2019-12-16 19:03:43 +03:00
# Virt Viewer package strings.
2019-02-21 13:13:06 +03:00
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2012-02-16 15:56:16 +04:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2015-12-07 17:32:08 +03:00
#
2012-02-16 15:56:16 +04:00
# Translators:
2021-04-14 19:15:44 +03:00
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021.
2010-03-22 17:53:07 +03:00
msgid ""
msgstr ""
2019-12-16 19:03:43 +03:00
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2021-11-18 21:58:29 +03:00
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 18:29+0000\n"
2021-11-18 21:58:29 +03:00
"PO-Revision-Date: 2021-11-18 18:58+0000\n"
2019-02-21 13:13:06 +03:00
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
2021-11-18 21:58:29 +03:00
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"virt-viewer/virt-viewer/uk/>\n"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
"Language: uk\n"
2010-03-22 17:53:07 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-07-24 12:25:11 +03:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2021-11-18 21:58:29 +03:00
"X-Generator: Weblate 4.9\n"
2010-03-22 17:53:07 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
#, c-format
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Помилка: обробки декількох адрес одразу не передбачено\n"
"\n"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Н е вказано ІДЕНТИФІКАТОР|UUID|Н А З В А -ДОМЕНУ для «%s»\n"
"\n"
2016-06-30 15:47:35 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
#, c-format
2016-06-30 15:47:35 +03:00
msgid ""
2019-02-20 20:28:20 +03:00
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
2016-06-30 15:47:35 +03:00
msgstr ""
2019-02-20 20:28:20 +03:00
"\n"
"Користування: %s [ПАРАМЕТРИ] [ІДЕНТИФІКАТОР|UUID|Н А З В А -ДОМЕНУ]\n"
"\n"
2016-06-30 15:47:35 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s %s - %s"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgstr "%s %s — %s"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
#.
2020-07-24 12:25:28 +03:00
#. translators:
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
2019-02-20 20:28:20 +03:00
#, c-format
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "%s - %s"
2020-07-24 12:25:36 +03:00
msgstr "%s — %s"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s, версія %s"
#, c-format
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(Натисніть %s, щоб вивільнити вказівник)"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
msgid "<b>Loading...</b>"
msgstr "<b>Завантаження…</b>"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "<never|always>"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgstr "<never|always>"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr ""
"Клієнтську частину віддаленого керування стільницею побудовано на основі GTK-"
"VNC, SPICE-GTK та libvirt"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "Про Virt-Viewer"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Доступ до віддалених стільниць"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
#, c-format
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
2020-07-24 12:25:36 +03:00
msgstr "Адреса є надто довгою для socket_path UNIX: %s"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "Для налаштовування цього з’єднання потрібна принаймні версія %s %s"
#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"Для налаштовування цього з’єднання потрібна принаймні версія %s %s, див. %s, "
"щоб дізнатися більше"
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "З’єднатися з локальним графічним сеансом за допомогою libvirt"
msgid "Authentication failed."
msgstr "Спроба пройти розпізнавання зазнала невдачі."
2010-03-22 17:53:07 +03:00
2016-06-30 15:47:35 +03:00
#, c-format
2012-09-18 17:28:32 +04:00
msgid ""
2019-02-20 20:28:20 +03:00
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
"\n"
2019-02-20 20:28:20 +03:00
"<b>%s</b>\n"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
"\n"
2016-06-30 15:47:35 +03:00
msgstr ""
2019-02-20 20:28:20 +03:00
"Для встановлення з’єднання %s слід пройти розпізнавання:\n"
2016-06-30 15:47:35 +03:00
"\n"
2019-02-20 20:28:20 +03:00
"<b>%s</b>\n"
2016-06-30 15:47:35 +03:00
"\n"
2010-03-22 17:53:07 +03:00
2016-06-30 15:47:35 +03:00
#, c-format
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "Для встановлення з’єднання з %s слід пройти розпізнавання:\n"
2012-04-25 18:52:24 +04:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Authentication required"
msgstr "Потрібно пройти розпізнавання"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
msgid "Authentication was cancelled"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
msgstr "Розпізнавання було скасовано"
2015-01-12 14:25:52 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "Automatically resize remote framebuffer"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgstr "Автоматично змінювати розміри віддаленого буфера кадрів"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Available virtual machines"
msgstr "Доступні віртуальні машини"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "C_onnect"
msgstr "З ’ _єдна ти"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2013-04-08 14:20:47 +04:00
#, c-format
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Can't connect to channel: %s"
msgstr "Н е вдалося з’єднатися із каналом: %s"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2012-02-14 21:23:40 +04:00
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
2012-02-16 15:56:16 +04:00
msgstr "Н е вдалося визначити тип з’єднання за адресою"
2010-03-22 17:53:07 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "Н е вдалося визначити тип графічної підсистеми для гостьової системи %s"
2013-04-29 21:14:20 +04:00
2017-12-04 19:39:45 +03:00
#, c-format
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "Н е вдалося визначити вузол для гостьової системи %s"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "Н е вдалося отримати стан гостьової системи"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Change CD"
msgstr "Змінити компакт-диск"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Перевірка стану гостьового домену"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Виберіть віртуальну машину"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "Connect to SSH failed."
