IF YOU WOULD LIKE TO GET AN ACCOUNT, please write an
email to Administrator. User accounts are meant only to access repo
and report issues and/or generate pull requests.
This is a purpose-specific Git hosting for
BaseALT
projects. Thank you for your understanding!
Только зарегистрированные пользователи имеют доступ к сервису!
Для получения аккаунта, обратитесь к администратору.
Currently translated at 92.8% (235 of 253 strings)
po: Translated using Weblate (Swedish)
Currently translated at 92.4% (234 of 253 strings)
po: Translated using Weblate (Swedish)
Currently translated at 91.3% (231 of 253 strings)
po: Translated using Weblate (Swedish)
Currently translated at 90.9% (230 of 253 strings)
po: Translated using Weblate (Swedish)
Currently translated at 90.5% (229 of 253 strings)
po: Translated using Weblate (Swedish)
Currently translated at 90.1% (228 of 253 strings)
Co-authored-by: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/main/sv/
Translation: systemd/main
Currently translated at 92.8% (235 of 253 strings)
po: Translated using Weblate (Swedish)
Currently translated at 92.4% (234 of 253 strings)
po: Translated using Weblate (Swedish)
Currently translated at 91.3% (231 of 253 strings)
po: Translated using Weblate (Swedish)
Currently translated at 90.9% (230 of 253 strings)
po: Translated using Weblate (Swedish)
Currently translated at 90.5% (229 of 253 strings)
po: Translated using Weblate (Swedish)
Currently translated at 90.1% (228 of 253 strings)
po: Translated using Weblate (Swedish)
Currently translated at 89.7% (227 of 253 strings)
Co-authored-by: Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/main/sv/
Translation: systemd/main
These are all newline breaks, but some meson tool changed at some
point that causes all of these changes to happen, and they have
started to appear when Weblate sends translations update, making
them very hard to review as they are mostly adding these breaks.
Update all files once and for all so that new translations PRs are
easier to review.
It's not that I think that "hostname" is vastly superior to "host name". Quite
the opposite — the difference is small, and in some context the two-word version
does fit better. But in the tree, there are ~200 occurrences of the first, and
>1600 of the other, and consistent spelling is more important than any particular
spelling choice.
The problem with the original form is that the subject of the sentence with
passive void is "the system", and we're not inhibiting the system. In English
the sense can be made out, but the form is gramatically incorrect.
In fact, the Polish translation got this wrong:
> msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
> msgstr "Wyłączenie systemu, kiedy program zażądał jego wstrzymania"
"jego" can only refer to "the system", because of gender mismatch with "power
off". If our translators cannot grok the message, then we should probably reword
it.
Also, drop the "asked to" part. Everything we do is over IPC, so we only ever
"ask" for things, and this adds no value.
* po: updated Swedish translation
* po: swedish: fix login vs write logs to confusion
Since previous commit (updated messages) there's now a mix of
different translation meanings for the same thing.
While both translations are technically correct I think the
meaning of the original messages are probably "to login" rather
than "to write log messages to". This commit switches all
translations to the "login" meaning.