msgstr "GNU/Hurd"
#: ../virtManager/details.py:333
msgid "MINIX"
msgstr "MINIX"
#: ../virtManager/details.py:334
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: ../virtManager/details.py:335
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: ../virtManager/details.py:336
msgid "Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windows"
#: ../virtManager/details.py:341 ../virtManager/details.py:2444
#: ../virtManager/details.py:2452
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: ../virtManager/details.py:669
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "To przerwie instalację. Na pewno?"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:734
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "_Add Hardware"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "_Dodaj sprzęt"
2010-03-22 19:22:12 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:742
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "_Remove Hardware"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "_Usuń sprzęt"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:866
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Biblioteka libvirt lub nadzorca nie obsługuje UEFI."
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:869
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"Biblioteka libvirt nie wykryła żadnego obrazu oprogramowania sprzętowego "
"UEFI/OVMF zainstalowanego na gospodarzu."
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:874
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "UEFI not found"
msgstr "Nie odnaleziono UEFI"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:927
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Version"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Wersja"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:995
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Application Default"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "Domyślne aplikacji"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:996
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Hypervisor Default"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "Domyślne nadzorcy"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:998
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Wyczyść konfigurację procesora"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1144 ../virtManager/host.py:977
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:376 ../virtManager/storagelist.py:472
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Zostały niezastosowane zmiany. Zastosować je teraz?"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1146 ../virtManager/host.py:979
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:378 ../virtManager/storagelist.py:474
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Don't warn me again."
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Bez ponownego ostrzegania."
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1232
2010-03-22 19:22:12 +03:00
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Błąd podczas odświeżania strony sprzętu: %s"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1304 ../virtManager/manager.py:821
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "_Restore"
2010-08-25 22:08:54 +04:00
msgstr "P_rzywróć"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1306 ../virtManager/manager.py:823
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "_Run"
msgstr "U_ruchom"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1334 ../virtManager/manager.py:856
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Resume the virtual machine"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Wznawia maszynę wirtualną"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1336 ../virtManager/manager.py:858
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Wstrzymuje maszynę wirtualną"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1364
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Zarządzanie migawkami maszyn wirtualnych"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1421
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-03-24 23:36:26 +03:00
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego sprzętu: %s"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1502
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "Error taking screenshot: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr "Błąd podczas pobierania zrzutu ekranu: %s"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1510
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Błąd podczas inicjowania widżetu urządzenia USB Spice"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1514
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Wybór urządzeń USB do przekierowania"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1543
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu maszyny wirtualnej"
2008-10-20 18:49:21 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1544
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "PNG files"
msgstr "Pliki PNG"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1839
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "Error disconnecting media: %s"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Błąd podczas rozłączania nośnika: %s"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1860
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "Error launching media dialog: %s"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego nośników: %s"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:1926
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error apply changes: %s"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Błąd podczas zastosowywania zmian: %s"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2059
2009-12-03 23:33:47 +03:00
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania wartości automatycznego uruchamiania: %s"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2077
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Nie można ustawić initrd bez określenia ścieżki do jądra"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2080
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Nie można ustawić parametrów jądra bez określenia ścieżki do jądra"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2086
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "An init path must be specified"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Należy podać ścieżkę do init"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2288
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Na pewno usunąć to urządzenie?"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2295
2009-09-29 22:35:20 +04:00
#, python-format
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania urządzenia: %s"
2009-06-17 05:22:58 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2312
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Device could not be removed from the running machine"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Nie można usunąć urządzenia z uruchomionej maszyny"
2009-06-17 05:22:58 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2314
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Ta zmiana zostanie uwzględniona po następnym wyłączeniu gościa."
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2436
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr "Błąd podczas badania konfiguracji gościa"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2482
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr ""
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2494
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "Odczyt %(received)d %(units)s"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2495
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#, python-format
msgid "%(transfered)d %(units)s write"
msgstr "Zapis %(transfered)d %(units)s"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2498
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "Przychodzące %(received)d %(units)s"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2499
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#, python-format
msgid "%(transfered)d %(units)s out"
msgstr "Wychodzące %(transfered)d %(units)s"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2501 ../virtManager/details.py:2502
#: ../virtManager/details.py:2503 ../virtManager/details.py:2504
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/host.py:546 ../virtManager/host.py:577
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2512
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "%(current-memory)s z %(total-memory)s"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2722
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Ruch bezwzględny"
2008-10-20 18:49:21 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2724
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Relative Movement"
msgstr "Ruch względny"
2008-10-20 18:49:21 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2735
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "Nadzorca nie obsługuje usuwania tego urządzenia"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2769
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2915
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Serial Device"
2011-01-16 18:53:26 +03:00
msgstr "Urządzenie szeregowe"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2917
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Parallel Device"
2011-01-16 18:53:26 +03:00
msgstr "Urządzenie równoległe"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2919
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Console Device"
2011-01-16 18:53:26 +03:00
msgstr "Urządzenie konsoli"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2921
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Channel Device"
2011-01-16 18:53:26 +03:00
msgstr "Urządzenie kanału"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2931
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Primary Console"
2009-12-07 23:42:56 +03:00
msgstr "Pierwsza konsola"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:2971
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Fizyczne urządzenie %s"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:3120
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:3123
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "OS information"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Informacje o systemie operacyjnym"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:3125
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:3127
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "CPUs"
msgstr "Procesory"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:3128 ../ui/create.ui.h:53
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:3129
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Boot Options"
msgstr "Opcje startowe"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:3237
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Hard Disk"
msgstr "Dysk twardy"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:3239
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Sieć (PXE)"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/details.py:3251
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "No bootable devices"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "Brak urządzeń startowych"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:240
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Running"
msgstr "Uruchomione"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:242
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymane"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:244
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Shutting Down"
msgstr "Wyłączanie"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Saved"
msgstr "Zapisane"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:249
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Shutoff"
msgstr "Wyłącz"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272
#: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Crashed"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Awaria"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:253
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Suspended"
msgstr "Wstrzymane"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:264
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Booted"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Uruchomiona"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Migrated"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Zmigrowana"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:266
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Restored"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Przywrócona"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281
#: ../virtManager/domain.py:296
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "From snapshot"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Z migawki"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:268
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Unpaused"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Niewstrzymana"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:269
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Migration canceled"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Anulowano migrację"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:270
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Save canceled"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Anulowano zapisanie"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:271
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Event wakeup"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Przebudzenie zdarzenia"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "User"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Użytkownik"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:276
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Migrating"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Migrowanie"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:277
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Saving"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Zapisywanie"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:278
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Dumping"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Zrzucanie"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:279
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "I/O error"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:282
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Shutting down"
msgstr "Wyłączanie"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:542
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Tworzenie migawki"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:290
msgid "Shut Down"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Wyłącz"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:291
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Destroyed"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Zniszczona"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:295
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Failed"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Nie powiodło się"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:299
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Panicked"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Spanikowana"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:407
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Więcej niż jedno urządzenie „%s” jest podłączone do gospodarza, więc nie "
"można określić, którego użyć dla gościa.\n"
"Aby to naprawić, należy usunąć i ponownie podłączyć urządzenie USB do gościa "
"za pomocą kreatora „Dodaj sprzęt”."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:504
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje migawek."
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:519
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Migawki są obsługiwane tylko, jeśli wszystkie zapisywalne obrazy dysków "
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"przydzielone do gościa są w formacie qcow2."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:522
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Migawki wymagają co najmniej jednego zapisywalnego obrazu dysku qcow2 "
"przydzielonego do gościa."
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:557
2010-02-09 07:03:48 +03:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Nie można odnaleźć podanego urządzenie w nieaktywnej konfiguracji maszyny "
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"wirtualnej: %s"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:1470
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
2010-08-25 22:08:54 +04:00
msgstr "Nie można uruchomić gościa podczas trwania działania klonowania"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:1512
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
2010-08-25 22:08:54 +04:00
msgstr "Nie można wznowić gościa podczas trwania działania klonowania"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:1521
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Saving domain to disk"
2011-01-16 18:53:26 +03:00
msgstr "Zapisywanie domeny na dysku"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/domain.py:1570
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Migrating domain"
2011-01-16 18:53:26 +03:00
msgstr "Migrowanie domeny"
2009-02-16 17:35:21 +03:00
2010-03-22 19:22:12 +03:00
#. Manager fail message
2015-12-07 03:36:51 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:218
2010-03-22 19:22:12 +03:00
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Nie można wykryć domyślnego nadzorcy. Należy\n"
"upewnić się, że odpowiednie pakiety wirtualizacji\n"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"są zainstalowane (kvm, qemu, libvirt itp.),\n"
"a usługa libvirtd jest uruchomiona.\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"\n"
"Można ręcznie dodać połączenie do nadzorcy przez \n"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Plik→Dodaj połączenie"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2015-12-07 03:36:51 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:245
2010-03-22 19:22:12 +03:00
msgid ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2015-08-12 01:02:00 +03:00
"Należy uruchomić usługę „libvirtd”.\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"\n"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Program virt-manager połączy się z biblioteką libvirt\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"podczas następnego uruchomienia aplikacji."
2010-03-22 19:22:12 +03:00
2015-12-07 03:36:51 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:256
2010-03-22 19:22:12 +03:00
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Należy uruchomić usługę libvirt"
2015-12-07 03:36:51 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:388
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error polling connection '%s': %s"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Błąd podczas sondażu połączenia „%s”: %s"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:626
2009-07-29 05:22:16 +04:00
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
2009-09-29 22:35:20 +04:00
msgstr "Nieznany adres URI połączenia %s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:639
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"Zdalny gospodarz wymaga wersji poleceń netcat/nc\n"
"obsługujących opcję -U."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:654
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Należy zainstalować pakiet openssh-askpass lub podobny,\n"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"aby połączyć się z tym gospodarzem."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:658
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"on the remote host."
msgstr ""
2015-08-12 01:02:00 +03:00
"Proszę sprawdzić, czy usługa „libvirtd” jest uruchomiona\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"na zdalnym gospodarzu."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:662
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Proszę sprawdzić, czy:\n"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
" • Jądro gospodarza Xen zostało uruchomione\n"
" • Usługa Xen została uruchomiona"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:668
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"Nie można wykryć lokalnej sesji: jeśli program \n"
"virt-manager jest uruchomiony przez ssh -X lub \n"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"VNC, to nie będzie można połączyć się \n"
"z biblioteką libvirt jako zwykły użytkownik. \n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"Proszę spróbować uruchomić jako root."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:674
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Proszę sprawdzić, czy usługa „libvirtd” jest uruchomiona."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:678
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Unable to connect to libvirt."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Nie można połączyć z biblioteką libvirt."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:692
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Zapamiętać to połączenie?"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:694
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Połączenie menedżera maszyn wirtualnych się nie powiodło"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:721
2011-01-16 18:53:26 +03:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego „O programie”: %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:735
2011-01-16 18:53:26 +03:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error launching preferences: %s"
2011-01-16 18:53:26 +03:00
msgstr "Błąd podczas uruchamiania preferencji: %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:756
2011-01-16 18:53:26 +03:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error launching host dialog: %s"
2011-01-16 18:53:26 +03:00
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego gospodarza: %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:782
2011-01-16 18:53:26 +03:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error launching connect dialog: %s"
2011-01-16 18:53:26 +03:00
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego łączenia: %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:834
2011-01-16 18:53:26 +03:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error launching details: %s"
2011-01-16 18:53:26 +03:00
msgstr "Błąd podczas uruchamiania szczegółów: %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:888 ../virtManager/engine.py:905
2011-01-16 18:53:26 +03:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error launching manager: %s"
2011-01-16 18:53:26 +03:00
msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera: %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:917
2011-01-16 18:53:26 +03:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
2011-01-16 18:53:26 +03:00
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego migracji: %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:933
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów klonowania: %s"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1084
2010-08-25 22:08:54 +04:00
#, python-format
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Na pewno zapisać „%s”?"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1095
2008-10-20 18:49:21 +04:00
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania domeny: %s"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1100
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Zapisywanie maszyny wirtualnej"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1101
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Zapisywanie pamięci maszyny wirtualnej na dysku"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1114
2011-01-16 18:53:26 +03:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error cancelling save job: %s"
2011-01-16 18:53:26 +03:00
msgstr "Błąd podczas anulowania zadania zapisu: %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1127
2009-12-07 23:42:56 +03:00
#, python-format
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Na pewno wymusić wyłączenie „%s”?"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1129
2008-10-20 18:49:21 +04:00
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
2009-12-03 23:33:47 +03:00
"cause data loss."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"To natychmiast wyłączy maszynę wirtualną bez wyłączania systemu operacyjnego "
"i może spowodować utratę danych."