2020-07-24 12:25:36 +03:00
msgstr "Н е вдалося з'єднатися із SSH."
2020-07-24 12:25:28 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "Встановлення з’єднання з каналом не підтримується."
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "З’єднатися з гіпервізором"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Встановлено з’єднання з графічним сервером"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2020-07-24 12:25:28 +03:00
#, c-format
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
2020-07-24 12:25:36 +03:00
msgstr "Н е вдалося з'єднатися із сокетом UNIX: %s"
2020-07-24 12:25:28 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Встановлення з’єднання з графічним сервером"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Connection _Address"
msgstr "_А др е с а з’єднання"
msgid "Connection details"
msgstr "Параметри з’єднання"
2012-02-14 21:57:15 +04:00
2019-12-16 19:03:43 +03:00
msgid "Console support is compiled out!"
msgstr "Підтримку консолі не передбачено під час збирання!"
2012-02-14 21:57:15 +04:00
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
2020-09-28 22:29:38 +03:00
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
2014-07-21 14:06:33 +04:00
msgstr ""
2020-09-28 22:29:55 +03:00
"© Daniel P. Berrange, 2007-2012.\n"
"© Red Hat, Inc., 2007-2020."
2012-02-14 21:57:15 +04:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "Н е вдалося відкрити сеанс oVirt: "
2012-09-18 17:28:32 +04:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
#, c-format
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
2020-07-24 12:25:36 +03:00
msgstr "Н е вдалося створити сокет UNIX: %s"
2010-03-22 17:53:07 +03:00
2021-11-18 21:58:29 +03:00
#, c-format
msgid "Current: %s"
2021-11-18 21:58:29 +03:00
msgstr "Поточний: %s"
2010-03-22 17:53:07 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "Cursor display mode: 'local' or 'auto'"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgstr "Режим показу вказівника: «local» а б о «auto»"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Налаштувати клавіатурні скорочення"
2014-01-24 21:31:43 +04:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Devices"
2021-04-18 13:02:07 +03:00
msgstr "Пристрої"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Пряме з’єднання без тунелів"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2012-09-18 17:28:32 +04:00
#, c-format
2016-06-30 15:47:35 +03:00
msgid "Display _%d"
msgstr "Дисплей _%d"
2012-09-18 17:28:32 +04:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr "Дисплей можна з’єднати лише за допомогою libvirt з параметром --attach"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Показати діагностичну інформацію"
msgid "Display verbose information"
msgstr "Показати докладну інформацію"
2014-01-24 21:31:43 +04:00
2016-03-04 13:26:10 +03:00
msgid "Display version information"
msgstr "Показати інформацію щодо версії"
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Більше не питати про це"
2014-01-24 21:31:43 +04:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "Бажаєте завершити сеанс?"
2014-01-24 21:31:43 +04:00
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Увімкнути режим кіоску"
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Failed to change CD"
msgstr "Н е вдалося змінити компакт-диск"
2014-01-24 21:31:43 +04:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Failed to connect: "
msgstr "Н е вдалося з’єднатися: "
2015-01-12 14:25:52 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Н е вдалося започаткувати з’єднання"
2012-02-14 21:57:15 +04:00
2019-02-21 13:13:06 +03:00
msgid "Failed to read stdin: "
msgstr "Н е вдалося прочитати дані зі stdin: "
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Передавання файлів"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Finding guest domain"
msgstr "Пошук гостьового домену"
2012-09-18 17:28:32 +04:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Folder sharing"
msgstr "Спільне використання тек"
2012-02-14 21:57:15 +04:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Приклад: spice://foo.example.org:5900"
2012-02-14 21:57:15 +04:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
2021-04-18 13:02:07 +03:00
msgstr "Н а весь екран"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "Гостьова система «%s» недоступна"
2012-02-14 21:23:40 +04:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Guest Details"
msgstr "Параметри гостьової системи"
2016-06-30 15:47:35 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Гостьовий домен завершив роботу"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Guest input devices"
2021-04-18 13:02:07 +03:00
msgstr "Пристрої введення гостьової системи"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
2016-11-24 17:00:33 +03:00
#, c-format
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "Некоректний файл %s: "
2016-11-24 17:00:33 +03:00
#, c-format
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Некоректний параметр kiosk-quit: %s"
2012-02-14 21:23:40 +04:00
2015-01-12 14:25:52 +03:00
msgid "Invalid password"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
msgstr "Некоректний пароль"
2014-01-24 21:31:43 +04:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2012-02-14 21:23:40 +04:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "No ISO files in domain"
2020-07-24 12:25:36 +03:00
msgstr "У домені немає файлів ISO"
2020-07-24 12:25:28 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "No connection was chosen"
msgstr "Н е вибрано з’єднання"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2019-02-21 13:13:06 +03:00
msgid "No running virtual machine found"
msgstr "Н е знайдено запущених віртуальних машин"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
msgid "No virtual machine was chosen"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
msgstr "Н е вибрано віртуальної машини"
2015-01-12 14:25:52 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"Відкрити у повноекранному режимі (узгоджує роздільність гостьової системи з "
"роздільністю клієнта)"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2020-07-14 12:04:18 +03:00
msgid "Please add an extension to the file name"
2020-07-24 12:25:11 +03:00
msgstr "Будь ласка, допишіть до назви файла суфікс"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "Power _down"
2021-04-18 13:02:07 +03:00
msgstr "В и_мкну ти"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2019-12-16 19:03:43 +03:00
msgid "QEMU debug console"
msgstr "Діагностична консоль QEMU"
msgid "QEMU human monitor"
msgstr "Монітор для людини QEMU"
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Вийти за вказаної умови у режимі кіоску"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Recent connections"
msgstr "Нещодавні з’єднання"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Заново приєднатися до домену після перезапуску"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Release cursor"
2021-04-18 13:02:07 +03:00
msgstr "Звільнити вказівник"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2020-07-14 12:04:18 +03:00
msgid ""
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
msgstr ""
2020-07-24 12:25:15 +03:00
"Формат переприв'язки клавіш — клавіша=модифікатор+клавіш. Приклад: F1=SHIFT"
"+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Remote Viewer"
msgstr "Віддалений переглядач"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid ""
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
"using SSL/TLS encryption."
msgstr ""
"Віддалений переглядач є графічним засобом перегляду гостьових систем. У "
"поточній версії передбачено підтримку гостьових операційних систем, які "
"використовують протоколи VNC і SPICE. Н а вимогу користувачів у майбутньому "
"може бути реалізовано підтримку інших протоколів. З а с і б перегляду може "
"встановлювати безпосередні з’єднання із гостьовими системами на локальному "
"вузлі а б о віддалених вузлах. Якщо потрібно, може бути використано шифрування "
"обміну даними на основі SSL/TLS."