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1135 ../virtManager/engine.py:1212
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error shutting down domain"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Błąd podczas wyłączania domeny"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1143
2009-12-07 23:42:56 +03:00
#, python-format
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Na pewno wstrzymać „%s”?"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1149
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error pausing domain"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Błąd podczas wstrzymywania domeny"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1157
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error unpausing domain"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Błąd podczas wznawiania domeny"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1169
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Błąd podczas przywracania domeny"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1172
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Nie można przywrócić domeny. Usunąć zapisany stan\n"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"i wykonać zwykłe uruchomienie?"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1186
2012-07-30 00:17:50 +04:00
#, python-format
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Error removing domain state: %s"
2012-07-30 00:17:50 +04:00
msgstr "Błąd podczas usuwania stanu domeny: %s"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1190
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Przywracanie maszyny wirtualnej"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1191
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Przywracanie pamięci maszyny wirtualnej z dysku"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
#. Regular startup
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1197
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error starting domain"
2011-01-16 18:53:26 +03:00
msgstr "Błąd podczas uruchamiania domeny"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1206
2009-12-07 23:42:56 +03:00
#, python-format
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Na pewno wyłączyć „%s”?"
2009-01-12 23:18:14 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1220
2009-12-07 23:42:56 +03:00
#, python-format
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Na pewno ponownie uruchomić „%s”?"
2009-01-12 23:18:14 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1226
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Błąd podczas ponownego uruchamiania domeny"
2010-03-22 19:22:12 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1235
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Na pewno wymusić ponowne uruchomienie „%s”?"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1237
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Spowoduje to natychmiastowe ponowne uruchomienie maszyny wirtualnej bez "
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"wyłączania systemu operacyjnego i może spowodować utratę danych."
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1243
2013-04-01 15:36:57 +04:00
msgid "Error resetting domain"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Błąd podczas ponownego uruchamiania domeny"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/engine.py:1254
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego usuwania: %s"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
#: ../virtManager/error.py:136
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Input Error"
msgstr "Błąd wejścia"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/error.py:137
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Błąd sprawdzania poprawności: %s"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
#: ../virtManager/error.py:204
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Bez pytania ponownie"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25
2008-10-20 18:49:21 +04:00
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Szablon:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Source path:"
msgstr "Ś_cieżka źródłowa:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Należy podać źródło systemu plików"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "Należy podać użycie systemu plików RAM"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Należy podać cel systemu plików"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
#: ../virtManager/fsdetails.py:325
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Błąd parametru systemu plików"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/gfxdetails.py:82
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Spice server"
msgstr "Serwer Spice"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/gfxdetails.py:83
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "VNC server"
msgstr "Serwer VNC"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/gfxdetails.py:90
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "Adres:"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:99
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Localhost only"
msgstr "Tylko localhost"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/gfxdetails.py:100
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "All interfaces"
msgstr "Wszystkie interfejsy"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/gfxdetails.py:108 ../virtManager/gfxdetails.py:119
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Auto"
msgstr "Automatycznie"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/gfxdetails.py:110
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Copy local keymap"
msgstr "Skopiuj lokalną mapę klawiszy"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/gfxdetails.py:195
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Port"
msgstr "Port"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/gfxdetails.py:208
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Serwer %(graphicstype)s"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/gfxdetails.py:252
#, fuzzy
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
msgstr "Gospodarz nie obsługuje GL Spice"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:255
#, fuzzy
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
msgstr "Nadzorca nie obsługuje ponownego uruchamiania domen."
#: ../virtManager/gfxdetails.py:269
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:272
#, fuzzy
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
msgstr "Typ grafiki „%s” nie obsługuje automatycznego zmieniania rozmiaru."
#: ../virtManager/gfxdetails.py:293
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Lokalne okno SDL"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/host.py:157
msgid "Networks"
msgstr "Sieci"
#: ../virtManager/host.py:185
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfejsy"
#: ../virtManager/host.py:214
msgid "Interface Type"
msgstr "Typ interfejsu"
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/host.py:316
2010-03-24 18:53:08 +03:00
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "%(currentmem)s z %(maxmem)s"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/host.py:337
2010-03-22 19:22:12 +03:00
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania sieciami wirtualnymi."
2010-03-22 19:22:12 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/host.py:341
2010-03-22 19:22:12 +03:00
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania interfejsami."
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/host.py:348 ../virtManager/host.py:349
#: ../virtManager/storagelist.py:579
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Connection not active."
msgstr "Połączenie jest nieaktywne."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/host.py:377
2008-10-20 18:49:21 +04:00
#, python-format
2009-02-16 17:35:21 +03:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
2009-10-05 18:06:29 +04:00
msgstr "Na pewno trwale usunąć sieć %s?"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/host.py:384
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error deleting network '%s'"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Błąd podczas usuwania sieci „%s”"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/host.py:393
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error starting network '%s'"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Błąd podczas uruchamiania sieci „%s”"
2007-07-04 21:21:05 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/host.py:402
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error stopping network '%s'"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Błąd podczas zatrzymywania sieci „%s”"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/host.py:411
2008-10-20 18:49:21 +04:00
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora sieci: %s"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/host.py:446
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Network could not be updated"
msgstr "Nie można zaktualizować sieci"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/host.py:447
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr "Ta zmiana zostanie uwzględniona po ponownym uruchomieniu sieci"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/host.py:454
2008-10-20 18:49:21 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania ustawień sieci: %s"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/host.py:486 ../virtManager/host.py:643
#: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:541
2008-10-20 18:49:21 +04:00
msgid "On Boot"
msgstr "Podczas uruchamiania"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:643
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/preferences.py:108
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:541
2008-10-20 18:49:21 +04:00
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/host.py:516
2010-03-22 19:22:12 +03:00
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Nie wybrano żadnej sieci wirtualnej."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/host.py:527
2010-03-22 19:22:12 +03:00
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Błąd podczas wybierania sieci: %s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/host.py:570 ../virtinst/network.py:160
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "Routed network"
msgstr "Trasowana sieć"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/host.py:572
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "Isolated network, internal routing only"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Odosobniona sieć, tylko trasy wewnętrzne"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/host.py:574
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "Isolated network, routing disabled"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Odosobniona sieć, trasy wyłączone"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/host.py:631 ../virtManager/host.py:656
#: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:215
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:315
#: ../virtManager/storagelist.py:347
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Inactive"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Nieaktywne"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "Isolated network"
msgstr "Odosobniona sieć"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/host.py:718
2010-02-09 19:19:09 +03:00
#, python-format
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Na pewno zatrzymać interfejs „%s”?"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/host.py:724
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error stopping interface '%s'"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Błąd podczas zatrzymywania interfejsu „%s”"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/host.py:733
2010-02-09 19:19:09 +03:00
#, python-format
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Na pewno uruchomić interfejs „%s”?"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/host.py:739
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error starting interface '%s'"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Błąd podczas uruchamiania interfejsu „%s”"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/host.py:746
2010-02-09 19:19:09 +03:00
#, python-format
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
2010-02-09 19:19:09 +03:00
msgstr "Na pewno trwale usunąć interfejs %s?"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/host.py:754
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error deleting interface '%s'"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Błąd podczas usuwania interfejsu „%s”"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/host.py:763
2010-02-09 19:19:09 +03:00
#, python-format
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Error launching interface wizard: %s"
2010-02-09 19:19:09 +03:00
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora interfejsu: %s"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/host.py:790
2010-02-09 19:19:09 +03:00
#, python-format
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Error setting interface startmode: %s"
2010-02-09 19:19:09 +03:00
msgstr "Błąd podczas ustawiania trybu uruchamiania interfejsu: %s"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/host.py:807
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "No interface selected."
2010-02-09 19:19:09 +03:00
msgstr "Nie wybrano interfejsu."
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/host.py:817
2010-03-22 19:22:12 +03:00
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Błąd podczas wybierania interfejsu: %s"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/interface.py:101
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
2015-12-07 03:36:51 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:325
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "D_etails"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "_Szczegóły"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2015-12-07 03:36:51 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:402
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "CPU usage"
msgstr "Użycie procesora"
2015-12-07 03:36:51 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:403
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Host CPU usage"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Użycie procesora gospodarza"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2015-12-07 03:36:51 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:404
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Memory usage"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "Użycie pamięci"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-12-07 03:36:51 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:405
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Disk I/O"
msgstr "Wejście/wyjście dysku"
2015-12-07 03:36:51 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:406
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Network I/O"
msgstr "Wejście/wyjście sieci"
2015-12-07 03:36:51 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:509
2009-09-29 22:35:20 +04:00
#, python-format
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"To usunie połączenie:\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Na pewno?"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:618
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Double click to connect"
2009-12-07 23:42:56 +03:00
msgstr "Naciśnięcie dwa razy połączy"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:625
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Not Connected"
2011-01-16 18:53:26 +03:00
msgstr "Nie połączono"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:627
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Connecting..."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Łączenie…"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/manager.py:974
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Disabled in preferences dialog."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Wyłączono w oknie dialogowym preferencji."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/mediacombo.py:85
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr ""
"Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje wyświetlania listy nośników."
#: ../virtManager/mediacombo.py:97
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "No device present"
msgstr "Brak urządzenia"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/mediacombo.py:105
2010-03-22 19:22:12 +03:00
msgid "No media detected"
msgstr "Nie wybrano żadnego nośnika"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/mediacombo.py:107
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Media Unknown"
2009-12-07 23:42:56 +03:00
msgstr "Nieznany nośnik"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:124
msgid "Direct"
msgstr "Bezpośrednio"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:125
msgid "Tunnelled"
msgstr "Tunelowanie"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:143
msgid "Migrate"
msgstr "Migracja"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:202
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "A valid destination connection must be selected."
2009-12-07 23:42:56 +03:00
msgstr "Należy wybrać prawidłowe połączenie docelowe."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:218
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid ""
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2015-08-12 01:02:00 +03:00
"Do tunelowanej migracji wymagany jest zdalnie dostępny adres URI biblioteki "
"libvirt , ale wybrane połączenie jest lokalnym adresem URI. Biblioteka "
"libvirt odrzuci go, jeśli nie dodany zostanie transport."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:228
msgid ""
2016-06-18 17:00:39 +03:00
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgstr ""
2015-08-12 01:02:00 +03:00
"Nazwa gospodarza docelowego to „localhost”, co zostanie odrzucone przez "
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"bibliotekę libvirt. Należy skonfigurować cel tak, aby miał prawidłową, "
2015-08-12 01:02:00 +03:00
"publicznie dostępną nazwę gospodarza."
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:295
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr "Nadzorcy się nie zgadzają"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:299
msgid "Same connection"
msgstr "To samo połączenie"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:318
msgid "No usable connections available."
msgstr "Brak dostępnych używalnych połączeń."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:360
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Nie można migrować gościa: %s"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:403
2009-12-03 23:33:47 +03:00
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej „%s”"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:404
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej „%s” do %s. Może to chwilę zająć."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/migrate.py:418
2011-01-16 18:53:26 +03:00
#, python-format
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
2011-01-16 18:53:26 +03:00
msgstr "Błąd podczas anulowania zadania migracji: %s"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:153
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Usermode networking"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Sieć w trybie użytkownika"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/netlist.py:118
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Virtual network"
msgstr "Sieć wirtualna"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/netlist.py:163
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Brak dostępnych sieci wirtualnych"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr "Urządzenie gospodarza %s"
#: ../virtManager/netlist.py:215
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Empty bridge"
msgstr "Pusty mostek"
#: ../virtManager/netlist.py:216
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#, python-format
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr "Mostek %s: %s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/netlist.py:221
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/netlist.py:227
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Not bridged"
msgstr "Bez mostku"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/netlist.py:243
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Proszę podać nazwę urządzenia współdzielonego"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/netlist.py:284
msgid "No networking"
msgstr "Brak sieci"
#: ../virtManager/netlist.py:352
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Sieć wirtualna jest nieaktywna."
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/netlist.py:353
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Sieć wirtualna „%s” jest nieaktywna. Uruchomić sieć teraz?"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/netlist.py:364
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Nie można uruchomić sieci wirtualnej „%s”: %s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/netlist.py:389
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Błąd parametrów sieci."
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/netlist.py:394 ../virtManager/netlist.py:396
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Mac address collision."
msgstr "Kolizja adresów MAC."
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/netlist.py:397
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Na pewno użyć tego adresu?"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtManager/netlist.py:409
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje wyświetlania listy interfejsów "
"fizycznych."
#: ../virtManager/preferences.py:109
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Tylko pełny ekran"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/preferences.py:110
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/preferences.py:119
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Off"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "Wyłącz"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/preferences.py:120
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "On"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "Włącz"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
#: ../virtManager/preferences.py:163
2012-07-09 16:07:50 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "System default (%s)"
msgstr "Domyślne systemu (%s)"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/preferences.py:144
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../virtManager/preferences.py:144
msgid "No"
msgstr "Nie"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/preferences.py:166
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Nearest host CPU model"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "Najbliższy model procesora gospodarza"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/preferences.py:167
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Copy host CPU definition"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "Skopiuj określenie procesora gospodarza"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/preferences.py:296
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid "Configure grab key combination"
2011-01-16 18:53:26 +03:00
msgstr "Konfiguruje połączenie klawiszy przechwycenia"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/preferences.py:305
2011-01-14 23:27:40 +03:00
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Można teraz określić klawisze przechwycenia przez\n"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
"wciśnięcie ich. Aby potwierdzić wybór, proszę\n"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"nacisnąć przycisk OK, podczas gdy żądane klawisze\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"są wciśnięte."
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/preferences.py:308
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Proszę nacisnąć żądane połączenie klawiszy przechwycenia"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/serialcon.py:291
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Remote serial console not supported for this connection"
msgstr "Zdalna konsola szeregowa nie jest obsługiwana dla tego połączenia"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/serialcon.py:294
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Serial console not available for inactive guest"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Konsola szeregowa nie jest dostępna dla nieaktywnych gości"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/serialcon.py:296
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Konsola dla typu urządzenia „%s” nie jest jeszcze obsługiwana"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/serialcon.py:301
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Can not access console path '%s'"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do ścieżki konsoli „%s”"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/serialcon.py:416
2012-02-03 02:40:33 +04:00
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "Error connecting to text console: %s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Błąd podczas łączenia się z konsolą tekstową: %s"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:161
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Uruchom migawkę"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:170
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Usuń migawkę"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:227
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Błąd podczas odświeżania listy migawek: %s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:240
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "External"
msgstr "Zewnętrzne"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:247
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "VM State"
msgstr "Stan maszyny wirtualnej"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:345
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "External disk and memory"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Zewnętrzny dysk i pamięć"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:347
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "External memory only"
msgstr "Tylko zewnętrzna pamięć"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:349
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "External disk only"
msgstr "Tylko zewnętrzny dysk"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:468
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia migawki: %s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:486
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania migawki: %s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:543
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Tworzenie migawki maszyny wirtualnej"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:616
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid ""
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
2015-08-12 01:02:00 +03:00
"Na pewno uruchomić migawkę „%s”? Wszystkie zmiany na %s od utworzenia "
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"ostatniej migawki zostaną odrzucone."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:620
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "disk"
msgstr "dysku"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:622
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "disk and configuration"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "dyski i w konfiguracji"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:631
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Running snapshot"
msgstr "Uruchamianie migawki"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:632
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Uruchamianie migawki „%s”"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:633
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Błąd podczas uruchamiania migawki „%s”"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:642
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć zaznaczone migawki?"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:650
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Usuwanie migawki"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:651
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Usuwanie migawki „%s”"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:652
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Błąd podczas usuwania migawki „%s”"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:660
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Nie zaznaczono migawki."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:663
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Zaznaczono wiele migawek."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/snapshots.py:673
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Błąd podczas zaznaczania migawki: %s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/sshtunnels.py:72
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"Gość znajduje się na zdalnym gospodarzu, ale jest skonfigurowany na "
"zezwalanie lokalnych połączeń deskryptorów plików."
#: ../virtManager/sshtunnels.py:76
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr "Gość jest skonfigurowany tylko dla TLS, co nie działa przez SSH."
#: ../virtManager/sshtunnels.py:82
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"Gość znajduje się na zdalnym gospodarzu za pomocą transportu „%s”, ale jest "
"skonfigurowany dla do nasłuchiwania lokalnie. Połączenie zdalne wymaga "
"zmiany adresu nasłuchiwania gościa."
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Nie można użyć lokalnej pamięci masowej na zdalnym połączeniu."
#: ../virtManager/storagelist.py:168
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Skopiowanie ścieżki do woluminu"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:181
msgid "Volumes"
msgstr "Woluminy"
#: ../virtManager/storagelist.py:189
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../virtManager/storagelist.py:198
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../virtManager/storagelist.py:206
msgid "Used By"
msgstr "Używane przez"
#: ../virtManager/storagelist.py:223
msgid "Storage Pools"
msgstr "Pule pamięci masowych"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:339
#, fuzzy, python-format
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
msgstr "Wolne: %s/<i>używane: %s</i>"
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:360
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Create new volume"
msgstr "Utwórz nowy wolumin"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:366
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "Pula nie obsługuje tworzenia woluminów"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:505
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Nie wybrano puli pamięci masowej."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:515
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Błąd podczas wybierania puli: %s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:573
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania pamięcią masową."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:602
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Błąd podczas zatrzymywania puli „%s”"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:612
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Błąd podczas uruchamiania puli „%s”"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:624
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora puli: %s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:632
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć pulę %s?"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:639
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Błąd podczas usuwania puli „%s”"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:652
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Błąd podczas odświeżania puli „%s”"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:668
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania ustawień puli: %s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:707
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora woluminu: %s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:715
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć wolumin %s?"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/storagelist.py:728
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
2015-12-24 21:18:32 +03:00
msgid "Error deleting volume '%s'"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgstr "Błąd podczas usuwania woluminu „%s”"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ../virtManager/systray.py:124
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Wyświetlanie menedżera maszyn wirtualnych"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/systray.py:152 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Menedżer maszyn wirtualnych"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:329
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "No virtual machines"
2009-09-29 22:35:20 +04:00
msgstr "Brak maszyn wirtualnych"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/viewers.py:361
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"Nie można dostarczyć wymaganych danych uwierzytelniających do serwera VNC.\n"
" Typ danych uwierzytelniających %s nie jest obsługiwany"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/viewers.py:477
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Błąd podczas otwierania ścieżki do gniazda „%s”: %s"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtManager/viewers.py:482
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Błąd podczas otwierania ścieżki do gniazda „%s”"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtManager/viewers.py:588
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "Wystąpiło „%(error-name)s” protokołu Spice"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Reboot"
msgstr "U_ruchom ponownie"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Shut Down"
msgstr "Wyłą_cz"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "F_orce Reset"
msgstr "Wy_muś ponowne uruchomienie"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Force Off"
msgstr "Wy_muś wyłączenie"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Sa_ve"
msgstr "Zapi_sz"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr "Nadzorca nie obsługuje ponownego uruchamiania domen."
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "R_esume"
msgstr "W_znów"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Clone..."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Sklonuj…"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Migrate..."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Migruj…"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtconv/formats.py:73
2009-12-03 23:33:47 +03:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "No parser found for type '%s'"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Nie odnaleziono parsera dla typu „%s”"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../virtconv/formats.py:83
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Don't know how to parse file %s"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "Nie wiadomo, jak przetworzyć plik %s"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtconv/formats.py:159
2014-03-23 02:38:44 +04:00
#, python-format
msgid ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
"extracted directory."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"%s jest archiwum, ale nie zainstalowano „%s”. Proszę zainstalować „%s” lub "
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"wypakować archiwum samodzielnie i wskazać programowi virt-convert wypakowany "
"katalog."
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtconv/formats.py:165
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "%s to archiwum, uruchamianie: %s"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ../virtconv/formats.py:278
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Nie odnaleziono żadnego z narzędzi %s."
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ../virtconv/formats.py:327
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "New path name '%s' already exists"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Nowa nazwa ścieżki „%s” już istnieje"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtconv/ovf.py:193
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Nieznany identyfikator odniesienia dysku „%s” dla ścieżki %s."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtconv/ovf.py:202
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Nieznany typ ścieżki pamięci masowej %s."
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtconv/ovf.py:207
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Nieznany identyfikator odniesienia „%s” dla ścieżki %s."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtconv/ovf.py:272
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2007-03-20 19:42:24 +03:00
msgid ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2015-08-12 01:02:00 +03:00
"Sekcja OVF „%s” znajduje się na liście, tak jak jest wymagane, ale parser "
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"nie wie jak ją obsłużyć."
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtconv/vmx.py:87
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"%s"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Błąd składni w %d. wierszu: %s\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"%s"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtconv/vmx.py:125
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Nie wykryto wiersza pamięci masowej w pliku deskryptora VMDK"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtconv/vmx.py:128
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "Nie wiadomo, jak obsłużyć wielopamięciowe deskryptory VMDK"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../virtconv/vmx.py:263
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Nie określono displayName w „%s”"
2009-02-16 17:35:21 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/capabilities.py:483
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "dla architektury „%s”"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/capabilities.py:487
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "typ wirtualizacji „%s”"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/capabilities.py:489
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "any virtualization options"
msgstr "wszystkie opcje wirtualizacji"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/capabilities.py:491
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "Gospodarz nie obsługuje %(virttype)s %(arch)s"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/capabilities.py:499
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2010-03-24 18:53:08 +03:00
msgid ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Gospodarz nie obsługuje typu domeny %(domain)s%(machine)s dla typu "
2015-08-12 01:02:00 +03:00
"wirtualizacji „%(virttype)s” architektury „%(arch)s”"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:162
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "See man page for examples and full option syntax."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Na stronie podręcznika znajdują się przykłady i pełna składnia opcji."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:164
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
2015-08-12 01:02:00 +03:00
"Należy użyć „--opcja=?” lub „--opcja help”, aby wyświetlić dostępne podopcje"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:336
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Kończenie działania na żądanie użytkownika."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:348
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid ""
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Instalacja domeny się nie powiodła. Jeśli jednak się powiodła,\n"
"można ponownie uruchomić domenę wykonując polecenie:\n"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
" %s\n"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"w innym przypadku proszę ponownie uruchomić instalację."