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Remote viewer client"
msgstr "Клієнтська програма для перегляду віддалених систем"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "Віддалений досуп до віртуальних машин"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2017-12-04 19:39:45 +03:00
#, c-format
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
msgstr ""
2019-02-20 20:28:20 +03:00
"Щоб переглянути повний список можливих параметрів командного рядка, віддайте "
"команду «%s --help»\n"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2020-07-14 12:04:18 +03:00
msgid "Save screenshot"
2020-07-24 12:25:11 +03:00
msgstr "Зберегти знімок вікна"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2019-02-21 13:13:06 +03:00
msgid "Screenshot.png"
msgstr "З ні мо к_ві кна .png"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
#. Create the widgets
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Виберіть пристрої USB для переспрямування"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
2020-07-24 12:25:36 +03:00
msgstr "Вибрати віртуальну машину лише за її ідентифікатором"
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
2020-07-24 12:25:36 +03:00
msgstr "Вибрати віртуальну машину лише за її UUID"
2015-01-12 14:25:52 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Select the virtual machine only by its name"
msgstr "Вибирати віртуальну машину лише за її назвою"
msgid "Selected"
msgstr "Вибрано"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send secure attention (Ctrl-Alt-Del)"
2021-04-18 13:02:07 +03:00
msgstr "Надіслати попередження щодо безпеки (Ctrl-Alt-Del)"
2019-02-20 20:28:20 +03:00
2019-12-16 19:03:43 +03:00
msgid "Serial"
msgstr "Послідовний"
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Set window title"
msgstr "Встановити вказаний заголовок вікна"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "Share client session"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgstr "Спільний клієнтський сеанс"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
2020-07-14 12:04:18 +03:00
msgid "Share clipboard"
2020-07-24 12:25:11 +03:00
msgstr "Спільний буфер обміну"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Share folder"
msgstr "Оприлюднити теку"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "Show / hide password text"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgstr "Показати а б о приховати текст пароля"
2019-02-20 20:28:20 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard insert"
2021-04-18 13:02:07 +03:00
msgstr "Вставити картку пам'яті"
2019-02-20 20:28:20 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard remove"
2021-04-18 13:02:07 +03:00
msgstr "Вилучити картку пам'яті"
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Команда локалізації Fedora"
2019-12-16 19:03:43 +03:00
#, c-format
msgid "Transferring %u file of %u..."
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
2020-07-24 12:25:11 +03:00
msgstr[0] "Передаємо %u файл з %u..."
msgstr[1] "Передаємо %u файли з %u..."
msgstr[2] "Передаємо %u файлів з %u..."
2019-12-16 19:03:43 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Transferring 1 file..."
msgstr "Передаємо 1 файл…"
2012-02-14 21:23:40 +04:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "USB device reset"
2021-04-18 13:02:07 +03:00
msgstr "Скинути стан пристрою USB"
2012-03-07 14:20:59 +04:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "Помилка переспрямування USB: %s"
2012-04-25 18:52:24 +04:00
#, c-format
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr ""
"Н е вдалося пройти розпізнавання на сервері віддаленої стільниці за адресою "
"%s: %s\n"
2012-02-14 21:23:40 +04:00
#, c-format
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "Н е вдалося пройти розпізнавання на сервері віддаленої стільниці: %s"
2012-02-14 21:23:40 +04:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "Н е вдалося з’єднатися з libvirt з адресою %s."
2012-02-14 21:23:40 +04:00
2015-12-07 17:32:08 +03:00
#, c-format
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "Н е вдалося встановити з’єднання з графічним сервером %s"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2013-04-29 21:14:20 +04:00
#, c-format
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Н е вдалося встановити з’єднання: %s"
2013-04-29 21:14:20 +04:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Unable to connnect to oVirt"
msgstr "Н е вдалося встановити з’єднання із oVirt"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2019-02-21 13:13:06 +03:00
#, c-format
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
msgstr "Н е вдалося визначити формат образу для файла «%s»"
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgctxt "Unknown UUID"
msgid "Unknown"
2020-07-24 12:25:36 +03:00
msgstr "Невідомий"
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgctxt "Unknown name"
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Unknown"
2020-07-24 12:25:36 +03:00