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:365
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Użycie --check %s=off lub --check all=off zastępuje)"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:381
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "To zastąpi istniejącą ścieżkę „%s”"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:392
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "Dysk %s jest już używany przez innych gości %s."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:409
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2015-08-12 01:02:00 +03:00
"%s może nie być dostępne dla nadzorcy. Należy nadać użytkownikowi „%s” "
2015-02-11 21:28:55 +03:00
"uprawnienia przeszukiwania do następujących katalogów: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:494
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Nie można połączyć się z konsolą graficzną: nie zainstalowano pakietu virt-"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
"viewer. Proszę zainstalować pakiet „virt-viewer”."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:500
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Zażądano grafiki, ale zmienna DISPLAY nie została ustawiona. Program virt-"
"viewer nie zostanie uruchomiony."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:519 ../virtinst/cli.py:522
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Łączy z nadzorcą za pomocą adresu URI biblioteki libvirt"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:538
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Nie próbuje automatycznie łączyć się z konsolą gościa"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:542
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Bez uruchamiania gościa po ukończeniu instalacji."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:546
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Bez sprawdzania kolizji nazw, zastępowanie każdego gościa tą samą nazwą."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:553
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Wyświetla utworzony plik XML domeny, zamiast tworzyć gościa."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:572
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"Przechodzi przez proces instalacji, ale nie tworzy urządzeń ani nie określa "
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"gościa."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:577
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr ""
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"Włącza lub wyłącza sprawdzanie poprawności. Przykład:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:581
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Bez wyświetlania wyjścia poza błędami"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:583
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Print debugging information"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Wyświetla informacje o debugowaniu"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:588
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
2014-03-23 02:38:44 +04:00
"Konfiguruje metadane gościa. Przykłady:\n"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
"--metadata name=foo,title=\"Mój ładny tytuł\",uuid=…\n"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
"--metadata description=\"Mój ładny, długi opis\""
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:595
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"--memory 1024 (in MiB)\n"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
"--memory 512,maxmemory=1024"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2014-03-23 02:38:44 +04:00
"Konfiguruje przydzielanie pamięci gościa. Przykłady:\n"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"--memory 1024 (w MiB)\n"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"--memory 512,maxmemory=1024"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:605
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr ""
2014-03-23 02:38:44 +04:00
"Liczba wirtualnych procesorów do skonfigurowania dla gościa. Przykłady:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:614
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Model i funkcje procesora. Przykład:\n"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:625
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Konfiguruje ustawienia wyświetlania gościa. Np.:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:634
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"--network none\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"--network help"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2014-03-23 02:38:44 +04:00
"Konfiguruje interfejs sieciowy gościa. Przykłady:\n"
"--network bridge=mójmostek0\n"
"--network network=moja_wirtualna_sieć_libvirt\n"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
"--network network=mojasieć,model=virtio,mac=00:11…\n"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"--network none\n"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
"--network help"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:644
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie kontrolera gościa. Np.:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:647
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie wejścia gościa. Przykład:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:651
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Konfiguruje urządzenie szeregowe gościa"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:653
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Konfiguruje urządzenie równoległe gościa"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:655
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Konfiguruje kanał komunikacji gościa"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:657
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Konfiguruje połączenie konsoli tekstowej między gościem a gospodarzem"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:660
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Konfiguruje fizyczne urządzenia USB/PCI/itp. gospodarza współdzielone "
"z gościem"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:663
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Przekazuje katalog gospodarza do gościa. Np.: \n"
"--filesystem /mój/katalog/źródłowy,/katalog/w/gościu\n"
"--filesystem nazwa_szablonu,/,type=szablon"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:674
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Konfiguruje emulację urządzenia dźwiękowego gościa"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:684
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Konfiguruje urządzenie watchdog gościa"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:686
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Konfiguruje sprzęt wideo gościa."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:688
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"--smartcard mode=passthrough"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie smartcard gościa. Np.:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:691
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie przekierowania gościa. Np.:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:694
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
"--memballoon model=virtio"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie memballoon gościa. Na przykład:\n"
" --memballoon model=virtio"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:697
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"--tpm /dev/tpm"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie TPM gościa. Przykład:\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"--tpm /dev/tpm"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:700
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"--rng /dev/random"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie RNG gościa. Przykład:\n"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
"--rng /dev/random"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:703
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"--panic default"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie awarii gościa. Przykład:\n"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
"--panic default"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:709
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Ustawia konfigurację sterownika bezpieczeństwa domeny."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:711
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Dostraja politykę NUMA dla procesu domeny."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:713
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Dostraja politykę pamięci dla procesu domeny."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:715
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Dostraja politykę blkio dla procesu domeny."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:717
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr ""
"Ustawia politykę zapasowej pamięci dla procesu domeny. Przykład:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:720
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
"Ustawia kod XML <funkcje> domeny. Przykład:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:724
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Ustawia kod XML <clock> domeny. Przykład:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:727
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Konfiguruje funkcje zarządzania zasilaniem maszyny wirtualnej"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:729
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr ""
"Konfiguruje funkcje zarządzania działaniami cyklu życiowego maszyny "
"wirtualnej"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:731
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Konfiguruje partycjonowanie zasobów maszyny wirtualnej (cgroups)"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:733
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo emulate\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n"
"--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n"
"--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.,"
"baseBoard_product=Motherboard,...\n"
msgstr ""
"Konfiguruje informacje systemowe SMBIOS. Przykłady:\n"
"--sysinfo emulate\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n"
"--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n"
"--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.,"
"baseBoard_product=Motherboard,...\n"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:740
msgid ""
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:747
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
2014-03-23 02:38:44 +04:00
"Konfiguruje ustawienia uruchamiania gościa. Przykłady:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (dla kontenerów)"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:751
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
2014-03-23 02:38:44 +04:00
"Włącza przestrzeń użytkownika dla kontenera LXC. Przykład:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:760
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
2014-03-23 02:38:44 +04:00
"Określa pamięć masową za pomocą różnych opcji. Przykłady:\n"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"--disk size=10 (nowy obraz o rozmiarze 10 GiB w domyślnym położeniu)\n"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"--disk /mój/istniejący/dysk,cache=none\n"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:791
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "%(key)s musi wynosić „yes” lub „no”"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:930
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2015-08-12 01:02:00 +03:00
"Nie wiadomo, jak dopasować typ urządzenia „%(device_type)s” właściwości "
"„%(property_name)s”"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:1150
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Nieznane opcje %s"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:1203 ../virtinst/cli.py:1234
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "Błąd: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:1754
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#, python-format
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
msgstr "Nieznana flaga sysinfo „%s”"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:1932
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Niewłaściwa wartość dla „size”: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:1945
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Nieznana „%s” wartość „%s”"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:1963
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "Nie można określić więcej niż jedną ścieżkę pamięci masowej"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:1970
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Wolumin pamięci masowej musi zostać podany jako vol=nazwa_puli/nazwa_woluminu"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:2180
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Nie pasuje do mapy klawiszy „%s” w tablicy klawiszy."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/cli.py:2484
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "%(devtype)s typ „%(chartype)s” nie obsługuje opcji „%(optname)s”."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:92
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "Oryginalny XML musi być ciągiem."
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:109
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa nowego gościa: %s"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:119
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "Nieprawidłowy UUID nowego gościa: %s"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:122 ../virtinst/sysinfo.py:70
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID „%s” jest używane przez innego gościa."
#: ../virtinst/cloner.py:152
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Nie można użyć ścieżki „%s” do sklonowania: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:241
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "Klonowanie polityki musi być listą reguł."
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:281
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Oryginalna nazwa gościa lub XML są wymagane."
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:308
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Domena z urządzeniami do sklonowania musi być wstrzymana lub wyłączona."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:333
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Klonowanie do istniejącego woluminu pamięci masowej jest obecnie "
2015-08-12 01:02:00 +03:00
"nieobsługiwane: „%s”"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:402
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Podano więcej dysków do klonowania niż nowych ścieżek. (%(passed)d podano, "
"%(need)d jest wymaganych"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:414
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Ustawianie portu urządzenia graficznego na autoport, aby uniknąć konfliktu."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:581
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "Ścieżka do dysku „%s” nie istnieje."
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:586
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Nie można ustalić informacji o oryginalnym dysku: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:597
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "XML nie ma atrybutu „dev” w dysku docelowym"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/cloner.py:627
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Nie odnaleziono domeny „%s”."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/cpu.py:121
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "No host CPU reported in capabilities"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Nie zgłoszono procesora gospodarza w możliwościach"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Nie można określić formatu „%s” lub jest nieobsługiwany"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/device.py:170
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Typ urządzenia wirtualnego musi zostać ustawiony w podklasie."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/device.py:173
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Nieznany typ urządzenia wirtualnego „%s”."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/devicechar.py:99
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/devicechar.py:101
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Physical host character device"
msgstr "Urządzenie znakowe fizycznego gospodarza"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/devicechar.py:103
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Standard input/output"
msgstr "Standardowe wejście/wyjście"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/devicechar.py:105
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Named pipe"
msgstr "Nazwany potok"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/devicechar.py:107
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Output to a file"
msgstr "Wyjście do pliku"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/devicechar.py:109
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Virtual console"
msgstr "Konsola wirtualna"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/devicechar.py:111
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Null device"
msgstr "Puste urządzenie"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/devicechar.py:113
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "TCP net console"
msgstr "Konsola sieci TCP"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/devicechar.py:115
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "UDP net console"
msgstr "Konsola sieci UDP"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/devicechar.py:117
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Unix socket"
msgstr "Gniazdo uniksowe"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/devicechar.py:119
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Spice agent"
msgstr "Agent Spice"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/devicechar.py:121
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Spice port"
msgstr "Port Spice"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/devicechar.py:133
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Client mode"
msgstr "Tryb klienta"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/devicechar.py:135
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Server mode"
msgstr "Tryb serwera"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/devicechar.py:198
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "Metoda użyta do pokazania urządzenia znakowego na gospodarzu."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/devicechar.py:202
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr "Ścieżka wejścia gospodarza do podłączenia do gościa."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/devicechar.py:214
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Source channel name."
msgstr "Nazwa kanału źródłowego."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/devicechar.py:234
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Host address to connect to."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Adres gospodarza, z którym połączyć."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/devicechar.py:237
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Host port to connect to."
msgstr "Port gospodarza do połączenia."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/devicechar.py:247
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Host address to bind to."
msgstr "Adres gospodarza, do którego dowiązać."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/devicechar.py:250
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Port gospodarza do dowiązania."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/devicechar.py:264
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Format użyty podczas wysyłania danych."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/devicechar.py:272
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "Typ kanału do przekazania do gościa."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/devicechar.py:276
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Guest forward channel address in the guest."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Adres kanału przekazywania gościa w gościu."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/devicechar.py:279
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Guest forward channel port in the guest."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Port kanału przekazywania gościa w gościu."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/devicechar.py:286
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Nazwa sysfs portu virtio w gościu"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/devicedisk.py:296
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Uprawnienia „%s” się nie utrzymały"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/devicedisk.py:391
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Rozmiar musi zostać podany dla nieistniejącego woluminu „%s”"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/devicedisk.py:396
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
2015-08-12 01:02:00 +03:00
"Nie wiadomo, jak utworzyć pamięć masową dla ścieżki „%s”. Należy użyć API "
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"biblioteki libvirt, aby najpierw zarządzać katalogiem nadrzędnym jako pulą."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/devicedisk.py:419
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Atrybut formatu nie jest obsługiwany dla tego typu woluminu"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/devicedisk.py:503
2016-04-08 03:10:40 +03:00
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Nie można zmienić ścieżki do dysku, jeśli ustawiono informacje o tworzeniu "
2016-04-08 03:10:40 +03:00
"pamięci masowej."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/devicedisk.py:844
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Device type '%s' requires a path"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Typ urządzenia „%s” wymaga ścieżki"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/devicedisk.py:851
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Ścieżka „%s” musi być plikiem lub urządzeniem, a nie katalogiem"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/devicedisk.py:860
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Należy podać parametry tworzenia pamięci masowej dla nieistniejącej ścieżki "
2015-08-12 01:02:00 +03:00
"„%s”."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/devicedisk.py:1024
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Kontroler o numerze %d dla dysku typu %s nie ma wolnego gniazda do użycia"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/devicedisk.py:1027
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Tylko %s dyski typu „%s” są obsługiwane"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:85
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Docelowy system plików „%s” musi być ścieżką bezwzględną"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s musi wynosić ponad 5900 lub -1 dla automatycznego przydzielenia"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-08-12 01:02:00 +03:00
#: ../virtinst/devicehostdev.py:56
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#, fuzzy, python-format
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia USB (vendorId: %s, productId: %s)"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtinst/devicehostdev.py:82
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "Nieznany typ urządzenia węzła %s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/deviceinterface.py:149
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Shared physical device"
msgstr "Współdzielone urządzenie fizyczne"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/deviceinterface.py:151
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Virtual networking"
msgstr "Sieć wirtualna"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/deviceinterface.py:194
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Adres MAC „%s” jest używany przez inną maszynę wirtualną."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtinst/devicepanic.py:35
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtinst/devicerng.py:43
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtinst/devicerng.py:45
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Usługa zbierania entropii"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtinst/devicerng.py:55
msgid "Bind"
msgstr "Dowiąż"
#: ../virtinst/devicerng.py:56
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Passthrough device"
msgstr "Urządzenie przejścia"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Wymuszone ponowne uruchomienie gościa"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Normalne wyłączenie gościa"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Wymuszone wyłączenie gościa"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Pause the guest"
msgstr "Wstrzymanie gościa"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "No action"
msgstr "Brak czynności"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:132
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "Nie można użyć pamięci masowej %(path)s: %(err)s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:343
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Nie można utworzyć pamięci masowej dla urządzenia %s."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:350
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "rozmiar jest wymagany dla nieistniejącego dysku „%s”"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:395
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"System plików nie będzie miał wystarczającej ilości wolnego miejsca, aby "
"w pełni przydzielić plik zapasowy, kiedy gość jest uruchomiony."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:400
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca na dysku."
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:404
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d M zażądano > %d M dostępne"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:409
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Klonowanie %(srcfile)s"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/diskbackend.py:478
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Błąd podczas klonowania obrazu dysku %s do %s: %s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/distroinstaller.py:56
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "Nieprawidłowy format NFS: nie podano ścieżki."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/distroinstaller.py:192
#, fuzzy, python-format
2015-06-07 01:15:40 +03:00
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Sprawdzenie poprawności nośnika instalacji „%s” się nie powiodło: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/distroinstaller.py:215
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Nieprawidłowe położenie instalacji: "
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset musi być ciągiem"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "cpuset może zawierać tylko znaku numeryczne, „,”, „^” lub „-”"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset zawiera nieprawidłowy format."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr ""
"Liczba fizycznych procesorów cpuset musi być mniejsza niż procesorów "
"fizycznych."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/domcapabilities.py:139
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/domcapabilities.py:145
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/domcapabilities.py:148
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Własne: %(path)s"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:78
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Domena o nazwie %s już istnieje."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:89
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Nie można usunąć starej maszyny wirtualnej „%s”: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:95
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Guest"
msgstr "Gość"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:103
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Nazwa gościa „%s” jest już używana."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:246
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Dystrybucja „%s” nie istnieje w słowniku"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:392
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Creating domain..."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Tworzenie domeny…"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:455
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "Domena została już uruchomiona."
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:502
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "Usuwanie dysku „%s”"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:528
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje UEFI."
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:532
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Nie wiadomo, jak ustawić UEFI dla architektury „%s”"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:537
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr ""
"Nie odnaleziono żadnych ścieżek do plików binarnych UEFI dla architektury "
2015-08-12 01:02:00 +03:00
"„%s”"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:964
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Duplikat adresu dla urządzeń %s i %s"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/guest.py:1128
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid "Host does not support spice GL"
msgstr "Gospodarz nie obsługuje GL Spice"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:58
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Czy włączyć DHCP"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:60
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Network gateway address"
msgstr "Adres bramy sieciowej"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:62
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Czy włączyć automatyczną konfigurację IPv6"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:164
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Nazwa „%s” jest już używana przez inny interfejs."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:178
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Maximum transmit size in bytes"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Maksymalny rozmiar przesyłania w bajtach"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:180
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Kiedy interfejs będzie automatycznie uruchamiany."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:183
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Nazwa obiektu interfejsu."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:186
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Interface MAC address"
msgstr "Adres MAC interfejsu"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:194
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Czy STP jest włączone na mostku"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:196
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Opóźnienie w sekundach przed rozpoczęciem przekierowania podczas dołączania "
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"do sieci."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:204
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Tryb działania powiązanego urządzenia"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:207
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Czas między aktualizowaniem monitorowania ARP w milisekundach"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:210
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Docelowy adres IP w pakietach monitorowania ARP"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:212
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "Tryb sprawdzania monitorowania ARP"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:215
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "MII monitoring method."
msgstr "Metoda monitorowania MII."
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:217
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Czas między aktualizowaniem monitorowania MII w milisekundach"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:220
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Czas oczekiwania w milisekundach przed włączeniem podrzędnego po "
"przywróceniu dowiązania "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:223
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Czas oczekiwania w milisekundach przed włączeniem podrzędnego po "
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"niepowodzeniu dowiązania "
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:232
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "Numer znacznika urządzenia VLAN"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:234
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "Interfejs nadrzędny, na którym utworzyć VLAN"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/interface.py:244
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Wymagane są znacznik VLAN i interfejs nadrzędny."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ../virtinst/interface.py:258
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Nie można określić interfejsu: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ../virtinst/interface.py:265
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Nie można utworzyć interfejsu: %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/kernelupload.py:88
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Wyszukanie woluminu nośnika od zera się nie powiodło"
#: ../virtinst/kernelupload.py:103
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Przesyłanie %s"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
msgid "Peak"
msgstr "Szczyt"
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
msgid "Burst"
msgstr "Wybuch"
#: ../virtinst/network.py:109
msgid "Floor"
msgstr "Najniżej"
#: ../virtinst/network.py:124
msgid "Inbound: "
msgstr "Przychodzące:"
#: ../virtinst/network.py:131
msgid "Outbound: "
msgstr "Wychodzące:"
#: ../virtinst/network.py:153
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT do %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../virtinst/network.py:158
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Trasa do %s"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtinst/network.py:163
#, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr "%(mode)s do %(device)s"
#: ../virtinst/network.py:166
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "Sieć %s"
#: ../virtinst/network.py:168
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Odosobniona sieć, tylko trasy wewnętrzne i gospodarza"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtinst/network.py:201
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Nazwa „%s” jest już używana przez inną sieć."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/nodedev.py:77
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "Połączenie nie obsługuje wyliczania urządzenia gospodarza."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/nodedev.py:90
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#, python-format
msgid "Did not find node device matching '%s': %s"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Nie odnaleziono urządzenia węzła pasującego do „%s”: %s"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/nodedev.py:153
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "System"
msgstr "System"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/nodedev.py:170
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interfejs %s"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/nodedev.py:399
2013-05-27 21:41:38 +04:00
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s odpowiada wielu urządzeniom węzła"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/nodedev.py:402
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Nie odnaleziono pasującego urządzenia węzła dla „%s”"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtinst/seclabel.py:65
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "„Label” i „Imagelabel” są niezgodne"
2016-04-08 03:10:40 +03:00
#: ../virtinst/seclabel.py:73
#, python-format
msgid "Unknown model type for label '%s'"
msgstr "Nieznany typ modelu dla etykiety „%s”"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr "Należy podać nazwę."
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:64
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Storage object"
msgstr "Obiekt pamięci masowej"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:74
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Name for the storage object."
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgstr "Nazwa obiektu pamięci masowej."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:115
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Katalog systemu plików"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:116
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Wcześniej sformatowane urządzenie blokowe"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:117
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Katalog wyeksportowany przez sieć"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:118
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grupa woluminów LVM"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:119
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Fizyczne urządzenie dyskowe"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:120
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Cel iSCSI"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:121
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adapter SCSI gospodarza"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:122
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Wyliczanie urządzeń wielościeżkowych"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:123
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Gluster Filesystem"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "System plików "
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:124
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Urządzenie blokowe/Ceph RADOS"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:125
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "System plików Sheepdog"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:126
msgid "ZFS Pool"
msgstr "Pula ZFS"
#: ../virtinst/storage.py:233
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Nie można utworzyć domyślnej puli pamięci masowej „%s”: %s"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:319
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Nazwa „%s” jest już używana przez inną pulę."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:406
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "Typ urządzenia pamięci masowej, które pula będzie reprezentowała."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:418
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "Kwalifikowana nazwa inicjatora iSCSI"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:421
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Nazwa grupy woluminów"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:500
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Hostname is required"
msgstr "Nazwa gospodarza jest wymagana"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:504
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Source path is required"
msgstr "Wymagana jest ścieżka źródłowa"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:517
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr "Należy jawnie podać ścieżkę źródłową, jeśli pula jest budowana"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:521
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"Należy jawnie podać format dysku, jeśli urządzenie dyskowe jest formatowane."
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:533
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Nie można określić puli pamięci masowej: %s"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:540
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Nie można zbudować puli pamięci masowej: %s"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:546
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Nie można uruchomić puli pamięci masowej: %s"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:552
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Nie można ustawić flagi automatycznego uruchamiania puli: %s"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:621
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "pula „%s” musi być aktywna."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:635
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "input_vol musi wynosić virStorageVol"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:639
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Tworzenie pamięci masowej z istniejącego woluminu nie jest obsługiwane przez "
"tę wersję biblioteki libvirt."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:644
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Wskaźnik virStorageVolume do sklonowania/użycia jako wejścia."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:652
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid ""
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
msgstr ""
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"Tworzenie pamięci masowej za pomocą kopiowania COW systemu plików btrfs nie "
"jest obsługiwane przez tę wersję biblioteki libvirt."
2015-02-11 20:50:57 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:683
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Nazwa „%s” jest już używana przez inny wolumin."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:808
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Zapasowe woluminy logiczne nie są obsługiwane, ustawianie przydzielenia do "
"pojemności"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:847
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Przydzielanie „%s”"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:914
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca w puli pamięci masowej, aby "
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"utworzyć wolumin (%d M żądanego przydziału > %d M dostępne)."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/storage.py:920
2013-04-04 03:36:34 +04:00
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Zażądana pojemność woluminu przekroczy dostępne miejsce puli, kiedy wolumin "
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"jest w pełni przydzielony (%d M żądanego przydziału > %d M dostępne)."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../virtinst/sysinfo.py:52
#, python-format
msgid "SMBios date string '%s' is invalid."
msgstr "Ciąg daty SMBIOS „%s” jest nieprawidłowy."
#: ../virtinst/sysinfo.py:67
#, python-format
msgid "Invalid uuid for SMBios: %s"
msgstr "Nieprawidłowy UUID dla SMBIOS: %s"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ../virtinst/urlfetcher.py:87
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Nie można pobrać pliku %s: %s"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ../virtinst/urlfetcher.py:92
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Pobieranie pliku %s…"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ../virtinst/urlfetcher.py:228
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "Otwarcie adresu URL %s się nie powiodło: %s."
2016-06-18 17:00:39 +03:00
#: ../virtinst/urlfetcher.py:317
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Montowanie położenia „%s” się nie powiodło"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/urlfetcher.py:522
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do adresu URL, może został błędnie wpisany?"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/urlfetcher.py:525
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#, python-format
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid ""
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Nie można odnaleźć dystrybucji do zainstalowania w „%s”%s\n"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
"\n"
"Położenie musi być katalogiem root drzewa instalacji.\n"
"Strona podręcznika virt-install zawiera przykłady różnych dystrybucji."
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/urlfetcher.py:589
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "Nie można odnaleźć jądra %(type)s dla drzewa %(distro)s."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/urlfetcher.py:604
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Nie można odnaleźć pliku boot.iso w drzewie %s."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/urlfetcher.py:746
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki do jądra dla typu wirtualizacji „%s”"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/urlfetcher.py:755
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki do startowego pliku ISO dla tego drzewa."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/util.py:65
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID musi być ciągiem."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/util.py:73
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid ""
2013-05-27 21:41:38 +04:00
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"UUID musi być 32 znakową liczbą szesnastkową. Może być w formie xxxxxxxx-"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx lub może być bez myślników."
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/util.py:89
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Należy podać nazwę dla %s"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/util.py:94
2013-04-15 21:27:23 +04:00
#, python-format
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "%s nazwa „%s” nie może zawierać znaku „%s”."
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/util.py:103
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "Adres MAC musi być ciągiem."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/util.py:107
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Adres MAC musi być w formacie AA:BB:CC:DD:EE:FF, a wynosił „%s”"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../virtinst/util.py:160
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Przekroczono zakres tworzenia nazwy."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Zarządzanie maszynami wirtualnymi"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr ""
"Graficzne zarządzanie maszynami KVM, Xen lub LXC przez bibliotekę libvirt"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"Menedżer maszyn wirtualnych dostarcza graficzne narzędzie do administrowania "
"maszynami wirtualnymi dla KVM, Xen i LXC. Umożliwia uruchamianie, "
"zatrzymywanie, dodawanie i usuwanie urządzeń wirtualnych, łączenie z konsolą "
"graficzną lub szeregową oraz wyświetlanie statystyk użycia zasobów "
"istniejących maszyn wirtualnych na lokalnych lub zdalnych maszynach. Używa "
"biblioteki libvirt jako API zarządzania."
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
msgid "Main manager window"
msgstr "Główne okno menedżera"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Ekran konfiguracji maszyny wirtualnej"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Połączenie konsoli graficznej dla maszyny wirtualnej"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/about.ui.h:1
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2006-2017 Red Hat Inc."
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Copyright © 2006-2016 Red Hat Inc."