msgstr "Невідомий"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Невизначена помилка"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2019-12-16 19:03:43 +03:00
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr "Непідтримуваний тип розпізнавання %u"
2019-02-20 20:28:20 +03:00
#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип графіки, «%s»"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC не надає GUID"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Viewer"
2021-04-18 13:02:07 +03:00
msgstr "Переглядач"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Перегляд віртуальних систем"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2020-07-27 12:32:49 +03:00
msgid "Virt-Viewer connection file"
2020-07-29 16:29:24 +03:00
msgstr "Файл з'єднання Virt-Viewer"
2020-07-27 12:32:49 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "Віртуальну машину %s не запущено"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2016-03-04 13:26:10 +03:00
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "Графічна консоль віртуальної машини"
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Чекати на запуск служби"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
#, c-format
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Очікування на показ %d…"
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "Очікування на створення гостьового домену"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2012-02-14 21:23:40 +04:00
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
2012-02-16 15:56:16 +04:00
msgstr "Очікування на перезапуск гостьового домену"
2012-02-14 21:23:40 +04:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "Очікування на запуск гостьового домену"
2015-01-12 14:25:52 +03:00
2013-04-08 14:20:47 +04:00
msgid "Waiting for libvirt to start"
2013-04-29 21:14:20 +04:00
msgstr "Очікуємо на запуск libvirt"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "З _б і льшити"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "З _ме ншити"
2012-02-14 21:23:40 +04:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
2021-04-18 13:02:07 +03:00
msgstr "Збільшити"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
2012-02-14 21:23:40 +04:00
#, c-format
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Масштаб слід вказувати у діапазоні від %d до %d\n"
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Масштаб вікна, у відсотках"
2012-02-14 21:23:40 +04:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
2021-04-18 13:02:07 +03:00
msgstr "Зменшити"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom reset"
2021-04-18 13:02:07 +03:00
msgstr "Відновити масштаб"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
2012-02-14 21:23:40 +04:00
msgid "[none]"
msgstr "[немає]"
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "_About"
msgstr "_Пр о програму"
2012-02-14 21:23:40 +04:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "_Auto resize"
2021-04-18 13:02:07 +03:00
msgstr "_А вто ма с шта б "
2021-04-14 19:15:44 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_С ка с у ва ти"
2012-02-14 21:23:40 +04:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "_Close"
msgstr "З _а кр ити"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "_Guest details"
2021-04-18 13:02:07 +03:00
msgstr "П_а р а ме тр и гостьової системи"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "_Keyboard shortcuts"
2021-04-18 13:02:07 +03:00
msgstr "_К ла ві а ту р ні скорочення"
2019-12-16 19:03:43 +03:00
2016-03-04 13:26:10 +03:00
msgid "_Normal Size"
2016-06-30 15:47:35 +03:00
msgstr "З _вича йний розмір"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "_OK"
msgstr "_Га р а зд"
2012-02-14 21:23:40 +04:00
2019-12-16 19:03:43 +03:00
msgid "_Pause"
msgstr "П_р изу пинити"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "_Preferences…"
2021-04-18 13:02:07 +03:00
msgstr "_Н а ла шту ва ння…"
2012-02-14 21:23:40 +04:00
2019-12-16 19:03:43 +03:00
msgid "_Reset"
msgstr "_С кину ти"
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "_Save"
msgstr "З _б е р е г ти"
2015-01-12 14:25:52 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "_Screenshot"
msgstr "З _ні мо к вікна"
2015-01-12 14:25:52 +03:00
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "failed to parse oVirt URI"
2020-07-24 12:25:36 +03:00
msgstr "не вдалося обробити адресу oVirt"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
msgid "label"
msgstr "мітка"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "В М oVirt %s не має дисплея"
2016-06-30 15:47:35 +03:00
2019-02-20 20:28:20 +03:00
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "В М oVirt %s не містить даних щодо основної системи"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2019-12-16 19:03:43 +03:00
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
msgstr "В М oVirt %s має дисплей невідомого типу: %u"
2019-02-20 20:28:20 +03:00
#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "В М oVirt %s не запущено"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
2020-07-24 12:25:36 +03:00
msgstr "передбачено підтримку лише з'єднань із SSH а б о сокетами UNIX."