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Korzysta z biblioteki libvirt"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgstr "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006-2017"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Dodanie nowego sprzętu wirtualnego"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "Typ urzą_dzenia:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "_Bus type:"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "Typ _magistrali:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:119
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "_Tryb pamięci podręcznej:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "<b>Zaa_wansowane opcje</b>"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Model:"
msgstr "_Model:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
2015-06-07 01:15:40 +03:00
msgid "ctrl"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Ctrl"
2015-06-07 01:15:40 +03:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_MAC address:"
msgstr "Adres _MAC:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:124
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Device mode_l:"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "Mode_l urządzenia:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Host _Device:"
msgstr "Urządzenie gospo_darza:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Po_rt:"
msgstr "Po_rt:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Path:"
msgstr "Ś_cieżka:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36
#: ../ui/createnet.ui.h:29
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Mode:"
msgstr "_Tryb:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "H_ost:"
msgstr "G_ospodarz:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Bind Host:"
msgstr "_Dowiązanie gospodarza:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Użycie te_lnetu:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Typ urządzenia:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "T_ype:"
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgstr "_Typ:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Auto socket:"
msgstr "_Automatyczne gniazdo:"
2010-03-22 19:22:12 +03:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanał:"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:143
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Czynność:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Host:"
msgstr "G_ospodarz:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Device _Path:"
msgstr "Ś_cieżka do urządzenia:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Backend:"
msgstr "_Mechanizm:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "_Backend Type:"
msgstr "_Typ mechanizmu:"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Backend _Mode:"
msgstr "Tryb _mechanizmu:"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "B_ind Host:"
msgstr "_Dowiązanie gospodarza:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "_Device:"
msgstr "_Urządzenie:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:162
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "rng"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "RNG"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Address _Type:"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "_Typ adresu:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_IO Base:"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "_Podstawa wejścia/wyjścia:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:168
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "panic"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "awaria"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/create.ui.h:67 ../ui/createinterface.ui.h:32
#: ../ui/createnet.ui.h:33 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Ukończ"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "U_tworzenie obrazu dysku dla maszyny wirtualnej"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "0,0"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_Wybranie lub utworzenie własnej pamięci masowej"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "_Manage..."
msgstr "_Zarządzaj…"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Działanie jest wykonywane"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Proszę chwilę poczekać…"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Choose Media"
msgstr "Wybór nośnika"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "_Przeglądaj…"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "CD-_ROM or DVD"
2009-12-07 23:42:56 +03:00
msgstr "Płyta CD-_ROM lub DVD"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "Położenie obrazu _ISO"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Położenie:"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Device Media:"
msgstr "_Urządzenie nośnika:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Wybór urządzenia lub pliku źródłowego</b>"
2010-03-22 19:22:12 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:1
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Sklonowanie maszyny wirtualnej"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:2
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "<span size='large' color='white'>Sklonowanie maszyny wirtualnej</span>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:3
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Create clone based on:"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Utworzenie klona na podstawie:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:4
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Destination host:"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "Gospodarz docelowy:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:5
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "No networking devices"
msgstr "Brak urządzeń sieciowych"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:6
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Sieć:</span>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:7
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "No storage to clone"
msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:62
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Pamięć masowa:</span>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:58
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Nazwa:</span>"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:10
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
"<span size='small'>Klonowanie utworzy nową, niezależną kopię oryginalnego\n"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"dysku. Współdzielenie używa istniejącego obrazu dysku dla nowej i starej\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"maszyny.</span>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"<span size='small'>Klonowanie <u>nie</u> zmienia zawartości systemu "
"operacyjnego gościa. Jeśli trzeba\n"
"zmienić hasła lub statyczne adresy IP, to należy użyć narzędzia virt-"
"sysprep(1).</span>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:14
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "C_lone"
msgstr "Sk_lonuj"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:15
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Change MAC address"
msgstr "Zmiana adresu MAC"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:16
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nowy adres _MAC:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:17
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Typ:</span>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:18
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Zmiana ścieżki pamięci masowej"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Rozmiar:</span>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:21
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Cel:</span>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Ścieżka:</span>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Istniejący dysk"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nowa ś_cieżka:</span>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Utworzenie nowego dysku (k_lona) dla maszyny wirtualnej"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:1
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Add Connection"
msgstr "Dodaj połączenie"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:2
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Połącz"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/connect.ui.h:3
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Nadzorca:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/connect.ui.h:4
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Generated URI:"
msgstr "Utworzony adres URI:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/connect.ui.h:5
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Połączenie ze zdalnym gospoda_rzem"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/connect.ui.h:6
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Automatyczne połączenie:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/connect.ui.h:7
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nazwa g_ospodarza:"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:173
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/connect.ui.h:9
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Me_thod:"
msgstr "_Metoda:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/connect.ui.h:10
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
2014-03-23 02:38:44 +04:00
"<small>Tryb użytkownika QEMU nie jest domyślnym\n"
"trybem programu virt-manager. Prawdopodobnie już\n"
"istniejące goście QEMU/KVM nie będą dostępne.\n"
"Opcje sieciowe są bardzo ograniczone. </small>"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:1
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "New VM"
msgstr "Nowa maszyna wirtualna"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Utworzenie nowej maszyny wirtualnej</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Proszę wybrać, jak zainstalować system operacyjny"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Lokalny nośnik instalacji (obraz ISO lub płyta CD-ROM)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "_Instalacja sieciowa (HTTP, FTP lub NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "_Uruchamianie sieciowe (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Import istni_ejącego obrazu dysku"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "Proszę wybrać typ kontenera"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr "_Kontener aplikacji"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr "K_ontener systemu operacyjnego"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "P_ołączenie:"
#: ../ui/create.ui.h:12
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Typ _Xen:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Architektura:"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr "_Typ maszyny:"
#: ../ui/create.ui.h:15
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Typ _wirtualizacji:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:16
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Architecture options"
msgstr "Opcje architektury"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:18
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Locate your install media"
msgstr "Ustalenie położenia nośnika instalacji"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:19
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Użycie płyty CD-_ROM lub DVD"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:20
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Użycie obrazu _ISO:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Pr_zeglądaj…"
#: ../ui/create.ui.h:22
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:23
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Proszę podać adres URL instalacji systemu operacyjnego"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "U_RL:"
msgstr "Adres U_RL:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:25
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "Op_cje jądra:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:26
2015-11-25 06:04:26 +03:00
msgid "URL _Options"
msgstr "_Opcje adresu URL"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:28
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Proszę podać ścieżkę do istniejącej pamięci _masowej:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:30
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "B_rowse..."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "P_rzeglądaj…"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:31
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr "Bezpośrednie uruchamianie jądra:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:32
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Kernel path:"
msgstr "Ś_cieżka do jądra:"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:100
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Ścieżka do _initrd:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:34
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_DTB path:"
msgstr "Ścieżka _DTB:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:35
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Br_owse..."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "_Przeglądaj…"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:36
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Brow_se..."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "P_rzeglądaj…"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:37
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"<span size='small'>Podanie DTB umożliwia użycie virtio w celu zwiększenia "
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"wydajności</span>"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:38
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "Parametry ją_dra:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:39
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Proszę podać ścieżkę do _aplikacji:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:40
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Proszę podać istniejący _katalog root systemu operacyjnego:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:41
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>Drzewo katalogów systemu operacyjnego musi już istnieć. Tworzenie\n"
"drzewa katalogów systemu operacyjnego nie jest jeszcze obsługiwane.</small>"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:43
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"A_utomatyczne wykrywanie systemu operacyjnego na podstawie nośnika instalacji"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:44
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Choose an operating system type and version"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Proszę wybrać typ i wersję systemu operacyjnego"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:45
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Version:"
msgstr "_Wersja:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:46
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "OS _type:"
msgstr "_Typ systemu operacyjnego:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:47
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Install"
msgstr "Instalacja"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:48
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Choose Memory and CPU settings"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Proszę wybrać ustawienia pamięci i procesora"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:49
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "C_PUs:"
msgstr "_Procesory:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:50
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "Pa_mięć (RAM):"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:51 ../ui/details.ui.h:91 ../ui/fsdetails.ui.h:9
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:52
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Proszę podać pamięć gospodarza)"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:54
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "Włącz_enie pamięci masowej dla tej maszyny wirtualnej"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:56
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Instalacja jest gotowa do rozpoczęcia"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:57
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Dostosowanie konfig_uracji przed instalacją"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:59
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Instalacja:</span>"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:60
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Pamięć:</span>"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:61
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Procesory:</span>"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:63
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>System operacyjny:</span>"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:64
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr ""
"<small>Podanie systemu operacyjnego jest wymagane, aby uzyskać najlepszą "
"wydajność</small>"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:65
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "N_etwork selection"
msgstr "Wybór _sieci"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/create.ui.h:66
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Finish"
msgstr "Ukończ"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Konfiguracja mostka"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Forward _delay:"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "_Opóźnienie w przód:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Enable _STP:"
msgstr "Włączenie _STP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja mostka</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Konfiguracja powiązania"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Tryb monitorowania powiązania:"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Bond mode:"
msgstr "Tryb powiązania:"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Target address:"
msgstr "Adres docelowy:"
2010-03-22 19:22:12 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Interval:"
msgstr "Czas między aktualizacjami:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Validate mode:"
msgstr "Tryb sprawdzania:"
2010-03-22 19:22:12 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia ARP</b>"
2010-03-22 19:22:12 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Frequency:"
msgstr "Częstotliwość:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Up delay:"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Opóźnienie w górę:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Down delay:"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Opóźnienie w dół:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Carrier type:"
msgstr "Typ operatora:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia MII</b>"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja powiązania</b>"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Configure network interface"
msgstr "Konfiguracja interfejsu sieciowego"
2010-03-22 19:22:12 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Konfiguracja interfejsu sieciowego</span>"
2010-03-22 19:22:12 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Proszę wybrać typ interfejsu do skonfigurowania."
2010-03-22 19:22:12 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
msgid "_Interface type:"
msgstr "Typ i_nterfejsu:"
2010-03-22 19:22:12 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
msgid "_Start mode:"
msgstr "Tryb po_czątkowy:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Aktywowanie teraz:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Znacznik _VLAN:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Ustawienia mostka:"
2010-03-22 19:22:12 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "C_onfigure"
msgstr "Sk_onfiguruj"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "IP settings:"
msgstr "Ustawienia IP:"
2010-03-22 19:22:12 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Config_ure"
msgstr "Skonfig_uruj"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Proszę podać opis listy:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "IP Configuration"
msgstr "Konfiguracja IP"
2010-03-22 19:22:12 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "_Skopiowanie konfigurację interfejsu z:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Ko_nfiguracja ręczna:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Static configuration:"
msgstr "Konfiguracja statyczna:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Brama:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utomatyczna konfiguracja"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresy:"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja IP</b>"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Utworzenie nowej sieci wirtualnej"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Utworzenie sieci wirtualnej</span>"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "Wybór nazwy dla sieci wirtualnej:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createnet.ui.h:4
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Przykład:</b> sieć1"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:5
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Nazwa sieci:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:6
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Wybór przestrzeni adresów <b>IPv4</b> dla sieci wirtualnej:"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:7
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Włączenie określenia przestrzeni adresów sieci IPv4"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:8
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Network:"
msgstr "Si_eć:"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:9
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"<b>Wskazówka:</b> sieć powinna zostać wybrana z jednego z prywatnych "
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"zakresów adresów IPv4, na przykład 10.0.0.0/8 lub 192.168.0.0/16"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:10
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "192.168.100.1"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "192.168.100.1"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:11
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "?"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "?"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:12
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Gateway:"
msgstr "Brama:"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:127
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:14
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "Start:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Początek:"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:15
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "End:"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Koniec:"
2009-02-16 17:35:21 +03:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:16
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "Enable DHCPv4"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Włączenie DHCPv4"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:17
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Włączenie określenia statycznej trasy"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:18
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>do</b> sieci:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:19
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>przez</b> bramę:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:20
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Wybór przestrzeni adresów <b>IPv6</b> dla sieci wirtualnej:"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:21
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Włączenie określenia przestrzeni adresów sieci IPv6"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:22
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid ""
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"<b>Uwaga:</b> sieć może zostać wybrana z jednego z prywatnych zakresów "
"adresów IPv6, np. FC00::/7. Przedrostek musi wynosić <b>64</b>. Typowy adres "
"sieci IPv6 wygląda podobnie do: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:23
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:24
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "Enable DHCPv6"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Włączenie DHCPv6"
2008-10-20 18:49:21 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:25
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Połączono z <b>siecią fizyczną</b>:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:26
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "Odosobn_iona sieć wirtualna"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:27
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "Przekiero_wywanie do sieci fizycznej"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:28
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Destination:"
msgstr "_Cel:"
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:30
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "Włączenie wewnętrznych tras/sieci IPv6"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:31
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"Jeśli adres sieci IPv6 <b>nie</b> został podany, spowoduje to włączenie "
"wewnętrznych tras IPv6 między maszynami wirtualnymi. Domyślnie włączone są "
"wewnętrzne trasy IPv4."
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2015-11-25 06:04:26 +03:00
#: ../ui/createnet.ui.h:32
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "Nazwa domeny DNS:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:1
2008-09-09 15:30:35 +04:00
msgid "Add a New Storage Pool"
2009-10-05 18:06:29 +04:00
msgstr "Dodanie nowej puli pamięci masowej"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"<span size='large' color='white'>Utworzenie puli pamięci masowej</span>"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr "Proszę wybrać typ puli pamięci masowej do konfiguracji."
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:6
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "P_ula budowania:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:7
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Target Path:"
msgstr "Ścieżka _docelowa:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormat:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:9
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Host Na_me:"
msgstr "_Nazwa gospodarza:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:10
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "Inicjator _IQN:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "P_rzeglądaj"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:12
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Bro_wse"
msgstr "Pr_zeglądaj"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr "_Nazwa źródłowa:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Dodanie woluminu pamięci masowej"
2009-02-16 17:35:21 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Utworzenie woluminu pamięci masowej</span>"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Utworzenie jednostki pamięci masowej do używania bezpośrednio przez maszynę "
"wirtualną."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Ograniczenie woluminu pamięci masowej</b>"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "dostępne miejsce:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:9
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2009-02-16 17:35:21 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Maksymalna p_ojemność:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "Przydzi_ał:"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:151
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Przeglądaj…"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "Zapasowa przechowalnia"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Usuń maszynę wirtualną"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/delete.ui.h:2
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"<small>Ta maszyna wirtualna jest obecnie uruchomiona i przed jej usunięciem "
2013-12-17 00:53:51 +04:00
"zostanie wymuszone jej wyłączenie</small>"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/delete.ui.h:3
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "Delete _associated storage files"
2009-12-07 23:42:56 +03:00
msgstr "Usunięcie powiąz_anych plików pamięci masowej"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-08-12 01:02:00 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Maszyna wirtualna"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
2008-01-11 04:13:18 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_View Manager"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "_Wyświetlanie menedżera"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:4
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Maszyna wirtualna"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:5
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Wykonaj zrzut ekranu"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:6
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Przekierowanie urządzenia USB gospodarza do maszyny wirtualnej z grafiką "
2014-03-23 02:38:44 +04:00
"SPICE."
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Przekierowywanie urządzenia USB"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:9
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Console"
msgstr "_Konsola"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:10
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Details"
msgstr "_Szczegóły"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "_Migawki"
#: ../ui/details.ui.h:12
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pełny ekran"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:13
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Resize to VM"
msgstr "Zmień _rozmiar na maszynę wirtualną"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:14
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Skalowanie ekranu"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:15
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Always"
msgstr "Z_awsze"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:16
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "Tylk_o na pełnym ekranie"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:17
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nigdy"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:18
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Auto _resize VM with window"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Automatyczne zmienianie _rozmiaru maszyny wirtualnej razem z oknem"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:19
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Text Consoles"
msgstr "Konsole _tekstowe"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:20
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "T_oolbar"
msgstr "Pasek narzędzi_owy"
2010-03-22 19:22:12 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:21
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Send _Key"
msgstr "Wyślij _klawisz"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:22
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Wyświetla konsolę graficzną"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:24
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Wyświetla szczegóły sprzętu wirtualnego"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Włącza maszynę wirtualną"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:27
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:29
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#, fuzzy
msgid "Shut down the virtual machine"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgstr "Wyłącza maszynę wirtualną"
2010-03-24 18:53:08 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:32
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Snapshots"
msgstr "Migawki"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:33
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Przełącza na widok pełnoekranowy"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:34
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Begin Installation"
msgstr "Rozpocznij instalację"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:35
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Rozpocznij instalację"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:36
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "_Cancel Installation"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "_Anuluj instalację"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:37
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "_Dodaj sprzęt"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:39
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:41
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "T_itle:"
msgstr "Tyt_uł:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:42
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Shut down"
msgstr "Wyłącz"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "D_escription:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgstr "_Opis:"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:44
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Podstawowe szczegóły</b>"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:45
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Nadzorca:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:46
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Architecture:"
msgstr "Architektura:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:47
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulator:"
2010-03-22 19:22:12 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Typ maszyny: "
#: ../ui/details.ui.h:49
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Chipse_t:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2014-03-23 02:38:44 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:50
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid ""
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
"if you know what you are doing.</small>"
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"<small>Q35 nie jest domyślnym chipsetem i został mniej przetestowany.\n"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"Po wprowadzeniu tej zmiany powrót jest trudny. Należy tego używać\n"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"tylko wiedząc, co się robi.</small>"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/details.ui.h:53
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Firmware:"
msgstr "Oprogramowanie sprzętowe:"
#: ../ui/details.ui.h:54
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Szczegóły nadzorcy</b>"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:55
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Enable User Namespace"
msgstr "Włączenie przestrzeni nazw użytkownika"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:56
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "User ID: "
msgstr "Identyfikator użytkownika:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:57
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid " Group ID: "
msgstr "Identyfikator grupy:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:58
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Start"
msgstr "Początek"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:60
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "0"
msgstr "0"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:62
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>Przestrzeń nazw użytkownika</b>"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:63
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Product name:"
msgstr "Nazwa produktu:"
2009-02-16 17:35:21 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "Hostname:"
msgstr "Nazwa gospodarza:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:65
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgid "Operating system:"
msgstr "System operacyjny:"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: ../ui/details.ui.h:67
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>System operacyjny</b>"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:68
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:69
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Error message bar"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgstr "Pasek komunikatów błędów"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:71 ../ui/host.ui.h:8
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Użycie procesora</b>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:72 ../ui/host.ui.h:9
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Użycie pamięci</b>"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:73
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiB/s 0 KiB/s"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:74
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>Wejście/wyjście dysku</b>"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:75
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>Wejście/wyjście sieci</b>"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:76
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Logiczne procesory gospodarza:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:77
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Ma_ksymalny przydział:"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:78
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Obecny p_rzydział:"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:79
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
"<small>Wpisanie za dużej ilości wirtualnych procesorów może zmniejszyć "
"wydajność</small>"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:80
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>Procesory</b>"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:81
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odel:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:82
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "_Kopiuje konfigurację procesora gospodarza"
2007-04-13 03:23:16 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:83
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>K_onfiguracja</b>"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:84
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "_Ręcznie ustawia topologię procesora"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:85
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Thread_s:"
msgstr "_Wątki:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:86
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Cor_es:"
msgstr "R_dzenie:"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:87
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Socke_ts:"
msgstr "_Gniazda:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:88
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr ""
"<small>Wykryty model procesora nie obsługuje funkcji Hyper-Threading</small>"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:89
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_pologia</b>"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:90
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Total host memory:"
msgstr "Całkowita pamięć gospodarza:"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:92
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Pamięć</b>"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:93
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "_Uruchamianie maszyny wirtualnej podczas uruchamiania gospodarza"
2009-02-16 17:35:21 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:94
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Automatyczne uruchamianie</b>"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:95
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Init _path:"
msgstr "Ś_cieżka do init:"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:96
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "_Parametry init:"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:97
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Init kontenera</b>"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:98
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Włączenie _bezpośredniego uruchamiania jądra"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:99
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Ś_cieżka do jądra:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:101
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:102
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "_Parametry jądra:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:103
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "D_TB Path:"
msgstr "Ścieżka D_TB:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:104
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>B_ezpośrednie uruchamianie jądra</b>"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:105
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Włączenie me_nu startowego"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:106
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Kolejność urządzeń startowych</b>"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:107
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "R_eadonly:"
msgstr "_Tylko do odczytu"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:108
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "_Współdzielone:"
2010-03-22 19:22:12 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:109
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Storage size:"
msgstr "Rozmiar pamięci masowej:"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:110
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Source path:"
msgstr "Ścieżka źródłowa:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:111
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Proszę podłączyć lub rozłączyć nośnik"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:112
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Device type:"
msgstr "Typ urządzenia:"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:113
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Removab_le:"
msgstr "Usuwa_lne:"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:114
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Magistrala _dysku:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:115
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Seria_l number:"
msgstr "Numer _seryjny:"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:116
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
"<small>Zmiana tego nie zmieni formatu obrazu dysku, tylko poinformuje "
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"bibliotekę libvirt o istniejącym formacie obrazu. </small>"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:117
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Forma_t pamięci masowej:"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:118
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "_SGIO:"
msgstr "_SGIO:"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:120
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_IO mode:"
msgstr "Tryb _wejścia/wyjścia:"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:121
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Performance options"
msgstr "Opcje _wydajności"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:122
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Advanced _options"
msgstr "Zaawansowane _opcje"
2009-04-09 20:30:20 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:123
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Dysk wirtualny</b>"
2007-01-23 02:22:55 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:125
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "MAC address:"
msgstr "Adres MAC:"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:126
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Wirtualny interfejs sieciowy</b>"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:128 ../ui/host.ui.h:41
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:129
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Wirtualne urządzenie wejścia</b>"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:130
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Device m_odel:"
msgstr "M_odel urządzenia:"
2007-07-04 21:21:05 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:131
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Urządzenie dźwiękowe</b>"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:132
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Source host:"
msgstr "Gospodarz źródłowy:"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:133
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Bind host:"
msgstr "Dowiązanie gospodarza:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:134
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Target type:"
msgstr "Typ docelowy:"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:135
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Target name:"
msgstr "Nazwa docelowa:"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:136
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>proszę podać typ</b>"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:138
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "ROM _BAR:"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "_BAR ROM:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:139
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:140
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Heads:"
msgstr "Głowice:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "3D acceleration:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:142
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Grafika</b>"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:144
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Kontroler</b>"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:145
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>System plików</b>"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:146 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "M_ode:"
msgstr "_Tryb:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:147
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Urządzenie smartcard</b>"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:42
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:149
2011-09-19 18:53:56 +04:00
msgid "foo:12"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "foo:12"
2011-09-19 18:53:56 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:150
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Przekierowane urządzenie</b>"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:152
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Urządzenie TPM</b>"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:153
#, fuzzy
msgid "Host Device:"
msgstr "Urządzenie gospo_darza:"
#: ../ui/details.ui.h:154
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Backend type:"
msgstr "Typ mechanizmu:"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:155
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Host:"
msgstr "Gospodarz:"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:156
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Service:"
msgstr "Usługa:"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:157
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Bind Host:"
msgstr "Dowiązanie gospodarza:"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:158
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Bind Service:"
msgstr "Dowiązanie usługi:"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:159
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Rate (period):"
msgstr "Prędkość (czas):"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:160
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "Prędkość (bajty):"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:161
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Generator liczb losowych</b>"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:163
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Address Type:"
msgstr "Typ adresu:"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:164
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "IO Base:"
msgstr "Podstawa wejścia/wyjścia:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:165
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "panic-address-type"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "typ-adresu-awarii"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:166
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "panic-iobase"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "podstawa-wejścia-wyjścia-awarii"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:167
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "<b>Powiadomienia o awariach</b>"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:169
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>Konsola jest obecnie niedostępna</b>"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:170
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:171
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Save this password in your keyring"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Zapi_sanie hasła w bazie kluczy"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:172
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr "Zaznaczenie zapisze hasło, odznaczenie je zapomni."