2020-07-24 12:25:28 +03:00
2021-11-18 21:58:29 +03:00
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgid "Ctrl_L+Alt_L"
#~ msgstr "Ctrl_L+Alt_L"
#~ msgid "Select ISO"
#~ msgstr "Виберіть ISO"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
#~ msgid "(Press %s to release pointer) %s - %s"
#~ msgstr "(Натисніть %s, щоб звільнити вказівник) %s — %s"
#~ msgid "(Press %s to release pointer) - %s"
#~ msgstr "(Натисніть %s, щоб звільнити вказівник) — %s"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Від’єднатися"
#~ msgid "Leave fullscreen"
#~ msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Мінімізувати"
#~ msgid "Release cursor"
#~ msgstr "Вивільнити вказівник"
#~ msgid "Send key combination"
#~ msgstr "Надіслати комбінацію ключів"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Показувати пароль"
#~ msgid "Smartcard insertion"
#~ msgstr "Вставлення картки пам’яті"
#~ msgid "Smartcard removal"
#~ msgstr "Вилучення картки пам’яті"
#~ msgid "USB device selection"
#~ msgstr "Вибір пристрою USB"
#~ msgid "_Change CD"
#~ msgstr "З а _мі нити CD"
#~ msgid "_Displays"
#~ msgstr "_Дис пле ї"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Фа йл"
#~ msgid "_Full screen"
#~ msgstr "_По вно е кр а нний режим"
#~ msgid "_Guest Details"
#~ msgstr "Параметри _г о с тьо во ї системи"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_До ві дка "
#~ msgid "_Machine"
#~ msgstr "_М а шина "
#~ msgid "_Power down"
#~ msgstr "В и_мкну ти"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Н а ла шту ва ння"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "В и_йти"
#~ msgid "_Send key"
#~ msgstr "_Н а ді с ла ти клавішу"
#~ msgid "_USB device selection"
#~ msgstr "_В иб і р пристрою USB"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "П_е р е г ляд"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_М а с шта б "
2020-09-28 22:29:38 +03:00
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "© Daniel P. Berrange, 2007– 2012\n"
#~ "© Red Hat, Inc., 2007– 2014"
2020-07-24 12:25:28 +03:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"
#~ msgid "%s%s%s - %s"
#~ msgstr "%s%s%s — %s"
#~ msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
#~ msgstr "Адреса є надто довгою для socket_path UNIX: %s"
#~ msgid "An error caused the following file transfers to fail:"
#~ msgstr "Помилка призвела до неможливості виконати такі перенесення файлів:"
#~ msgid "Connect to ssh failed."
#~ msgstr "Спроба встановлення з’єднання ssh зазнала невдачі."
#~ msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
#~ msgstr "Н е вдалося встановити з’єднання із сокетом UNIX: %s"
#~ msgid "Creating unix socket failed: %s"
#~ msgstr "Н е вдалося створити сокет UNIX: %s"
#~ msgid "Ctrl+Alt"
#~ msgstr "Ctrl+Alt"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
#~ msgid "Failed to fetch CD names"
#~ msgstr "Н е вдалося отримати назви компакт-дисків"
#~ msgid "Select the virtual machine only by its id"
#~ msgstr "Вибрати віртуальну машину лише за її ідентифікатором"
#~ msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
#~ msgstr "Вибрати віртуальну машину лише за її uuid"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
#~ "USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її і /"
#~ "а б о змінювати її за умов дотримання GNU General Public License у тому "
#~ "вигляді, у якому її оприлюднено Free Software Foundation; версії 2 цієї "
#~ "ліцензії, а б о (за потреби) будь-якої пізнішої версії\n"
#~ "\n"
#~ "Ця програма поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-"
#~ "ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ а б о "
#~ "ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ЯКОЇСЬ МЕТИ Докладніше про це ви можете дізнатися з \n"
#~ "GNU General Public License\n"
#~ "Разом з цією програмою ви маєте отримати копію GNU General Public License "
#~ "Якщо ви її не отримали, повідомте про це на адресу Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, "
#~ "USA.\n"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgid "_PrintScreen"
#~ msgstr "_PrintScreen"
#~ msgid "failed to parse ovirt uri"
#~ msgstr "не вдалося обробити адресу ovirt"
#~ msgid "gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer"
#~ msgstr "gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer"
#~ msgid "only SSH or unix socket connection supported."
#~ msgstr ""
#~ "передбачено підтримку встановлення з’єднань лише з сокетами SSH а б о unix."
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2020-07-14 12:04:18 +03:00
#~ msgid "virt-manager.org"
#~ msgstr "virt-manager.org"
2019-12-16 19:03:43 +03:00
2020-07-14 12:04:18 +03:00
#~ msgid "virt-viewer"
#~ msgstr "virt-viewer"