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/details.ui.h:174
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "_Login"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Za_loguj"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
2015-06-07 01:15:40 +03:00
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_ksportowanie systemu plików jako punkt montowania tylko do odczytu"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "_Sterownik:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Polityka _zapisu:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Ścieżka _docelowa:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
msgid "Addr_ess:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "Adr_es:"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ha_sło:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "T_LS port:"
msgstr "Port T_LS:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "Aut_o"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "Aut_omatyczne"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgid "Ke_ymap:"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgstr "_Mapa klawiszy:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "A_uto"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "A_utomatyczne"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
msgid "Display:"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "Ekran:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "label"
msgstr "etykieta"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Open_GL:"
msgstr "_Otwórz"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "L_isten type:"
msgstr "Typ _magistrali:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:1
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Connection Details"
msgstr "Szczegóły połączenia"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/host.ui.h:4
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Adres URI biblioteki libvirt:"
2010-03-22 19:22:12 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:6
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "A_utomatyczne połączenie:"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:7
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Basic details</b>"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "<b>Podstawowe informacje</b>"
2007-08-30 00:25:46 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:10
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Overview"
msgstr "_Przegląd"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utomatyczne uruchamianie:"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:14
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:16
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "NAT to any device"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "NAT do dowolnego urządzenia"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:17
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "Network:"
msgstr "Sieć:"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:18
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "DHCP range:"
msgstr "Zakres DHCP:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:19
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Forwarding:"
msgstr "Przekazywanie:"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:20
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgid "Static Route:"
msgstr "Statyczna trasa:"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:21
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgstr "<b>Konfiguracja _IPv4</b>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:23
2013-04-15 21:27:23 +04:00
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgstr "<b>Konfiguracja IPv6</b>"
2013-04-15 21:27:23 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:24
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Enable i_nbound QoS"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgstr "Włącza p_rzychodzące QoS"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:25
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr "Średnia (KiB/s):"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:26
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Burst (KiB):"
msgstr "Wybuch (KiB):"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:27
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr "Szczyt (KiB/s):"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:28
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Enable ou_tbound QoS"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgstr "Włącza wy_chodzące QoS"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:29
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr "Wybuch (KiB/s):"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:30
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgstr "<b>Konfiguracja _QoS</b>"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:31
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Add Network"
msgstr "Dodanie sieci"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:32
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Start Network"
msgstr "Uruchomienie sieci"
2007-09-28 04:20:08 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:33
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Stop Network"
msgstr "Zatrzymanie sieci"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:34
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Delete Network"
msgstr "Usunięcie sieci"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:35
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "Sieci _wirtualne"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:36
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Storage"
msgstr "_Pamięć masowa"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:37
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nazwa</b>"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:38
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "MAC:"
msgstr "Adres MAC:"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:39
2010-02-09 07:03:48 +03:00
msgid "Start mode:"
2010-02-09 19:19:09 +03:00
msgstr "Tryb początkowy:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:40
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "In use by:"
msgstr "Używane przez:"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:43
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja IPv4</b>"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:44
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja IPv6</b>"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:45
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Interfejs podrzędny</b>"
2008-10-20 18:49:21 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:46
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Add Interface"
msgstr "Dodanie interfejsu"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:47
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Start Interface"
msgstr "Uruchomienie interfejsu"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:48
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Stop Interface"
msgstr "Zatrzymanie interfejsu"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:49
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Delete Interface"
msgstr "Usunięcie interfejsu"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/host.ui.h:50
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "N_etwork Interfaces"
msgstr "_Interfejsy sieciowe"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:3
2010-03-22 19:22:12 +03:00
msgid "_Add Connection..."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "_Dodaj połączenie…"
2010-03-22 19:22:12 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:4
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_New Virtual Machine"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "_Nowa maszyna wirtualna"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:5
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:6
2010-08-25 01:14:36 +04:00
msgid "_Connection Details"
2010-08-25 22:08:54 +04:00
msgstr "Sz_czegóły połączenia"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:7
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Szczegóły maszyny _wirtualnej"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:9
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "_Graph"
2009-12-07 23:42:56 +03:00
msgstr "_Graf"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:10
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "_Guest CPU Usage"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Użycie procesora g_ościa"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:11
2011-07-27 03:56:33 +04:00
msgid "_Host CPU Usage"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
msgstr "Użycie procesora go_spodarza"
2011-07-27 03:56:33 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "_Użycie pamięci"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:13
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Disk I/O"
msgstr "Wejście/wyjście _dysku"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:14
2009-12-03 23:33:47 +03:00
msgid "_Network I/O"
2009-12-07 23:42:56 +03:00
msgstr "Wejście/wyjście _sieci"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:15
2013-04-04 03:36:34 +04:00
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:16
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Tworzy nową maszynę wirtualną"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:17
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "New"
msgstr "Nowa"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:18
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Show the virtual machine console and details"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Wyświetla konsolę i szczegóły maszyny wirtualnej"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/manager.ui.h:19
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "_Open"
2009-09-29 22:35:20 +04:00
msgstr "_Otwórz"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:1
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migruje maszynę wirtualną"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:2
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Migrowana maszyna wirtualna:</span>"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:3
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Oryginalny gospodarz:</span>"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:4
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nowy g_ospodarz:</span>"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:8
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Decyzja biblioteki libvirt"
2008-09-09 15:30:35 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:9
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"\n"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Migracja tunelowa przez kanał połączenia biblioteki libvirt, zamiast "
"otwierania oddzielnego połączenia sieciowego do celu przez nadzorcę. "
"Źródłowa instancja biblioteki libvirt łączy się bezpośrednio z docelową "
"instancją biblioteki libvirt.\n"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
"\n"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Może to uprościć ustawianie, ponieważ nie trzeba otwierać dodatkowych portów "
"zapory sieciowej, a ruch migracji będzie szyfrowany, jeśli połączenie "
"z biblioteką libvirt jest zaszyfrowane. Używanie tego jednocześnie "
"z transportem SSH może być trudne."
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:13
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid "_URI:"
msgstr "Adres _URI:"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Łączność</b>"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/migrate.ui.h:15
2015-05-04 22:10:48 +03:00
msgid ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Domyślnie biblioteka libvirt odmówi migracji maszyny wirtualnej w przypadku "
"pewnych konfiguracji, które mogą prowadzić do błędnie działających gości, na "
"przykład gdy tryb pamięci podręcznej dysku nie wynosi „none”.\n"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
"\n"
"Włączenie tej opcji każe bibliotece libvirt pominąć sprawdzanie tego."
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "_Zezwolenie na niezabezpieczoną migrację:"
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
"\n"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"Domyślnie konfiguracja migrowanej maszyny wirtualnej jest usuwana "
"z gospodarza źródłowego i zapisywana na trwałe na gospodarzu docelowym. "
"Gospodarz docelowy jest uznawany za nowe miejsce maszyny.\n"
2015-08-12 01:02:00 +03:00
"\n"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Jeśli wybrano „temporary”, to migracja jest uznawana tylko za ruch "
"tymczasowy: gospodarz źródłowy zachowuje kopię konfiguracji maszyny "
"wirtualnej, a działająca kopia przenoszona do celu jest tylko tymczasowa, "
"i zniknie po jej wyłączeniu."
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr "_Przeniesienie tymczasowe:"
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "Zaawansowane opcje"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migruj"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Nazwa _mostka:"
2007-03-20 19:42:24 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "Tryb źródł_owy:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
2014-03-23 02:38:44 +04:00
"<small>W przypadku większości konfiguracji, macvtap nie działa dla "
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"gospodarza w celu komunikacji sieciowej gościa.</small>"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:4
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_Portgroup:"
msgstr "_Grupa portów:"
#: ../ui/netlist.ui.h:5
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Network source:"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "Źródło _sieci:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:6
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Ins_tance id:"
msgstr "_Identyfikator wystąpienia:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:7
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Typ_eid version:"
msgstr "_Wersja identyfikatora typu:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:8
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "T_ypeid:"
msgstr "_Identyfikator typu:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:9
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "M_anagerid:"
msgstr "Identyfikator _menedżera:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/netlist.ui.h:11
2015-02-11 20:50:57 +03:00
msgid "Virtual _port"
msgstr "_Port wirtualny"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Ikona ob_szaru powiadamiania"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:3
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Ogólne</b>"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:4
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "_General"
msgstr "_Ogólne"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:5
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Sondaż wejścia/wyjścia _dysku"
2009-03-10 06:18:01 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:6
2013-05-27 21:41:38 +04:00
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Sondaż wejścia/wyjścia _sieci"
2008-10-20 18:49:21 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Memory stats"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "Statystyki sondażu pa_mięci"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "_Update status every"
msgstr "Akt_ualizacja stanu co"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:10
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Poll C_PU usage"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "Sondaż użycia p_rocesora"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:11
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opcje statystyk</b>"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:12
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "P_olling"
msgstr "_Sondaże"
2008-10-20 18:49:21 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:13
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "_Typ grafiki:"
2010-08-25 01:14:36 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:14
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Domyślny format pamięci masowych dla nowych obrazów dysków."
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:15
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "_Storage format:"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "_Format pamięci masowej:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Add sound device:"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "_Dodanie urządzenia dźwiękowego:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Domyślne ustawienia procesora dla nowej maszyny wirtualnej. Jest to zwykle "
"równowaga\n"
"między wydajnością i zgodnością migracji: jeśli używana jest opcja "
"„skopiowania gospodarza”,\n"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
"to serwery będą wymagały identycznych procesorów, aby migrować maszynę."
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:20
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "CPU _default:"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "Domyślny p_rocesor:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:21
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
"Redirection:"
2016-06-18 17:00:39 +03:00
msgstr ""
"Dodaj przekierowanie\n"
2014-09-08 00:22:04 +04:00
"_USB Spice:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "<b>Nowe domyślne maszyny wirtualnej</b>"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "N_ew VM"
msgstr "_Nowa maszyna wirtualna"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Skalowanie konsoli graficznej:"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Gr_ab keys:"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "_Klawisze przechwycenia:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Not supported"
msgstr "Nieobsługiwane"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
2013-06-20 02:37:21 +04:00
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Bez wyłączania skrótów dla menu okna konsoli (Alt+F → Plik itp.), kiedy "
2013-06-20 02:37:21 +04:00
"konsola graficzna gościa używa klawiatury. Zwykle są wyłączone, aby upewnić "
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"się, że pisanie w goście nie spowoduje przypadkowo żadnego działania w oknie "
"konsoli programu virt-manager."
2008-10-20 18:49:21 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Force console shortcuts:"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "_Wymuszenie skrótów konsoli:"
2012-02-03 02:40:33 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Change..."
2015-08-12 01:02:00 +03:00
msgstr "Zmień…"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
2017-02-05 23:58:54 +03:00
"Zmiana rozdzielczości gościa, kiedy zmieniany jest rozmiar jego okna. Działa "
"tylko z poprawnie skonfigurowanymi gośćmi za pomocą protokołu Spice i agenta "
"pulpitu."
2013-05-27 21:41:38 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "_Resize guest with window:"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Zmienianie _rozmiaru gościa razem z oknem:"
2010-02-09 07:03:48 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Konsole graficzne</b>"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2014-09-08 00:22:04 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "Conso_le"
msgstr "_Konsola"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:35
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "Wy_muszenie wyłączenia:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:36
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Wyłączenie/ponowne u_ruchomienie/zapisanie:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:37
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Pause:"
msgstr "_Wstrzymanie:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:38
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Usu_nięcie urządzenia:"
2009-12-03 23:33:47 +03:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:39
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "Uruchomienie/zatrzymanie _interfejsu:"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Unapplied changes:"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "_Niezastosowane zmiany:"
2012-07-09 16:07:50 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Deleting storage:"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "_Usuwanie pamięci masowej:"
2013-04-01 15:36:57 +04:00
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:42
2012-07-09 16:07:50 +04:00
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Potwierdzenia</b>"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/preferences.ui.h:43
2014-09-08 00:22:04 +04:00
msgid "Feed_back"
msgstr "_Opinie"
2008-10-20 18:49:21 +04:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Utwórz migawkę"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Utworzenie migawki</span>"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Zrzut ekranu:"
2015-02-11 20:50:57 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "Stan maszyny wirtualnej:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Czas:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Tryb migawki:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "Zrzut ekranu jest niedostępny"
2011-01-14 23:27:40 +03:00
2013-12-17 00:53:51 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
2014-02-15 03:45:01 +04:00
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
2014-03-23 02:38:44 +04:00
msgstr "<small><i>Była to ostatnia zastosowana migawka.</i></small>"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Utwórz nową migawkę"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Uruchom zaznaczoną migawkę"
2014-02-15 03:45:01 +04:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgid "Refresh snapshot list"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
msgstr "Odśwież listę migawek"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Usuń zaznaczoną migawkę"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
2013-12-17 00:53:51 +04:00
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Zapisz zaktualizowane metadane migawki"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "Choose Storage Volume"
2009-10-05 18:06:29 +04:00
msgstr "Wybór woluminu pamięci masowej"
2009-07-29 05:22:16 +04:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "Dodanie puli"
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "Uruchomienie puli"
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "Zatrzymanie puli"
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "Usunięcie puli"
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Przeglądaj lokalny system plików"
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
2009-07-29 05:22:16 +04:00
msgid "_Browse Local"
2009-09-29 22:35:20 +04:00
msgstr "_Przeglądaj lokalne"
2011-03-24 23:36:26 +03:00
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Anuluj i zamknij okno dialogowe"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr "Wybierz wolumin"
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Wybierz zaznaczony wolumin"
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
2017-02-05 23:58:54 +03:00
msgstr "Zastosuj zmiany w puli"
2015-05-04 22:10:48 +03:00
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Woluminy</b>"
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Odświeża listę woluminów"
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr "Usuń wolumin"
2017-03-09 02:48:48 +03:00
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Wyłącz"
#~ msgid "Local block device path '%s' must exist."
#~ msgstr "Ścieżka do lokalnego urządzenia blokowego „%s” musi istnieć."
#~ msgid "_Shutdown"
#~ msgstr "_Wyłącz"